At the A1 level, 'چه' (che) is primarily learned as the formal word for 'What'. Beginners use it in very simple structures to identify objects or ask basic questions. The most common phrase is 'In chist?' (What is this?), where 'chist' is the contraction of 'che' and 'ast'. Students also learn it in compound phrases like 'che sa'ati' (what time) and 'che rangi' (what color). The focus at this level is on recognizing the word in written text and understanding that it is the 'polite' version of the 'chi' they might hear in songs or movies. It's about building the foundation of inquiry: Who, What, Where. 'Che' covers the 'What' part of this essential trio. Exercises at this level usually involve matching 'che' with nouns like 'book', 'name', or 'time'.
At the A2 level, learners begin to use 'چه' (che) in slightly more complex daily scenarios. They move beyond 'What is this?' to 'What kind of...?' or 'What time...?'. For example, 'Che sa'ati be khāne miravi?' (What time do you go home?). They also start to encounter the exclamatory use of 'che' in simple phrases like 'Che khub!' (How good/How nice!). The distinction between 'che' (formal) and 'chi' (informal) becomes more important as students start practicing basic conversations. They learn that while they can write 'che' in their homework, they should try to use 'chi' when role-playing a shopping trip. They also learn common fixed expressions like 'Che khabar?' (What's up?) which are essential for social interaction.
At the B1 level, the focus shifts to the exclamatory power of 'چه' (che) and its role in more nuanced sentence structures. Students learn the 'Che + Noun + Adjective + i' pattern, such as 'Che havā-ye āli-yi!' (What excellent weather!). This allows them to express opinions and emotions more vividly. They also begin to see 'che' used as a relative pronoun in the form of 'ān-che' (that which). This is a big step, as it allows them to form complex sentences like 'Tell me what (that which) you saw'. The B1 learner is expected to handle 'che' in both formal letters and semi-formal discussions, understanding that it adds a layer of sophistication to their speech compared to the more basic 'chi'.
At the B2 level, 'چه' (che) is used in more abstract and logical contexts. Learners are introduced to the correlative 'che... che...' construction, meaning 'whether... or...'. For example, 'Che dar Irān bāshi che dar khārej...' (Whether you are in Iran or abroad...). This is vital for academic writing and formal debating. They also learn more advanced compound interrogatives like 'che meghdar' (how much/what amount) and 'che no'' (what kind/type) in technical contexts. At this level, students should be able to read news articles and identify how 'che' is used to frame investigative questions. They also start to appreciate the use of 'che' in modern Persian literature and poetry, where it often carries rhetorical weight.
At the C1 level, 'چه' (che) is explored through the lens of classical literature and high-level rhetoric. Students analyze how poets like Hafez and Saadi use 'che' to pose philosophical questions about life, love, and the divine. They learn about archaic forms and contractions that are no longer common in speech but are essential for understanding the Persian literary canon. The use of 'che' in legal and administrative Persian is also covered, where it appears in precise, formal inquiries. C1 learners are expected to use 'che' flawlessly in their own formal writing, choosing it over 'chi' with total consistency. They also explore the 'che be-rasad be...' (let alone) construction in complex argumentative essays.
At the C2 level, the mastery of 'چه' (che) involves an almost intuitive understanding of its historical and stylistic nuances. The learner can distinguish between the subtle shades of meaning 'che' takes on in different centuries of Persian prose. They can use 'che' to mimic various historical styles, from the epic tone of the Shahnameh to the mystical prose of the Sufis. C2 speakers use 'che' as a tool for sophisticated wordplay and irony in high-level discourse. They are fully aware of the word's etymological roots and can discuss its evolution from Old Persian. At this level, 'che' is not just a word, but a versatile instrument used to navigate the deepest waters of Persian culture, philosophy, and art.

چه in 30 Seconds

  • The formal Persian word for 'What', used in writing and polite speech.
  • Functions as a question word (What time?) and an exclamation (What a day!).
  • Precedes the noun it modifies and does not usually take the Ezafe.
  • Often contracted with the verb 'to be' (ast) to form 'chist'.

The Persian word چه (pronounced 'che') is one of the most versatile and essential interrogative determiners in the Persian language. At its core, it translates to 'What' in English, but its utility extends far beyond simple questioning. In the realm of linguistics, 'che' serves as a primary tool for inquiry, an intensifier for exclamations, and a logical connector in complex sentences. For a beginner at the A1 level, 'che' is the gateway to identifying objects, asking for directions, and expressing basic needs. However, as one progresses, the word reveals layers of complexity, appearing in classical poetry and sophisticated legal documents. It is the formal counterpart to the colloquial چی (chi), which is used almost exclusively in spoken Iranian Persian. Understanding 'che' requires not just memorizing a translation, but grasping the cultural weight of inquiry in Persian society.

Grammatical Role
As a determiner, 'che' precedes the noun it modifies. Unlike many other Persian modifiers, it does not typically take the Ezafe (the linking -e sound) when it functions as a direct interrogative determiner (e.g., 'che sa'ati' - what hour). However, in exclamatory contexts, the relationship between 'che' and the following noun phrase is the key to expressing wonder or surprise.

