At the A1 level, you are just beginning to learn how to express what you want. You usually use 'hoshii' (I want a thing) or '-tai' (I want to do something). 'Kibou suru' is a bit too advanced for most A1 conversations because it is very formal. However, you might see the noun 'kibou' (hope) in simple stories. Think of 'kibou suru' as a very polite way to say 'I want' when you are talking to a teacher or a boss. It is like saying 'I request' instead of 'I want.' You don't need to use it often yet, but if you see it, just remember it means someone is stating a formal wish. For example, if a form asks for your 'kibou,' it just wants to know what you prefer. Learning this word early helps you understand that Japanese has different 'levels' of politeness. Even if you just say 'kibou shimasu' for a simple request, people will think your Japanese is very polite!
At the A2 level, you start to encounter 'kibou suru' in more practical situations, like filling out forms or in polite service environments. You might hear a shop clerk ask if you 'kibou' a certain service. At this stage, you should practice the basic pattern: [Noun] + 'o kibou shimasu.' For example, 'Kin'en-shitsu o kibou shimasu' (I would like a non-smoking room). This is much better than using 'hoshii' in a hotel. You should also recognize that 'kibou' is a noun that means 'hope.' You might say 'Kibou ga arimasu' (There is hope). The verb 'kibou suru' is a 'suru-verb,' which is a category you are becoming more familiar with. It is a great word to use when you want to sound more like an adult and less like a student. It shows you understand that some situations require a more formal vocabulary than others.
At the B1 level, 'kibou suru' becomes a vital part of your vocabulary, especially if you plan to work or study in Japan. This is the level where you move beyond simple desires and start expressing professional and personal goals. You should be able to use 'kibou suru' to discuss your career plans, such as 'IT gyokai de no shigoto o kibou shite imasu' (I am hoping for a job in the IT industry). You will also notice it in news articles and formal announcements. At B1, you should be comfortable with the nominalized form: [Verb-u] + 'koto o kibou suru.' You should also begin to understand the nuance between 'kibou suru' and 'negau.' While 'negau' is for emotional wishes, 'kibou suru' is for when you are making a choice or stating a preference in a system. Mastery of this word at B1 allows you to participate in interviews and formal meetings with the appropriate level of gravitas.
By the B2 level, you should be using 'kibou suru' with nuance and precision. You understand that it can be used in the passive form 'kibou sareru' to describe societal expectations or general desires. You also know how to use it in the humble form 'kibou itashimasu' when writing business emails. At this level, you can distinguish 'kibou suru' from more specific terms like 'shibou suru' (to aspire to a school/job) or 'nozomu' (to desire/expect). You can use 'kibou suru' to set a professional tone in your writing and speaking. For example, in a cover letter, you might explain how your skills align with what the company 'kibou' (desires) in a candidate. You are also aware of the word's role in complex grammar structures, such as using it as a modifier: 'kibou suru jouken' (the desired conditions). This level of mastery ensures that you can handle almost any professional or formal situation in Japanese.
At the C1 level, 'kibou suru' is a word you not only use correctly but also analyze in context. you understand its philosophical implications in literature and its strategic use in political discourse. You can identify when a speaker uses 'kibou suru' to intentionally create a sense of distance or professionalism, and when it might be used to soften a demand. You are comfortable using it in highly complex sentences involving multiple clauses and honorifics. For example, 'Kibou sareru kyakusama ni wa, tokubetsu na saabisu o go-annai itashimasu' (We will provide special services to those customers who desire them). You also understand the historical development of the word and how its usage has evolved in modern bureaucratic Japanese. Your ability to use 'kibou suru' and its related forms allows you to communicate at a near-native level in any formal or academic setting.
At the C2 level, your command of 'kibou suru' is absolute. You can use it to express the finest shades of meaning, often pairing it with advanced adverbs to specify the intensity or nature of the hope, such as 'setsu ni kibou suru' (to earnestly hope). You are capable of critiquing the use of the word in official documents or legal texts, noting where it might lead to ambiguity. You understand the deep cultural roots of 'kibou' as a concept in Japanese philosophy and how the verb 'kibou suru' reflects a specific worldview regarding agency and the future. You can effortlessly switch between 'kibou suru' and its many synonyms (nozomu, negau, hossuru, motomeru) to suit the exact rhetorical needs of your speech or writing. At this level, the word is not just a tool for communication, but a brush with which you can paint complex emotional and professional landscapes.

