At the A1 level, 'cười' is introduced as a basic action verb meaning 'to smile' or 'to laugh'. Students learn it alongside other daily activities like 'ăn' (eat), 'ngủ' (sleep), and 'nói' (speak). The focus is on simple subject-verb constructions like 'Tôi cười' (I smile) or 'Bé cười' (The baby smiles). Learners are taught that this one word covers both the facial expression and the sound of amusement, which is a key difference from English. At this stage, you should be able to use 'cười' to describe a person's immediate reaction or to follow a simple command like 'Cười lên!' (Smile!). You will also encounter it in the very common phrase 'cười tươi' (to smile brightly), often used when talking about photos or meeting people. The goal for an A1 learner is to recognize the word in speech and use it in basic, present-tense sentences to describe positive emotions. You don't need to worry about complex prepositions yet; just focus on the core meaning of expressing joy or amusement through the face and voice. Remember the low falling tone (huyền), as mispronouncing it with a rising tone changes the word to 'cưới' (to marry), which is a common and humorous beginner mistake.
At the A2 level, learners begin to expand their use of 'cười' by adding simple adverbs and using it with the preposition 'với' (with/at). You will learn to distinguish between 'cười' as a general action and 'mỉm cười' (to smile with closed lips). You'll start using phrases like 'cười rất nhiều' (laugh a lot) or 'cười to' (laugh loudly). This level also introduces the concept of 'buồn cười' (funny/strange), which is essential for reacting to jokes or unusual situations. You should be able to describe social interactions, such as 'Cô ấy cười với tôi' (She smiled at me) or 'Mọi người đều cười' (Everyone laughed). You'll also learn the negative form, 'không cười', and how to use 'cười' in the past and future tenses using 'đã' and 'sẽ'. A2 learners should start noticing how 'cười' is used in Vietnamese culture to smooth over awkward moments or show politeness, even if something isn't particularly funny. You might also encounter the noun form 'nụ cười' (a smile) in simple descriptions like 'Anh ấy có nụ cười đẹp' (He has a beautiful smile). The focus here is on moving beyond single words to functional phrases that describe social reality.
At the B1 level, the use of 'cười' becomes more nuanced as you learn about its less literal applications. You will be introduced to compound verbs like 'cười nhạo' (to mock) and 'cười chê' (to ridicule), which allow you to express negative social interactions. You'll also learn more descriptive onomatopoeic adverbs such as 'cười khà khà' (hearty laugh) or 'cười khúc khích' (giggle). B1 learners should be able to use 'cười' in more complex sentence structures, such as 'Tôi không biết tại sao anh ấy lại cười' (I don't know why he is laughing). You will also encounter the word in common idioms like 'Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ' (A smile is worth ten doses of tonic medicine), reflecting the cultural value placed on humor and positivity. At this stage, you should understand the difference between 'cười' as a reaction to humor and 'cười' as a social mask (cười gượng - a forced smile). You'll start to see 'cười' in news articles or stories describing people's expressions and attitudes. Your vocabulary will expand to include related terms like 'vui cười' (cheerful) and 'cười đùa' (to joke around). The goal is to use 'cười' to describe not just actions, but also personality traits and social dynamics.
At the B2 level, you are expected to understand and use 'cười' in its more abstract and idiomatic forms. You will explore the subtleties of 'cười trừ' (smiling to avoid answering or to compensate for a mistake) and 'cười xòa' (to laugh something off). These are crucial for navigating professional and social life in Vietnam. You'll also study the use of 'cười' in literature and media to convey irony, sarcasm, or deep emotional states. For example, 'cười ra nước mắt' (to laugh until you cry) can describe something hilariously funny or something so tragic it becomes absurd. B2 learners should be comfortable using 'cười' in hypothetical and conditional sentences, and understanding how it functions in 'đắc nhân tâm' (the art of winning people over). You will learn about the Sino-Vietnamese root 'tiếu' and how it appears in more formal vocabulary like 'tiếu lâm' (jokes) or 'châm biếm' (satire). You should be able to discuss the role of humor in Vietnamese society and how 'tiếng cười' (the sound of laughter) can be a form of social commentary. Your ability to distinguish between 'cười khẩy' (a sneer) and 'cười nhạt' (a cynical smile) will allow you to read between the lines in conversations and texts.
At the C1 level, 'cười' is analyzed through a linguistic and cultural lens. You will explore its role in classical literature and folk poetry (ca dao), where a smile can represent anything from romantic longing to political defiance. You'll master highly specific terms like 'cười nụ' (a budding smile) vs. 'cười tươi' (a blooming smile) and understand the poetic implications of each. C1 learners study the 'văn hóa cười' (culture of laughter) in Vietnam, particularly how laughter was used as a weapon of the weak against colonial or feudal oppression in traditional 'chèo' (folk theater). You will be able to use 'cười' in sophisticated rhetorical ways, such as describing a 'nụ cười bí ẩn' (mysterious smile) or 'tiếng cười chát chúa' (a harsh, jarring laugh). You will also delve into the philosophy of laughter, discussing how it relates to 'nhân sinh quan' (outlook on life). Your vocabulary will include rare or archaic forms of 'cười' found in older texts. At this level, you are not just using the word; you are manipulating it to express complex shades of meaning, irony, and cultural subtext in both formal speeches and creative writing.
At the C2 level, you possess a native-like command of the word 'cười' and its entire lexical field. You can effortlessly switch between colloquial slang involving laughter and the most formal, academic discussions of humor theory. You understand the historical evolution of the word and its various Sino-Vietnamese counterparts. You can analyze the 'cười' in the works of great Vietnamese writers like Nam Cao or Vũ Trọng Phụng, where laughter often masks deep suffering (cái cười trong nước mắt). You are able to participate in high-level debates about the 'bản sắc Việt' (Vietnamese identity) and how 'nụ cười' serves as a national symbol of resilience. Your use of the word includes mastery of all possible idioms, proverbs, and obscure literary references. You can detect the slightest hint of 'cười đểu' (a malicious, fake smile) in a political speech or 'cười hiền' (a saintly smile) in a religious context. For a C2 learner, 'cười' is no longer just a verb; it is a multi-dimensional tool for expressing the entire spectrum of human experience, from the most mundane joy to the most profound existential irony. You can create your own puns and wordplay involving 'cười' and its homophones, demonstrating total linguistic fluidity.

