چه
چه em 30 segundos
- The formal Persian word for 'What', used in writing and polite speech.
- Functions as a question word (What time?) and an exclamation (What a day!).
- Precedes the noun it modifies and does not usually take the Ezafe.
- Often contracted with the verb 'to be' (ast) to form 'chist'.
The Persian word چه (pronounced 'che') is one of the most versatile and essential interrogative determiners in the Persian language. At its core, it translates to 'What' in English, but its utility extends far beyond simple questioning. In the realm of linguistics, 'che' serves as a primary tool for inquiry, an intensifier for exclamations, and a logical connector in complex sentences. For a beginner at the A1 level, 'che' is the gateway to identifying objects, asking for directions, and expressing basic needs. However, as one progresses, the word reveals layers of complexity, appearing in classical poetry and sophisticated legal documents. It is the formal counterpart to the colloquial چی (chi), which is used almost exclusively in spoken Iranian Persian. Understanding 'che' requires not just memorizing a translation, but grasping the cultural weight of inquiry in Persian society.
- Grammatical Role
- As a determiner, 'che' precedes the noun it modifies. Unlike many other Persian modifiers, it does not typically take the Ezafe (the linking -e sound) when it functions as a direct interrogative determiner (e.g., 'che sa'ati' - what hour). However, in exclamatory contexts, the relationship between 'che' and the following noun phrase is the key to expressing wonder or surprise.
In everyday Iranian life, you will encounter 'che' in various environments. In a formal setting, such as a news broadcast or a university lecture, 'che' is the standard. If a professor asks, 'What is the cause of this phenomenon?', they will use 'che'. Conversely, in a bustling bazaar in Tehran, you might hear the shortened 'chi', but 'che' remains the bedrock of the written word and formal discourse. It is also used to form compound interrogatives like چه وقت (che vaght - what time/when) and چه کسی (che kasi - what person/who). This versatility makes it a high-frequency word that appears in nearly every conversation, whether the speaker is asking for the price of saffron or reciting a verse by Rumi.
این چه کتابی است؟ (In che ketābi ast?) - What book is this?
Beyond questions, 'che' is the soul of Persian exclamations. When a Persian speaker sees a beautiful garden, they might say, 'Che bāghe zibāyi!' (What a beautiful garden!). Here, 'che' functions similarly to the English 'what a...', adding an emotional depth to the observation. This dual nature—analytical in questions and emotional in exclamations—is a hallmark of the Persian language's expressive power. It allows speakers to navigate between cold inquiry and warm appreciation using the same three-letter word. Furthermore, in the 'che... che...' construction, it functions like 'whether... or...', showing that 'che' is not just about asking, but also about defining relationships between ideas.
- Phonetic Nuance
- The pronunciation is a short, crisp 'ch' followed by a short 'e' sound, similar to the 'che' in 'cherry'. In some dialects, particularly in Afghanistan (Dari) or Tajikistan (Tajiki), the pronunciation remains stable, though the surrounding vocabulary may change.
Historically, 'che' derives from the Old Persian 'ciy', which also meant 'what'. This lineage connects modern Persian speakers to the Achaemenid inscriptions of Darius the Great. When you use 'che', you are participating in a linguistic tradition that spans over two millennia. This historical continuity is why 'che' feels so integrated into the language; it isn't a loanword or a recent invention, but a core element of the Iranian identity. Whether you are a student of history or a traveler looking for the nearest metro station, 'che' is your most reliable companion in the Persian-speaking world.
چه خبر؟ (Che khabar?) - What news? (What's up?)
- Social Context
- Using 'che' correctly also involves understanding 'Ta'arof' (Persian etiquette). Asking 'What would you like?' using 'che' shows a level of respect and distance that is appropriate for guests or elders, whereas 'chi' might be seen as too casual in a formal hosting environment.
Mastering the sentence structure of چه (che) is a vital step for any Persian learner. In Persian, which is a Subject-Object-Verb (SOV) language, interrogative words like 'che' usually occupy the position of the information they are seeking. However, when 'che' acts as a determiner (modifying a noun), it always precedes that noun. This is quite similar to English, making it one of the more intuitive aspects of Persian grammar for English speakers. For example, in the phrase 'What color?', the Persian equivalent is 'Che rangi?'. Notice how 'che' comes first, followed by 'rang' (color), and then the 'i' suffix which often accompanies nouns in such constructions to indicate 'a' or to link to the verb.
- Interrogative Structure
- When asking 'What is...?', the sentence usually ends with the verb 'ast' (is) or its informal contraction. Example: 'In che ast?' (What is this?). In more complex questions, 'che' can be part of a prepositional phrase: 'Ba che vasile-yi amadi?' (With what means/how did you come?).