希望する in 30 Seconds

  • A formal verb meaning to hope, wish, or request a specific outcome or choice.
  • Commonly used in professional settings, job applications, and official forms to state preferences.
  • Functions as a suru-verb, requiring the particle 'o' to mark the object of desire.
  • Distinguished from 'hoshii' by its formality and from 'negau' by its focus on concrete goals.

The Japanese verb 希望する (kibou suru) is a cornerstone of formal and semi-formal communication, translating primarily to 'to hope for,' 'to wish for,' or 'to desire.' Unlike the more visceral or personal 'want' expressed by hoshii or the verb suffix -tai, kibou suru carries a weight of intentionality and often appears in contexts where one is making an official request or stating a professional preference. It is composed of two kanji: (rare/hope) and (look afar/ambition/full moon). Together, they form a noun, kibou (hope), which becomes a verb when paired with suru (to do). This linguistic structure allows it to function flexibly across various levels of Japanese society, from a student hoping for a specific university placement to an employee requesting a transfer to a different department.

Formal Intention
In business settings, using kibou suru indicates a professional desire. For example, when applying for a job, you might state which position you 'kibou suru' (hope for/apply for). It sounds much more objective and respectful than saying 'I want this job.'
Societal Expectations
In Japanese culture, explicitly stating personal desires can sometimes be seen as aggressive. Kibou suru softens the statement by framing it as a 'hope' or 'aspiration,' which aligns with the cultural value of humility while still being clear about one's goals.

私は将来、海外で働くことを希望する
(I hope to work abroad in the future.)

Furthermore, kibou suru is used when the outcome depends on external factors. While you can kibou suru a specific outcome, the word implies that you are waiting for that hope to be granted or realized by the situation or another person. This makes it particularly common in medical contexts (hoping for a specific treatment) or legal contexts (desiring a specific settlement). It is not just about a passing feeling; it is about a sustained, focused desire for a specific future state. Understanding the nuance of kibou suru is essential for moving beyond basic Japanese and entering the realm of natural, adult communication where preferences are stated with clarity and poise.

多くの若者が平和な社会を希望している
(Many young people are hoping for a peaceful society.)

Grammar Note
As a suru-verb, it takes the object particle o. [Noun] o kibou suru. If you want to use a verb, you must nominalize it: [Verb-Dictionary Form] koto o kibou suru.

Using 希望する (kibou suru) correctly requires an understanding of the relationship between the speaker and the object of their hope. Because it is a transitive verb, it almost always requires a direct object marked by the particle o (を). In its simplest form, you follow the pattern: [Desired Thing] o kibou suru. For example, if you are at a hotel and want a non-smoking room, you would say Kin'en-shitsu o kibou shimasu. This is polite, direct, and leaves no room for ambiguity. It is significantly more professional than saying Kin'en-shitsu ga hoshii desu, which can sound somewhat childish in a service environment.

彼は新しいプロジェクトへの参加を希望した
(He requested (hoped) to participate in the new project.)

When you want to express a hope to perform an action, you must use the nominalizer koto (こと). The structure becomes [Verb in dictionary form] koto o kibou suru. For instance, 'I hope to study in Japan' would be Nihon de benkyou suru koto o kibou shimasu. While this is grammatically correct, native speakers often prefer using the noun form of the action if one exists. Instead of benkyou suru koto, they might say ryugaku (study abroad). Thus, Nihon e no ryugaku o kibou shimasu sounds even more natural and concise.

The Passive Form
The passive form kibou sareru is often used when discussing what is expected or desired by a group or society. 'Improvement is desired' would be Kaizen ga kibou sarete iru. This removes the focus from a specific individual and places it on the general need.

