一诺千金
yī nuò qiān jīn
A promise is worth a thousand pieces of gold
Literally: One promise [is worth] a thousand [pieces of] gold
In 15 Seconds
- Absolute reliability in promises
- A word worth more than gold
- High-level personal integrity
- Used for serious commitments
Meaning
This phrase describes a person whose word is incredibly valuable and dependable. It suggests that once a promise is made, it is set in stone and will be fulfilled regardless of the cost or difficulty. It carries a heavy sense of honor and integrity, implying that your reputation is worth more than physical wealth.
Key Examples
3 of 10Reassuring a business partner
合作多年,你应该知道我一诺千金。
After years of collaboration, you should know that my word is my bond.
Instagram caption about a long-term goal
说到做到,一诺千金,我终于完成了马拉松!
Did what I said I'd do. A promise is a promise—I finally finished the marathon!
Texting a friend who is worried
别担心,我答应你的事肯定一诺千金。
Don't worry, I'll definitely keep my promise to you.
Cultural Background
The phrase originates from the 'Records of the Grand Historian' (Shiji). It describes Ji Bu, a man from the state of Chu during the Han Dynasty, whose reputation for keeping promises was so legendary that a common saying arose: 'Obtaining a promise from Ji Bu is better than obtaining a hundred jin of gold.' This reflects the Confucian emphasis on 'Xin' (trust/integrity) as a core pillar of a civilized society, where one's social standing was entirely dependent on their word.
The Weight of Gold
In ancient China, 'one thousand pieces of gold' wasn't just a number; it represented wealth that could sustain a city. Using this phrase means you place your honor above survival itself.
The 'Small Talk' Trap
Never use this for small favors. Calling someone `一诺千金` for holding the elevator makes you sound like you're mocking them with excessive praise.
In 15 Seconds
- Absolute reliability in promises
- A word worth more than gold
- High-level personal integrity
- Used for serious commitments
What It Means
Would you trade a single 'yes' for a literal mountain of gold? In ancient China, some people’s words were considered exactly that valuable. 一诺千金 isn't just about being reliable; it’s about having a character so solid that people trust you more than they trust a bank. It’s the ultimate compliment for someone who never flakes. If you have a friend who says they will help you move on a Saturday morning at 6 AM and actually shows up, that is 一诺千金 in action.
What It Means
At its core, this phrase represents the pinnacle of personal integrity. It combines 一诺 (one promise) with 千金 (a thousand pieces of gold). In the modern world, we might say someone's word is 'bankable.' It means the speaker doesn't make promises lightly. When they do, the commitment is absolute. There is a deep emotional weight here. It’s not just about finishing a task. It’s about the 'vibe' of being a 'Junzi' (a person of noble character). If someone describes you this way, you’ve reached the boss level of social credit. Just don't let it go to your head, or you might start charging for your 'yes' like a crypto influencer!
How To Use It
You’ll usually see this phrase used as an adjective or a noun phrase to describe someone's behavior. You can say someone 一诺千金 (is a person of their word). It often follows the subject directly. For example, 他这个人一诺千金. It’s also common in business contexts when discussing a company’s reputation. You can use it to praise a colleague in a LinkedIn recommendation. It’s like giving them a five-star rating that never expires. Just remember, it’s a heavy phrase. Don't use it for trivial things like promising to like someone's TikTok. That would be like using a sledgehammer to crack a nut.
Formality & Register
This is a 'Chengyu' (four-character idiom), so it naturally feels a bit polished. It sits comfortably in the 'formal' to 'neutral' range. You’ll hear it in historical C-dramas when a general makes a vow. However, it’s perfectly fine in professional emails or serious personal conversations. In a job interview on Zoom, mentioning that you value 一诺千金 shows you’re a high-value hire. It’s less common in super casual texting unless you’re being slightly dramatic or very sincere. Think of it as the 'tuxedo' of Chinese phrases—elegant, timeless, and serious.