In everyday Iranian life, you will encounter 'che' in various environments. In a formal setting, such as a news broadcast or a university lecture, 'che' is the standard. If a professor asks, 'What is the cause of this phenomenon?', they will use 'che'. Conversely, in a bustling bazaar in Tehran, you might hear the shortened 'chi', but 'che' remains the bedrock of the written word and formal discourse. It is also used to form compound interrogatives like چه وقت (che vaght - what time/when) and چه کسی (che kasi - what person/who). This versatility makes it a high-frequency word that appears in nearly every conversation, whether the speaker is asking for the price of saffron or reciting a verse by Rumi.

این چه کتابی است؟ (In che ketābi ast?) - What book is this?

Beyond questions, 'che' is the soul of Persian exclamations. When a Persian speaker sees a beautiful garden, they might say, 'Che bāghe zibāyi!' (What a beautiful garden!). Here, 'che' functions similarly to the English 'what a...', adding an emotional depth to the observation. This dual nature—analytical in questions and emotional in exclamations—is a hallmark of the Persian language's expressive power. It allows speakers to navigate between cold inquiry and warm appreciation using the same three-letter word. Furthermore, in the 'che... che...' construction, it functions like 'whether... or...', showing that 'che' is not just about asking, but also about defining relationships between ideas.

Phonetic Nuance
The pronunciation is a short, crisp 'ch' followed by a short 'e' sound, similar to the 'che' in 'cherry'. In some dialects, particularly in Afghanistan (Dari) or Tajikistan (Tajiki), the pronunciation remains stable, though the surrounding vocabulary may change.

Historically, 'che' derives from the Old Persian 'ciy', which also meant 'what'. This lineage connects modern Persian speakers to the Achaemenid inscriptions of Darius the Great. When you use 'che', you are participating in a linguistic tradition that spans over two millennia. This historical continuity is why 'che' feels so integrated into the language; it isn't a loanword or a recent invention, but a core element of the Iranian identity. Whether you are a student of history or a traveler looking for the nearest metro station, 'che' is your most reliable companion in the Persian-speaking world.

چه خبر؟ (Che khabar?) - What news? (What's up?)

Social Context
Using 'che' correctly also involves understanding 'Ta'arof' (Persian etiquette). Asking 'What would you like?' using 'che' shows a level of respect and distance that is appropriate for guests or elders, whereas 'chi' might be seen as too casual in a formal hosting environment.

Mastering the sentence structure of چه (che) is a vital step for any Persian learner. In Persian, which is a Subject-Object-Verb (SOV) language, interrogative words like 'che' usually occupy the position of the information they are seeking. However, when 'che' acts as a determiner (modifying a noun), it always precedes that noun. This is quite similar to English, making it one of the more intuitive aspects of Persian grammar for English speakers. For example, in the phrase 'What color?', the Persian equivalent is 'Che rangi?'. Notice how 'che' comes first, followed by 'rang' (color), and then the 'i' suffix which often accompanies nouns in such constructions to indicate 'a' or to link to the verb.

Interrogative Structure
When asking 'What is...?', the sentence usually ends with the verb 'ast' (is) or its informal contraction. Example: 'In che ast?' (What is this?). In more complex questions, 'che' can be part of a prepositional phrase: 'Ba che vasile-yi amadi?' (With what means/how did you come?).

One of the most fascinating uses of 'che' is in exclamatory sentences. In these cases, the word order changes slightly to emphasize the quality being described. If you want to say 'What a beautiful day!', you say 'Che ruz-e zibayi!'. Here, 'che' is followed by the noun 'ruz' (day), then the Ezafe '-e', then the adjective 'ziba' (beautiful), and finally the 'y-i' suffix. This 'y-i' suffix is crucial in exclamations as it adds the 'a/an' sense and completes the exclamatory tone. Without it, the sentence feels incomplete. This structure allows Persian speakers to express a wide range of emotions, from 'Che ghazaye khoshmaze-yi!' (What delicious food!) to 'Che moshkel-e bozorgi!' (What a big problem!).

چه عجب! (Che ajab!) - What a surprise! (Literally: What a wonder!)

Another advanced usage is the correlative 'che... che...' which translates to 'whether... or...'. This is common in literature and formal speeches. For instance, 'Che bekhahi che nakhahi' means 'Whether you want to or not'. In this structure, 'che' is repeated before each alternative. This usage demonstrates the word's transition from a simple question word to a sophisticated logical operator. It is also used in the phrase 'che be-rasad be...' which means 'let alone...' or 'not to mention...'. For example, 'He can't even walk, let alone run' would use this 'che' construction. This shows that 'che' is deeply embedded in the comparative and logical framework of the language.

Common Compound Forms
1. Che vaght (What time/When) 2. Che kasi (What person/Who) 3. Che chizi (What thing/What) 4. Che meghdar (What amount/How much) 5. Che no' (What kind)

In terms of placement, 'che' is quite flexible but usually stays close to the noun it modifies. If you are asking 'What book did you buy?', you would say 'Che ketābi kharidi?'. Here, 'che ketābi' is the object of the verb 'kharidi'. If you are asking 'What is your name?', you say 'Nām-e shomā chist?' (where 'chist' is a contraction of 'che' + 'ast'). This contraction is extremely common in both written and spoken Persian. Learning these contractions is essential for sounding natural. 'Chist' (What is it?), 'Chistand' (What are they?), and 'Chisti' (What are you?) are all forms you will encounter frequently in poetry and formal prose.

