致以诚挚问候
zhìyǐ chéngzhì wènhòu
Send sincere greetings
Literally: Extend (致以) sincere (诚挚) greetings (问候)
In 15 Seconds
- The 'Warm Regards' of formal Chinese correspondence.
- Used in business, academic, and diplomatic contexts.
- Requires the '向...致以' sentence structure to be correct.
- Expresses deep sincerity and professional respect.
Meaning
This phrase is like the elegant 'warm regards' of the Chinese language. It is a way to extend your deepest, most genuine well-wishes to someone in a respectful and polished manner. It carries a sense of gravity and sincerity that a simple 'hello' or 'best wishes' just can't match.
Key Examples
3 of 10Writing a formal email to a new client
我谨代表公司向您致以诚挚问候。
On behalf of the company, I extend sincere greetings to you.
Sending a New Year's card to a former mentor
学生在此向您致以诚挚问候,祝您身体健康。
As your student, I extend sincere greetings to you and wish you good health.
Job interview closing remarks on Zoom
再次向贵公司致以诚挚问候,期待您的回复。
Once again, I extend my sincere greetings to your company and look forward to your reply.
Cultural Background
The phrase `致以诚挚问候` reflects the deeply rooted Confucian value of 'Li' (礼), or ritual propriety. In Chinese culture, how you greet someone is a direct reflection of your character and your respect for social harmony. Historically, formal correspondence followed strict 'Pianwen' styles, and while modern Chinese is simpler, these 'four-character' style phrases preserve a sense of classical dignity. It exists because, in a high-context society like China, the 'wrapping' of a message is often as important as the message itself.
The '向' Secret
Never forget the word `向`. Without it, you are literally 'sincere greetinging' someone like a verb, which sounds bizarre. It's always 'Toward someone + extend sincerity.'
Don't Overdo It!
Using this in a casual text to your girlfriend is a one-way ticket to her thinking you're breaking up with her or hiding a huge secret. It's too cold for close friends!
In 15 Seconds
- The 'Warm Regards' of formal Chinese correspondence.
- Used in business, academic, and diplomatic contexts.
- Requires the '向...致以' sentence structure to be correct.
- Expresses deep sincerity and professional respect.
What It Means
Ever found yourself staring at a blank email to a new business partner, wondering how to sound professional without sounding like a robot? You want to be warm, but not 'let's-grab-beers' warm. That is exactly where 致以诚挚问候 steps in to save the day. It is the ultimate 'grown-up' phrase for showing you care about the relationship in a polished, culturally appropriate way. Think of it as the linguistic equivalent of a firm, respectful handshake and a slight bow. It is not just about saying hi; it is about projecting an aura of reliability and high-level social etiquette.
What It Means
At its core, 致以诚挚问候 is a formal way to say 'I am sending you my most sincere greetings.' The first part, 致以, is a high-level verb that means 'to extend' or 'to offer.' It is not something you use when handing someone a cup of coffee; it is for abstract, weighty things like apologies, thanks, or, in this case, greetings. The middle part, 诚挚, is the heavy hitter. It means 'sincere,' 'cordial,' or 'from the bottom of one's heart.' It implies that these are not just empty words you are copy-pasting from a template (even if you are!). Finally, 问候 means greetings or regards. When you put them together, you get a phrase that pulses with respect and professional warmth. It is like the 'Warmest Regards' at the end of a high-stakes business letter, but with a bit more soul. If phrases were clothes, this one would be a perfectly tailored silk suit—elegant, impressive, and impossible to ignore.
How To Use It
Using this phrase correctly is all about the 'Subject + 向 + Recipient + 致以诚挚问候' structure. You are 'extending' (致以) the greeting 'toward' (向) someone. For example, if you are writing a New Year's card to your former professor, you would say: 学生向您致以诚挚问候. It is very common to see it at the beginning of formal letters or near the end as a closing sentiment. In the digital age, you will see it in the first paragraph of a LinkedIn message when reaching out to a mentor or a high-level recruiter. It sets a tone of professionalism right from the jump. You can also use it in speeches. If you are representing your company at a conference, you might start with: 我谨代表公司向各位致以诚挚问候 (I would like to extend sincere greetings to everyone on behalf of the company). Just remember, this is a 'formal event' phrase. Using it while buying a bubble tea is a great way to get a very confused look from the cashier! It would be like wearing a tuxedo to a swimming pool.