Real-Life Examples
Imagine a CEO promising a bonus during a crisis and actually paying it out once things improve. That’s 一诺千金. Or think about a developer who promises a bug fix by Monday morning and pushes the code to GitHub at 11:59 PM on Sunday. They didn't sleep, but they kept their word. In the world of online shopping, if a seller promises a refund for a lost package without any hassle, you might leave a review saying they are 一诺千金. It’s also the stuff of legendary friendships. If you promised to keep a secret back in middle school and you still haven't told anyone, you’re living the 一诺千金 lifestyle.
When To Use It
Use this when the stakes are high. It’s perfect for business partnerships where trust is the only thing keeping the deal together. Use it when you want to express deep gratitude to someone who didn't let you down in a crisis. It’s also great for wedding speeches or anniversary cards. If you’re a gamer and your teammate stays online to help you finish a quest even though their dinner is getting cold, that’s a small-scale 一诺千金 moment. It’s about recognizing the sacrifice made to keep a commitment. It’s the verbal equivalent of a firm, lingering handshake.
When NOT To Use It
Avoid this for low-stakes, everyday occurrences. If your Uber driver says they'll arrive in 3 minutes and they do, don't tell them they are 一诺千金. That’s a bit much! Also, don't use it if you’re being sarcastic. In Chinese culture, sarcasm with deep idioms can sometimes come off as genuinely rude rather than funny. Don't use it for things that aren't actually promises. If someone is just fast at replying to messages, use 回复很快 instead. 一诺千金 is for the big stuff—the life-changing, contract-signing, secret-keeping stuff.
Common Mistakes
A very common error for learners is using it for the *action* of promising rather than the *quality* of the person. You don't 'do' 一诺千金, you 'are' 一诺千金. Another mistake is confusing it with 千金一掷, which means spending money like it's water. If you tell your boss he is 千金一掷, you’re calling him a big spender, not a man of his word!
Keep the 'gold' metaphor strictly about the value of the promise, not the actual price tag on your sneakers.
Common Variations
If 一诺千金 feels too heavy, you can use 言出必行 (yán chū bì xíng), which means 'what is said must be done.' It’s a bit more action-oriented. For a more formal, almost legendary feel, there's 金口玉言 (jīn kǒu yù yán), literally 'golden mouth and jade words.' This was originally used for emperors, so maybe don't use it for your roommate unless they've just declared themselves king of the kitchen. There's also 言而有信 (yán ér yǒu xìn), which is the standard way to say someone is trustworthy. It’s like the 'standard' version, while 一诺千金 is the 'pro' version.
Real Conversations
Manager
Xiao Wang: 经理放心,我说话一诺千金,周五前一定发给你。 (Manager, don't worry. My word is my bond; I'll definitely send it by Friday.)
Friend A: 昨天真的谢谢你来机场接我。 (Thanks so much for picking me up at the airport yesterday.)
Friend B: 没事,我答应过你,当然是一诺千金。 (No problem. I promised you, and a promise is a promise.)
Client
CEO
Quick FAQ
Is it too old-fashioned? Not at all! While it's ancient, it's used daily in news, business, and literature. Does it only apply to men? Nope! Anyone can be 一诺千金. Is it related to actual gold? Historically, yes, it compared a promise to the most precious metal available. Can I use it in a text? Yes, especially if you're being very sincere or making a serious commitment to a friend. Is there an opposite? Yes, 言而无信 (yán ér wú xìn)—someone who doesn't keep their word. Don't be that person!
Usage Notes
Use this phrase to praise someone's character rather than a specific event. It is a formal idiom that works best in business or serious personal contexts. Avoid using it for trivial promises like buying snacks, as it carries a heavy cultural weight of honor.
The Weight of Gold
In ancient China, 'one thousand pieces of gold' wasn't just a number; it represented wealth that could sustain a city. Using this phrase means you place your honor above survival itself.
The 'Small Talk' Trap
Never use this for small favors. Calling someone `一诺千金` for holding the elevator makes you sound like you're mocking them with excessive praise.
LinkedIn Magic
Want to impress a Chinese colleague? Write `此人说话一诺千金` in their skills endorsement. It's the highest form of professional praise.
Pairing with Verbs
Commonly used with verbs like `守` (keep) or `重` (value). For example: `他是一个重诺千金的人` (He is someone who values a promise like a thousand gold pieces).
