A1 Idiom 비격식체

Đông như kiến

Crowded as ants

Describing a place very packed with people.

🌍

문화적 배경

The concept of 'Vui' (Fun/Cheerful) is often linked to 'Đông' (Crowded). A quiet party is a 'sad' party. Therefore, 'đông như kiến' can sometimes be a compliment for an event organizer. In big cities, 'đông như kiến' is the standard way to describe 'tắc đường' (traffic jams), which are a daily reality for millions of commuters. During the 'Hùng Kings' Festival' or 'Tết', millions of people travel. The news often uses 'đông như kiến' to describe the sea of people at train stations and airports. The idiom reflects the historical importance of observing nature. Ants are seen as hardworking and communal, traits valued in Vietnamese village life.

💡

Use for popularity

If you want to tell someone a restaurant is good, say it's 'đông như kiến.' It's a great social proof indicator in Vietnam.

⚠️

People only!

Remember, never use this for your collection of stamps or books on a shelf. It's strictly for living beings.

Describing a place very packed with people.

💡

Use for popularity

If you want to tell someone a restaurant is good, say it's 'đông như kiến.' It's a great social proof indicator in Vietnam.

⚠️

People only!

Remember, never use this for your collection of stamps or books on a shelf. It's strictly for living beings.

🎯

Combine with 'nghẹt'

For extra emphasis, say 'Đông nghẹt như kiến' to imply you can't even move an inch.

💬

The 'Vui' factor

Don't always assume 'đông như kiến' is a negative complaint. In a festive context, it's a sign of success!

셀프 테스트

Fill in the missing word to complete the idiom.

Vào ngày lễ, công viên đông như _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: kiến

The standard idiom is 'đông như kiến' (crowded like ants).

Which sentence uses the idiom correctly?

Chọn câu đúng:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Sân vận động hôm nay đông như kiến.

The idiom is only used for crowds of people in a location.

Match the situation to the best expression.

You are at a music festival with 50,000 other people. How do you describe it?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Đông như kiến.

'Đông như kiến' is the perfect way to describe a massive crowd at a festival.

Complete the dialogue.

A: Sao bạn không vào xem triển lãm? B: Vì bên trong __________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: đông như kiến

The context implies a reason for not entering, and 'đông như kiến' (too crowded) is a common reason.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

Vào ngày lễ, công viên đông như _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: kiến

The standard idiom is 'đông như kiến' (crowded like ants).

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Chọn câu đúng:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Sân vận động hôm nay đông như kiến.

The idiom is only used for crowds of people in a location.

Match the situation to the best expression. situation_matching A1

You are at a music festival with 50,000 other people. How do you describe it?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Đông như kiến.

'Đông như kiến' is the perfect way to describe a massive crowd at a festival.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Sao bạn không vào xem triển lãm? B: Vì bên trong __________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: đông như kiến

The context implies a reason for not entering, and 'đông như kiến' (too crowded) is a common reason.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, you could technically use it for a swarm of actual insects or a massive herd of animals, but 99% of the time it refers to humans.

No, it's not rude. It's a descriptive idiom. However, don't say it directly to someone's face if you are complaining about their specific group.

'Đông' is the basic adjective. 'Đông đúc' is a bit more formal and descriptive. 'Đông như kiến' is the most vivid and informal.

In formal writing, use 'mật độ người rất dày đặc' or 'tập trung đông đảo quần chúng.'

No, that's not a standard idiom in Vietnamese. Stick to ants!

Yes, usually. Like ants, the phrase suggests a mass of people moving around in a space.

Only if the room is absolutely packed to the walls. It usually implies a larger scale.

Yes, it is universally understood and used throughout Vietnam.

Just say 'không đông' or 'vắng.' You don't use the idiom in the negative.

If the meeting is casual, yes. If it's a formal presentation to the CEO, use more professional language.

관련 표현

🔗

Đông như quân Nguyên

similar

Extremely crowded (historical reference)

🔗

Chật như nêm

similar

Packed like a wedge

🔗

Vắng như chùa Bà Đanh

contrast

As empty as Ba Danh pagoda

🔄

Đông đúc

synonym

Crowded

🔗

Náo nhiệt

builds on

Bustling and lively

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!