شما چه کاره هستید؟ (Shomā che kāre hastid?) - What is your job? (Literally: You are what-worker?)

Finally, let's look at 'che' in the context of relative clauses. While 'ke' is the most common relative pronoun, 'che' appears in specific constructs like 'آنچه' (ān-che), meaning 'that which' or 'whatever'. For example, 'Ān-che gofti dorost ast' (What you said is correct). This 'ān-che' is a staple of academic and philosophical writing. It allows for the creation of abstract subjects. By mastering 'che' in all these forms—interrogative, exclamatory, correlative, and relative—you gain a significant advantage in both understanding and producing high-quality Persian sentences.

In the real world, the usage of چه (che) acts as a linguistic barometer for formality. If you are watching a Persian soap opera or a movie set in a modern Iranian household, you will notice a distinct split. When characters are arguing or speaking casually, they will almost always use 'chi'. 'Chi gofti?' (What did you say?). However, as soon as the scene shifts to a courtroom, a news studio, or a formal dinner with an esteemed elder, 'che' makes its grand entrance. 'Che farmayeshi darid?' (What do you have to say/command? - a very polite way of asking 'What can I do for you?'). Hearing 'che' in a conversation immediately signals a shift toward the 'Ketābi' (bookish) or 'Mo'addabāne' (polite) register.

In the Media
Listen to the BBC Persian or Iran International news. The anchors will use 'che' constantly. 'Che mavāne'i bar sare rāh-e solh ast?' (What obstacles are in the way of peace?). In this context, 'chi' would sound unprofessional and jarringly informal. The word 'che' provides a rhythmic stability to formal reporting.

One of the most common places you will hear 'che' is in the ubiquitous greeting چه خبر؟ (Che khabar?). While 'chi khabar' is also said, 'che khabar' is the standard way to ask 'What's the news?' or 'What's up?'. It's a friendly, open-ended question that you'll hear in offices, cafes, and family gatherings. Another common phrase is چه عجب! (Che ajab!). You'll hear this when someone who hasn't been seen in a long time finally shows up. It's a bit like saying 'What a surprise!' or 'Look who it is!'. It can be used sincerely or with a hint of playful sarcasm, depending on the tone of voice.

او چه می‌گوید؟ (U che mi-guyad?) - What is he/she saying? (Formal/Written style)

In the world of Persian music, especially 'Sonati' (traditional) music, 'che' is everywhere. Lyricists use it to pose existential questions. A singer might lament, 'Che konam ba in del?' (What should I do with this heart?). In these poetic contexts, 'che' carries a weight of longing and philosophical inquiry that 'chi' simply cannot convey. If you listen to the works of legendary singers like Shajarian or Nazeri, you will hear 'che' articulated with great care, often stretched out for emotional effect. This demonstrates how the word is not just a functional tool but an aesthetic one in the Persian arts.

In Literature
In the Shahnameh (Book of Kings), 'che' is used in epic challenges between heroes. In the Divan of Hafez, it is used to question the mysteries of the universe. For a Persian speaker, 'che' is the language of their ancestors, still alive in their daily speech.

Finally, you will hear 'che' in educational settings. A teacher explaining a concept will ask, 'Che natije-yi migirim?' (What result do we get?). Students are taught from a young age to use 'che' in their writing. This creates a diglossia where the 'spoken' and 'written' versions of 'what' coexist. As a learner, being able to switch between 'chi' in the kitchen and 'che' in the classroom is a sign of true fluency. It shows you understand the social fabric of Iran and the importance of register. Whether it's a whisper of 'che' in a poem or a bold 'che' in a headline, the word is an omnipresent force in the Persian auditory landscape.

One of the most frequent stumbling blocks for English speakers learning Persian is the confusion between چه (che) and چی (chi). While they both mean 'what', their usage is strictly governed by register. A common mistake is using 'che' in a very casual conversation with friends, which can make you sound like you are reading from a 13th-century manuscript. Conversely, using 'chi' in a formal essay or a business email is a major faux pas, signaling a lack of professional polish. Learners must develop an internal switch: 'chi' for the tongue, 'che' for the pen.

The Ezafe Error
Many learners try to add an Ezafe (the -e sound) after 'che' when it's a determiner. They might say 'Che-ye sa'ati?' instead of the correct 'Che sa'ati?'. Remember, 'che' as an interrogative determiner does not take the Ezafe. It stands alone before the noun. The only time you see something similar is in exclamations like 'Che ruz-e khubi!', but even there, the Ezafe is between the noun and the adjective, not 'che' and the noun.

Another mistake involves the word order in questions. English speakers often want to move the verb to the front or middle of the sentence, but in Persian, the verb 'ast' (is) or its forms almost always come at the very end. Forgetting this leads to sentences like 'Chist in?' which, while understandable, sounds very archaic or poetic. The standard modern order is 'In chist?'. Additionally, learners often confuse 'che' with کدام (kodām - which). While 'che' is general, 'kodām' is used when there is a specific set of choices. Asking 'Che ketābi?' is 'What book (in general)?', while 'Kodām ketāb?' is 'Which book (out of these three)?'.