Another important aspect is the use of kibou suru in conditional sentences. For example, Kibou sureba, dare demo sanka dekimasu (If you wish, anyone can participate). This usage highlights the voluntary nature of the action. It is also frequently used in the negative to express a lack of desire or a refusal to opt-in, such as Encho wa kibou shimasen (I do not wish for an extension). By mastering these patterns, you can navigate complex social interactions in Japan with confidence, ensuring your requests are heard as both clear and culturally appropriate.

参加を希望する方は、明日までに連絡をください。
(Those who wish to participate, please contact us by tomorrow.)

In the real world, you will encounter 希望する (kibou suru) most frequently in bureaucratic, professional, and clinical settings. It is the 'standard' word for expressing choice or preference on any kind of official documentation. If you are applying for a residence permit, a credit card, or a gym membership in Japan, the forms will inevitably ask for your kibou. For example, kibou nenshu (desired annual income) or kibou kinmuchi (desired work location). In these contexts, the word serves as a bridge between your personal will and the systems that govern Japanese life.

Job Interviews
Interviewers will often ask, 'Dono busho de no kinmu o kibou saremasu ka?' (In which department do you wish to work?). Answering with kibou shimasu shows that you are serious and have considered your career path carefully.
Medical Consultations
Doctors use it to ask about treatment preferences. 'Shujutsu o kibou saremasu ka?' (Do you wish to have surgery?). It is a respectful way to give the patient agency over their health decisions.

第1志望の大学への入学を強く希望している
(I strongly hope to enter my first-choice university.)

Beyond formal documents, you will hear it in news broadcasts and documentaries. When a reporter discusses a community's hopes for the future, they will use kibou suru to describe their collective aspirations. For instance, 'Residents hope for the reconstruction of the town' would be Jumin wa machi no fukkou o kibou shite iru. It provides a level of dignity to the subjects' desires that a simpler word like negau (to pray/wish) might lack, as kibou implies a tangible goal.

Finally, in the service industry, staff will use it to confirm your choices. If you buy a gift, they might ask, 'ラッピングを希望されますか?' (Do you wish to have it gift-wrapped?). Here, the honorific saremasu ka is used. This is a key phrase for any traveler or resident to recognize, as it allows you to accept or decline additional services politely. By paying attention to these contexts, you can see that kibou suru is not just a vocabulary word, but a functional tool for navigating Japanese society.

資料の送付を希望する場合は、こちらをクリックしてください。
(If you wish for the materials to be sent, please click here.)

One of the most frequent errors English speakers make with 希望する (kibou suru) is using it in casual, everyday situations where it sounds overly stiff or 'robotic.' For example, if you are with friends and want to go to a specific restaurant, saying Kono resutoran ni iku koto o kibou shimasu would sound bizarrely formal, like a legal deposition. In such cases, ikitai (I want to go) is the correct choice. Kibou suru should be reserved for situations where there is a formal selection process or an official request being made.

Confusion with 'Negau'
Learners often confuse kibou suru with negau (to wish/pray). While similar, negau is more emotional and often used for things outside of one's control, like 'I wish for world peace.' Kibou suru is more about a concrete desire or choice, like 'I hope to be assigned to the Tokyo office.'
Particle Errors
Another common mistake is using the particle ga instead of o. Because hoshii (want) uses ga, learners often say [Noun] ga kibou suru. This is incorrect. Since kibou suru is a verb, it requires o to mark the object of the desire.

❌ コーヒーを希望します
(Incorrect in a cafe setting; sounds like an official request for coffee.)

Additionally, learners sometimes forget to nominalize verbs before using kibou suru. You cannot say Iku o kibou suru. It must be Iku koto o kibou suru. However, as mentioned before, using a noun like sanka (participation) or nyuugaku (admission) is usually more natural than using a nominalized verb phrase. This is a subtle point but distinguishes an intermediate learner from an advanced one.

Finally, be careful with the level of politeness. While kibou suru is formal, in very high-level business Japanese, even kibou shimasu might be too direct. Using kibou itashimasu (humble) or phrasing it as a question like kibou shite orimasu ga... (I am hoping, but...) allows for more 'wa' (harmony) in the conversation. Avoiding these pitfalls will make your Japanese sound more sophisticated and nuanced.

