At the A1 level, you just need to know that 'ezāfe-kāri' means 'overtime' or 'working more.' You might use it in simple sentences like 'I have overtime' (Man ezāfe-kāri dāram). It is a combination of 'extra' and 'work.' You hear it when people talk about why they are late for dinner or why they are tired. You don't need to worry about the complex labor laws yet, just think of it as 'extra hours at the office.' It is a noun, and you usually use it with 'have' (dāram) or 'do' (mikonam). For example: 'Today, I do overtime.' It is very common in Iran because many people work late.
At the A2 level, you should be able to specify how much overtime you have. For example, 'I have two hours of overtime' (Man do sā'at ezāfe-kāri dāram). You can also start using it to explain reasons: 'I cannot come because I have overtime.' You should recognize that it's a compound word. You might also see it on a simple work schedule. At this level, you should also know the opposite, which is 'sa'at-e kar-e adi' (normal working hours). You are starting to understand that 'ezāfe-kāri' is something that happens after the normal work time ends, usually after 4 or 5 PM in Iran.
At the B1 level, you can use 'ezāfe-kāri' in more complex situations, like discussing your salary or work conditions. You should know the term 'hagh-e ezāfe-kāri' (overtime pay). You can talk about whether you like doing overtime or not: 'Ezāfe-kāri khaste-konandeh ast' (Overtime is tiring). You also start to use different verbs like 'istādan' (to stay/stand) for overtime. You can describe a sequence of events: 'First I finished my work, then I stayed for two hours of overtime to help my friend.' You understand that 'ezāfe-kāri' is a standard part of professional life in Persian-speaking countries.
At the B2 level, you should master the nuances of 'ezāfe-kāri' versus 'kār-e ezāfe' (unnecessary work). You can discuss labor laws, such as 'maximum overtime hours allowed' (saqf-e mojaz-e ezāfe-kāri). You can use the word in formal business meetings or when negotiating a contract. You understand the socio-economic implications—why people in Iran might seek overtime due to inflation. You can use it in the passive voice or with complex modal verbs: 'Overtime must be approved by the manager' (Ezāfe-kāri bayad tavasot-e modir ta'yid shavad). You are also aware of the informal slang usage where it means 'overdoing something.'
At the C1 level, you can use 'ezāfe-kāri' in academic or professional discourses about labor economics and sociology. You can analyze the 'culture of overtime' in Iranian organizations and its impact on mental health or family dynamics. You use sophisticated collocations like 'ezāfe-kāri-ye ejbāri' (forced overtime) or 'ezāfe-kāri-ye mozman' (chronic overtime). You can write reports or give presentations on 'the efficiency of overtime hours' (bahre-vari-ye sā'āt-e ezāfe-kāri). You understand the historical context of labor movements in Iran and how the definition of 'ezāfe-kāri' has evolved in the legal system.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'ezāfe-kāri.' You can use it metaphorically in literature or high-level journalism. You understand the subtle irony or sarcasm when someone uses the term in political commentary. You can debate the fine points of 'Labor Law Article 59' regarding overtime rates and conditions. You can navigate the most complex bureaucratic forms related to 'ezāfe-kāri' without any help. You can also use the word in high-level puns or wordplay. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, incorporating it into complex rhetorical structures about the nature of work and time.

اضافه‌کاری in 30 Seconds

  • Ezāfe-kāri means overtime work in Persian.
  • It is a compound noun: ezāfe (extra) + kār (work).
  • Commonly used with verbs like 'dāshtan' (to have) and 'kardan' (to do).
  • Essential for professional contexts and discussing salary in Iran.

The Persian word اضافه‌کاری (ezāfe-kāri) is a ubiquitous term in the Iranian professional landscape, representing the concept of 'overtime.' Structurally, it is a compound noun formed by 'ezāfe' (meaning extra, additional, or surplus) and 'kār' (meaning work), followed by the suffix '-i' which transforms the concept into a noun of action or state. In the modern Iranian economy, where inflation and cost of living are significant factors, the term carries both a financial weight and a social nuance. It refers specifically to the hours an employee works beyond the standard 44-hour work week defined by the Iranian Labor Law (Qānun-e Kār). People use this word in various registers, from formal HR discussions about 'overtime pay' (fesh-e ezāfe-kāri) to casual complaints between colleagues about staying late at the office. Understanding this word is essential for anyone navigating the Persian-speaking workforce, as it appears in contracts, pay stubs, and daily water-cooler conversations.

Linguistic Root
Derived from the Arabic 'idāfah' (addition) and the Persian 'kār' (work/deed).

In a cultural context, 'ezāfe-kāri' isn't just about the clock; it often implies a sense of dedication or, conversely, a systemic pressure to meet deadlines. In many public sector jobs in Iran, overtime is a sought-after way to supplement a base salary. You will hear employees asking, 'Āyā in māh ezāfe-kāri dārim?' (Do we have overtime this month?), which indicates a desire for extra income. However, in the booming tech sector of Tehran, it might be used more begrudgingly to describe the 'crunch' culture common in software development. The word is versatile: it can be a noun you 'have' (dāshtan), a task you 'do' (kardan), or a state you 'stay' in (istādan). For instance, 'emshab bayad ezāfe-kāri beistam' literally translates to 'tonight I must stand overtime,' reflecting the physical endurance often associated with long hours.

Be dalil-e porozhe-ye jadid, tamām-e kārmandān majbur be اضافه‌کاری hastand. (Due to the new project, all employees are forced to do overtime.)

Formal Usage
In legal documents, it refers to 'kār-e zā'ed bar sā'āt-e moqarrar' (work exceeding stipulated hours).

Beyond the workplace, the term can occasionally be used metaphorically to describe someone putting in 'extra effort' in a relationship or a hobby, though this is less common than its professional application. It is important to distinguish 'ezāfe-kāri' from 'kār-e ezāfe.' While they look similar, 'kār-e ezāfe' often implies 'extra work' in the sense of 'unnecessary tasks' or 'useless effort.' If a boss gives you a task that isn't your job, you might call it 'kār-e ezāfe,' but the time you spend doing it after 5 PM is 'ezāfe-kāri.' This distinction is a hallmark of B2-level proficiency. Furthermore, the financial aspect is usually referred to as 'hagh-e ezāfe-kāri' (the right/pay of overtime). In Iran, the rate for this is typically 40% above the hourly wage, a detail that often comes up in negotiations.