One of the most fascinating uses of 'che' is in exclamatory sentences. In these cases, the word order changes slightly to emphasize the quality being described. If you want to say 'What a beautiful day!', you say 'Che ruz-e zibayi!'. Here, 'che' is followed by the noun 'ruz' (day), then the Ezafe '-e', then the adjective 'ziba' (beautiful), and finally the 'y-i' suffix. This 'y-i' suffix is crucial in exclamations as it adds the 'a/an' sense and completes the exclamatory tone. Without it, the sentence feels incomplete. This structure allows Persian speakers to express a wide range of emotions, from 'Che ghazaye khoshmaze-yi!' (What delicious food!) to 'Che moshkel-e bozorgi!' (What a big problem!).
چه عجب! (Che ajab!) - What a surprise! (Literally: What a wonder!)
Another advanced usage is the correlative 'che... che...' which translates to 'whether... or...'. This is common in literature and formal speeches. For instance, 'Che bekhahi che nakhahi' means 'Whether you want to or not'. In this structure, 'che' is repeated before each alternative. This usage demonstrates the word's transition from a simple question word to a sophisticated logical operator. It is also used in the phrase 'che be-rasad be...' which means 'let alone...' or 'not to mention...'. For example, 'He can't even walk, let alone run' would use this 'che' construction. This shows that 'che' is deeply embedded in the comparative and logical framework of the language.
- Common Compound Forms
- 1. Che vaght (What time/When) 2. Che kasi (What person/Who) 3. Che chizi (What thing/What) 4. Che meghdar (What amount/How much) 5. Che no' (What kind)
In terms of placement, 'che' is quite flexible but usually stays close to the noun it modifies. If you are asking 'What book did you buy?', you would say 'Che ketābi kharidi?'. Here, 'che ketābi' is the object of the verb 'kharidi'. If you are asking 'What is your name?', you say 'Nām-e shomā chist?' (where 'chist' is a contraction of 'che' + 'ast'). This contraction is extremely common in both written and spoken Persian. Learning these contractions is essential for sounding natural. 'Chist' (What is it?), 'Chistand' (What are they?), and 'Chisti' (What are you?) are all forms you will encounter frequently in poetry and formal prose.
شما چه کاره هستید؟ (Shomā che kāre hastid?) - What is your job? (Literally: You are what-worker?)
Finally, let's look at 'che' in the context of relative clauses. While 'ke' is the most common relative pronoun, 'che' appears in specific constructs like 'آنچه' (ān-che), meaning 'that which' or 'whatever'. For example, 'Ān-che gofti dorost ast' (What you said is correct). This 'ān-che' is a staple of academic and philosophical writing. It allows for the creation of abstract subjects. By mastering 'che' in all these forms—interrogative, exclamatory, correlative, and relative—you gain a significant advantage in both understanding and producing high-quality Persian sentences.
In the real world, the usage of چه (che) acts as a linguistic barometer for formality. If you are watching a Persian soap opera or a movie set in a modern Iranian household, you will notice a distinct split. When characters are arguing or speaking casually, they will almost always use 'chi'. 'Chi gofti?' (What did you say?). However, as soon as the scene shifts to a courtroom, a news studio, or a formal dinner with an esteemed elder, 'che' makes its grand entrance. 'Che farmayeshi darid?' (What do you have to say/command? - a very polite way of asking 'What can I do for you?'). Hearing 'che' in a conversation immediately signals a shift toward the 'Ketābi' (bookish) or 'Mo'addabāne' (polite) register.
- In the Media
- Listen to the BBC Persian or Iran International news. The anchors will use 'che' constantly. 'Che mavāne'i bar sare rāh-e solh ast?' (What obstacles are in the way of peace?). In this context, 'chi' would sound unprofessional and jarringly informal. The word 'che' provides a rhythmic stability to formal reporting.
One of the most common places you will hear 'che' is in the ubiquitous greeting چه خبر؟ (Che khabar?). While 'chi khabar' is also said, 'che khabar' is the standard way to ask 'What's the news?' or 'What's up?'. It's a friendly, open-ended question that you'll hear in offices, cafes, and family gatherings. Another common phrase is چه عجب! (Che ajab!). You'll hear this when someone who hasn't been seen in a long time finally shows up. It's a bit like saying 'What a surprise!' or 'Look who it is!'. It can be used sincerely or with a hint of playful sarcasm, depending on the tone of voice.