Cười in 30 Seconds

  • Cười means both to smile and to laugh in Vietnamese.
  • It is an A1 level verb essential for daily social interactions.
  • The word's specific meaning is often clarified by adding descriptive adverbs.
  • Culturally, it is used to show friendliness, hide embarrassment, or express joy.

The Vietnamese word cười is a fascinating linguistic cornerstone because it serves as a universal bridge between two distinct concepts in English: smiling and laughing. In Western languages, we often separate the silent facial expression from the audible vocalization, but in Vietnamese, the context and accompanying modifiers dictate the specific shade of amusement or joy being expressed. At its core, cười represents any physical manifestation of happiness, amusement, or even irony and derision involving the mouth and face. It is an A1-level word that every learner must master early on, as it is central to social harmony and personal connection in Vietnamese culture.

General Joy
Used to describe a positive facial reaction. When you meet a friend, you 'cười' to show friendliness. It is the default response to good news or a pleasant situation.
Audible Amusement
When something is funny, 'cười' describes the act of laughing. To specify the intensity, Vietnamese speakers often add adverbs like 'ha hả' (loudly) or 'nắc nẻ' (uncontrollably).
Social Lubricant
In Vietnamese culture, a smile can be used to apologize, to hide embarrassment, or to show agreement without speaking. This is often called 'cười trừ' (smiling to offset a situation).

Khi thấy tôi, cô ấy cười rất tươi.

Translation: When she saw me, she smiled very brightly.

Understanding the nuances of cười requires looking at the social hierarchy. A younger person 'cười' with an elder must be careful that it is a respectful smile, not a mocking laugh. The word is deeply embedded in the Vietnamese psyche as a tool for 'đắc nhân tâm' (winning hearts and minds). Because Vietnamese is a tonal language, the way you deliver the word cười—with its low, falling 'huyền' tone—can itself sound gentle and soothing, mimicking the downward curve of a relaxed mouth.

Câu chuyện đó làm mọi người cười nghiêng ngả.

Translation: That story made everyone laugh so hard they swayed back and forth.

Furthermore, cười is often paired with specific verbs to change its meaning entirely. For instance, 'mỉm cười' specifically means to smile (closed mouth), whereas 'cười nhạo' means to ridicule or mock. As a learner, you should focus on the basic verb first before diving into these compound variations. The sheer frequency of this word in daily conversation—from greetings to storytelling—makes it one of the most high-yield verbs in your Vietnamese vocabulary arsenal. Whether you are watching a comedy show in Ho Chi Minh City or greeting a street food vendor in Hanoi, the word cười will be your constant companion in expressing human connection.