Man barāye pardākht-e qest-hāyam be اضافه‌کاری niyāz dāram. (I need overtime to pay my installments.)

Socially, the concept of overtime in Iran is deeply tied to the 'Ta'arof' culture in some instances. A manager might 'suggest' overtime, and the employee might feel a social obligation to agree, even if not contractually bound. This makes 'ezāfe-kāri' a word loaded with social pressure and economic necessity. In the public sector, particularly in hospitals, 'ezāfe-kāri-ye ejbāri' (forced overtime) is a major topic of debate and strike actions, as nurses often work double shifts to cover staff shortages. Thus, when you use this word, you are tapping into a broad discourse about labor rights, economic survival, and the Iranian work ethic.

Economic Context
Often seen as a vital 'second income' for middle-class families in Tehran.

Modir-e mā hamishe اضافه‌کاری hay-e mā rā digh-e ta'yid nemikonad. (Our manager no longer approves our overtime hours.)

Hagh-e اضافه‌کاری dar in sherkat kheyli bālāst. (The overtime pay rate in this company is very high.)

Using اضافه‌کاری correctly requires understanding its role as a compound noun that interacts with specific light verbs. The most common verbs are 'dāshtan' (to have), 'kardan' (to do), 'istādan' (to stay/stand), and 'rad kardan' (to submit/report). In a standard sentence, 'ezāfe-kāri' functions as the direct object or the focus of the verb. For example, 'Man emruz do sā'at ezāfe-kāri dāshtam' (I had two hours of overtime today). Here, 'sā'at' (hour) acts as a counter. It is rare to use 'ezāfe-kāri' in the plural unless referring to different instances or types of overtime across multiple months.

With 'Kardan'
Focuses on the act of working: 'U hamishe barāye pul-e bishtar ezāfe-kāri mikonad.'

When discussing the financial aspect, the word is often coupled with 'hagh' (right/fee) or 'dastmozd' (wage). 'Hagh-e ezāfe-kāri' is the standard term for overtime pay. In a sentence: 'Hagh-e ezāfe-kāri-ye mā hanuz pardākht nashode ast' (Our overtime pay has not been paid yet). Notice how the ezafe construction (the short 'e' sound) links 'hagh' to 'ezāfe-kāri.' This is a crucial grammatical point for B2 learners. If you are describing a situation where you are forced to work late, you would use the adjective 'ejbāri' (compulsory): 'Ezāfe-kāri-ye ejbāri dar in kārkhāne mamul ast.'

Man nemitavānam be mehmāni biyāyam chon اضافه‌کاری dāram. (I cannot come to the party because I have overtime.)

Another sophisticated way to use the word is with the verb 'rad kardan' (to pass/submit). In a corporate setting, this means to report your hours to the accounting department. 'Kārmandān bayad sā'āt-e ezāfe-kāri-ye khod rā tā pāyān-e hafte rad konand' (Employees must submit their overtime hours by the end of the week). Furthermore, you can use it with 'māne' (obstacle) to describe rules: 'Qānun-e jadid māne'-e ezāfe-kāri-ye bish az had mishavad' (The new law prevents excessive overtime). This demonstrates the word's flexibility in both active and passive contexts.

With 'Istādan'
Common in spoken Persian: 'Emshab tā sā'at-e hasht ezāfe-kāri istādam.'

In negative sentences, 'ezāfe-kāri' is often preceded by 'hich' (none/any) for emphasis. 'In māh hich ezāfe-kāri-yi nadāshtam' (I didn't have any overtime this month). Note the addition of the 'y' sound (yā-ye vahdat) before the 'i' suffix when 'ezāfe-kāri' is used with 'hich.' For learners, mastering the placement of 'sā'at' (hours) is key. Unlike English where we say 'two hours of overtime,' in Persian, it's often 'do sā'at ezāfe-kāri.' The unit of time usually precedes the noun in this specific professional context.

Kārmand-e namune kasi ast ke bedun-e اضافه‌کاری tamām-e kār-hāyash rā anjām dahad. (A model employee is someone who completes all their tasks without overtime.)

Āyā shomā barāye اضافه‌کاری dar ruz-hāye ta'til āmade-id? (Are you ready for overtime on holidays?)

In Question Forms
'Cheghadr ezāfe-kāri dāri?' (How much overtime do you have?)

Finally, consider the use of 'ezāfe-kāri' in the context of 'over-working' as a concept. While 'kār-e ziyād' means 'a lot of work,' 'ezāfe-kāri' specifically targets the temporal aspect—the clock. If you want to say 'I am exhausted from overtime,' you would say: 'Az ezāfe-kāri-ye ziyād khaste shodam.' This highlights the causal relationship between the extra hours and the state of the subject. In business writing, one might see 'saqf-e ezāfe-kāri' (overtime ceiling/limit), which refers to the maximum hours allowed by the company policy.

If you walk into any Iranian 'edāre' (office) around 4 PM, which is the typical closing time for government sectors, you will hear the word اضافه‌کاری echoing through the halls. It is the primary topic of conversation during the transition from regular hours to late shifts. In the public sector (bakhsh-e dolati), overtime is often a bureaucratic procedure where employees must sign a 'list-e ezāfe-kāri' to ensure they get paid. You'll hear phrases like 'List-e ezāfe-kāri ro rad kardi?' (Did you submit the overtime list?). This is a very common administrative interaction that every office worker knows.

The Bank Setting
Banks in Iran are famous for 'ezāfe-kāri.' You'll hear customers say: 'Bank-hā hamishe bad az sā'at-e kār ham ezāfe-kāri dārand.'

In industrial zones like 'Jāddeh Makhsus' (the industrial corridor near Tehran), factory workers frequently discuss 'ezāfe-kāri' as a lifeline. For them, it is not just a word but a financial strategy. You might overhear a worker saying to another at a bus stop: 'In māh agar ezāfe-kāri nadāte bāshim, dastmozd-emān kafāf nemide' (If we don't have overtime this month, our wages won't suffice). Here, the word is synonymous with survival. Conversely, in the modern, trendy cafes of North Tehran, you might hear freelancers or startup founders using the word with a bit of 'English-inflected' irony, complaining about their 'ezāfe-kāri' despite not having a fixed boss.