Formality & Register
This phrase sits firmly in the 'Formal' to 'Very Formal' category. On a scale of 1 to 10, where 1 is 'Sup' and 10 is 'Imperial Decree,' this is a solid 8.5. It is the gold standard for business correspondence, diplomatic exchanges, and academic letters. You will almost never hear this in a casual spoken conversation between friends. If you said this to your best friend while playing Valorant, they would probably ask if you have been hacked by an 18th-century poet. However, in the world of professional networking, it is your best friend. It bridges the gap between being too cold (just 'Hello') and too personal (using 'Dear friend'). It shows that you understand Chinese social hierarchy and the importance of 'Mianzi' (Face). By using such a polished phrase, you are giving the recipient 'Face' by treating the interaction with the seriousness it deserves.
Real-Life Examples
Imagine you are a travel vlogger visiting a traditional village in Sichuan. You meet the village elder. Instead of a casual 你好, you say 向您致以诚挚问候. The elder will immediately see you as a respectful, well-educated guest. Or, think about a Zoom interview for a job in Shanghai. As you sign off, you say, 再次向贵公司致以诚挚问候. It leaves a lasting impression of grace. You will also see this phrase all over official WeChat 'Public Accounts' (公众号). When a brand or a government office releases a statement during a holiday like Mid-Autumn Festival, they will almost always lead with this. Even in the world of Netflix subtitles, when a character is writing an official letter to a king or a CEO, 致以诚挚问候 is the go-to translation for 'Respectful greetings.' It is the linguistic 'prestige' skin of the Chinese language world.
When To Use It
Timing is everything. This phrase is a winner for holiday greetings to clients—think Lunar New Year or even the Western New Year if you are working with international teams. It is also perfect for 'Thank You' notes after a formal meeting. If someone has hosted you for a business dinner, sending a follow-up message that includes 向您的家人致以诚挚问候 (Extend sincere greetings to your family) is a masterclass in Chinese etiquette. It is also highly effective when you are the 'new person.' Whether you are joining a new Slack workspace or sending your first email to a thesis advisor, it establishes you as someone who takes things seriously. It is also great for captions on professional Instagram posts, like when a company celebrates its 10th anniversary. It is the 'Little Black Dress' of Chinese phrases—it never goes out of style and works for any serious occasion.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in the 'inner circle.' If you are texting your siblings, your spouse, or your childhood friends, stay far away from this. Using it there makes you sound incredibly distant or even sarcastic. Don't use it in high-speed, casual environments like gaming chats, TikTok comment sections (unless you're being ironically formal for a joke), or when ordering food on Meituan. It is also a bit much for a quick check-in with a colleague you talk to every single day. If you use it too often with people you are close to, they might start wondering if you are about to ask for a very large loan or deliver some bad news. It is a 'high-value' phrase, so don't spend it on trivial interactions. Keep it in your pocket for when you really need to shine.
Common Mistakes
我致以诚挚问候你
✓我向你致以诚挚问候 (You need the 向 to direct the greeting).
致以诚挚问候给我的朋友
✓向我的朋友致以诚挚问候 (Again, 向 is the key preposition here).
致以非常诚挚问候
✓致以诚挚问候 (The phrase is already very strong; adding 非常 is like wearing two watches—it's redundant).
向你致以诚恳问候
✓向你致以诚挚问候 (While 诚恳 also means sincere, 诚挚 is the 'set' partner for 问候 in this specific idiom).
One funny mistake is using 致以 with physical objects. You can't 致以 a pizza to your friend. Well, you can try, but the grammar police will be very unhappy, and your friend will just be hungry.
Common Variations
If you want to spice things up or adjust the 'flavor' of your greeting, you can swap out the adjectives. 致以亲切问候 (Zhì yǐ qīnqiè wènhòu) means 'Extend cordial/warm greetings.' It is a tiny bit less stiff and more 'friendly-professional.' 致以节日问候 (Zhì yǐ jiérì wènhòu) is specifically for holidays. It literally means 'Extend holiday greetings.' If you want to go full-on diplomat mode, you could use 致以崇高敬意 (Zhì yǐ chónggāo jìngyì), which means 'Extend highest respects.' That one is for when you are talking to someone really, really important, like a world leader or your grandma when she's made your favorite dumplings. In the South of China or Hong Kong, you might hear more colloquial versions, but in written Mandarin, 致以诚挚问候 remains the undisputed king of formal openings.
Real Conversations
Speaker A: 王经理,在这辞旧迎新之际,我向您及您的家人致以诚挚问候。 (Manager Wang, as we bid farewell to the old and welcome the new, I extend sincere greetings to you and your family.)