Đừng cười trên nỗi đau của người khác.

Translation: Don't laugh at the pain of others.

Anh ấy có nụ cười rất hiền.

Translation: He has a very gentle smile.

Using cười correctly involves understanding its grammatical placement and the prepositions that follow it. Because it is an intransitive verb in its simplest form, it often stands alone or is followed by an adverb to describe the manner of the action. However, when the laughter or smile is directed at someone or something, specific structures are required. This section will guide you through the syntactic patterns that make your Vietnamese sound natural and fluent.

Direct Action
Subject + Cười. Example: 'Tôi cười.' (I smile/laugh). This is the simplest form and focuses purely on the subject's state.
Targeted Expression
Subject + Cười + Với + Object. This means to smile *at* or *with* someone in a friendly way. Example: 'Cô ấy cười với tôi.' (She smiled at me).
Mocking or About Something
Subject + Cười + Về/Nhạo + Object. Using 'về' implies laughing about a situation, while 'nhạo' or 'chế' implies mocking someone. Example: 'Họ cười về bộ phim.' (They laughed about the movie).

Hãy cười lên, mọi chuyện sẽ ổn thôi!

Translation: Smile/Cheer up, everything will be fine!

One of the most common ways to use cười is with descriptive adverbs that start with 'rất' (very) or end with 'tươi' (brightly/freshly). The phrase 'cười tươi' is a staple in Vietnamese conversation, describing a radiant, genuine smile. If you want to describe someone laughing out loud, you might use 'cười to' or 'cười lớn'. For a more literary or poetic touch, you can use 'nở nụ cười' (to bloom a smile), which treats the smile like a flower opening up. This is a very common metaphor in Vietnamese songs and literature.

Bạn đang cười gì thế?

Translation: What are you laughing at?

When constructing complex sentences, cười can be used as a result of an action. For example, 'Làm cho ai đó cười' (To make someone laugh). This is a productive pattern for daily interactions. You can also use it in the negative: 'Không buồn cười' (Not funny/Doesn't make me laugh). Note that 'buồn cười' is an interesting compound where 'buồn' usually means sad, but together they mean 'funny' or 'strange' in a way that provokes laughter. This is a common point of confusion for beginners.

Đứa trẻ cười khanh khách khi được mẹ kit kit.

Translation: The child giggled (khanh khách) when being tickled by the mother.

Finally, consider the use of cười in conditional sentences. 'Nếu bạn cười với thế giới, thế giới sẽ cười với bạn' (If you smile at the world, the world will smile at you). This illustrates the verb's versatility in both literal and figurative contexts. As you advance, you will notice that cười is often paired with 'nói' (to speak) in the phrase 'cười nói' (laughing and talking), which describes a lively, happy atmosphere. Master these patterns, and you will be able to describe a wide range of human emotions and social scenarios with ease.

The word cười is omnipresent in Vietnamese life, echoing from the bustling wet markets to the quietest family altars. It is not just a word; it is an auditory and visual marker of the Vietnamese social fabric. You will hear it in various registers, from the informal 'cười nhạo' of teenagers to the formal 'nụ cười' used in diplomatic or professional settings. Understanding the environments where this word thrives will help you grasp its cultural weight.

Daily Socializing (Nhậu Culture)
At a 'quán nhậu' (drinking spot), the sound of 'tiếng cười' (the sound of laughter) is constant. People use the word to describe the fun they are having: 'Hôm nay cười nhiều quá!' (Laughed so much today!).
Television and Media
Comedy shows (Gặp Nhau Cuối Năm, Thách Thức Danh Hài) are centered around 'tiếng cười'. Hosts often ask, 'Khán giả có thấy buồn cười không?' (Do the viewers find it funny?).
Photography and Selfies
Whenever a group photo is taken, someone will inevitably shout, 'Cười lên nào!' (Smile everyone!). It's the Vietnamese equivalent of 'Say cheese!'.

Nghe xong chuyện cười, ai cũng cười phá lên.

Translation: After hearing the joke, everyone burst out laughing.

