保持卫生
bao chi weisheng
To maintain hygiene
Literally: {"\u4fdd\u6301":"to maintain","\u536b\u751f":"hygiene"}
In 15 Seconds
- Actively maintain cleanliness for health.
- Use for personal habits and public spaces.
- Emphasizes sanitation over mere tidiness.
- Essential for health-conscious communication.
Meaning
This phrase is all about keeping things clean and tidy, especially your personal space or surroundings. It's more than just 'being clean'; it carries a sense of responsibility and mindfulness about health and order. Think of it as a gentle nudge to be a good citizen of your environment, whether it's your home, a public restroom, or even your digital life!
Key Examples
3 of 12Texting a friend about cleaning the shared apartment
咱们周末一起大扫除吧,一定要好好`保持卫生`。
Let's do a big clean-up this weekend, we must maintain good hygiene.
On a sign in a public restroom
请大家自觉`保持卫生`,谢谢合作。
Please everyone consciously maintain hygiene, thank you for your cooperation.
A doctor advising a patient
手术后,你需要特别注意伤口护理,`保持卫生`非常重要。
After the surgery, you need to pay special attention to wound care; maintaining hygiene is very important.
Cultural Background
The concept of hygiene has become increasingly important globally, especially with advancements in medicine and public health awareness. In Chinese culture, cleanliness has long been valued, often linked to order and well-being. Phrases like `保持卫生` reflect this societal emphasis on preventing illness and maintaining a healthy environment for the community, a value reinforced through public health campaigns and traditional beliefs about health.
Think Health First!
Always remember `保持卫生` is about health and sanitation, not just making things look neat. If it's just about tidiness, use `保持整洁`.
Don't Overuse It!
Using `保持卫生` for minor tidiness issues can sound overly serious or even a bit bossy. Save it for when health is genuinely a concern!
In 15 Seconds
- Actively maintain cleanliness for health.
- Use for personal habits and public spaces.
- Emphasizes sanitation over mere tidiness.
- Essential for health-conscious communication.
What It Means
This phrase, 保持卫生 (bǎo chí wèi shēng), is your go-to for talking about cleanliness and good health practices. It's not just about being tidy; it’s about actively *maintaining* a state of hygiene. Think of it as a proactive approach to prevent germs and keep things sanitary. It’s the vibe of a clean kitchen, a fresh-smelling bathroom, or even washing your hands before eating. It’s about being mindful of health and preventing sickness through cleanliness.
How To Use It
You use 保持卫生 when you want to emphasize the importance of cleanliness for health. It’s a versatile phrase, good for giving advice, stating rules, or describing a general need. You can use it for personal habits, public spaces, or even abstract concepts like digital hygiene. It’s a polite yet firm way to encourage good habits. It’s like saying, "Let’s keep this place spick and span for everyone’s well-being!"
Real-Life Examples
- At home: "Mom always reminds us to
保持卫生, especially in the kitchen." - Public spaces: "The park signs say, 'Please
保持卫生, thank you.'" - Personal habits: "Washing hands is crucial for
保持卫生." - Online: Some people even talk about
保持网络卫生(bǎo chí wǎngluò wèi shēng) – keeping your online life clean of clutter and misinformation! That's a modern twist!
When To Use It
Use 保持卫生 when discussing health and cleanliness. It’s perfect for talking about personal hygiene, like showering or washing hands. It’s also great for public spaces, like restrooms, restaurants, or shared offices. Think about situations where cleanliness directly impacts health or comfort. It’s a good phrase for health advisories or general advice. You might say it when planning a picnic or organizing a shared living space. It’s the responsible adult phrase!
When NOT To Use It
Don't use 保持卫生 for mere tidiness or organization that isn't health-related. If you're just talking about tidying up toys or organizing your bookshelf, other words are better. 保持整洁 (bǎo chí zhěngjié - keep tidy) is more appropriate then. Also, avoid using it for aesthetic cleanliness unless it ties into hygiene. It’s not for making a room look pretty; it’s for making it healthy. Don't tell your friend their messy room is unhygienic unless it's actually a health hazard!
Common Mistakes
Learners sometimes confuse 保持卫生 with just 'being clean' or 'being tidy'. The key is the *maintenance* and the *health* aspect. Using a simpler word like 干净 (gānjìng - clean) might not convey the same sense of ongoing effort and health concern. Or, they might use it in a purely aesthetic context.