او چه میگوید؟ (U che mi-guyad?) - What is he/she saying? (Formal/Written style)
In the world of Persian music, especially 'Sonati' (traditional) music, 'che' is everywhere. Lyricists use it to pose existential questions. A singer might lament, 'Che konam ba in del?' (What should I do with this heart?). In these poetic contexts, 'che' carries a weight of longing and philosophical inquiry that 'chi' simply cannot convey. If you listen to the works of legendary singers like Shajarian or Nazeri, you will hear 'che' articulated with great care, often stretched out for emotional effect. This demonstrates how the word is not just a functional tool but an aesthetic one in the Persian arts.
- In Literature
- In the Shahnameh (Book of Kings), 'che' is used in epic challenges between heroes. In the Divan of Hafez, it is used to question the mysteries of the universe. For a Persian speaker, 'che' is the language of their ancestors, still alive in their daily speech.
Finally, you will hear 'che' in educational settings. A teacher explaining a concept will ask, 'Che natije-yi migirim?' (What result do we get?). Students are taught from a young age to use 'che' in their writing. This creates a diglossia where the 'spoken' and 'written' versions of 'what' coexist. As a learner, being able to switch between 'chi' in the kitchen and 'che' in the classroom is a sign of true fluency. It shows you understand the social fabric of Iran and the importance of register. Whether it's a whisper of 'che' in a poem or a bold 'che' in a headline, the word is an omnipresent force in the Persian auditory landscape.
One of the most frequent stumbling blocks for English speakers learning Persian is the confusion between چه (che) and چی (chi). While they both mean 'what', their usage is strictly governed by register. A common mistake is using 'che' in a very casual conversation with friends, which can make you sound like you are reading from a 13th-century manuscript. Conversely, using 'chi' in a formal essay or a business email is a major faux pas, signaling a lack of professional polish. Learners must develop an internal switch: 'chi' for the tongue, 'che' for the pen.
- The Ezafe Error
- Many learners try to add an Ezafe (the -e sound) after 'che' when it's a determiner. They might say 'Che-ye sa'ati?' instead of the correct 'Che sa'ati?'. Remember, 'che' as an interrogative determiner does not take the Ezafe. It stands alone before the noun. The only time you see something similar is in exclamations like 'Che ruz-e khubi!', but even there, the Ezafe is between the noun and the adjective, not 'che' and the noun.
Another mistake involves the word order in questions. English speakers often want to move the verb to the front or middle of the sentence, but in Persian, the verb 'ast' (is) or its forms almost always come at the very end. Forgetting this leads to sentences like 'Chist in?' which, while understandable, sounds very archaic or poetic. The standard modern order is 'In chist?'. Additionally, learners often confuse 'che' with کدام (kodām - which). While 'che' is general, 'kodām' is used when there is a specific set of choices. Asking 'Che ketābi?' is 'What book (in general)?', while 'Kodām ketāb?' is 'Which book (out of these three)?'.
Incorrect: چی وقت است؟ (Chi vaght ast?) Correct: چه وقتی است؟ (Che vaghti ast?)
The exclamatory use of 'che' also presents challenges. Learners often forget the 'y-i' suffix at the end of the noun phrase. Saying 'Che ruz-e khub!' sounds like a broken sentence. It must be 'Che ruz-e khubi!'. This 'i' is not just a random sound; it's a grammatical marker that signals the exclamatory nature of the sentence. Furthermore, the correlative 'che... che...' is often misused. Learners might try to use 'yā' (or) instead of the second 'che'. For example, saying 'Che bekhahi yā nakhahi' is technically understandable but loses the idiomatic strength of 'Che bekhahi che nakhahi'.
- Spelling and Script
- In the Persian script, 'che' (چه) ends with a 'silent he'. Some beginners try to pronounce this 'h' at the end. It is silent! The word ends with the 'e' vowel sound. Also, ensure you don't confuse the three dots of 'che' (چ) with the one dot of 'jim' (ج) or the zero dots of 'he' (ح).
Lastly, the contraction 'chist' (che + ast) can be tricky. Learners often write 'che ast' in places where 'chist' would be much more natural, especially in poetry or formal prose. Conversely, they might try to use 'chist' in a casual conversation where 'chiye' (the informal contraction) is expected. Mastering these nuances of register and contraction is what separates a beginner from an intermediate speaker. Pay close attention to how native speakers balance these forms in different contexts, and don't be afraid to correct your 'chi' to 'che' when you pick up a pen.
While چه (che) is the primary word for 'what', Persian offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. The most obvious alternative is چی (chi). As discussed, 'chi' is the informal, spoken version. It is used in 95% of daily verbal interactions in Iran. If you are asking a friend what they want for lunch, you use 'chi'. If you are writing a thesis on Iranian sociology, you use 'che'. Understanding this binary is the first step toward linguistic maturity in Persian.