In the workplace, you might hear 'cười' used in a more nuanced way. A boss might 'cười nhẹ' (smile gently) to show approval, or a colleague might 'cười xòa' (laugh it off) to dismiss a minor error. In Vietnamese pop songs (V-Pop), the word is a lyrical favorite. You'll hear phrases like 'vẽ nụ cười' (painting a smile) or 'giấu nụ cười' (hiding a smile), often used to convey complex romantic emotions. The word is so central that it even appears in idioms used by grandparents to teach life lessons, such as the importance of keeping a positive spirit despite hardships.

Anh ấy chỉ cười trừ khi bị hỏi về chuyện người yêu.

Translation: He just smiled awkwardly when asked about his lover.

Finally, in more traditional settings, 'cười' is associated with the 'nụ cười hiền hậu' (gentle/kind smile) of the elderly or Buddhist monks. This usage elevates the word from a simple physical action to a state of spiritual grace. Whether you're navigating the chaotic streets of Hanoi or enjoying a quiet moment in a countryside village, you will find that 'cười' is the most common currency of human interaction. It is the first thing you give and the last thing you remember from a meaningful conversation in Vietnam.

While cười seems straightforward, English speakers often stumble over its dual meaning and its specific grammatical requirements. Because English separates 'smile' and 'laugh', learners often look for two different Vietnamese words and get confused when they find only one. Furthermore, the cultural context of when it is appropriate to 'cười' can lead to social misunderstandings. Here are the most frequent pitfalls to avoid.

Confusing 'Cười' with 'Vui'
'Vui' means 'happy' (an emotion), while 'cười' is the action (smiling/laughing). You can't say 'Tôi cười' when you mean 'I am happy'. Use 'Tôi đang vui'. Conversely, don't say 'Tôi đang vui' if you are actively laughing at a joke.
Incorrect Prepositions
Learners often say 'Cười tại' (laugh at) translating literally from English. In Vietnamese, 'cười với' is for friendly smiling, and 'cười nhạo' or 'cười chê' is for mocking. 'Cười tại' is not used.
Misusing 'Buồn Cười'
'Buồn cười' means 'funny'. Beginners often think it means 'sad laughing' because 'buồn' means sad. It actually means 'inclined to laugh'.

❌ Tôi cười vì tôi là người hạnh phúc.

Correction: This sounds like you are physically laughing/smiling right now. To express a general state of happiness, use 'Tôi vui'.

Another common mistake is failing to use the noun form correctly. In English, you can say 'She has a beautiful smile.' In Vietnamese, you must use 'nụ cười' (the bud of a smile) as the noun. Saying 'Cô ấy có một cái cười đẹp' sounds unnatural and robotic. Additionally, be careful with 'cười' in serious situations. While Vietnamese people sometimes smile to hide embarrassment (cười ngượng), as a foreigner, doing this might be misinterpreted as not taking a situation seriously or being disrespectful.

❌ Anh ấy cười tôi vì tôi sai.

Correction: Use 'cười nhạo' or 'cười chê' to show he was mocking you. Just 'cười' sounds like he was just smiling at you.

Lastly, remember that Vietnamese is rich in onomatopoeia for laughter. Using just 'cười' for every type of laughter is like using 'make' for every type of creation in English. While not technically a 'mistake', failing to learn words like 'cười khì', 'cười hi hi', or 'cười ha hả' will keep your Vietnamese sounding basic. Try to match the sound of the laugh to the adverb you use. This will show a much higher level of linguistic competence and cultural awareness.

Because cười is such a broad term, Vietnamese has developed a sophisticated array of synonyms and related terms to specify the *type* and *intent* of the expression. Knowing these will allow you to move from A1 to B1 and beyond, enabling you to describe subtle social cues and deep emotions. Here is a breakdown of how cười compares to its more specific cousins.

Mỉm cười vs. Cười
'Mỉm cười' specifically means to smile with the lips closed. It is more formal, polite, and often indicates a gentle or internal happiness. 'Cười' is the general term for both smiling and laughing.
Cười nhạo vs. Cười chê
Both mean to mock or ridicule. 'Cười nhạo' is often more vocal and aggressive, while 'cười chê' implies a sense of judgment or looking down on someone's actions or appearance.
Cười khẩy vs. Cười nhạt
'Cười khẩy' is a smirk or a sneer, often showing contempt. 'Cười nhạt' is a 'dry' or 'pale' smile, often used when someone is not actually amused but smiles out of obligation or cynicism.