保持干净 (bǎo chí gānjìng) for health advice
✓保持卫生 (bǎo chí wèi shēng)
保持卫生 for a messy desk
✓保持整洁 (bǎo chí zhěngjié)
It's like trying to use 'hygiene' when you just mean 'neatness' – it sounds a bit off, doesn't it?
Similar Expressions
讲卫生(jiǎng wèi shēng): Literally 'speak hygiene'. This is very similar, often used interchangeably. It might feel slightly more active, like advocating for hygiene. "We must讲卫生!"注意卫生(zhùyì wèi shēng): 'Pay attention to hygiene'. This is a direct instruction or reminder. "Please注意卫生when using the public kitchen."干净(gānjìng): Simply 'clean'. Less emphasis on the *process* of maintaining hygiene.整洁(zhěngjié): 'Tidy' or 'neat'. Focuses on orderliness, not necessarily health.
Common Variations
While 保持卫生 is standard, you might hear variations in spoken language. Sometimes people might just say 卫生 (wèi shēng) on its own if the context of 'maintaining' is clear. For example, "这里需要 卫生" (zhèlǐ xūyào wèi shēng) – "This place needs hygiene/cleaning." It's a bit more clipped. Also, the phrase 保持清洁 (bǎo chí qīngjié - maintain cleanliness) is very close, often used interchangeably, but 卫生 specifically emphasizes the health aspect more strongly. Think of 清洁 as general clean, and 卫生 as germ-free clean.
Memory Trick
Imagine a superhero named Hygiene Hero! He's always keeping (保持) things sanitary (卫生). His catchphrase? "I must 保持卫生 to save the day from germs!" Picture him wearing a cape made of clean towels, fighting off little cartoon viruses. Every time you see a clean bathroom or wash your hands, think of Hygiene Hero working hard to 保持卫生!
Quick FAQ
Q. Is 保持卫生 formal or informal?
A. It's generally neutral, leaning slightly formal in official signs but perfectly fine in everyday advice among friends if health is the topic.
Q. Can I use it for digital hygiene?
A. Yes! People are increasingly using 保持网络卫生 (bǎo chí wǎngluò wèi shēng) to mean keeping your online space clean and safe. It's a cool, modern usage!
Q. What's the difference between 保持卫生 and 保持干净?
A. 保持卫生 specifically implies health and sanitation, while 保持干净 just means 'to keep clean' in a general sense, like a clean room.
Usage Notes
This phrase is versatile, suitable for both spoken and written Chinese across various contexts. While neutral, it leans towards formal in public notices but is perfectly natural in friendly advice when health is the topic. Avoid using it for mere tidiness; focus on the health and sanitation aspect.
Think Health First!
Always remember `保持卫生` is about health and sanitation, not just making things look neat. If it's just about tidiness, use `保持整洁`.
Don't Overuse It!
Using `保持卫生` for minor tidiness issues can sound overly serious or even a bit bossy. Save it for when health is genuinely a concern!
Community Responsibility
In many Asian cultures, maintaining public hygiene (`保持卫生`) is seen as a collective duty. Your cleanliness reflects positively on the community, not just yourself.
Modern Twist: Digital Hygiene
You can now use `保持网络卫生` (bǎo chí wǎngluò wèi shēng) for 'digital hygiene' - keeping your online life clean from scams, misinformation, or clutter. Super relevant!
Examples
12咱们周末一起大扫除吧,一定要好好`保持卫生`。
Let's do a big clean-up this weekend, we must maintain good hygiene.
Here, `保持卫生` emphasizes the thoroughness needed for a healthy living space, not just a quick tidy.
请大家自觉`保持卫生`,谢谢合作。
Please everyone consciously maintain hygiene, thank you for your cooperation.
This is a standard, polite public announcement focusing on shared responsibility for cleanliness.
手术后,你需要特别注意伤口护理,`保持卫生`非常重要。
After the surgery, you need to pay special attention to wound care; maintaining hygiene is very important.
The context of medical recovery makes `保持卫生` crucial for preventing infection.
这家酒店简直太棒了!干净又舒适,必须给他们点赞`保持卫生`做得好!👍
This hotel is simply amazing! Clean and comfortable, gotta give them props for doing a great job maintaining hygiene! 👍
Used here to praise the hotel's cleanliness standards in a casual, appreciative way.