- Comparison: Che vs. Kodām
- چه (Che): General inquiry. 'Che ketābi?' (What book? - any book in the world).
کدام (Kodām): Specific selection. 'Kodām ketāb?' (Which book? - from the ones on the table).
Another important alternative is چه چیزی (che chizi), which literally means 'what thing'. This is often used to avoid ambiguity. While 'che' can sometimes feel like a vague determiner, 'che chizi' clearly points to an object. For example, 'Che chizi shomā rā nārāhat kard?' (What thing/What exactly made you sad?). This is slightly more formal and emphatic than just using 'che'. Similarly, چه کسی (che kasi) is the formal way to say 'who' (literally 'what person'), serving as an alternative to the more common 'ki' or 'che kasi'.
چطور (Che-tor) - How? (Literally: What way?) چگونه (Che-gune) - How? (More formal/literary)
In exclamatory contexts, you might see چقدر (che-ghadr) used as an alternative to 'che'. While 'che' modifies the noun ('What a day!'), 'che-ghadr' modifies the adjective or the degree of the feeling ('How much/How beautiful!'). For example, 'Che-ghadr zibāst!' (How beautiful it is!). Choosing between 'che' and 'che-ghadr' depends on whether you want to emphasize the object itself or the intensity of its quality. Both are common, but 'che-ghadr' is more focused on quantity or degree.
- Related Interrogatives
- 1. Koja (Where) 2. Key (When) 3. Chera (Why) 4. Chand (How many)
Finally, let's consider the word آیا (āyā). While 'āyā' is a question marker used for yes/no questions, it is sometimes confused with 'che' by beginners. 'Āyā' doesn't mean 'what'; it simply signals that a question is coming. For example, 'Āyā in ketāb ast?' (Is this a book?). You would never use 'che' here. Understanding the distinct roles of 'che' (seeking specific info) and 'āyā' (seeking confirmation) is crucial for accurate communication. By exploring these alternatives, you see that 'che' is part of a sophisticated family of words that allow Persian speakers to be incredibly precise in their inquiries.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'che' is thousands of years old and has remained almost unchanged in its core function since the time of the Achaemenid Empire.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the final 'h' (it is silent).
- Elongating the 'e' into an 'ey' sound like in 'hey'.
- Confusing it with 'chi' in formal writing.
- Adding an Ezafe sound (-e) when it's not needed.
- Confusing the Persian 'ch' (چ) with 'j' (ج).
Nível de dificuldade
Very easy to recognize as it is only two letters.
Easy to write, but remember the silent 'he' at the end.
Easy to pronounce, but choosing between 'che' and 'chi' takes practice.
Sometimes sounds like 'chi' in fast speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Interrogative determiners precede the noun.
چه ساعتی؟ (What time?)
The verb 'to be' (ast) often contracts with 'che' to form 'chist'.
این چیست؟ (What is this?)
Exclamatory sentences use 'che' + Noun + Adjective + i.
چه روز زیبایی! (What a beautiful day!)
Correlative 'che... che...' means 'whether... or...'.
چه بخواهی چه نخواهی. (Whether you want to or not.)
Relative 'ān-che' means 'that which'.
آنچه گفتی درست است. (What you said is correct.)
Exemplos por nível
این چه است؟
What is this?
Basic 'Subject + Interrogative + Verb' structure.
نام شما چه است؟
What is your name?
Formal way to ask for a name.
چه ساعتی است؟
What time is it?
'Che' acting as a determiner for 'sa'at' (hour/time).
چه رنگی دوست داری؟
What color do you like?
The 'i' at the end of 'rang' is the indefinite marker.
چه خبر؟
What's the news? / What's up?
A very common idiomatic greeting.
این چه کتابی است؟
What book is this?
'Che' precedes the noun 'ketāb'.
او چه میخورد؟
What is he/she eating?
Formal present continuous question.
چه غذایی میخواهی؟
What food do you want?
Using 'che' to ask about a preference.
چه روزی به مدرسه میروی؟
What day do you go to school?
'Che' used with 'ruz' (day).
چه نوع میوهای دوست داری؟
What kind of fruit do you like?
'Che no'' means 'what kind'.
چه جالب!
How interesting!
Exclamatory use with an adjective.
چه هوای خوبی!
What good weather!
Exclamatory structure with the 'i' suffix.
شما چه کاره هستید؟
What is your job?
Standard formal way to ask about a profession.
چه مقدار شکر لازم است؟
How much sugar is needed?
'Che meghdar' means 'what amount' or 'how much'.