Examples
10合作多年,你应该知道我一诺千金。
After years of collaboration, you should know that my word is my bond.
Used here to build trust in a professional relationship.
说到做到,一诺千金,我终于完成了马拉松!
Did what I said I'd do. A promise is a promise—I finally finished the marathon!
Using the phrase to describe a promise made to oneself.
别担心,我答应你的事肯定一诺千金。
Don't worry, I'll definitely keep my promise to you.
Casual usage to provide sincere reassurance.
对你的承诺,我会一诺千金,守护你一辈子。
As for my promise to you, I will keep it faithfully and protect you for a lifetime.
Expressing deep, lifelong commitment.
卖家说话一诺千金,快递虽然慢了但补偿很快。
The seller is a man of his word; the delivery was slow but the compensation was quick.
Praising commercial integrity.
大将军一诺千金,末将定当效死。
The General's word is worth a thousand gold pieces; I shall fight to the death.
Classic formal usage in a military context.
他在公司里是出了一诺千金的。
He is well known in the company for always keeping his word.
Professional endorsement of character.
虽然我只有十块钱,但我也是一诺千金的人!
Even though I only have ten dollars, I'm still a man of my word!
Self-deprecating humor about being broke but honest.
✗ 谢谢你帮我买咖啡,你真是一诺千金。 → ✓ 谢谢你帮我买咖啡,你真可靠。
✗ Thanks for buying me coffee, you're a man of a thousand gold pieces. → ✓ Thanks for buying me coffee, you're really reliable.
Buying coffee is too trivial for such a heavy idiom.
✗ 我会一诺千金这个任务。 → ✓ 我对这个任务会言出必行。
✗ I will 'one promise thousand gold' this task. → ✓ I will carry out my word regarding this task.
The phrase is an adjective/description, not a verb you 'do' to an object.
Test Yourself
Fill in the blank to describe someone trustworthy.
`一诺千金` describes someone whose word is highly reliable.
Find and fix the error in the sentence.
You cannot use `一诺千金` as a transitive verb with an object like 'homework'.
Translate this sentence into Chinese using the idiom.
The phrase `一诺千金` perfectly captures the idea of valuing a word over wealth.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Formality of 'Keeping Your Word'
Casual online talk
稳 (wěn) - 'Solid'
Everyday conversation
说到做到 (shuō dào zuò dào)
Business or Literature
一诺千金 (yī nuò qiān jīn)
Historical/Archaic
金口玉言 (jīn kǒu yù yán)
When to apply '一诺千金'
Business Contracts
Company integrity
Life-long Vows
Wedding promises
Deep Secrets
Protecting a friend
Paying Debts
Returning loans
Heroic Deeds
Fulfilling a sacrifice
Reliability Idioms Comparison
Usage Scenarios for '一诺千金'
Social Media
- • WeChat Moments
- • LinkedIn Recommendation
- • Public Vows
Professional
- • Project Deadlines
- • Partnership Trust
- • Client Relations
Personal
- • Keeping Secrets
- • Helping a Friend
- • Family Promises
Practice Bank
3 exercises他说话向来___,大家都非常信任他。
`一诺千金` describes someone whose word is highly reliable.
Find and fix the mistake:
我昨天一诺千金了我的作业。
You cannot use `一诺千金` as a transitive verb with an object like 'homework'.
A man of integrity values his word more than gold.
Hints: integrity: 正直, values: 看重
The phrase `一诺千金` perfectly captures the idea of valuing a word over wealth.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsWhile it originates from classical literature, it is not considered archaic. You can use it in daily life when you want to emphasize the seriousness of a commitment or express deep gratitude for someone's reliability. It is frequently heard in business settings and serious personal conversations.
Yes, but be careful not to sound arrogant. Saying 我说话一诺千金 (My word is my bond) is a strong statement of character. It's best used when someone is doubting your ability to deliver on a promise or when you are making a very serious vow.
It refers to Ji Bu, a general whose promises were so reliable that they were legally and socially valued more than physical gold. In the Han Dynasty, where legal systems were still evolving, a man's personal reputation was often the only 'contract' that mattered, making it literally worth a fortune.