✅ 返品を希望します
(Correct: I wish to return [this item] - a formal request.)

Japanese has many ways to express 'wanting' or 'hoping,' and choosing the right one is key to sounding natural. 希望する (kibou suru) sits in a specific niche of formal desire. Let's compare it with its closest relatives to see where the boundaries lie. Understanding these differences will help you fine-tune your Japanese and avoid sounding either too blunt or too stiff.

希望する (kibou suru) vs. 願う (negau)
While kibou suru is a concrete hope for a specific outcome (often one you have some agency in), negau is a broader, more emotional wish or prayer. You negau for someone's health, but you kibou suru a specific hospital room.
希望する (kibou suru) vs. 望む (nozomu)
Nozomu is very similar but slightly more literary and broad. It can mean 'to look out upon' as well as 'to desire.' Kibou suru is more common in modern spoken and written business/official contexts, whereas nozomu might appear more in literature or formal speeches.
希望する (kibou suru) vs. 欲しい (hoshii)
Hoshii is an adjective used for personal, often physical, desires. 'I want a car' is kuruma ga hoshii. Using kibou suru here would sound like you are requesting a car from a government agency or a company benefits program.

平和を願う気持ちは皆同じだ。
(The feeling of wishing for peace is the same for everyone.)

Another alternative is motomeru (to seek/demand). This is much stronger than kibou suru. While kibou suru is a 'hope,' motomeru is an active seeking. For example, kaizen o motomeru means 'to demand improvement.' Use this when you are in a position of power or are making a very firm demand. Conversely, kibou suru is the safer, more polite choice for most interactions where you are the requester.

Lastly, for very casual situations, just using the -tai form of a verb is best. Instead of saying you kibou to eat sushi, just say sushi ga tabetai. The key is to match the word to the 'register' of the conversation. Kibou suru is your 'suit and tie' word—perfect for the office or the doctor, but maybe a bit much for the dinner table.

彼は成功を望んでいる
(He desires success.)

Examples by Level

1

私は日本に行くことを希望します。

I hope to go to Japan.

Uses 'verb + koto' to make the action a noun.

2

新しい車を希望します。

I hope for a new car.

Simple [Noun] + o + kibou shimasu.

3

平和を希望します。

I hope for peace.

Expressing a general, formal hope.

4

彼は参加を希望しました。

He hoped to participate.

Past tense of kibou suru.

5

彼女は休みを希望しています。

She is hoping for a day off.

Te-iru form shows an ongoing state of mind.

6

プレゼントを希望しますか?

Do you hope for a present?

Question form of kibou shimasu.

7

私は成功を希望します。

I hope for success.

Using a noun for a big goal.

8

母は健康を希望しています。

My mother is hoping for health.

Hoping for a state of being.

1

禁煙席を希望します。

I would like a non-smoking seat.

Standard polite request in a service setting.

2

窓側の席を希望できますか?

Can I request a window seat?

Potential form 'kibou dekiru'.

3

メールでの連絡を希望します。

I prefer to be contacted by email.

Stating a preference for communication.

4

彼は一人で住むことを希望した。

He wished to live alone.

Nominalizing the phrase 'live alone'.

5

明日、面談を希望します。

I would like an interview tomorrow.

Setting a formal appointment.

6

どんな仕事を希望しますか?

What kind of work do you hope for?

Common interview question.

7

返品を希望する場合は、教えてください。

If you wish to return the item, please let me know.

Conditional 'ba' form.

8

多くの人が変化を希望している。

Many people are hoping for change.

Describing a collective desire.

1

東京支店への異動を希望しています。

I am hoping for a transfer to the Tokyo branch.

Professional usage for career requests.

2

給与のアップを希望するのは当然だ。

It's natural to hope for a salary increase.

Using 'no' to nominalize the whole phrase.

3

彼は海外研修への参加を強く希望した。

He strongly requested to participate in the overseas training.

Adding 'tsuyoku' (strongly) for emphasis.

4

このプロジェクトのリーダーを希望します。

I wish to be the leader of this project.

Stating professional ambition.