Incorrect: چی وقت است؟ (Chi vaght ast?) Correct: چه وقتی است؟ (Che vaghti ast?)

The exclamatory use of 'che' also presents challenges. Learners often forget the 'y-i' suffix at the end of the noun phrase. Saying 'Che ruz-e khub!' sounds like a broken sentence. It must be 'Che ruz-e khubi!'. This 'i' is not just a random sound; it's a grammatical marker that signals the exclamatory nature of the sentence. Furthermore, the correlative 'che... che...' is often misused. Learners might try to use 'yā' (or) instead of the second 'che'. For example, saying 'Che bekhahi yā nakhahi' is technically understandable but loses the idiomatic strength of 'Che bekhahi che nakhahi'.

Spelling and Script
In the Persian script, 'che' (چه) ends with a 'silent he'. Some beginners try to pronounce this 'h' at the end. It is silent! The word ends with the 'e' vowel sound. Also, ensure you don't confuse the three dots of 'che' (چ) with the one dot of 'jim' (ج) or the zero dots of 'he' (ح).

Lastly, the contraction 'chist' (che + ast) can be tricky. Learners often write 'che ast' in places where 'chist' would be much more natural, especially in poetry or formal prose. Conversely, they might try to use 'chist' in a casual conversation where 'chiye' (the informal contraction) is expected. Mastering these nuances of register and contraction is what separates a beginner from an intermediate speaker. Pay close attention to how native speakers balance these forms in different contexts, and don't be afraid to correct your 'chi' to 'che' when you pick up a pen.

While چه (che) is the primary word for 'what', Persian offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. The most obvious alternative is چی (chi). As discussed, 'chi' is the informal, spoken version. It is used in 95% of daily verbal interactions in Iran. If you are asking a friend what they want for lunch, you use 'chi'. If you are writing a thesis on Iranian sociology, you use 'che'. Understanding this binary is the first step toward linguistic maturity in Persian.

Comparison: Che vs. Kodām
چه (Che): General inquiry. 'Che ketābi?' (What book? - any book in the world).
کدام (Kodām): Specific selection. 'Kodām ketāb?' (Which book? - from the ones on the table).

Another important alternative is چه چیزی (che chizi), which literally means 'what thing'. This is often used to avoid ambiguity. While 'che' can sometimes feel like a vague determiner, 'che chizi' clearly points to an object. For example, 'Che chizi shomā rā nārāhat kard?' (What thing/What exactly made you sad?). This is slightly more formal and emphatic than just using 'che'. Similarly, چه کسی (che kasi) is the formal way to say 'who' (literally 'what person'), serving as an alternative to the more common 'ki' or 'che kasi'.

چطور (Che-tor) - How? (Literally: What way?) چگونه (Che-gune) - How? (More formal/literary)

In exclamatory contexts, you might see چقدر (che-ghadr) used as an alternative to 'che'. While 'che' modifies the noun ('What a day!'), 'che-ghadr' modifies the adjective or the degree of the feeling ('How much/How beautiful!'). For example, 'Che-ghadr zibāst!' (How beautiful it is!). Choosing between 'che' and 'che-ghadr' depends on whether you want to emphasize the object itself or the intensity of its quality. Both are common, but 'che-ghadr' is more focused on quantity or degree.

Related Interrogatives
1. Koja (Where) 2. Key (When) 3. Chera (Why) 4. Chand (How many)

Finally, let's consider the word آیا (āyā). While 'āyā' is a question marker used for yes/no questions, it is sometimes confused with 'che' by beginners. 'Āyā' doesn't mean 'what'; it simply signals that a question is coming. For example, 'Āyā in ketāb ast?' (Is this a book?). You would never use 'che' here. Understanding the distinct roles of 'che' (seeking specific info) and 'āyā' (seeking confirmation) is crucial for accurate communication. By exploring these alternatives, you see that 'che' is part of a sophisticated family of words that allow Persian speakers to be incredibly precise in their inquiries.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'che' is thousands of years old and has remained almost unchanged in its core function since the time of the Achaemenid Empire.

Pronunciation Guide

UK /tʃe/
US /tʃeɪ/
The stress is typically on the single syllable of the word itself.
Rhymes With
به (be) ده (deh/de) مه (meh/me) که (ke) سه (se) پله (pelle) ژله (zhele) تله (talle)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'h' (it is silent).
  • Elongating the 'e' into an 'ey' sound like in 'hey'.
  • Confusing it with 'chi' in formal writing.
  • Adding an Ezafe sound (-e) when it's not needed.
  • Confusing the Persian 'ch' (چ) with 'j' (ج).

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize as it is only two letters.

Writing 2/5

Easy to write, but remember the silent 'he' at the end.

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but choosing between 'che' and 'chi' takes practice.

Listening 2/5

Sometimes sounds like 'chi' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

این (in) آن (ān) است (ast) نام (nām) کتاب (ketāb)

Learn Next

کی (ki / who) کجا (kojā / where) چرا (cherā / why) چطور (che-tor / how) چقدر (che-ghadr / how much)

Advanced

آنچه (ān-che) هرچه (har-che) چنانچه (chenān-che) بسا (basā)

Grammar to Know

Interrogative determiners precede the noun.