Thay vì cười to, cô ấy chỉ mỉm cười nhẹ nhàng.

Translation: Instead of laughing loudly, she just smiled gently.

There are also many onomatopoeic variations. 'Cười ha hả' is a deep, hearty belly laugh. 'Cười hi hi' is a light, often mischievous giggle (common in texting). 'Cười hì hì' is a bit more bashful or sheepish. 'Cười khanh khách' is a sharp, ringing laugh, often associated with children or, in folklore, witches. Each of these adds a layer of 'color' to the basic verb cười, allowing the listener to visualize and hear the exact nature of the amusement.

Họ cười đùa vui vẻ suốt cả buổi tối.

Translation: They laughed and joked (cười đùa) happily all evening.

In formal writing or poetry, you might encounter 'tiếu', which is the Sino-Vietnamese root for 'cười'. It appears in words like 'tiếu lâm' (humorous stories) or 'đàm tiếu' (to gossip/laugh at behind someone's back). While you wouldn't use 'tiếu' as a standalone verb in conversation, knowing its root helps you decode more advanced vocabulary. By mastering these alternatives, you transition from someone who just 'speaks' Vietnamese to someone who can truly 'express' themselves in the language.

Examples by Level

1

Tôi cười.

I smile/laugh.

Simple subject + verb structure.

2

Bé đang cười.

The baby is laughing/smiling.

'Đang' indicates present continuous action.

3

Cười lên nào!

Smile!

Imperative form using 'lên nào'.

4

Cô ấy cười rất tươi.

She smiles very brightly.

'Rất tươi' acts as a descriptive adverb.

5

Tại sao bạn cười?

Why are you laughing?

Interrogative sentence structure.

6

Tôi cười với bạn.

I smile at you.

'Với' is the preposition for 'at/with' in a friendly context.

7

Anh ấy cười to.

He laughs loudly.

'To' means big/loudly.

8

Đừng cười!

Don't laugh!

'Đừng' is the negative imperative 'don't'.

1

Chuyện này rất buồn cười.

This story is very funny.

'Buồn cười' is an adjective meaning funny.

2

Mẹ mỉm cười với tôi.

Mother smiled (closed lips) at me.

'Mỉm cười' is more specific than just 'cười'.

3

Họ cười vì bộ phim hay.

They laughed because the movie was good.

Using 'vì' to explain the reason for laughing.

4

Bạn có nụ cười rất đẹp.

You have a very beautiful smile.

'Nụ cười' is the noun form.

5

Tôi đã cười suốt cả ngày.

I laughed all day long.

'Đã' indicates past tense.

6

Đừng cười khi tôi đang nói.

Don't laugh when I am speaking.

Using 'khi' to create a subordinate clause.

7

Anh ấy chỉ cười, không nói gì.

He just laughed, didn't say anything.

Contrastive structure using 'chỉ... không'.

8

Chúng tôi cười đùa vui vẻ.

We joked and laughed happily.

'Cười đùa' is a compound verb for joking around.

1

Cô ấy cười nhạo ý tưởng của tôi.

She mocked my idea.

'Cười nhạo' implies mockery/ridicule.

2

Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.

A smile is worth ten doses of tonic medicine.

A famous Vietnamese proverb.

3

Anh ta cười khà khà sau khi thắng cuộc.

He laughed heartily after winning.

'Khà khà' is an onomatopoeia for a deep laugh.

4

Tại sao anh lại cười chê cô ấy?

Why did you ridicule her?

'Cười chê' focuses on judgment/criticism.

5

Đứa bé cười khúc khích trong góc phòng.

The baby giggled in the corner of the room.

'Khúc khích' describes a light, suppressed giggle.

6

Tôi cố gắng không cười trong cuộc họp.

I tried not to laugh during the meeting.

'Cố gắng không' means 'try not to'.

7

Nụ cười của cô ấy làm tôi thấy ấm lòng.

Her smile makes my heart feel warm.

Using 'làm cho' (to make) with an emotional result.

8

Họ cười nói rôm rả cả góc phố.

They were laughing and talking animatedly at the street corner.

'Cười nói rôm rả' is a common descriptive phrase.

1

Anh ấy cười trừ để tránh câu hỏi khó.

He smiled awkwardly to avoid the difficult question.

'Cười trừ' is a cultural concept of smiling to compensate.

2

Câu chuyện bi hài này khiến tôi cười ra nước mắt.