这个方法太赞了!以后清洁厨房就靠它了,轻松`保持卫生`!
This method is awesome! I'll rely on it for kitchen cleaning from now on, easily maintaining hygiene!
Focuses on the ease and effectiveness of a method for keeping things hygienic.
我们公司非常重视员工健康,要求大家在办公区域`保持卫生`。
Our company highly values employee health and requires everyone to maintain hygiene in the office area.
This demonstrates adherence to company policy and professional responsibility.
✗ 我需要`保持卫生`我的书桌。 → ✓ 我需要整理我的书桌。
✗ I need to maintain hygiene my desk. → ✓ I need to tidy up my desk.
Using `保持卫生` for a messy desk is incorrect; it implies a health risk, not just clutter. `整理` (zhěnglǐ - organize/tidy) is better.
✗ 孩子要多洗手,`保持干净`。 → ✓ 孩子要多洗手,`保持卫生`。
✗ Kids should wash hands more, keep clean. → ✓ Kids should wash hands more, maintain hygiene.
`保持干净` is too general. `保持卫生` specifically highlights the health benefit of handwashing.
养猫真是个技术活,铲屎官们每天都在为`保持卫生`而战斗!😂
Owning a cat is really a skill, poop-scooping officers are battling to maintain hygiene every day! 😂
A lighthearted take on the daily task of cleaning up after pets, framing it as a 'battle' for hygiene.
终于把冰箱彻底清理了一遍,感觉空气都清新了,`保持卫生`真不容易啊。
Finally cleaned out the fridge thoroughly, feels like the air is fresher, maintaining hygiene really isn't easy.
This expresses the effort involved and the satisfying result of good hygiene practices.
大家用完厨房后,请务必`保持卫生`,下次使用才能更舒心。
After everyone uses the kitchen, please be sure to maintain hygiene, so the next use can be more pleasant.
Connects hygiene directly to future comfort and usability of the shared space.
食品加工厂必须严格`保持卫生`,才能保证产品安全。
Food processing plants must strictly maintain hygiene to ensure product safety.
Highlights the critical role of hygiene in industrial settings for safety assurance.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct phrase.
The sentence is about family health, making 'maintain hygiene' the most appropriate choice.
Choose the sentence that uses `保持卫生` correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option C correctly applies `保持卫生` to a public space scenario where littering impacts cleanliness and health. Option B is slightly awkward; 'pay attention to hygiene' or 'practice good hygiene' would be more natural. Options A and D are nonsensical.
Find and fix the error in the sentence.
While 'clean' (`干净`) is related, `卫生` specifically refers to hygiene and health, which is more appropriate when talking about washing hands after eating.
Fill in the blank.
Restaurants need to prioritize hygiene for customer trust and safety, making `保持卫生` the correct choice.
Translate this sentence into Chinese.
This sentence directly translates the concept of maintaining hygiene in a specific professional setting.
Find and fix the error in the sentence.
`整洁` means tidy/neat, while `卫生` refers to hygiene and health. For 'life habits' concerning health, `卫生` is the correct term.
Choose the best option to complete the sentence.
The phrase 'showing responsibility towards others' strongly suggests that maintaining hygiene is the intended action in a public space.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
This sentence structure emphasizes collective responsibility for maintaining hygiene.
Which sentence best conveys the meaning of 'digital hygiene'?
Which sentence correctly expresses the idea of 'digital hygiene'?
Option B uses the modern concept `保持网络卫生` (bǎo chí wǎngluò wèi shēng) which directly translates to 'maintain network hygiene' or 'digital hygiene'.
Translate this sentence into Chinese.
This translation uses a more formal phrasing (`实践良好的卫生习惯`) which is a common way to express 'practicing good hygiene' in a slightly more formal context.
Match the Chinese phrase with its closest English meaning.
Understanding the nuances between these related phrases helps in choosing the most precise term for different situations.
Put the words in the correct order.
The sentence 'Personal hygiene is very important' requires rearranging the words to '个人卫生很重要' (gèrén wèi shēng hěn zhòngyào). The original prompt was incorrect, the correct sentence is '个人卫生很重要'.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for 保持卫生
Rarely used here; might sound overly serious.
别弄脏了!(Don't make it dirty!)