چه ساعتی؟ (What time?)

The verb 'to be' (ast) often contracts with 'che' to form 'chist'.

این چیست؟ (What is this?)

Exclamatory sentences use 'che' + Noun + Adjective + i.

چه روز زیبایی! (What a beautiful day!)

Correlative 'che... che...' means 'whether... or...'.

چه بخواهی چه نخواهی. (Whether you want to or not.)

Relative 'ān-che' means 'that which'.

آنچه گفتی درست است. (What you said is correct.)

Examples by Level

1

این چه است؟

What is this?

Basic 'Subject + Interrogative + Verb' structure.

2

نام شما چه است؟

What is your name?

Formal way to ask for a name.

3

چه ساعتی است؟

What time is it?

'Che' acting as a determiner for 'sa'at' (hour/time).

4

چه رنگی دوست داری؟

What color do you like?

The 'i' at the end of 'rang' is the indefinite marker.

5

چه خبر؟

What's the news? / What's up?

A very common idiomatic greeting.

6

این چه کتابی است؟

What book is this?

'Che' precedes the noun 'ketāb'.

7

او چه می‌خورد؟

What is he/she eating?

Formal present continuous question.

8

چه غذایی می‌خواهی؟

What food do you want?

Using 'che' to ask about a preference.

1

چه روزی به مدرسه می‌روی؟

What day do you go to school?

'Che' used with 'ruz' (day).

2

چه نوع میوه‌ای دوست داری؟

What kind of fruit do you like?

'Che no'' means 'what kind'.

3

چه جالب!

How interesting!

Exclamatory use with an adjective.

4

چه هوای خوبی!

What good weather!

Exclamatory structure with the 'i' suffix.

5

شما چه کاره هستید؟

What is your job?

Standard formal way to ask about a profession.

6

چه مقدار شکر لازم است؟

How much sugar is needed?

'Che meghdar' means 'what amount' or 'how much'.

7

چه اتفاقی افتاد؟

What happened?

'Che ettefāghi' is 'what event/happening'.

8

چه فیلمی ببینیم؟

What movie should we watch?

Using 'che' to ask for a suggestion.

1

چه باغ زیبایی در اینجا هست!

What a beautiful garden is here!

Complex exclamatory sentence.

2

آنچه گفتی را شنیدم.

I heard what (that which) you said.

'An-che' acts as a relative pronoun.

3

چه فرقی بین این دو هست؟

What is the difference between these two?

Asking for a comparison.

4

چه عجب که یادی از ما کردی!

What a surprise that you remembered us!

Idiomatic expression of surprise.

5

چه وقت می‌توانیم همدیگر را ببینیم؟

What time can we see each other?

'Che vaght' is a formal way to say 'when'.

6

چه کسی مسئول این پروژه است؟

Who (what person) is responsible for this project?

'Che kasi' is the formal version of 'ki'.

7

چه غذای خوشمزه‌ای پخته‌ای!

What delicious food you have cooked!

Exclamatory use with a past participle verb.

8

چه دلیلی برای این کار داری؟

What reason do you have for this work?

Asking for justification.

1

چه بخواهی چه نخواهی، باید بروی.

Whether you want to or not, you must go.

Correlative 'che... che...' construction.

2

چه بسا این مشکل به زودی حل شود.

It is quite possible that this problem will be solved soon.

'Che basa' is a formal idiom meaning 'it's quite possible'.

3

چه کسی می‌داند فردا چه می‌شود؟

Who knows what will happen tomorrow?

Rhetorical question using 'che'.

4

چه بهتر که زودتر رسیدیم.

How much better that we arrived earlier.

'Che behtar' is an exclamatory comparison.

5

چهره‌اش نشان می‌داد که چه در سر دارد.

His face showed what he had in mind.

Using 'che' in an indirect question.

6

چه در سیاست و چه در اقتصاد، او خبره است.

Whether in politics or in economics, he is an expert.

Correlative use in a formal description.

7

چه مایه پشیمانی که فرصت را از دست دادیم.

What a cause for regret that we lost the opportunity.

'Che māye' means 'what a source/cause'.

8

چه سود از این همه تلاش بیهوده؟

What profit/benefit from all this futile effort?

Rhetorical question asking for the 'profit' of an action.

1

چه خوش گفت فردوسی پاک‌زاد.

How well said the pure-born Ferdowsi.

Literary exclamatory use common in poetry.

2

آنچه در دل دارم به زبان نمی‌آید.

That which I have in my heart does not come to the tongue.

Philosophical use of 'ān-che'.

3

چه باک اگر دشمن قوی باشد؟

What fear (is there) if the enemy is strong?

'Che bāk' is a literary way to say 'no fear'.

4

چه جای تعجب که او برنده شد.

What room for surprise (no wonder) that he won.

'Che jā-ye...' means 'no room for...' or 'no wonder'.

5

او حتی نمی‌تواند بنویسد، چه برسد به اینکه کتاب چاپ کند.