چه اتفاقی افتاد؟
What happened?
'Che ettefāghi' is 'what event/happening'.
چه فیلمی ببینیم؟
What movie should we watch?
Using 'che' to ask for a suggestion.
چه باغ زیبایی در اینجا هست!
What a beautiful garden is here!
Complex exclamatory sentence.
آنچه گفتی را شنیدم.
I heard what (that which) you said.
'An-che' acts as a relative pronoun.
چه فرقی بین این دو هست؟
What is the difference between these two?
Asking for a comparison.
چه عجب که یادی از ما کردی!
What a surprise that you remembered us!
Idiomatic expression of surprise.
چه وقت میتوانیم همدیگر را ببینیم؟
What time can we see each other?
'Che vaght' is a formal way to say 'when'.
چه کسی مسئول این پروژه است؟
Who (what person) is responsible for this project?
'Che kasi' is the formal version of 'ki'.
چه غذای خوشمزهای پختهای!
What delicious food you have cooked!
Exclamatory use with a past participle verb.
چه دلیلی برای این کار داری؟
What reason do you have for this work?
Asking for justification.
چه بخواهی چه نخواهی، باید بروی.
Whether you want to or not, you must go.
Correlative 'che... che...' construction.
چه بسا این مشکل به زودی حل شود.
It is quite possible that this problem will be solved soon.
'Che basa' is a formal idiom meaning 'it's quite possible'.
چه کسی میداند فردا چه میشود؟
Who knows what will happen tomorrow?
Rhetorical question using 'che'.
چه بهتر که زودتر رسیدیم.
How much better that we arrived earlier.
'Che behtar' is an exclamatory comparison.
چهرهاش نشان میداد که چه در سر دارد.
His face showed what he had in mind.
Using 'che' in an indirect question.
چه در سیاست و چه در اقتصاد، او خبره است.
Whether in politics or in economics, he is an expert.
Correlative use in a formal description.
چه مایه پشیمانی که فرصت را از دست دادیم.
What a cause for regret that we lost the opportunity.
'Che māye' means 'what a source/cause'.
چه سود از این همه تلاش بیهوده؟
What profit/benefit from all this futile effort?
Rhetorical question asking for the 'profit' of an action.
چه خوش گفت فردوسی پاکزاد.
How well said the pure-born Ferdowsi.
Literary exclamatory use common in poetry.
آنچه در دل دارم به زبان نمیآید.
That which I have in my heart does not come to the tongue.
Philosophical use of 'ān-che'.
چه باک اگر دشمن قوی باشد؟
What fear (is there) if the enemy is strong?
'Che bāk' is a literary way to say 'no fear'.
چه جای تعجب که او برنده شد.
What room for surprise (no wonder) that he won.
'Che jā-ye...' means 'no room for...' or 'no wonder'.
او حتی نمیتواند بنویسد، چه برسد به اینکه کتاب چاپ کند.
He can't even write, let alone publish a book.
'Che be-rasad be' means 'let alone'.
چه عجب اگر از تو چنین رفتاری سر بزند.
No wonder if such behavior comes from you.
Sarcastic literary use of 'che ajab'.
چه دانستم که این سودا مرا زین سان کند آواره؟
How did I know that this passion would make me such a wanderer? (Rumi)
Classical poetic interrogative.
چه حاجت به بیان است وقتی حقیقت روشن است؟
What need for explanation is there when the truth is clear?
Formal rhetorical question.
چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم؟
What is the remedy, O Muslims, for I do not know myself? (Rumi)
High mystical inquiry.
چه غم دیوار امت را که دارد چون تو پشتیبان؟
What sorrow for the wall of the community when it has a supporter like you? (Saadi)
Classical panegyric rhetoric.
آنچه از چشم برون است، در دل جای دارد.
That which is out of sight, resides in the heart.
Proverbial use of 'ān-che'.
چه جای ملامت که عشق راه خود را میرود.
No room for blame, for love goes its own way.
Sophisticated literary structure.
چه مایه از عمر گذشت و ما هنوز در خوابیم.
What a great portion of life has passed and we are still asleep.
Philosophical lamentation.
چه باشد اگر جرعهای از آن می ناب به ما دهی؟
What would happen if you gave us a sip of that pure wine?
Archaic subjunctive inquiry.
چه گویم که ناگفتنش بهتر است.
What should I say, for not saying it is better.
Rhetorical paradox.
چه خوش بودی اگر آن شب پایان نمییافت.
How good it would have been if that night had not ended.
Counterfactual exclamatory.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Looks similar in script but means 'who' or 'that'. 'Che' means 'what'.