Parastār be hamkārash goft: 'Dobāre اضافه‌کاریye ejbāri dāram.' (The nurse told her colleague: 'I have forced overtime again.')

The word also appears frequently in Iranian news and media, particularly during discussions about the national budget or labor protests. News anchors might report on 'motālebāt-e ezāfe-kāri-ye mo'allemān' (the overtime claims of teachers). This highlights the word's importance in the socio-political sphere. In TV dramas (Serial-hā), a common trope is the 'hardworking father' who stays late for 'ezāfe-kāri' to buy his daughter a gift or pay for a wedding. This cements the word in the collective Iranian consciousness as a symbol of sacrifice and familial duty.

The Tech Startup Scene
Often referred to as 'crunch time' in English, but called 'ezāfe-kāri-ye porozhe' in Persian.

In a more negative or slang context, you might hear 'ezāfe-kāri' in the streets or among youth to describe someone who is 'doing too much' or being annoying. If someone is meddling in your business, you might say 'Ezāfe-kāri nakon!' (Stop overdoing it/Stop interfering!). While this is a metaphorical extension, it's something you'll definitely hear in informal Persian. However, in 90% of cases, the word remains firmly rooted in the world of employment. If you are a foreigner working in Iran, your accountant will definitely ask you about your 'ezāfe-kāri' hours at the end of every Persian month (around the 20th to 25th).

Dar fesh-e hoquqi, radif-e اضافه‌کاری az hame mohemtar ast. (In the payslip, the overtime row is the most important.)

Modir-e āmel goft: 'Hich-kas hagh-e اضافه‌کاری nadārad.' (The CEO said: 'No one is allowed to do overtime.')

Daily Commute
Commuters often blame 'ezāfe-kāri' for missing the last metro or bus.

Lastly, in the context of 'Labor Day' (Ruz-e Kārgar) in Iran, 'ezāfe-kāri' is a central theme in speeches about worker rights. Labor leaders often argue that 'ezāfe-kāri' should be a choice, not a necessity driven by low base salaries. So, whether you're in a boardroom, a hospital, a factory, or watching a soap opera, 'ezāfe-kāri' is a word that describes the heartbeat of the Iranian working class and the complexities of its economy.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing اضافه‌کاری (ezāfe-kāri) with the literal translation of 'extra work,' which is کار اضافه (kār-e ezāfe). While they look nearly identical, the difference in meaning is profound. 'Ezāfe-kāri' is a technical term for *overtime hours*. 'Kār-e ezāfe' refers to *extra tasks* or *unnecessary work*. For example, if you say 'Man kār-e ezāfe dāram,' an Iranian might think you have extra chores or redundant tasks to do, rather than meaning you are staying late at the office to earn more money. Always use 'ezāfe-kāri' for the time-based concept of overtime.

Mistake #1: Confusing Noun and Verb
Incorrect: 'Man emruz ezāfe-kāri hastam.' (I am overtime today.) Correct: 'Man emruz ezāfe-kāri dāram.' (I have overtime today.)

Another common error involves the preposition. In English, we say 'I am *on* overtime' or 'I am working overtime.' In Persian, you don't use 'rū-ye' (on). You either 'have' it (dāshtan) or you 'do' it (kardan). Some learners try to say 'dar ezāfe-kāri hastam,' which sounds very unnatural. Stick to the light verbs. Furthermore, pay attention to the pronunciation of the 'ezafe' (the linking vowel). It is 'ezāfe-ye-kāri' phonetically when spoken quickly, but the written form is a compound word. Forgetting the 'h' at the end of 'ezāfe' (اضافه) is a common spelling mistake for beginners, but for B2 learners, the mistake is usually in the usage context.

Ghalat: 'In kār اضافه‌کاری ast.' (This task is overtime - Meaningless). Dorost: 'Man barāye in kār ezāfe-kāri gereftam.' (I got overtime for this task.)

A subtle mistake is using 'ezāfe-kāri' to mean 'part-time work.' The word for part-time is 'pāre-vaqt.' Overtime is always *in addition* to a full-time or established schedule. If you work 20 hours a week and then work 5 more, that's 'ezāfe-kāri.' But if you only work 20 hours, that's just 'pāre-vaqt.' Also, avoid using 'bishtar kār kardan' (working more) when you specifically mean the legal or financial status of overtime. 'Bishtar kār kardan' is general; 'ezāfe-kāri' is specific. In a professional email, using the general term might make you sound less professional.

Mistake #2: Pluralization
Incorrect: 'Man 10 ezāfe-kāri-hā dāram.' Correct: 'Man 10 sā'at ezāfe-kāri dāram.'

Lastly, be careful with the slang usage. As mentioned, 'ezāfe-kāri kardan' in slang can mean 'to overact' or 'to do something unnecessary.' If you are in a professional meeting and you say 'Lotfan ezāfe-kāri nakonid' to your boss, thinking you are saying 'Please don't make us work overtime,' it might be interpreted as 'Please stop doing unnecessary things' or 'Stop overacting,' which could be seen as rude. Context is king. In a formal setting, always specify 'sā'āt-e ezāfe-kāri' (overtime hours) to be crystal clear and avoid any unintended slang connotations.

Ghalat: 'Hagh-e اضافه‌کاریye man kam ast.' (My overtime right is little - awkward). Dorost: 'Dastmozd-e ezāfe-kāri-ye man pāyin ast.'

Mistake: Using 'ezāfe-kāri' for 'extra tasks' during normal hours. Use 'kār-e izādi' or 'kār-e ezāfe' instead.

Vocabulary Distinction
'Ezāfe-kāri' = Time. 'Kār-e ezāfe' = Tasks.

To summarize, focus on the 'time' aspect, use the correct light verbs (dāshtan, kardan, istādan), and specify hours with 'sā'at.' This will prevent the most common pitfalls and make your Persian sound natural and professional in a workplace environment.

While اضافه‌کاری is the standard term for overtime, several related words describe similar or contrasting work conditions. Understanding these will help you navigate a Persian job contract or office discussion with more precision. The most direct relative is کارِ شبانه (kār-e shabāne), which means 'night work' or 'night shift.' While overtime can happen at night, 'kār-e shabāne' specifically refers to the shift timing, regardless of whether it's extra hours or your regular schedule. In many Iranian companies, night shifts have a different pay scale than 'ezāfe-kāri.'