This tragicomedy made me laugh until I cried.

'Cười ra nước mắt' is an idiom for extreme laughter or tragic irony.

3

Đừng cười khẩy như vậy, thật bất lịch sự.

Don't smirk like that, it's very impolite.

'Cười khẩy' is a sneer or a contemptuous smirk.

4

Giám đốc chỉ cười xòa trước lỗi lầm của nhân viên.

The director just laughed off the employee's mistake.

'Cười xòa' means to dismiss or forgive something with a laugh.

5

Nụ cười gượng gạo hiện rõ trên khuôn mặt cô ấy.

A forced smile was clearly visible on her face.

'Gượng gạo' means forced or unnatural.

6

Tiếng cười vang lên khắp khán phòng.

Laughter rang out across the auditorium.

'Vang lên' means to echo or ring out.

7

Anh ta có điệu cười rất khó ưa.

He has a very unpleasant way of laughing.

'Điệu cười' refers to the style or manner of laughing.

8

Hãy giữ vững nụ cười trên môi dù khó khăn.

Keep a smile on your lips despite the difficulties.

'Giữ vững' means to maintain firmly.

1

Tác phẩm sử dụng tiếng cười như một vũ khí sắc bén.

The work uses laughter as a sharp weapon.

Metaphorical use of 'tiếng cười' in literary criticism.

2

Bà ấy cười nhạt, ánh mắt lộ vẻ khinh bỉ.

She smiled dryly, her eyes showing contempt.

'Cười nhạt' is a cold, cynical smile.

3

Nụ cười của nàng tựa như đóa hoa vừa hé nở.

Her smile was like a flower that had just bloomed.

Simile ('tựa như') common in high-level literature.

4

Họ cười cợt trên những giá trị đạo đức truyền thống.

They mocked traditional moral values.

'Cười cợt' implies a disrespectful, playful mockery.

5

Tiếng cười của anh ta mang sắc thái châm biếm sâu cay.

His laughter carried a deeply satirical nuance.

'Sắc thái' means nuance or shade of meaning.

6

Cái cười của nhân vật phản ánh sự bế tắc của thời đại.

The character's laughter reflects the deadlock of the era.

'Cái cười' turns the action into a philosophical concept.

7

Cô ấy chỉ cười nụ, giữ kín bí mật trong lòng.

She just smiled slightly, keeping the secret in her heart.

'Cười nụ' is a very small, subtle smile.

8

Đừng để những lời đàm tiếu làm mất đi nụ cười của bạn.

Don't let gossip take away your smile.

'Đàm tiếu' is a formal word for gossiping and mocking.

1

Tiếng cười trào phúng là linh hồn của nghệ thuật chèo.

Satirical laughter is the soul of Chèo art.

Academic discussion of traditional arts.

2

Anh ta cười ngạo nghễ trước những lời đe dọa.

He laughed disdainfully/haughtily in the face of threats.

'Ngạo nghễ' describes a proud, defiant attitude.

3

Nụ cười ấy ẩn chứa cả một bầu trời tâm sự.

That smile contained a whole sky of hidden feelings.

High-level metaphorical expression.

4

Sự tương phản giữa nụ cười và giọt nước mắt tạo nên sức ám ảnh.

The contrast between the smile and the tear creates a haunting power.

Analysis of aesthetic impact ('sức ám ảnh').

5

Ông ta cười khẩy, một cái cười đầy vẻ thượng đẳng.

He sneered, a smile full of superiority.

'Thượng đẳng' means superior/elite.

6

Tiếng cười vang vọng như một lời giễu cợt định mệnh.

The laughter echoed like a mockery of fate.

Existential and literary tone.

7

Trong cái cười ấy, ta thấy được bản lĩnh của một bậc trượng phu.

In that laugh, we see the mettle of a true gentleman.

'Bậc trượng phu' is an archaic/formal term for a man of honor.

8

Nụ cười của đức Phật mang lại sự an nhiên tự tại.

The Buddha's smile brings peace and freedom.

Spiritual and philosophical vocabulary.

Synonyms

Mỉm cười Cười nắc nẻ Cười khẩy Cười rộ Cười tươi Cười nhạt Cười đểu Cười ha hả

Antonyms

Khóc Mếu Cau có Buồn bã

Common Collocations

Cười tươi như hoa
Cười ra nước mắt
Nụ cười rạng rỡ
Cười trừ
Cười gượng
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!