不用客气。
Bu yong keqi.
No need to be polite.
Literally: No (不) need (用) guest (客) air/politeness (气).
In 15 Seconds
- The standard, most common way to say 'You're welcome' in Chinese.
- Literally means 'no need for guest-like politeness' to bridge social gaps.
- Versatile enough for friends, strangers, and colleagues in daily life.
Meaning
It is the standard way to say 'You're welcome.' It literally tells the other person they don't need to act like a formal guest around you.
Key Examples
3 of 6Holding the door for a stranger
不用客气,这没什么。
You're welcome, it's nothing.
Lending a book to a classmate
不用客气!你看完还我就行。
No problem! Just give it back when you're done.
A colleague thanks you for a report
不用客气,这是我应该做的。
You're welcome, it's my job.
Cultural Background
It is common to use this even with strangers to maintain a polite social atmosphere. Similar usage, though sometimes '不客气' is preferred over the full '不用客气'. Often mixed with Cantonese, but the Mandarin phrase is widely understood.
Keep it simple
If you forget the full phrase, just saying '不客气' is perfectly fine.
Modesty
Chinese speakers often downplay their help. Don't worry if you feel like you're being too modest!
In 15 Seconds
- The standard, most common way to say 'You're welcome' in Chinese.
- Literally means 'no need for guest-like politeness' to bridge social gaps.
- Versatile enough for friends, strangers, and colleagues in daily life.
What It Means
Bú yòng kè qi is your go-to response for 'thank you.' It translates to 'no need to be polite.' In Chinese culture, being 'polite' is for strangers. By saying this, you are telling the other person they are close to you. You are making them feel like family or a dear friend. It removes the social distance created by a formal 'thank you.'
How To Use It
Use it immediately after someone says xiè xie. It is short, rhythmic, and very easy to pronounce. You can say it with a smile and a small nod. In text messages, it is often shortened to just bú kè qi. It works perfectly in almost every daily scenario. Think of it as the 'Swiss Army knife' of polite responses.
When To Use It
Use it when you hold a door for someone. Use it when you lend a pen to a classmate. It is perfect when you give a gift to a friend. If a colleague thanks you for help, this phrase is ideal. It fits beautifully at restaurants when the waiter brings your food. Basically, if someone is grateful, this is your best friend.
When NOT To Use It
Don't use it if someone is apologizing to you. If they say 'sorry,' use méi guān xi instead. Avoid using it with your very strict, traditional boss. In that case, a more formal phrase might be better. Also, don't say it if you are actually angry. It is a warm phrase, so don't waste it on a cold moment. Using it sarcastically is rare and might just confuse people.
Cultural Background
The word kè qi comes from the concept of 'guest energy.' In China, guests are treated with extreme, sometimes exhausting, levels of formality. By saying bú yòng kè qi, you are breaking that barrier. You are inviting the person into your inner circle. It shows that helping them was no trouble at all. It is a verbal hug that says 'we are on the same team.'
Common Variations
You will often hear bú kè qi, which is just the shorter version. Some people say bié kè qi, which means 'don't be polite.' In Southern China or Taiwan, you might hear bú huì. If you want to sound extra casual, try méi shì. All of these carry the same 'no problem' energy. Pick the one that feels most natural to your tongue.
Usage Notes
This phrase is incredibly versatile and safe for A1 learners. It strikes a perfect balance between being polite and being friendly without sounding stiff.
Keep it simple
If you forget the full phrase, just saying '不客气' is perfectly fine.
Modesty
Chinese speakers often downplay their help. Don't worry if you feel like you're being too modest!
Examples
6不用客气,这没什么。
You're welcome, it's nothing.
A very standard and polite response to a stranger.
不用客气!你看完还我就行。
No problem! Just give it back when you're done.
Casual and helpful between peers.
不用客气,这是我应该做的。
You're welcome, it's my job.
Professional yet warm for the workplace.
不客气啦,下次请我喝咖啡!
No worries, buy me a coffee next time!
Shortened version with a playful request.
跟我不用客气,你喜欢就好。
Don't be polite with me, I'm just glad you like it.
Softens the tone to show intimacy.
您太客气了,不用客气。
You are too kind, you're very welcome.
Uses 'you' (formal) to maintain professional respect.
Test Yourself
What do you say when someone says '谢谢'?
—谢谢你。 —______
This is the standard polite response to thanks.
🎉 Score: /1
Visual Learning Aids
Practice Bank
1 exercises—谢谢你。 —______
This is the standard polite response to thanks.
🎉 Score: /1
Frequently Asked Questions
2 questionsYes, it is perfectly polite for professional settings.
No, both are very common.
Related Phrases
不客气
synonymYou're welcome
没关系
similarIt's okay
不用谢
synonymNo need to thank me