5

資料の再送を希望される方は、ご連絡ください。

Those who wish for the materials to be resent, please contact us.

Passive-honorific 'saremasu'.

6

将来、自分の会社を持つことを希望しています。

I hope to have my own company in the future.

Long-term personal aspiration.

7

彼は現状の維持を希望しているようだ。

It seems he wishes to maintain the status quo.

Using 'yoda' (seems) with kibou shite iru.

8

どちらのプランを希望されますか?

Which plan do you prefer (wish for)?

Honorific form for customer service.

1

政府は早期の解決を希望していると発表した。

The government announced that it hopes for an early resolution.

Formal news reporting style.

2

全従業員がより良い労働環境を希望している。

All employees are hoping for a better working environment.

Describing group sentiment.

3

彼は自分の意見が反映されることを希望した。

He hoped that his opinion would be reflected.

Complex object: [Opinion reflected] koto o.

4

契約の更新を希望しない場合は、一ヶ月前に通知してください。

If you do not wish to renew the contract, please notify us one month in advance.

Negative conditional usage.

5

彼女は真実が明らかになることを切に希望している。

She earnestly hopes that the truth will come to light.

Using 'setsu ni' (earnestly) for deep emotion.

6

どのような改善を希望されますか?

What kind of improvements do you desire?

Open-ended professional question.

7

彼は家族との時間を増やすことを希望して、転職した。

He changed jobs, hoping to increase his time with his family.

Showing the reason for an action.

8

多くの市民が新しい公園の建設を希望した。

Many citizens hoped for the construction of a new park.

Describing public demand.

1

患者は、延命治療を行わないことを希望した。

The patient requested that no life-prolonging treatment be performed.

Serious medical/legal context.

2

双方が歩み寄ることを希望するが、現実は厳しい。

I hope for both sides to compromise, but the reality is harsh.

Contrasting hope with reality.

3

彼は、自らの過ちが許されることを希望しているわけではない。

It is not that he is hoping for his own mistakes to be forgiven.

Nuanced negative structure 'wake de wa nai'.

4

社会全体の利益を希望する立場から発言します。

I will speak from a position of desiring the benefit of society as a whole.

Using 'kibou suru' to define a stance.

5

彼が何を希望しているのか、正確に把握する必要がある。

It is necessary to accurately grasp what it is that he desires.

Embedded question with 'ka'.

6

理想と現実のギャップを埋めることを、誰もが希望している。

Everyone hopes to bridge the gap between ideal and reality.

Abstract philosophical usage.

7

特定の条件下でのみ、その処置を希望します。

I request that procedure only under specific conditions.

Adding constraints to a request.

8

彼女の回復を希望する声が、全国から寄せられている。

Voices hoping for her recovery are pouring in from all over the country.

Noun modification phrase.

1

人類の永続的な繁栄を希望することは、我々の責務である。

To hope for the permanent prosperity of humanity is our duty.

High-level philosophical/ethical statement.

2

彼は、一切の虚飾を排した真実のみを希望した。

He desired only the truth, stripped of all ostentation.

Literary and intense usage.

3

この事態が速やかに収束することを、切に希望してやまない。

I cannot help but earnestly hope that this situation will quickly come to an end.

The phrase 'te yamanai' adds an 'unending/infinite' quality to the hope.

4

伝統の継承と革新の融合を希望する、新しい時代の職人たち。

Craftspeople of a new era who hope for the fusion of traditional inheritance and innovation.

Complex noun phrase describing a group.

5

彼は、自らが犠牲になることで、他者の救済を希望したのだ。

By sacrificing himself, he hoped for the salvation of others.

Describing ultimate altruistic intent.

6

法の支配が確立されることを、心から希望する。

I sincerely hope for the establishment of the rule of law.

Political/Legal aspiration.

7

静寂の中に、微かな希望を見出すことを彼は希望した。

He hoped to find a faint glimmer of hope within the silence.

Poetic/Existential usage.

8

対話を通じた平和的な解決を、一貫して希望してきた。

I have consistently hoped for a peaceful resolution through dialogue.

Present perfect continuous showing consistency.

Common Collocations

参加を希望する
強く希望する
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!