Speaker B: 谢谢你,小李!也祝你新年快乐,万事如意。 (Thank you, Xiao Li! I also wish you a Happy New Year and that everything goes as you wish.)
Speaker A: 尊敬的陈教授,冒昧打扰,首先向您致以诚挚问候。 (Respected Professor Chen, sorry for the intrusion, but first, I would like to extend my sincere greetings.)
Speaker B: 你好,请问有什么我可以帮你的吗? (Hello, how can I help you?)
Note how in these snippets, the phrase serves as a 'social lubricant.' it opens the door and ensures the other person feels respected before the main topic is even brought up. It is like the 'pre-game' of a successful conversation.
Quick FAQ
Is this used in emails? Yes, absolutely! It is one of the best ways to start or end a formal email to someone you don't know well. Should I say this out loud? Only in very formal situations, like a wedding toast, a business presentation, or when meeting an elder for the first time. Is it the same as 祝好? No, 祝好 (Best regards) is much shorter and more common in daily professional emails. 致以诚挚问候 is more 'grand' and formal. Can I use it on social media? Yes, for professional announcements on LinkedIn or official brand pages, but it's too heavy for a casual selfie caption! What if I forget the 致以? If you just say 诚挚问候, it sounds like a fragment. The verb 致以 is what gives the sentence its action and formal 'weight.' Don't leave it behind!
Usage Notes
This phrase is strictly formal and should be used with the polite '您' and the preposition '向'. It's most effective in written correspondence or formal public speaking and sounds out of place in casual, everyday talk.
The '向' Secret
Never forget the word `向`. Without it, you are literally 'sincere greetinging' someone like a verb, which sounds bizarre. It's always 'Toward someone + extend sincerity.'
Don't Overdo It!
Using this in a casual text to your girlfriend is a one-way ticket to her thinking you're breaking up with her or hiding a huge secret. It's too cold for close friends!
Giving Face
In Chinese culture, using formal language like this is a way to 'give face' to the recipient. It shows you think they are important enough for high-level grammar.
Email Hack
If you're unsure how to start a very formal email, `首先向您致以诚挚问候` (First of all, I extend my sincere greetings to you) is a safe and impressive choice.
Examples
10我谨代表公司向您致以诚挚问候。
On behalf of the company, I extend sincere greetings to you.
A perfect opening for a business introduction.
学生在此向您致以诚挚问候,祝您身体健康。
As your student, I extend sincere greetings to you and wish you good health.
Shows the recipient that you still respect them as a teacher.
再次向贵公司致以诚挚问候,期待您的回复。
Once again, I extend my sincere greetings to your company and look forward to your reply.
Leaves a polished, professional impression.
值此中秋佳节,我们向全体员工致以诚挚问候。
On the occasion of the Mid-Autumn Festival, we extend sincere greetings to all employees.
Standard corporate phrasing for holidays.
很荣幸能联系到您,首先向您致以诚挚问候。
It is an honor to connect with you; first, I would like to extend my sincere greetings.
Sets a respectful tone for networking.
✗ 我致以诚挚问候你。 → ✓ 我向你致以诚挚问候。
✗ I extend sincere greetings you. → ✓ I extend sincere greetings to you.
Must use the preposition '向' (toward) for the recipient.
✗ 我向你致以一盒巧克力。 → ✓ 我送给你一盒巧克力。
✗ I extend to you a box of chocolates. → ✓ I give you a box of chocolates.
'致以' is for abstract feelings, not physical gifts.
我代表本国政府向贵国人民致以诚挚问候。
On behalf of my government, I extend sincere greetings to the people of your country.
Classic diplomatic language.
请代我向您的父母致以诚挚问候。
Please extend my sincere greetings to your parents on my behalf.
A very high-level way to show respect to elders.
老板,我向您致以诚挚问候,请给我一个煎饼。
Boss, I extend sincere greetings to you; please give me a jianbing.
This is way too formal for a street stall!
Test Yourself
Fill in the blank with the correct preposition.
In the structure '向...致以,' the word '向' (xiàng) is used to indicate the recipient of the greetings.
Which sentence is the most formal way to say hi in a business letter?
Choose the most appropriate phrase.
'致以诚挚问候' is the standard high-level formal greeting for business correspondence.
Find and fix the error in the sentence.
You cannot place the recipient directly after '问候'. You must use '向 [Recipient] 致以...'