Means 'which'. Use 'kodām' for specific choices and 'che' for general ones.
A question marker for yes/no questions. It does not mean 'what'.
Expressões idiomáticas
— What should I do now? (Usually said in a desperate situation).
حالا با این همه بدهی چه گلی به سرم بزنم؟
Informal/Idiomatic— What are you planning for me? (Usually implies a trick or a surprise).
باز هم ساکتی، چه خوابی برایم دیدهای؟
Informal— What trouble they have made for him!
بیچاره خبر ندارد چه آشی برایش پختهاند.
Informal— What's going on? (Used when there is a lot of noise or commotion).
توی خیابان چه خبر است؟ چرا شلوغ است؟
Neutral— What happened to him! (Usually implies something bad).
بعد از آن تصادف، ببین چه به روزش آمد.
Neutral— What on earth should I do? (Expression of extreme distress).
کلید را گم کردم، حالا چه خاکی به سرم بریزم؟
Informal— What can I say? (Used when one doesn't know what to say or wants to be polite).
نمیدانم حق با کیست، چه عرض کنم؟
Polite/Formal— What role does he play? (Who does he think he is?).
او اصلا چه کارهی دنیاست که دستور میدهد؟
Informal/Aggressive— Who knows? / Maybe. (Literally: What did you see?).
شاید فردا برنده شدیم، چه دیدی؟
Informal— There is no doubt about it. / It's obvious.
او بهترین است، چه جای حرف است؟
Formal/LiteraryFácil de confundir
They both mean 'what'.
'Che' is formal and written, while 'chi' is informal and spoken. You should never use 'chi' in a formal essay.
Formal: این چیست؟ Informal: این چیه؟
Both are used to ask about things.
'Kodām' implies a selection from a known group (Which?), while 'che' is an open-ended question (What?).
چه کتابی؟ (What book?) vs کدام کتاب؟ (Which book?)
Both start with the same sound.
'Cherā' means 'why', while 'che' means 'what'.
چرا رفتی؟ (Why did you go?) vs چه گفتی؟ (What did you say?)
Both are interrogatives.
'Chand' asks about quantity (How many?), while 'che' asks about identity (What?).
چند کتاب؟ (How many books?) vs چه کتابی؟ (What book?)
Both are short interrogatives.
'Ki' means 'who', while 'che' means 'what'.
او کیست؟ (Who is he?) vs این چیست؟ (What is this?)
Padrões de frases
این چه [Noun] است؟
این چه کتابی است؟
[Noun] شما چه است؟
نام شما چه است؟
چه [Noun]ی دوست داری؟
چه رنگی دوست داری؟
چه [Adjective]!
چه جالب!
چه [Noun] [Adjective]ی!
چه هوای خوبی!
آنچه [Sentence]...
آنچه گفتی را شنیدم.
چه [Verb] چه [Verb]...
چه بخواهی چه نخواهی...
چه جای [Noun] است؟
چه جای تعجب است؟
Família de palavras
Substantivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in both written and spoken Persian.
-
Using 'chi' in a formal letter.
→
Using 'che'.
'Chi' is strictly for spoken, informal Persian. Writing it in a formal context is considered a grammatical error.
-
Adding Ezafe: 'Che-ye sa'ati?'
→
'Che sa'ati?'
Interrogative determiners like 'che' do not take the Ezafe linking sound.
-
Forgetting the 'i' in exclamations: 'Che ruz-e khub!'
→
'Che ruz-e khubi!'
The 'i' suffix is necessary to complete the exclamatory structure in Persian.
-
Pronouncing the final 'h' in 'che'.
→
Pronouncing it as a short 'e'.
The final 'he' in 'che' (چه) is a silent marker for the vowel sound.
-
Confusing 'che' with 'ke'.
→
Using 'che' for 'what' and 'ke' for 'who/that'.
They look similar in script but have completely different meanings and functions.
Dicas
No Ezafe with 'Che'
Don't add the -e sound after 'che' when asking a question. It's 'Che sa'ati?', not 'Che-ye sa'ati?'. This is a common mistake for beginners.
Write 'Che', Speak 'Chi'
To sound like a native, use 'chi' when talking to friends and 'che' when writing emails or speaking in a formal meeting. This shows you understand Persian social norms.
The Magic 'i'
In exclamations like 'Che ruz-e khubi!', always remember the 'i' at the end. It turns a simple statement into a powerful expression of emotion.
Master 'Chist'
Learning the contraction 'chist' (che + ast) will make your formal Persian sound much more natural and sophisticated. It's used in almost all formal inquiries.