Comparison: Ezāfe-kāri vs. Nobat-kāri
'Ezāfe-kāri' is *extra* hours. 'Nobat-kāri' is *shift* work (like morning, evening, or night shifts).

Another term you might encounter is حق‌الزحمه (hagh-ol-zahme). This is a more formal and general term for 'remuneration' or 'fee for service.' While 'hagh-e ezāfe-kāri' is specifically for overtime, 'hagh-ol-zahme' might be used for freelance work or a one-off payment for a project. If you are a consultant, you don't usually get 'ezāfe-kāri'; you get 'hagh-ol-zahme.' Then there is پاداش (pādāsh), which means 'bonus.' Sometimes, instead of paying overtime, a boss might give a 'pādāsh' at the end of the year to cover the extra effort put in by the staff.

Dar barxi az sherkathā, be jā-ye اضافه‌کاری be kārmandān 'morakhasi' midahand. (In some companies, they give 'leave' to employees instead of overtime pay.)

For a more negative connotation of working too much, Iranians use the phrase سخت‌کوشی (sakht-kushi) (hard-working/diligent) or جان‌کندن (jān-kandan) (literally 'pulling out the soul,' meaning toiling or working oneself to death). While 'ezāfe-kāri' is a neutral or positive financial term, 'jān-kandan' describes the physical and mental toll of excessive work. On the other end of the spectrum, دورکاری (dur-kāri) (teleworking/remote work) has become very common. You can have 'ezāfe-kāri' while doing 'dur-kāri'—meaning you are working extra hours from home.

Alternative: Kār-e Mozā'ef
Meaning 'doubled work' or 'intensive work.' Used in slogans like 'Hemmat-e mozā'ef, kār-e mozā'ef.'

If you want to describe a 'side hustle' or a second job, the term is شغلِ دوم (shoghl-e dovom). Many people who do 'ezāfe-kāri' do so because they don't want to find a 'shoghl-e dovom.' Lastly, consider تعطیل‌کاری (ta'til-kāri). This specifically refers to working on official holidays or Fridays (the weekend in Iran). It is a sub-type of overtime but often carries a higher pay rate than standard weekday 'ezāfe-kāri.' Knowing these nuances allows you to be much more specific about *when* and *why* you are working extra.

U beyne اضافه‌کاری va 'shoghl-e dovom' dovomi rā entekhāb kard. (Between overtime and a second job, he chose the second one.)

'Kār-e kārcheshmi' (working for the sake of being seen) is sometimes confused with genuine اضافه‌کاری.

Formal Synonym
'Kār-e mā-zād' (surplus work) - used in very formal economic reports.

In conclusion, while 'ezāfe-kāri' is your go-to word for overtime, being aware of 'ta'til-kāri,' 'nobat-kāri,' and 'shoghl-e dovom' will give you a full picture of the Iranian work-life landscape. Use 'ezāfe-kāri' for the hours, 'hagh-e ezāfe-kāri' for the money, and 'ta'til-kāri' if you're working on a Friday!

How Formal Is It?

Fun Fact

In the early 20th century, before modern labor laws in Iran, the concept of 'overtime' didn't exist legally; people simply worked until the job was done. The word became standardized with the first Iranian Labor Law in 1946.

Pronunciation Guide

UK /ezɒːfe kɒːriː/
US /ezɑːfeɪ kɑːriː/
The primary stress is on the last syllable 'ri', and a secondary stress on the 'zā' syllable of 'ezāfe'.
Rhymes With
Kāri (working) Bāzi (playing) Sāzi (making) Rāzi (satisfied) Māzi (past) Hāzi (ready - archaic) Nāzi (cutesy) Gāzi (gas-related)
Common Errors
  • Pronouncing 'ezāfe' as 'ezāf' (missing the final 'e').
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Merging the two words into one sound without the slight break ('ezāfekāri' instead of 'ezāfe-kāri').
  • Using a short 'a' instead of the long 'ā' in 'kāri'.
  • Confusing the 'z' sound with 'j' or 's'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts as it's a common compound.

Writing 4/5

The 'pseudo-space' (nim-fāsele) between ezāfe and kāri can be tricky.

Speaking 3/5

Natural flow requires using the right light verbs like 'istādan'.

Listening 3/5

Easily confused with 'kār-e ezāfe' if not listening carefully.

What to Learn Next

Prerequisites

کار (Work) اضافه (Extra) ساعت (Hour) پول (Money) مدیر (Manager)

Learn Next

حق‌الزحمه (Fee) دستمزد (Wage) مرخصی (Leave) استخدام (Hiring) قرارداد (Contract)

Advanced

قانونِ کار (Labor Law) بیمه (Insurance) سنوات (Severance) تعدیلِ نیرو (Layoff) بهره‌وری (Productivity)

Grammar to Know

Compound Noun Formation

Ezāfe + Kār + i = Ezāfe-kāri

Light Verb Constructions

Ezāfe-kāri + kardan/dāshtan/istādan

Ezafe Construction for Possession

Hagh-e ezāfe-kāri (The right of overtime)

Indefinite 'i' with Compound Nouns

Ezāfe-kāri-yi (An overtime)

Pluralization of Compound Nouns

Ezāfe-kāri-hā (Overtime sessions)

Examples by Level

1

Man emruz ezāfe-kāri dāram.

I have overtime today.

Simple present tense with 'dāshtan' (to have).

2

Āyā shomā ezāfe-kāri mikonid?

Do you do overtime?

Interrogative form with 'kardan' (to do).

3

Ezāfe-kāri sakht ast.

Overtime is hard.

Simple adjective description.

4

U ezāfe-kāri rā doost nadārad.

He/she doesn't like overtime.

Negative sentence with 'doost dāshtan'.

5

Mā emshab ezāfe-kāri dārim.

We have overtime tonight.

Plural subject 'mā' (we).

6

Ezāfe-kāri barāye pul ast.

Overtime is for money.

Using 'barāye' (for) to show purpose.

7

Pedaram ezāfe-kāri mikonad.

My father does overtime.

Third person singular 'mikonad'.

8

Sā'at-e ezāfe-kāri chand ast?

What time is overtime?

Asking about the timing.

1

Man do sā'at ezāfe-kāri dāram.