He can't even write, let alone publish a book.

'Che be-rasad be' means 'let alone'.

6

چه عجب اگر از تو چنین رفتاری سر بزند.

No wonder if such behavior comes from you.

Sarcastic literary use of 'che ajab'.

7

چه دانستم که این سودا مرا زین سان کند آواره؟

How did I know that this passion would make me such a wanderer? (Rumi)

Classical poetic interrogative.

8

چه حاجت به بیان است وقتی حقیقت روشن است؟

What need for explanation is there when the truth is clear?

Formal rhetorical question.

1

چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمی‌دانم؟

What is the remedy, O Muslims, for I do not know myself? (Rumi)

High mystical inquiry.

2

چه غم دیوار امت را که دارد چون تو پشتیبان؟

What sorrow for the wall of the community when it has a supporter like you? (Saadi)

Classical panegyric rhetoric.

3

آنچه از چشم برون است، در دل جای دارد.

That which is out of sight, resides in the heart.

Proverbial use of 'ān-che'.

4

چه جای ملامت که عشق راه خود را می‌رود.

No room for blame, for love goes its own way.

Sophisticated literary structure.

5

چه مایه از عمر گذشت و ما هنوز در خوابیم.

What a great portion of life has passed and we are still asleep.

Philosophical lamentation.

6

چه باشد اگر جرعه‌ای از آن می ناب به ما دهی؟

What would happen if you gave us a sip of that pure wine?

Archaic subjunctive inquiry.

7

چه گویم که ناگفتنش بهتر است.

What should I say, for not saying it is better.

Rhetorical paradox.

8

چه خوش بودی اگر آن شب پایان نمی‌یافت.

How good it would have been if that night had not ended.

Counterfactual exclamatory.

Common Collocations

چه خبر
چه وقت
چه جالب
چه عجب
چه کاره
چه رنگی
چه بهتر
چه فرقی
چه مقدار
چه بسا

Common Phrases

چه می‌گویی؟

— What are you saying? Used in formal contexts.

من نمی‌فهمم شما چه می‌گویید.

چه شده است؟

— What has happened? Formal version of 'chi shode?'.

چرا همه نگرانند؟ چه شده است؟

چه فایده؟

— What's the use? What's the point?

دیگر دیر شده است، چه فایده؟

چه خوب!

— How good! / That's great!

شنیدم قبول شدی، چه خوب!

چه بد!

— How bad! / That's too bad!

نتوانستی بیایی؟ چه بد!

چه کسی می‌داند؟

— Who knows?

آینده را چه کسی می‌داند؟

چه فرقی دارد؟

— What difference does it make?

امروز یا فردا، چه فرقی دارد؟

چه جوری؟

— How? (Literally: What way?)

چه جوری این کار را کردی؟

چه حیف!

— What a pity!

او رفت؟ چه حیف!

چه باک؟

— What fear? (Meaning: It doesn't matter / No problem).

اگر باران ببارد، چه باک؟ چتر داریم.

Often Confused With

چه vs که (ke)

Looks similar in script but means 'who' or 'that'. 'Che' means 'what'.

چه vs کدام (kodām)

Means 'which'. Use 'kodām' for specific choices and 'che' for general ones.

چه vs آیا (āyā)

A question marker for yes/no questions. It does not mean 'what'.

Idioms & Expressions

"چه گلی به سرم بزنم؟"

— What should I do now? (Usually said in a desperate situation).

حالا با این همه بدهی چه گلی به سرم بزنم؟

Informal/Idiomatic
"چه خوابی برایم دیده‌ای؟"

— What are you planning for me? (Usually implies a trick or a surprise).

باز هم ساکتی، چه خوابی برایم دیده‌ای؟

Informal
"چه آشی برایش پخته‌اند!"

— What trouble they have made for him!

بیچاره خبر ندارد چه آشی برایش پخته‌اند.

Informal
"چه خبر است؟"

— What's going on? (Used when there is a lot of noise or commotion).

توی خیابان چه خبر است؟ چرا شلوغ است؟

Neutral
"چه به روزش آمد!"

— What happened to him! (Usually implies something bad).

بعد از آن تصادف، ببین چه به روزش آمد.

Neutral
"چه خاکی به سرم بریزم؟"

— What on earth should I do? (Expression of extreme distress).

کلید را گم کردم، حالا چه خاکی به سرم بریزم؟

Informal
"چه عرض کنم؟"

— What can I say? (Used when one doesn't know what to say or wants to be polite).

نمی‌دانم حق با کیست، چه عرض کنم؟

Polite/Formal
"چه کاره‌ی دنیاست؟"

— What role does he play? (Who does he think he is?).

او اصلا چه کاره‌ی دنیاست که دستور می‌دهد؟

Informal/Aggressive
"چه دیدی؟"

— Who knows? / Maybe. (Literally: What did you see?).

شاید فردا برنده شدیم، چه دیدی؟

Informal
"چه جای حرف است؟"

— There is no doubt about it. / It's obvious.

او بهترین است، چه جای حرف است؟

Formal/Literary

Easily Confused

چه vs چی (chi)

They both mean 'what'.

'Che' is formal and written, while 'chi' is informal and spoken. You should never use 'chi' in a formal essay.