Translate this sentence into Chinese.
This is the fixed 4-character-style phrase for extending sincere greetings.
Put the words in the correct order.
The order is Subject (我) + Preposition (向) + Recipient (老师) + Verb (致以) + Object (诚挚问候).
Fill in the missing verb.
'致以' (zhì yǐ) is the specific verb used with formal abstract objects like '问候'.
Which of these is a synonym often used for holiday greetings?
Find the related holiday phrase.
'致以节日问候' (Extend holiday greetings) is the standard variation used during festive times.
Translate: 'On behalf of the company, I extend sincere greetings.'
Using '代表' adds another layer of formality to the '致以' structure.
Fix the unnatural wording in this formal sign-off.
While grammatically possible, '致以诚挚问候' is a set academic/formal phrase and splitting it with '地' makes it sound less like a native-speaker idiom.
Reorder the words for a high-level opening.
Starting with '首先' (firstly) is very common in formal letters to set the stage.
Complete the phrase with the most formal adjective.
'诚挚' (chéngzhì) is the most elegant and formal choice for written greetings compared to '诚实' (honest) or '诚心' (wholehearted).
When is it INAPPROPRIATE to use this phrase?
Identify the incorrect context.
This phrase is far too formal for casual social media chat with friends; it would sound sarcastic or distant.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Greeting Formality Spectrum
Texting friends, gaming, family.
嘿,你好!
Colleagues you know, acquaintances.
最近好吗?
Business emails, professors.
祝好 / 问好
Diplomacy, new clients, speeches.
致以诚挚问候
Where to use '致以诚挚问候'
LinkedIn Outreach
First contact with a mentor.
Holiday Cards
New Year wishes to clients.
Academic Letters
Writing to a thesis advisor.
Formal Speeches
Opening a conference.
Official Announcements
Company press release.
Sincere Greetings vs. Simple Best Wishes
Common Adjective Variations
The Basics
- • 诚挚 (Sincere)
- • 深切 (Deep)
- • 亲切 (Cordial)
Specific Occasions
- • 节日 (Holiday)
- • 新春 (Spring Festival)
- • 生日 (Birthday - rare)
High Respect
- • 崇高 (Highest)
- • 由衷 (Heartfelt)
- • 热烈 (Warm/Enthusiastic)
Practice Bank
12 exercises我 ___ 您致以诚挚问候。
In the structure '向...致以,' the word '向' (xiàng) is used to indicate the recipient of the greetings.
Choose the most appropriate phrase.
'致以诚挚问候' is the standard high-level formal greeting for business correspondence.
Find and fix the mistake:
我致以诚挚问候你。
You cannot place the recipient directly after '问候'. You must use '向 [Recipient] 致以...'
Extend sincere greetings.
Hints: 致以 (to extend), 诚挚 (sincere), 问候 (greetings)
This is the fixed 4-character-style phrase for extending sincere greetings.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The order is Subject (我) + Preposition (向) + Recipient (老师) + Verb (致以) + Object (诚挚问候).
公司代表向全体嘉宾 ___ 诚挚问候。
'致以' (zhì yǐ) is the specific verb used with formal abstract objects like '问候'.
Find the related holiday phrase.
'致以节日问候' (Extend holiday greetings) is the standard variation used during festive times.
On behalf of the company, I extend sincere greetings.
Hints: 代表 (on behalf of), 各位 (everyone)
Using '代表' adds another layer of formality to the '致以' structure.
Find and fix the mistake:
我诚挚地向你致以问候。
While grammatically possible, '致以诚挚问候' is a set academic/formal phrase and splitting it with '地' makes it sound less like a native-speaker idiom.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
Starting with '首先' (firstly) is very common in formal letters to set the stage.
值此新春佳节,向您致以最 ___ 的问候。
'诚挚' (chéngzhì) is the most elegant and formal choice for written greetings compared to '诚实' (honest) or '诚心' (wholehearted).
Identify the incorrect context.
This phrase is far too formal for casual social media chat with friends; it would sound sarcastic or distant.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsYes, for a daily colleague, it is likely too formal. You would normally use 祝好 or just 你好 for someone you work with regularly. This phrase is best reserved for people you don't know well or those in high positions of authority where you need to show maximum respect.
Absolutely! You can say 致以深切歉意 (extend deep apologies). It follows the same grammatical structure as the greetings phrase. It's a very powerful way to show you are truly sorry in a professional or formal setting, elevating your apology beyond a simple 'sorry'.