I have two hours of overtime.

Using a number and 'sā'at' (hour) as a counter.

2

Diruz tā sā'at-e hasht ezāfe-kāri kardam.

Yesterday I did overtime until 8 o'clock.

Past tense 'kardam'.

3

Barāye ezāfe-kāri pul-e bishtar migiram.

I get more money for overtime.

Comparative adjective 'bishtar' (more).

4

Ali be khāter-e ezāfe-kāri khaste ast.

Ali is tired because of overtime.

Using 'be khāter-e' (because of).

5

Hafte-ye pish hich ezāfe-kāri-yi nadāshtam.

Last week I didn't have any overtime.

Using 'hich' with the 'i' suffix for emphasis.

6

Modir goft: 'Emruz ezāfe-kāri nadārim.'

The manager said: 'We don't have overtime today.'

Direct speech.

7

Āyā shomā barāye ezāfe-kāri mi-istid?

Do you stay (stand) for overtime?

Using the verb 'istādan' in a professional context.

8

Ezāfe-kāri dar ruz-e jome ghalat ast.

Overtime on Friday is wrong.

Prepositional phrase 'dar ruz-e jome'.

1

Hagh-e ezāfe-kāri-ye in māh kheyli khoob bood.

The overtime pay for this month was very good.

Noun phrase with ezafe 'hagh-e ezāfe-kāri'.

2

Agar ezāfe-kāri koni, kār-at zoodtar tamām mishavad.

If you do overtime, your work will finish sooner.

Conditional sentence type 1.

3

Man majbur shodam barāye porozhe ezāfe-kāri beistam.

I was forced to stay for overtime for the project.

Passive-like construction with 'majbur shodan'.

4

Sā'āt-e ezāfe-kāri-ye khod rā dar jadval benevisid.

Write your overtime hours in the table.

Imperative form 'benevisid'.

5

U hamishe barāye kharid-e māshin ezāfe-kāri mikonad.

He always does overtime to buy a car.

Adverb of frequency 'hamishe'.

6

Ezāfe-kāri-ye bish az had barāye salāmati bad ast.

Excessive overtime is bad for health.

Compound adjective 'bish az had' (excessive).

7

Kārmandān az adam-e pardākht-e ezāfe-kāri nārāzi hastand.

Employees are dissatisfied with the non-payment of overtime.

Using 'adam-e' to negate the noun.

8

Man tarjih midaham be jā-ye ezāfe-kāri, be khāne beravam.

I prefer to go home instead of doing overtime.

Using 'tarjih dādan' (to prefer).

1

Motābegh-e qānun, ezāfe-kāri nabāyad az saqf-e mo'ayyani bishtar bāshad.

According to the law, overtime should not exceed a certain limit.

Formal preposition 'motābegh-e' (according to).

2

Sherkat barāye kāhesh-e hazine-hā, ezāfe-kāri rā mamnu' kard.

The company banned overtime to reduce costs.

Compound verb 'mamnu' kardan'.

3

Ezāfe-kāri-ye ejbāri dar bakhsh-e parastāri yek moshkel-e jeddi ast.

Forced overtime in the nursing sector is a serious problem.

Noun-adjective agreement 'ejbāri' (forced).

4

Āyā hagh-e ezāfe-kāri bar asās-e hoquq-e pāye mohāsebe mishavad?

Is the overtime pay calculated based on the base salary?

Passive present 'mohāsebe mishavad'.

5

U bā tamarkoz bar ezāfe-kāri, az bar-name-ye dars-ash aghab mānd.

By focusing on overtime, he fell behind his study schedule.

Compound verb 'aghab māndan'.

6

Sā'āt-e ezāfe-kāri dar fesh-e hoquqi-ye in māh darj nashode ast.

The overtime hours have not been recorded in this month's payslip.

Past participle 'darj nashode'.

7

Vey barāye jobrān-e aqab-māndegi-ye porozhe, darkhāst-e ezāfe-kāri dād.

He requested overtime to compensate for the project's delay.

Compound verb 'darkhāst dādan'.

8

Ezāfe-kāri-ye mofid mitavānad bahre-vari-ye sherkat rā bālā bebarad.

Useful overtime can increase the company's productivity.

Subjunctive 'bālā bebarad'.

1

Pashmānd-e ezāfe-kāri-ye mo'allemān pas az māh-hā pardākht shod.

The teachers' overtime arrears were paid after months.

Technical term 'pashmānd' (arrears/backlog).

2

Tahlil-garān mu'taghadand ke ezāfe-kāri-ye mozman mān'e khallāqiyat ast.

Analysts believe that chronic overtime hinders creativity.

Formal verb 'mu'taghad būdan' (to believe).

3

Sāxtār-e hoquqi-ye Iran barāye ezāfe-kāri dar ruz-hāye ta'til zarāyeb-e khāssi dārad.

Iran's legal structure has specific coefficients for overtime on holidays.

Plural of 'zarib' (coefficient) which is 'zarāyeb'.

4

Ezāfe-kāri-ye bi-raviye dar boland-moddat be sūkhtegi-ye shoghli mianjāmad.

Unrestrained overtime leads to job burnout in the long run.

Formal verb 'anjāmidan be' (to lead to).

5

Barkhi az modirān ezāfe-kāri rā me'yāri barāye ta'ahhod-e kārmand midānand.

Some managers consider overtime a criterion for employee commitment.

Using 'me'yār' (criterion).

6

Siyāsat-e jadid-e dolat bar kāhesh-e ezāfe-kāri dar daxā-ye dowlati tamarkoz dārad.

The government's new policy focuses on reducing overtime in state agencies.

Formal noun 'daxā' (agencies/offices).

7

Ezāfe-kāri-ye kārgarān-e fanni dar dowre-ye tamirat-e sālāne alzāmi ast.

Overtime for technical workers during the annual maintenance period is mandatory.

Adjective 'alzāmi' (mandatory).

8

In maqāle be tahlil-e rābete-ye beyne ezāfe-kāri va keyfiyat-e zendegi mipardāzad.

This article analyzes the relationship between overtime and quality of life.

Formal verb 'pardākhtan be' (to deal with/address).

1

Tab'āt-e ravān-shenākhti-ye ezāfe-kāri-ye afsār-gosixte dar javāme'-e sarmāye-dāri qābel-e ta'ammol ast.

