创造就业岗位
chuàng zào jiù yè gǎng wèi
Create jobs
Literally: Create (Chuàngzào) + employment (jiùyè) + posts (gǎngwèi)
In 15 Seconds
- Formal way to say 'create jobs' in economic or corporate contexts.
- Used by governments, large companies, and in professional news reports.
- Implies building new roles that contribute to social and economic growth.
- Often found in resumes, business pitches, and academic writing.
Meaning
This phrase is the standard, high-level way to describe the act of generating new employment opportunities within an economy or company. It's less about the mundane task of 'hiring' and more about the visionary act of 'bringing a position into existence' that didn't exist before. Think of it as the difference between just filling a seat and actually building the chair and the desk for someone new to join the team.
Key Examples
3 of 11Watching a news report about the tech sector
这家科技公司计划在明年创造五千个就业岗位。
This tech company plans to create 5,000 jobs next year.
A government official giving a speech
我们的首要任务是稳定经济并创造更多就业岗位。
Our top priority is to stabilize the economy and create more jobs.
At a business conference
这个项目不仅能盈利,还能为当地社区创造就业岗位。
This project can not only turn a profit but also create jobs for the local community.
Cultural Background
Since the 'Reform and Opening Up' in the late 1970s, China transitioned from a state-assigned job system (the 'Iron Rice Bowl') to a market-driven economy. This shift made 'job creation' a central pillar of government legitimacy and social stability. The phrase `创造就业岗位` reflects this modern economic priority, often appearing in the 'Government Work Reports' delivered at the Two Sessions (Lianghui) every year. In a culture that deeply values 'Anju Leye' (living in peace and working happily), the act of creating positions is seen as a profound contribution to social harmony.
Use it in your HSK writing!
This is a 'high-score' phrase. Graders love seeing it because it shows you can handle professional and economic topics with ease.
Don't 'manufacture' jobs
Never use `制造` (zhìzào) for jobs. It makes it sound like you're physically building the job out of plastic. Always use `创造` (chuàngzào).
In 15 Seconds
- Formal way to say 'create jobs' in economic or corporate contexts.
- Used by governments, large companies, and in professional news reports.
- Implies building new roles that contribute to social and economic growth.
- Often found in resumes, business pitches, and academic writing.
What It Means
Ever heard a CEO or a politician get fired up about 'stimulating the economy'? This is the phrase they use to sound like they've actually got a plan. 创造就业岗位 (chuàngzào jiùyè gǎngwèi) is a heavy hitter in the world of Chinese business and news. While in English we might just say 'create jobs,' the Chinese version feels a bit more architectural. 创造 means to create or innovate, 就业 refers to employment, and 岗位 specifically means a 'post' or 'station.' When you put them together, you aren't just talking about putting a 'Help Wanted' sign in a window; you're talking about the macro-level effort of opening up new professional spaces for people to inhabit. It carries a vibe of progress, stability, and social responsibility. If a company says they are doing this, they’re basically bragging that they’re growing so fast they need more humans to keep the engine running. It’s like the adult version of telling your parents you finally cleaned your room—it makes everyone feel safe and productive.
How To Use It
You’ll mostly see this phrase acting as a formal Verb-Object construction. Because it’s a bit of a mouthful, it usually hangs out with other big, formal words. You don’t just 'do' 创造就业岗位; usually, a policy 旨在 (zhǐzài - aims to) or a project 能够 (nénggòu - is able to) create these jobs. Think of it as a 'LinkedIn-tier' phrase. If you're writing a cover letter, a business proposal, or even just commenting on a news story about the latest tech giant opening a headquarters in Chengdu, this is your go-to. It’s a very 'clunky' phrase if used in the middle of a casual hotpot dinner, but it’s pure gold in a PowerPoint presentation. Pro tip: if you want to sound even more like an expert, you can drop the 岗位 (post) and just say 创造就业 (create employment), but keeping the full phrase makes you sound like you actually read the Financial Times for fun.
Formality & Register
On the formality scale, this is a solid 8 out of 10. It’s definitely not slang, and it’s a bit too 'official' for casual texting unless you’re joking with a friend about your new cat 'creating job posts' for a professional cuddler. Use this in newspapers, TV news, official government documents, and corporate annual reports. If you use it while talking to a street food vendor about why he needs an assistant, he might think you’ve spent too much time watching CCTV-4. However, in a job interview? It’s perfect. It shows you understand the 'big picture' of how businesses work. It’s the linguistic equivalent of wearing a blazer over a t-shirt—professional enough to be taken seriously, but not so stiff that you can’t move. It’s a 'prestige' phrase that signals you have reached an intermediate-advanced level of Chinese.
Real-Life Examples
Imagine you’re scrolling through Weibo and you see a post from a major tech company. They might say, 'Our new AI lab will 创造超过一千个就业岗位.' That’s a classic move to get the government on their side. Or, imagine a news anchor talking about the latest five-year plan. They’ll emphasize how the green energy sector is the new engine for 创造就业岗位. You’ll also find it in academic essays. If you’re a student in China writing about urban development, you’ll be typing this phrase until your fingers hurt. Even in movies, when the 'hero CEO' is trying to prove he’s a good guy, he’ll mention how his factory isn't just making widgets, it's 创造就业岗位 for the local village. It’s the ultimate 'good guy' corporate catchphrase.
When To Use It
Use this phrase when the stakes are high or the context is broad. It’s for when you’re talking about the economy, the 'job market' as a whole, or a large-scale hiring spree. It’s great for business pitches to investors—'Our app won't just disrupt the industry; it will 创造就业岗位 for thousands of freelance drivers.' It’s also the right choice for academic settings or when you’re writing a formal email to a professor about your research interests. Basically, if you’re wearing a tie (real or metaphorical), this phrase is your best friend. It’s also very useful for the HSK 5 or 6 exams. If you can use this correctly in the writing section, the graders will probably shed a tear of joy. It’s the kind of phrase that says, 'I’m not just a student; I’m a scholar of the modern world.'