Formal: این چیست؟ Informal: این چیه؟

چه vs کدام (kodām)

Both are used to ask about things.

'Kodām' implies a selection from a known group (Which?), while 'che' is an open-ended question (What?).

چه کتابی؟ (What book?) vs کدام کتاب؟ (Which book?)

چه vs چرا (cherā)

Both start with the same sound.

'Cherā' means 'why', while 'che' means 'what'.

چرا رفتی؟ (Why did you go?) vs چه گفتی؟ (What did you say?)

چه vs چند (chand)

Both are interrogatives.

'Chand' asks about quantity (How many?), while 'che' asks about identity (What?).

چند کتاب؟ (How many books?) vs چه کتابی؟ (What book?)

چه vs کی (ki)

Both are short interrogatives.

'Ki' means 'who', while 'che' means 'what'.

او کیست؟ (Who is he?) vs این چیست؟ (What is this?)

Sentence Patterns

A1

این چه [Noun] است؟

این چه کتابی است؟

A1

[Noun] شما چه است؟

نام شما چه است؟

A2

چه [Noun]ی دوست داری؟

چه رنگی دوست داری؟

A2

چه [Adjective]!

چه جالب!

B1

چه [Noun] [Adjective]ی!

چه هوای خوبی!

B1

آنچه [Sentence]...

آنچه گفتی را شنیدم.

B2

چه [Verb] چه [Verb]...

چه بخواهی چه نخواهی...

C1

چه جای [Noun] است؟

چه جای تعجب است؟

Word Family

Nouns

چیستی (chisti - essence/what-ness)

Related

چی (chi)
چرا (cherā)
چقدر (che-ghadr)
چند (chand)
چنان (chenān)

How to Use It

frequency

Extremely high in both written and spoken Persian.

Common Mistakes
  • Using 'chi' in a formal letter. Using 'che'.

    'Chi' is strictly for spoken, informal Persian. Writing it in a formal context is considered a grammatical error.

  • Adding Ezafe: 'Che-ye sa'ati?' 'Che sa'ati?'

    Interrogative determiners like 'che' do not take the Ezafe linking sound.

  • Forgetting the 'i' in exclamations: 'Che ruz-e khub!' 'Che ruz-e khubi!'

    The 'i' suffix is necessary to complete the exclamatory structure in Persian.

  • Pronouncing the final 'h' in 'che'. Pronouncing it as a short 'e'.

    The final 'he' in 'che' (چه) is a silent marker for the vowel sound.

  • Confusing 'che' with 'ke'. Using 'che' for 'what' and 'ke' for 'who/that'.

    They look similar in script but have completely different meanings and functions.

Tips

No Ezafe with 'Che'

Don't add the -e sound after 'che' when asking a question. It's 'Che sa'ati?', not 'Che-ye sa'ati?'. This is a common mistake for beginners.

Write 'Che', Speak 'Chi'

To sound like a native, use 'chi' when talking to friends and 'che' when writing emails or speaking in a formal meeting. This shows you understand Persian social norms.

The Magic 'i'

In exclamations like 'Che ruz-e khubi!', always remember the 'i' at the end. It turns a simple statement into a powerful expression of emotion.

Master 'Chist'

Learning the contraction 'chist' (che + ast) will make your formal Persian sound much more natural and sophisticated. It's used in almost all formal inquiries.

Compound Power

Learn 'che' as part of compounds like 'che vaght' (when) and 'che kasi' (who). This is often easier than learning the separate words 'key' and 'ki'.

Rising Tone

Even if you use 'che', make sure your voice goes up at the end of the sentence. This is the universal signal for a question in Persian.

Spot the Dots

In Persian script, 'che' (چ) has three dots. Don't confuse it with 'jim' (ج) which has one, or 'he' (ح) which has none. This is vital for correct reading.

Che Khabar?

Use 'Che khabar?' as your go-to greeting. It's friendly, common, and shows you're comfortable with the language. It's the Persian 'What's up?'.

Whether/Or

Use the 'che... che...' pattern to sound very logical and persuasive in arguments. It's a hallmark of advanced Persian speech.

Polite Inquiry

In formal settings, use 'che' to ask questions. It sounds much more respectful than the casual 'chi', which can sometimes sound a bit too direct.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'che' in 'Check'. You 'check' to see 'what' something is.

Visual Association

Imagine a giant question mark shaped like the Persian letter 'چ'.

Word Web

چه خبر (What's up) چه وقت (What time) چه کسی (Who) چرا (Why) چطور (How) چقدر (How much) چی (Informal what) چیز (Thing)

Challenge

Try to use 'che' in three different ways today: as a question (What time?), as an exclamation (What a day!), and as a greeting (What's up?).

Word Origin

Derived from Middle Persian 'ce' and Old Persian 'ciy'. It is a cognate of the Avestan 'ci-'.

Original meaning: The original meaning was 'what' or 'something', used as an interrogative or indefinite pronoun.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Cultural Context

Be careful not to use 'chi' when speaking to a professor or an elder, as it might seem slightly disrespectful.

English speakers often use 'What' for everything. In Persian, you must learn to distinguish between 'che' (formal) and 'chi' (informal).