The psychological consequences of unbridled overtime in capitalist societies are noteworthy.

Advanced vocabulary 'afsār-gosixte' (unbridled) and 'qābel-e ta'ammol' (noteworthy).

2

Ne-zam-e pardākht-e ezāfe-kāri dar ne-hād-hāye hākemiati niyāz-mand-e bāz-negari-ye bonyādin ast.

The overtime payment system in sovereign institutions requires a fundamental revision.

Compound adjective 'niyāz-mand' (requiring).

3

Vey bā enteqād az farhang-e ezāfe-kāri, ān rā mian-bori barāye pūshāndan-e bi-kafāyati-ye modiriati dānest.

Criticizing the culture of overtime, he called it a shortcut to cover up managerial incompetence.

Complex sentence structure with multiple clauses.

4

Ezāfe-kāri dar in siah-mashq-e adabi be masābe-ye gom-shodan dar dāll-hāye bi-madlool ast.

Overtime in this literary draft is like getting lost in signifiers without signifieds.

Metaphorical usage in a semiotic context.

5

Pāradox-e ezāfe-kāri dar in ast ke har-che bishtar kār mikonim, az xod-shokufāyi durtar mishavim.

The paradox of overtime is that the more we work, the further we get from self-actualization.

Philosophical construction 'har-che... durtar...'.

6

Tashakkol-hāye kārgari barāye ehqāq-e hagh-e ezāfe-kāri-ye ma'vaghe, rāyzani-hāye gostarde-yi anjām dādand.

Labor unions conducted extensive negotiations to realize delayed overtime rights.

Formal vocabulary 'ehqāq' (realization/attainment) and 'ma'vaghe' (delayed).

7

Ezāfe-kāri-ye tahririye-ye ruznāme dar shab-e entexābāt, namādi az jān-feshāni-ye rasāne-yi bood.

The newspaper editorial's overtime on election night was a symbol of media sacrifice.

Noun 'tahririye' (editorial board).

8

Dar gofte-mān-e modern, ezāfe-kāri na yek entexāb, balke yek zarurat-e tahrili barāye baqāst.

In modern discourse, overtime is not a choice but an imposed necessity for survival.

Formal contrast 'na yek... balke...'.

Common Collocations

ساعتِ اضافه‌کاری
حقِ اضافه‌کاری
اضافه‌کاریِ اجباری
سقفِ اضافه‌کاری
لیستِ اضافه‌کاری
پرداختِ اضافه‌کاری
درخواستِ اضافه‌کاری
تأییدِ اضافه‌کاری
ممنوعیتِ اضافه‌کاری
اضافه‌کاریِ روزانه

Common Phrases

اضافه‌کاری ایستادن

— To stay late for overtime work. Very common in spoken Persian.

Emshab bayad ezāfe-kāri beistam.

اضافه‌کاری رد کردن

— To submit or report overtime hours to the department.

Sā'at-hāye ezāfe-kāri-am rā rad kardam.

پولِ اضافه‌کاری

— Informal way of saying overtime pay.

Ba pul-e ezāfe-kāri yek gooshi-ye jadid kharidam.

اضافه‌کاری داشتن

— To have overtime scheduled or required.

In hafte kheyli ezāfe-kāri dāram.

بدونِ اضافه‌کاری

— Without any overtime. Used to describe a standard work week.

Zendegi bedun-e ezāfe-kāri rāhat-tar ast.

اضافه‌کاریِ داوطلبانه

— Voluntary overtime.

In ezāfe-kāri dāvtālabāne ast, na ejbāri.

محاسبه‌ی اضافه‌کاری

— Calculation of overtime.

Mohāsebe-ye ezāfe-kāri dar in narm-afzār anjām mishavad.

نرخِ اضافه‌کاری

— The rate of overtime pay.

Nerkh-e ezāfe-kāri dar ruz-e ta'til bishtar ast.

اضافه‌کاریِ بیش از حد

— Excessive overtime.

Ezāfe-kāri-ye bish az had u rā mariz kard.

بودجه‌ی اضافه‌کاری

— The budget allocated for overtime pay.

Budje-ye ezāfe-kāri-ye in bakhsh tamām shode ast.

Often Confused With

اضافه‌کاری vs کارِ اضافی

Means 'extra tasks' or 'unnecessary work' rather than 'overtime hours'.

اضافه‌کاری vs اضافه شدن

A verb meaning 'to be added,' not specifically related to work.

اضافه‌کاری vs پاره‌وقت

Means 'part-time,' which is a different work schedule entirely.

Idioms & Expressions

"اضافه‌کاری کردن (در روابط)"

— Metaphorically, to overdo something or try too hard in a social situation.

Too mehmāni kheyli ezāfe-kāri kardi, hich-kas khoshash nayāmad.

Slang/Informal
"اضافه‌کاریِ مغز"

— Overthinking or mental exhaustion from too much worry.

Maghzam dāre ezāfe-kāri mikone, nemitunam bekhābam.

Slang
"حقِ اضافه‌کاری گرفتن از زندگی"

— To work so hard that you feel life owes you a bonus; seeking extra rewards.

U dāre az zendegi hagh-e ezāfe-kāri migire.

Literary/Metaphorical
"اضافه‌کاری نزن!"

— Don't overstep your bounds or don't do things that aren't your business.

Inja ezāfe-kāri nazan, kār-e khodet ro bokon.

Slang
"خرخوانی و اضافه‌کاری"

— Studying like a donkey (hard) and putting in extra hours; used for students.

Barāye konkur hamash dāre kharkhāni o ezāfe-kāri mikone.

Informal
"اضافه‌کاریِ بیخودی"

— Useless effort or busywork that leads nowhere.

In hamash ezāfe-kāri-ye bikhodiye, natije nadāre.

Informal
"فاکتور کردنِ اضافه‌کاری"

— To exaggerate one's efforts to get more credit or money.

Dāre barāye mā ezāfe-kāri fāktor mikone.

Informal/Sarcastic
"ساعت‌زنی برای اضافه‌کاری"

— Literally clocking in for overtime, but idiomatically staying just for the money without working.

Faqat dāre sā'at-zani mikone barāye ezāfe-kāri.

Office Slang
"اضافه‌کاریِ قلب"

— Palpitations or heart working too hard due to stress.