Compound Power
Learn 'che' as part of compounds like 'che vaght' (when) and 'che kasi' (who). This is often easier than learning the separate words 'key' and 'ki'.
Rising Tone
Even if you use 'che', make sure your voice goes up at the end of the sentence. This is the universal signal for a question in Persian.
Spot the Dots
In Persian script, 'che' (چ) has three dots. Don't confuse it with 'jim' (ج) which has one, or 'he' (ح) which has none. This is vital for correct reading.
Che Khabar?
Use 'Che khabar?' as your go-to greeting. It's friendly, common, and shows you're comfortable with the language. It's the Persian 'What's up?'.
Whether/Or
Use the 'che... che...' pattern to sound very logical and persuasive in arguments. It's a hallmark of advanced Persian speech.
Polite Inquiry
In formal settings, use 'che' to ask questions. It sounds much more respectful than the casual 'chi', which can sometimes sound a bit too direct.
Memorize
Mnemônico
Think of the 'che' in 'Check'. You 'check' to see 'what' something is.
Associação visual
Imagine a giant question mark shaped like the Persian letter 'چ'.
Word Web
Desafio
Try to use 'che' in three different ways today: as a question (What time?), as an exclamation (What a day!), and as a greeting (What's up?).
Origem da palavra
Derived from Middle Persian 'ce' and Old Persian 'ciy'. It is a cognate of the Avestan 'ci-'.
Significado original: The original meaning was 'what' or 'something', used as an interrogative or indefinite pronoun.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Contexto cultural
Be careful not to use 'chi' when speaking to a professor or an elder, as it might seem slightly disrespectful.
English speakers often use 'What' for everything. In Persian, you must learn to distinguish between 'che' (formal) and 'chi' (informal).
Pratique na vida real
Contextos reais
Meeting someone
- نام شما چه است؟
- چه کاره هستید؟
- چه خبر؟
- چه عجب!
Shopping
- قیمت این چه است؟
- چه رنگی دارید؟
- چه سایزی است؟
- چه مقدار لازم است؟
Asking for help
- چه کار باید بکنم؟
- چه اتفاقی افتاده؟
- چه وقت میآیید؟
- چه کسی میتواند کمک کند؟
Expressing emotion
- چه عالی!
- چه حیف!
- چه جالب!
- چه بد!
Academic/Formal
- چه نتیجهای میگیریم؟
- چه تفاوتی وجود دارد؟
- آنچه مهم است...
- چه بسا که...
Iniciadores de conversa
"امروز چه برنامهای داری؟ (What plan do you have today?)"
"چه نوع موسیقیای گوش میدهی؟ (What kind of music do you listen to?)"
"چه خبر از خانواده؟ (What news from the family?)"
"چه کتابی در حال مطالعه هستی؟ (What book are you studying?)"
"به نظر شما چه کار باید کرد؟ (In your opinion, what should be done?)"
Temas para diário
امروز چه چیزهای جدیدی یاد گرفتی؟ (What new things did you learn today?)
چه چیزی تو را امروز خوشحال کرد؟ (What thing made you happy today?)
چه اهدافی برای هفته آینده داری؟ (What goals do you have for next week?)
اگر میتوانستی هر چه بخواهی بخری، چه میخریدی؟ (If you could buy whatever you wanted, what would you buy?)
چه تغییری میخواهی در زندگیات ایجاد کنی؟ (What change do you want to create in your life?)
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, they both mean 'what', but 'che' is formal and used in writing, while 'chi' is informal and used in speaking. For example, in a book you would see 'In chist?', but in a conversation, you would hear 'In chiye?'.
Not necessarily, but it always comes before the noun it modifies. In the sentence 'In che ketābi ast?', it is in the middle. However, it usually starts the specific phrase it belongs to.
Yes, in certain compounds like 'che-tor' or 'che-gune'. Also, in exclamations like 'Che zibā!' it can be translated as 'How beautiful!'.
'Chist' is a contraction of 'che' (what) and 'ast' (is). It is very common in formal writing and poetry. For example, 'Nām-e in chist?' means 'What is the name of this?'.
Use the pattern 'Che + Noun + Adjective + i'. For example, 'Che ruz-e ghashangi!' (What a beautiful day!). The 'i' at the end is very important for the exclamation to sound correct.
Usually, 'ki' is used for people. However, 'che kasi' (what person) is a very formal way to say 'who'. For example, 'Che kasi in rā nevesht?' (Who wrote this?).
It means 'whether... or...'. For example, 'Che bekhahi che nakhahi' means 'Whether you want to or not'. It is used to show that two options lead to the same result.
In Persian script, the letter 'he' (ه) at the end of a word often represents a short 'e' vowel sound. It is not pronounced as an 'h'. It's just a spelling convention.