Used among close friends/family when health is the clear topic.
咱们家要多`保持卫生`啊。
Standard usage in most everyday advice and general statements.
饭前要`保持卫生`,洗手。
Common in public notices, official guidelines, and professional advice.
请自觉`保持卫生`。
Where You'll Hear 保持卫生
Home advice
厨房要好好`保持卫生`。
Public spaces
公园请`保持卫生`。
Health advisories
注意`保持卫生`,预防感冒。
Restaurant reviews
这家店`保持卫生`做得不错。
Workplace rules
办公室要`保持卫生`。
Modern digital context
`保持网络卫生`很重要。
保持卫生 vs. Similar Phrases
Usage Categories for 保持卫生
Personal Habits
- • Washing hands
- • Bathing regularly
- • Keeping personal space clean
Public Spaces
- • Restrooms
- • Parks
- • Transportation
Food Safety
- • Kitchen cleanliness
- • Handling food
- • Restaurant standards
Health & Prevention
- • Preventing illness
- • Medical environments
- • Digital hygiene
Practice Bank
12 exercises为了全家人的健康,我们一定要注意______。
The sentence is about family health, making 'maintain hygiene' the most appropriate choice.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option C correctly applies `保持卫生` to a public space scenario where littering impacts cleanliness and health. Option B is slightly awkward; 'pay attention to hygiene' or 'practice good hygiene' would be more natural. Options A and D are nonsensical.
Find and fix the mistake:
你每次吃完零食后,都应该`保持干净`你的手。
While 'clean' (`干净`) is related, `卫生` specifically refers to hygiene and health, which is more appropriate when talking about washing hands after eating.
餐馆的厨房必须严格______,才能让顾客放心。
Restaurants need to prioritize hygiene for customer trust and safety, making `保持卫生` the correct choice.
We need to maintain hygiene in the laboratory.
Hints: Laboratory: 实验室 (shíyànshì), Need to: 需要 (xūyào)
This sentence directly translates the concept of maintaining hygiene in a specific professional setting.
Find and fix the mistake:
为了健康,请`保持整洁`你的生活习惯。
`整洁` means tidy/neat, while `卫生` refers to hygiene and health. For 'life habits' concerning health, `卫生` is the correct term.
在公共场所______,是对他人负责的表现。
The phrase 'showing responsibility towards others' strongly suggests that maintaining hygiene is the intended action in a public space.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
This sentence structure emphasizes collective responsibility for maintaining hygiene.
Which sentence correctly expresses the idea of 'digital hygiene'?
Option B uses the modern concept `保持网络卫生` (bǎo chí wǎngluò wèi shēng) which directly translates to 'maintain network hygiene' or 'digital hygiene'.
It's important to practice good hygiene, especially when traveling.
Hints: Practice good hygiene: 实践良好的卫生习惯 (shíjiàn liánghǎo de wèi shēng xíguàn), Especially: 尤其 (yóuqí)
This translation uses a more formal phrasing (`实践良好的卫生习惯`) which is a common way to express 'practicing good hygiene' in a slightly more formal context.
Match each item on the left with its pair on the right:
Understanding the nuances between these related phrases helps in choosing the most precise term for different situations.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The sentence 'Personal hygiene is very important' requires rearranging the words to '个人卫生很重要' (gèrén wèi shēng hěn zhòngyào). The original prompt was incorrect, the correct sentence is '个人卫生很重要'.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsLiterally, 保持 (bǎo chí) means 'to maintain' or 'to keep', and 卫生 (wèi shēng) means 'hygiene' or 'sanitation'. So, it directly translates to 'maintain hygiene'.
It's generally considered neutral. You can use it in everyday conversations among friends or family, especially when discussing health. It's also perfectly appropriate for formal contexts like public signs or official health guidelines.
干净 (gānjìng) simply means 'clean'. 保持卫生 emphasizes the *process* of maintaining cleanliness specifically for health and sanitation reasons. Use 保持卫生 when the health aspect is important, like washing hands or cleaning a kitchen.
Sure! You could say, '为了健康,我们应该养成保持卫生的好习惯。' (Wèi le jiànkāng, wǒmen yīnggāi yǎngchéng bǎo chí wèi shēng de hǎo xíguàn.) This means, 'For health, we should develop the good habit of maintaining hygiene.'