Rumi's poetry: 'چه تدبیر ای مسلمانان...' Hafez's Divan: 'چه حاجت به بیان است...' The phrase 'Che khabar?' in every Iranian movie.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Meeting someone

  • نام شما چه است؟
  • چه کاره هستید؟
  • چه خبر؟
  • چه عجب!

Shopping

  • قیمت این چه است؟
  • چه رنگی دارید؟
  • چه سایزی است؟
  • چه مقدار لازم است؟

Asking for help

  • چه کار باید بکنم؟
  • چه اتفاقی افتاده؟
  • چه وقت می‌آیید؟
  • چه کسی می‌تواند کمک کند؟

Expressing emotion

  • چه عالی!
  • چه حیف!
  • چه جالب!
  • چه بد!

Academic/Formal

  • چه نتیجه‌ای می‌گیریم؟
  • چه تفاوتی وجود دارد؟
  • آنچه مهم است...
  • چه بسا که...

Conversation Starters

"امروز چه برنامه‌ای داری؟ (What plan do you have today?)"

"چه نوع موسیقی‌ای گوش می‌دهی؟ (What kind of music do you listen to?)"

"چه خبر از خانواده؟ (What news from the family?)"

"چه کتابی در حال مطالعه هستی؟ (What book are you studying?)"

"به نظر شما چه کار باید کرد؟ (In your opinion, what should be done?)"

Journal Prompts

امروز چه چیزهای جدیدی یاد گرفتی؟ (What new things did you learn today?)

چه چیزی تو را امروز خوشحال کرد؟ (What thing made you happy today?)

چه اهدافی برای هفته آینده داری؟ (What goals do you have for next week?)

اگر می‌توانستی هر چه بخواهی بخری، چه می‌خریدی؟ (If you could buy whatever you wanted, what would you buy?)

چه تغییری می‌خواهی در زندگی‌ات ایجاد کنی؟ (What change do you want to create in your life?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, they both mean 'what', but 'che' is formal and used in writing, while 'chi' is informal and used in speaking. For example, in a book you would see 'In chist?', but in a conversation, you would hear 'In chiye?'.

Not necessarily, but it always comes before the noun it modifies. In the sentence 'In che ketābi ast?', it is in the middle. However, it usually starts the specific phrase it belongs to.

Yes, in certain compounds like 'che-tor' or 'che-gune'. Also, in exclamations like 'Che zibā!' it can be translated as 'How beautiful!'.

'Chist' is a contraction of 'che' (what) and 'ast' (is). It is very common in formal writing and poetry. For example, 'Nām-e in chist?' means 'What is the name of this?'.

Use the pattern 'Che + Noun + Adjective + i'. For example, 'Che ruz-e ghashangi!' (What a beautiful day!). The 'i' at the end is very important for the exclamation to sound correct.

Usually, 'ki' is used for people. However, 'che kasi' (what person) is a very formal way to say 'who'. For example, 'Che kasi in rā nevesht?' (Who wrote this?).

It means 'whether... or...'. For example, 'Che bekhahi che nakhahi' means 'Whether you want to or not'. It is used to show that two options lead to the same result.

In Persian script, the letter 'he' (ه) at the end of a word often represents a short 'e' vowel sound. It is not pronounced as an 'h'. It's just a spelling convention.

Yes, in the phrase 'har-che'. For example, 'Har-che bekhori khub ast' means 'Whatever you eat is good'. It is a very common way to express an indefinite 'what'.

'Che' is general (What?), while 'kodām' is specific (Which?). If you ask 'Che rangi?', you are asking about any color. If you ask 'Kodām rang?', you are asking to choose from specific colors.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'What is this?' in formal Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What time is it?' in formal Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What color do you like?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What is your name?' formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'How interesting!' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What a beautiful day!' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What happened?' formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What is your job?' formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I know what you said.' using 'ān-che'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What a surprise!' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Who is at the door?' formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What a pity he didn't come.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Whether you come or not, I will go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It is quite possible that he is right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'All the better if it rains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What is the use of this effort?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'No wonder he is happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He cannot walk, let alone run.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What need for words?' in a literary style.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What should I do with this heart?' (Poetic).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'چه' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is this?' in formal Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What time is it?' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What's up?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'How interesting!' with emotion.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What color do you like?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What a beautiful day!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is your job?' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What a surprise!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What a pity!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Who is that?' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I heard what you said.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Whether you want to or not.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All the better!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's quite possible.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No wonder!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let alone...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What need for words?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Recite: 'چه خوش گفت فردوسی...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What should I do?' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'In chist?'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che khabar?'. What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che sa'ati?'. What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che jaleb!'. What is the tone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che ruz-e khubi!'. What is the speaker describing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che ajab!'. Is the speaker expecting the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'ān-che gofti'. What is the keyword?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che bekhahi che nakhahi'. How many options are given?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che basa...'. Does it mean 'always' or 'possibly'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che be-rasad be...'. Is it a comparison?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che jā-ye harf'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che chizi shomā rā nārāhat kard?'. What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che ghadr zibā!'. Is it about quantity or quality?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che kasi āmad?'. Who is the subject?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Che behtar!'. Is the speaker pleased?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!