Both mean 'sincere,' but 诚挚 is more literary and elegant, usually used for greetings and feelings. 诚恳 often describes an attitude, like a 'sincere attitude' (诚恳的态度) or an 'earnest request.' For the phrase 'sincere greetings,' 诚挚 is the culturally preferred and standard partner.
While 致以诚挚问候 can be used at the end, it is more of a complete sentence. If you want a shorter sign-off like 'Warm Regards,' you would typically use 此致,敬礼 or simply 祝好. 致以诚挚问候 feels more like a deliberate statement of well-wishing rather than just a closing tag.
Yes, it is excellent for a first message to someone you admire or a high-level professional. It shows that you are polite and have a good grasp of formal Chinese. It helps you stand out from the many casual messages they might receive, establishing you as a serious and respectful professional.
In their personal lives? Rarely. But in their professional lives, definitely. Even Gen Z employees will use this when writing formal reports, meeting high-level clients, or drafting company announcements. It remains a core part of the 'professional toolbox' for all generations in Mainland China.
No, please don't! It would be very awkward. For a waiter, a simple 你好 or 谢谢 is perfect. Using such a high-level phrase in a service situation might come across as sarcastic or just very, very strange. It’s like wearing a ball gown to a fast-food joint—unnecessary and confusing.
It's mostly used in written Chinese, but you will hear it in formal speeches, TV news broadcasts, or when a host is opening an official gala. In these contexts, it is spoken to address a large audience rather than in a one-on-one casual conversation over coffee.
You could, but it would feel very formal. Usually, people just say 生日快乐. Using 致以诚挚问候 for a birthday would only be appropriate if you were writing a very formal letter to an elder or a dignitary on their birthday to show extreme respect.
Yes, it is understood throughout the Chinese-speaking world. However, the exact phrasing might lean toward other variants in those regions. For example, in Hong Kong business letters, you might see more traditional formalisms, but 致以诚挚问候 is perfectly standard and universally understood.
Yes! 致以衷心的感谢 (extend heartfelt thanks) is a very common and beautiful way to express gratitude formally. It follows the same structure: '向 [Person] 致以 [Sentiment].' It's a great way to thank a mentor or a business partner after a successful project.
In formal Chinese, two-character words (disyllabic) are often preferred for rhythm and balance. 致 on its own can mean 'to send/extend,' but adding 以 makes it a formal verb that can carry a heavy object. This structure is a legacy of classical Chinese grammar adapted for the modern language.
The shortest version would be just 问候, but it's not a complete thought. If you want something shorter but still polite, try 向您问好. It still uses the 向 structure but is much less formal and better suited for people you already have a friendly relationship with.
Since the phrase is very formal, you should almost always use 您 (the polite form of 'you'). Using the formal 致以诚挚问候 with the casual 你 creates a linguistic clash—like wearing a tuxedo with flip-flops. Stick to 您 to keep the tone consistent and respectful.
If you have a very formal relationship with that client and it's your first time messaging them on WhatsApp, yes. However, WhatsApp is generally a more casual platform. Once the conversation gets going, you should probably switch to more 'digital-friendly' polite phrases like 麻烦您了 or 祝好.
There isn't a 1:1 translation, but 致以诚挚问候 is the closest equivalent in terms of function and feeling. Another option is 致以最亲切的问候, which feels a bit 'warmer' because of the word 亲切 (cordial/kind). Both are excellent for formal correspondence.
In a formal sense, yes. But if you want to 'check in' on a friend who has been sick, you would say 关心 (care) or 问一下他的情况. 问候 is much more about the ritual of greeting rather than the actual inquiry into someone's health or status in a casual way.
A perfect formal way is 请代我向您的家人致以诚挚问候. It's incredibly polite and shows you are a person of high social standing and good manners. It's especially effective when talking to business partners who value family and personal connections.
Related Phrases
问好
informal versionTo say hello / to send regards
This is a much more common and casual way to ask after someone through a third party.
祝好
neutralBest wishes / Regards
The standard closing for a professional email that is less grand than the full phrase.
致以崇高敬意
formal versionExtend highest respects
This is the 'final boss' of formal greetings, used for people of extremely high status.
此致敬礼
related topicWith best regards (Formal sign-off)
This is the classic four-character sign-off used at the very end of a traditional Chinese letter.
节日问候
regional variantHoliday greetings
A specific variation of the main phrase used exclusively during festive seasons like Lunar New Year.