保持卫生 focuses on health and sanitation – preventing germs and sickness. 保持整洁 (bǎo chí zhěngjié) focuses on orderliness and neatness – keeping things tidy and organized. You keep a room 整洁, but you keep a kitchen 卫生.
保持卫生 means to actively maintain a state of hygiene. 讲卫生 (jiǎng wèi shēng) literally means 'speak hygiene' and often implies advocating for or consciously practicing hygiene. They are very similar, but 讲卫生 can feel slightly more active or emphatic.
Yes, it's becoming increasingly common! People now talk about 保持网络卫生 (bǎo chí wǎngluò wèi shēng), which means 'maintaining network/digital hygiene'. This refers to keeping your online space clean and safe from misinformation or clutter.
If you use it for something that's just messy but not unhygienic, it might sound a bit strange or overly serious. For example, telling someone to 'maintain hygiene' for their messy desk might be misunderstood. Using 保持整洁 would be more appropriate in that case.
Yes, you can use it in a command, often softened with 'please' or context. For example, on a sign, you'll see '请保持卫生' (qǐng bǎo chí wèi shēng), meaning 'Please maintain hygiene'. In spoken language, it's usually more advisory.
There isn't a direct negative prefix like 'un-maintain hygiene'. Instead, you'd describe the opposite action or state. For example, '不注意卫生' (bù zhùyì wèi shēng) means 'not paying attention to hygiene', or '不讲卫生' (bù jiǎng wèi shēng) means 'unhygienic' or 'not practicing hygiene'.
Absolutely! It's crucial for food safety. Restaurants, food processing plants, and even home cooks need to 保持卫生 to prevent foodborne illnesses. It's a key aspect of handling food properly.
While not its primary use, like many phrases, it could potentially be used sarcastically in a specific context, perhaps to mock someone who is obsessively clean or, conversely, someone who is very unhygienic. However, its standard meaning is sincere.
Cleanliness is deeply valued in Chinese culture, often linked to order, respect, and well-being. 保持卫生 reflects this societal emphasis on preventing illness and maintaining a healthy environment, which is seen as a responsibility towards oneself and the community.
The core meaning is consistent across Mandarin-speaking regions. However, the frequency of use or preference for alternatives like 注意卫生 or 讲卫生 might vary slightly in casual conversation depending on local dialect or common expressions.
A common mistake is using it when 'tidiness' (整洁) is the actual meaning. Learners might say 'I need to 保持卫生 my room,' when they just mean 'I need to tidy my room.' This misses the health-focused nuance.
In professional settings, 保持卫生 is often used in contexts related to health regulations, workplace safety, or customer service standards. Ensure the context clearly relates to sanitation and health, such as in hospitals, food service, or laboratories.
An advanced nuance is its application to abstract concepts, like 'digital hygiene' (网络卫生). This extends the idea of cleanliness and order beyond the physical realm to information and online interactions, reflecting a modern understanding of well-being.
Yes, you can describe a place as having good hygiene. For instance, '这家餐厅保持卫生做得很好' (Zhè jiā cāntīng bǎo chí wèi shēng zuò de hěn hǎo) means 'This restaurant does a good job of maintaining hygiene.' It describes the practice or standard.
Related Phrases
保持整洁
related topicTo maintain tidiness/neatness
While both involve keeping things in order, `保持整洁` focuses on neatness and organization, whereas `保持卫生` specifically emphasizes health and sanitation.
注意卫生
related topicPay attention to hygiene
`注意卫生` acts more like a direct reminder or instruction, urging someone to be mindful of hygiene, while `保持卫生` describes the ongoing action itself.
讲卫生
related topicTo practice/advocate hygiene
`讲卫生` often implies a more active promotion or conscious effort in practicing hygiene, sometimes carrying a slightly stronger moral or social imperative.
干净
related topicClean
`干净` is a simple adjective describing the state of being clean, whereas `保持卫生` is a verb phrase indicating the action of maintaining that clean and sanitary state.
清洁
related topicCleanliness; to clean
`清洁` can refer to the general state of cleanliness or the act of cleaning, often interchangeable with `卫生` in some contexts but `卫生` more strongly implies health implications.
保持健康
related topicTo maintain health
`保持健康` is the broader goal, and `保持卫生` is one of the key methods or practices used to achieve and maintain overall good health.