Yes, in the phrase 'har-che'. For example, 'Har-che bekhori khub ast' means 'Whatever you eat is good'. It is a very common way to express an indefinite 'what'.
'Che' is general (What?), while 'kodām' is specific (Which?). If you ask 'Che rangi?', you are asking about any color. If you ask 'Kodām rang?', you are asking to choose from specific colors.
Teste-se 200 perguntas
Write 'What is this?' in formal Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What time is it?' in formal Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What color do you like?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What is your name?' formally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'How interesting!' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What a beautiful day!' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What happened?' formally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What is your job?' formally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I know what you said.' using 'ān-che'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What a surprise!' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Who is at the door?' formally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What a pity he didn't come.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Whether you come or not, I will go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is quite possible that he is right.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'All the better if it rains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What is the use of this effort?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'No wonder he is happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He cannot walk, let alone run.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What need for words?' in a literary style.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What should I do with this heart?' (Poetic).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'چه' correctly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is this?' in formal Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What time is it?' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What's up?' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'How interesting!' with emotion.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What color do you like?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a beautiful day!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is your job?' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a surprise!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a pity!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Who is that?' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I heard what you said.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Whether you want to or not.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All the better!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's quite possible.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No wonder!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let alone...'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What need for words?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite: 'چه خوش گفت فردوسی...'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What should I do?' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'In chist?'. What does it mean?
Listen to 'Che khabar?'. What is the speaker doing?
Listen to 'Che sa'ati?'. What is being asked?
Listen to 'Che jaleb!'. What is the tone?
Listen to 'Che ruz-e khubi!'. What is the speaker describing?
Listen to 'Che ajab!'. Is the speaker expecting the person?
Listen to 'ān-che gofti'. What is the keyword?
Listen to 'Che bekhahi che nakhahi'. How many options are given?
Listen to 'Che basa...'. Does it mean 'always' or 'possibly'?
Listen to 'Che be-rasad be...'. Is it a comparison?
Listen to 'Che jā-ye harf'. What does it mean?
Listen to 'Che chizi shomā rā nārāhat kard?'. What is the question?
Listen to 'Che ghadr zibā!'. Is it about quantity or quality?
Listen to 'Che kasi āmad?'. Who is the subject?
Listen to 'Che behtar!'. Is the speaker pleased?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'چه' (che) is the essential formal interrogative for 'What' in Persian. While 'chi' is used in daily speech, 'che' is the standard for literature, news, and formal education. Example: 'In chist?' (What is this?).
- The formal Persian word for 'What', used in writing and polite speech.
- Functions as a question word (What time?) and an exclamation (What a day!).
- Precedes the noun it modifies and does not usually take the Ezafe.
- Often contracted with the verb 'to be' (ast) to form 'chist'.
No Ezafe with 'Che'
Don't add the -e sound after 'che' when asking a question. It's 'Che sa'ati?', not 'Che-ye sa'ati?'. This is a common mistake for beginners.
Write 'Che', Speak 'Chi'
To sound like a native, use 'chi' when talking to friends and 'che' when writing emails or speaking in a formal meeting. This shows you understand Persian social norms.
The Magic 'i'
In exclamations like 'Che ruz-e khubi!', always remember the 'i' at the end. It turns a simple statement into a powerful expression of emotion.
Master 'Chist'
Learning the contraction 'chist' (che + ast) will make your formal Persian sound much more natural and sophisticated. It's used in almost all formal inquiries.
Exemplo
چه غذایی دوست داری؟
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Mais palavras de communication
اعلام کردن
A2Anunciar, declarar. Eles anunciaram a data do evento. (They announced the date of the event.)
اعلامیه
A1Uma declaração pública formal ou anúncio. É frequentemente utilizada para proclamas oficiais ou folhetos informativos.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2O nome de um livro, composição ou outra obra artística; um título ou cabeçalho.
عصر بخیر
A1Boa tarde / Boa noite. Usado especificamente no final da tarde.
عذرخواهی
A2Uma expressão de arrependimento por uma ofensa ou falha.
عذرخواهی کردن
A2Desculpar-se; pedir desculpas. Eu me desculpo pelo inconveniente.
عذرخواستن
A2Pedir desculpas por algo errado. Ele se desculpou com o professor pelo erro.
آدرس دادن
A2Dar um endereço ou fornecer direções.
آدرس دهی
A2O processo de indicar a localização de algo, tipicamente em correio ou digitalmente. Refere-se ao ato de fornecer os detalhes necessários para que um item, pessoa ou informação chegue ao seu destino pretendido.