In modern internet slang, people might just say 稳 (wěn, meaning solid/stable) or 靠谱 (kào pǔ, meaning reliable). These are much more casual and common for small things, while 一诺千金 remains reserved for the big stuff that truly matters to your character.
Absolutely! It's actually quite romantic in a 'steady and loyal' way. Using it in a wedding speech or a deep conversation with a partner shows that you view your relationship through a lens of honor and lifelong commitment, rather than just fleeting feelings.
The opposite is 言而无信 (yán ér wú xìn), which means someone says things but has no credit. In Chinese culture, being called this is a major insult to one's character and can lead to 'losing face' (diū miàn zi), which is very hard to recover from.
Yes, it's very effective in business emails. For example, if a client expresses concern about a timeline, replying with 我们公司向来一诺千金 (Our company has always been a man of its word) provides a high level of professional reassurance that simple words might not convey.
It is pronounced 'yī nuò qiān jīn'. Note the fourth tone on 'nuò'—it should be sharp and descending. This reflects the firmness of the promise itself. Practice saying it with a bit of gravitas to match the meaning of the words.
In ancient times, yes, but it also became a respectful way to refer to someone's daughter (千金小姐). However, in this specific idiom, it strictly refers to the 'thousand pieces of gold' as a measure of immense value, representing the highest possible price one could pay.
It's quite balanced. You'll see it in newspapers and novels frequently, but it's also common in speeches and serious debates. In spoken Chinese, it's often used as a final emphatic point in a discussion about trust or character to end the argument decisively.
Yes, many Chinese brands use this concept in their slogans. It conveys that the brand is established, trustworthy, and won't cheat consumers. It’s a powerful marketing tool because it taps into deep-seated cultural values about integrity and longevity in business.
说到做到 (shuō dào zuò dào) is very literal—it just means doing what you said. It's more action-based and casual. 一诺千金 is more character-based and formal. You 'do' 说到做到, but you 'possess the quality of' 一诺千金. The latter is much more of a compliment.
The idiom itself is standard across all Mandarin-speaking regions (Mainland China, Taiwan, Singapore). However, in Cantonese-speaking areas, they might have their own local idioms with similar meanings, but 一诺千金 is universally understood by any literate Chinese speaker.
Sure! You could write something like 我答应你了,一诺千金 🤝. The handshake emoji fits perfectly with the vibe of a solemn agreement. It shows you're being serious but still keeping it modern for a digital conversation with a friend or colleague.
Yes, you'll find it in lyrics of songs that talk about loyalty, brotherhood, or historical themes. It’s a great way for songwriters to evoke a sense of 'old-school' honor in a modern context, making the protagonist seem more noble and dependable.
Both languages share Chinese roots (Hanja/Kanji). In Japanese, it exists as '一諾千金' (ichidaku senkin), and in Korean as '일낙천금' (il-nak-cheon-geum). The meaning is identical across all three cultures, proving just how deeply this value is shared in East Asian traditions.
A humble response is best. You can say 过奖了,这是我应该做的 (You flatter me, it's just what I should do) or 诚信为本嘛 (Integrity is the foundation, after all). This shows that you accept the praise but remain modest about your virtuous character.
It might be a bit too heavy for a child, but you can use it playfully to praise a child who kept a promise. For example, 'Wow, you really didn't eat the cookie! You're 一诺千金!' This helps teach them the value of the idiom and the concept of integrity early on.
Related Phrases
言出必行
synonymWhat is said must be done
It focuses more on the physical action of following through on a promise than the abstract value.
言而有信
neutral versionTo be as good as one's word
This is the standard, everyday way to describe a trustworthy person without the 'thousand gold' metaphor.
一言为定
informal versionThat's a deal / settled
Used to finalize an agreement right in the moment, like 'it's a date' or 'deal!'
言而无信
antonymTo go back on one's word
This is the direct opposite, describing someone whose word carries no value or credit.
金口玉言
formal versionGolden mouth and jade words
An extremely formal version originally used for emperors, implying their words are law and precious.