Az tars ghalbam dāsht ezāfe-kāri mikard.

Poetic/Informal
"کشتنِ خود با اضافه‌کاری"

— To kill oneself with overtime; working to the point of collapse.

Khodesh ro bā ezāfe-kāri kosht tā khāne bekharad.

Informal

Easily Confused

اضافه‌کاری vs کارِ اضافی

They look and sound very similar.

Ezāfe-kāri is a technical term for overtime hours. Kār-e ezāfe is general for any extra task.

Staying late is ezāfe-kāri; doing your boss's laundry is kār-e ezāfe.

اضافه‌کاری vs نوبت‌کاری

Both relate to work schedules.

Nobat-kāri is shift work (morning/night). Ezāfe-kāri is *extra* work beyond any shift.

Working 8 PM to 4 AM is nobat-kāri; working until 7 PM instead of 5 PM is ezāfe-kāri.

اضافه‌کاری vs تعطیل‌کاری

Both are extra work.

Ta'til-kāri is specifically on holidays. Ezāfe-kāri is usually on workdays.

Working on Friday is ta'til-kāri.

اضافه‌کاری vs حق‌الزحمه

Both relate to payment.

Hagh-ol-zahme is a general fee for any service. Hagh-e ezāfe-kāri is specifically for overtime.

A freelancer gets hagh-ol-zahme.

اضافه‌کاری vs کارِ مازاد

They mean the same thing.

Kār-e mā-zād is very formal/academic. Ezāfe-kāri is common and neutral.

The budget report mentions kār-e mā-zād.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Noun] dāram.

Man ezāfe-kāri dāram.

A2

[Subject] [Number] sā'at [Noun] dāram.

U do sā'at ezāfe-kāri dārad.

B1

Be khāter-e [Noun], [Adjective] hastam.

Be khāter-e ezāfe-kāri khaste hastam.

B2

[Noun] bayad tavasot-e [Person] ta'yid shavad.

Ezāfe-kāri bayad tavasot-e modir ta'yid shavad.

C1

[Noun] mān'e [Abstract Noun] mishavad.

Ezāfe-kāri mān'e khallāqiyat mishavad.

C2

Tab'āt-e [Adjective] [Noun] qābel-e ta'ammol ast.

Tab'āt-e iqtesādi-ye ezāfe-kāri qābel-e ta'ammol ast.

B1

Agar [Noun] koni, [Result].

Agar ezāfe-kāri koni, pul-e bishtar migiri.

B2

Darkhāst-e [Noun] rā rad kardan.

Modir darkhāst-e ezāfe-kāri-ye u rā rad kard.

Word Family

Nouns

اضافه (addition)
کار (work)
کارگر (worker)
کارفرما (employer)
کارمندی (clerical work)

Verbs

اضافه کردن (to add)
کار کردن (to work)
اضافه شدن (to be added)

Adjectives

اضافی (extra/redundant)
کاری (working/diligent)
اضافه (extra)

Related

حق‌الزحمه (fee)
دستمزد (wage)
پاداش (bonus)
استخدام (employment)
اخراج (dismissal)

How to Use It

frequency

Extremely high in urban areas and professional settings.

Common Mistakes
  • Man ezāfe-kāri hastam. Man ezāfe-kāri dāram.

    In Persian, you don't 'be' overtime; you 'have' it or 'do' it.

  • In kār-e ezāfe-kāri ast. In kār, ezāfe-kāri ast.

    Adding 'kār-e' before 'ezāfe-kāri' is redundant because 'kāri' already includes the word for work.

  • Confusing 'ezāfe-kāri' with 'shoghl-e dovom'. Using 'ezāfe-kāri' for extra hours at the same job.

    Ezāfe-kāri is overtime at your current job. Shoghl-e dovom is a completely different second job.

  • Using 'ezāfe-kāri' to mean 'useless work'. Use 'kār-e bi-fāyede' or 'kār-e ezāfe'.

    Ezāfe-kāri is specifically about time and pay in a professional context.

  • Pronouncing it 'ezāf-kāri'. Ezāfe-kāri.

    The 'e' at the end of 'ezāfe' must be pronounced as it's the linking vowel of the compound.

Tips

Use the right light verb

Remember that you 'have' (dāshtan) or 'do' (kardan) ezāfe-kāri. Avoid saying 'I am overtime'.

The 'Istādan' Nuance

Using 'ezāfe-kāri istādan' (to stand overtime) makes you sound very natural and fluent in spoken Persian.

Ezāfe-kāri vs. Kār-e Ezāfe

Always remember: Ezāfe-kāri = Time (overtime). Kār-e Ezāfe = Tasks (extra work). Don't mix them up!

Reporting Hours

The phrase 'ezāfe-kāri rad kardan' is essential if you work in an Iranian office and need to get paid.

The Linking Vowel

When saying 'hagh-e ezāfe-kāri,' make sure the 'e' sound (ezafe) between 'hagh' and 'ezāfe' is clear.

Metaphorical use

Be aware that in slang, 'ezāfe-kāri kardan' can mean overacting or being annoying. Context tells the difference.

Labor Law

If you see 'Mā-zād' in a contract, it's just a formal way of saying ezāfe-kāri.

E for Extra

Associate the 'E' in 'Ezāfe' with 'Extra' and the 'K' in 'Kāri' with 'Klock' (Clock). Extra-Clock hours.

Nim-fāsele

In digital Persian, use the short space (Shift+Space) between the two words: اضافه‌کاری.

Context Clues

If you hear 'sā'at' (hour) before or after, it's almost certainly referring to overtime.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ezāfe' as 'Extra' (both start with E) and 'Kāri' as 'Carry on working.' So, Ezāfe-kāri is when you Carry on working Extra hours.

Visual Association

Imagine a clock where the hands are being pushed manually past 5 PM by a worker holding a bag of money.

Word Web

Money Clock Office Tired Salary Manager Late Contract

Challenge

Try to use 'ezāfe-kāri' in three different ways: as a reason for being tired, as a way to earn money, and as a formal request to your boss.

Word Origin

The word is a Persian compound. 'Ezāfe' comes from the Arabic root 'ḍ-f' (ḍāfa), meaning to add or join. 'Kār' is a pure Persian word (Middle Persian 'kār') meaning deed or work. The '-i' suffix is the Persian 'yā-ye masdari' which creates an abstract noun of action.

Original meaning: The original meaning was simply 'additional work' or 'extra deed.'

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

Cultural Context

Be careful when discussing 'ezāfe-kāri' with workers in low-wage industries, as it can be a sensitive topic related to exploitation.

In the US/UK, overtime is often strictly 1.5x pay (Time and a half). In Iran, it is specifically 40% (1.4x) according to the Labor Law.

The movie 'Margin Call' (dubbed in Persian) frequently uses 'ezāfe-kāri' to describe the characters staying all night. Iranian social media memes often joke about 'ezāfe-kāri' vs. 'low quality of life.' Poet Ahmad Shamlou has subtle references to the toil of extra labor in his social poems.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office/Corporate

  • Ezāfe-kāri rad kardan
  • Ta'yid-e modir
  • Sā'at-e kār
  • Fesh-e hoquqi

Hospital/Medical

  • Shif-e ezāfe
  • Ezāfe-kāri-ye ejbāri
  • Khash-e parastāri
  • Nobat-e shab

Factory/Industrial

  • Kārgar-e fanni
  • Dastmozd-e ezāfe
  • Ta'til-kāri
  • Kār-e saxt

Casual/Social

  • Dir āmadan
  • Khastegi
  • Ezāfe-kāri nakon
  • Be khatere pul

Legal/Financial

  • Qanun-e kar
  • Mā-zād
  • Zarib-e ezāfe-kāri
  • Maliat

Conversation Starters

"Āyā shomā dar sherkat-etān ezāfe-kāri dārid?"

"Hagh-e ezāfe-kāri dar keshvar-e shomā cheghadr ast?"

"Tarjih midahid ezāfe-kāri konid yā morakhasi begirid?"

"Be nazare shomā ezāfe-kāri bahre-vari rā pāyin mi-āvarad?"

"Cherā barkhi az modirān kārmandān rā majbur be ezāfe-kāri mikonand?"

Journal Prompts

Darbāre-ye tajrobe-ye khod az ezāfe-kāri benevisid. Āyā arzesh-ash rā dāsht?

Agar modir boodid, che siyāsati barāye ezāfe-kāri dāshtid?

Ta'sir-e ezāfe-kāri bar zendegi-ye khānevādegi rā tahlil konid.

Cherā dar Iran ezāfe-kāri yek niyāz-e māli ast?

Yek dāstān-e kootāh darbāre-ye kasi benevisid ke tamām-e omrash rā ezāfe-kāri kard.

Frequently Asked Questions

10 questions

In theory, yes. According to the law, ezāfe-kāri must be paid at a higher rate. However, in some private sectors, people might do 'ezāfe-kāri' without pay just to keep their jobs.

You can say 'Dāram ezāfe-kāri mikonam' or 'Emshab ezāfe-kāri mi-istam'.

It is a compound noun. To use it as a verb, you must pair it with a light verb like 'kardan' or 'dāshtan'.

It is usually 40% more than the standard hourly wage.

Not really. It is almost exclusively used for professional or paid work. For housework, you'd just say 'kār-e khune-ye ziyād'.

The plural is 'ezāfe-kāri-hā,' but it's rarely used. People usually say 'sā'āt-e ezāfe-kāri' (hours of overtime).

No, it's a very common topic of conversation in Iranian offices, often linked to complaining about being tired or discussing pay.

It is written as 'اضافه‌کاری' with a nim-fāsele between the two parts.

Kār-e shabāne is night work (a shift), while ezāfe-kāri is any work beyond the standard hours, regardless of time.

No, but 'ezāfi' can be. You would say 'sā'at-e ezāfi' (extra hour) or 'kār-e ezāfi'.

Test Yourself 192 questions

writing

Write a sentence using 'ezāfe-kāri' and 'khaste' (tired).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask your boss for overtime in a formal way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why you were late to a party using the word 'ezāfe-kāri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the benefits of overtime pay.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue between two colleagues about staying late.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ezāfe-kāri-ye ejbāri' in a sentence about nurses.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'ta'til-kāri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'ezāfe-kāri' and 'shoghl-e dovom' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email subject line about reporting overtime.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the slang meaning of 'ezāfe-kāri' in a casual sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need overtime to pay my debts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The manager did not approve my overtime hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'model employee' using 'ezāfe-kāri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the 'overtime list'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'saqf-e ezāfe-kāri' to a new employee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'fesh-e hoquqi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'bahre-vari' (productivity) with overtime.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a complaint about not getting paid for overtime.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Overtime is optional in our company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'night shift' and 'overtime'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have two hours of overtime today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am tired because of overtime.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Do we have overtime tonight?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The manager must approve my overtime.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I stay for overtime for the money.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Forced overtime is a serious problem.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Where can I see my overtime hours?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't like doing overtime on Fridays.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My overtime pay was not paid this month.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Stop overdoing it!' (Slang)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is there a limit for overtime here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I submitted my overtime list yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need overtime to pay my car installments.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The overtime rate is higher on holidays.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I prefer leave over overtime pay.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Chronic overtime leads to burnout.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Our company banned overtime this year.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I worked 20 hours of overtime last month.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Can you check my overtime calculation?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Working overtime is a symbol of sacrifice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Emshab bayad ezāfe-kāri beistam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hagh-e ezāfe-kāri-ye shomā vāriz shod.' What was paid?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Modir ezāfe-kāri rā mamnu' kard.' What did the manager do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Do sā'at ezāfe-kāri dāram.' How many hours?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'List-e ezāfe-kāri kojāst?' What is the person looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ezāfe-kāri-ye ejbāri nārāhati ijād mikonad.' What kind of overtime is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sā'āt-e ezāfe-kāri rā rad konid.' What should be reported?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ta'til-kāri nerkh-e bishtari dārad.' When is the rate higher?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Az ezāfe-kāri khaste-am.' How does the person feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Saqf-e ezāfe-kāri 40 sā'at ast.' What is the limit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In kār-e ezāfe ast, na ezāfe-kāri.' What is the distinction?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ezāfe-kāri nakon dige!' What is the register?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fesh-e hoquqi rā چک (check) kon.' What document is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ali emshab mi-istad.' What does it mean in context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pashmānd-e ezāfe-kāri-hā.' What is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!