When NOT To Use It
Please, for the love of all that is holy, do not use this when you’re just trying to find someone to walk your dog. If you tell your roommate, 'I want to 创造一个就业岗位 for a dog walker,' they’re going to think you’ve lost your mind. For small-scale, personal hiring, just use 找人 (zhǎo rén - look for someone) or 招聘 (zhāopìn - recruit). Also, don't use it for temporary or one-off tasks. 创造就业岗位 implies a stable, ongoing position that contributes to the social fabric. It’s also not a verb you apply to yourself. You don’t 'create a job post' for yourself; you 找工作 (find a job). Using it in the wrong context is like wearing a tuxedo to a swimming pool—technically impressive, but everyone is going to be very confused about your life choices.
Common Mistakes
One big trap is using 制造 (zhìzào) instead of 创造 (chuàngzào). Both mean 'to make,' but 制造 is for physical manufacturing, like making iPhones or plastic chairs. If you say 制造就业岗位, it sounds like you’re physically building the desks out of wood in a workshop. Another mistake is forgetting the 岗位 at the end and just stopping at 创造就业. While technically okay in some contexts, it feels slightly unfinished in formal writing. Also, avoid using it with personal subjects. ✗ 我创造了五个就业岗位 (I created five job posts) → ✓ 我们公司创造了五个就业岗位 (Our company created five job posts). Unless you are a billionaire, use a collective subject like 'the company' or 'the government.' It keeps you from sounding like a bond villain.
Common Variations
If you want to switch things up, you can use 提供就业机会 (tígōng jiùyè jīhuì), which means 'to provide employment opportunities.' This is a bit softer and very common in job ads. If you want to sound even more academic, try 带动就业 (dàidòng jiùyè), which means 'to drive/stimulate employment.' This is used when one industry (like tourism) creates jobs in another (like restaurants). For something more casual, people just say 招人 (zhāo rén - recruiting/hiring). On social media, you might see 大厂招人 (big factories/tech companies are hiring), which is the 'cool' way to talk about job openings at places like Alibaba or Tencent. Knowing these variations helps you adjust your 'vibe' depending on whether you're in a boardroom or a bar.
Real Conversations
Speaker A: 你看新闻了吗?政府计划在绿色能源领域创造数万个就业岗位。
Speaker B: 哇,那对大学毕业生来说真是个好消息。
Speaker A: 是啊,现在的就业市场竞争太激烈了。
Speaker C: 我们公司下个月搬到上海,据说还会创造更多就业岗位。
Speaker D: 真的吗?那我得赶紧把简历更新一下了!
Speaker E: 这次投资不仅能带动当地经济,还能直接创造就业岗位。
Speaker F: 没错,这对解决当地的失业问题非常有帮助。
Quick FAQ
Is 创造就业岗位 too formal for a resume? Not at all! In fact, it's perfect for a 'Professional Summary' or 'Achievements' section. Can I use it for a small startup? Yes, but use it to talk about your company's growth and impact, rather than just saying you're hiring an intern. Does it imply high-paying jobs? Not necessarily, but it does imply 'official' ones. You wouldn't use it for 'under-the-table' work. Why is it three words long? Because Chinese loves four-character or balanced structures; 创造-就业-岗位 provides a nice rhythmic flow that sounds authoritative. Think of it as the 'power suit' of Chinese vocabulary—it might feel a bit much at first, but once you put it on, you’ll feel like you can run the world (or at least a very successful regional office).
Usage Notes
The phrase is extremely formal and should be reserved for professional, economic, or official contexts. Avoid using it for personal situations or small-scale hiring, as it sounds awkwardly bureaucratic. The most critical gotcha is never to substitute `创造` (create) with `制造` (manufacture).
Use it in your HSK writing!
This is a 'high-score' phrase. Graders love seeing it because it shows you can handle professional and economic topics with ease.
Don't 'manufacture' jobs
Never use `制造` (zhìzào) for jobs. It makes it sound like you're physically building the job out of plastic. Always use `创造` (chuàngzào).
Social Stability
In China, job creation isn't just about money; it's about 'Shehui Wending' (social stability). That's why this phrase feels so heavy and important.
The 'Drop' Technique
In very fast speech, you can drop `岗位` and just say `创造就业`. It's slightly less formal but sounds like a native expert being efficient.
Examples
11这家科技公司计划在明年创造五千个就业岗位。
This tech company plans to create 5,000 jobs next year.
A standard way news reports describe corporate expansion.
我们的首要任务是稳定经济并创造更多就业岗位。
Our top priority is to stabilize the economy and create more jobs.
Commonly used in political rhetoric to show commitment to the public.
这个项目不仅能盈利,还能为当地社区创造就业岗位。
This project can not only turn a profit but also create jobs for the local community.
Used to highlight the social benefits of a business venture.
随着业务的扩张,我们正在积极创造新的就业岗位。
With the expansion of our business, we are actively creating new job posts.
Professional way to announce hiring on social media.
虽然AI会取代一些工作,但它也会创造全新的就业岗位。
Although AI will replace some jobs, it will also create entirely new job posts.
Used in balanced academic or intellectual discussions.
希望这家工厂能真的创造就业岗位,让大家都有活干。
I hope this factory really creates jobs so everyone has work to do.
A slightly more grounded, hopeful use by a regular person.
支持小微企业的发展对于创造就业岗位至关重要。
Supporting the development of small and micro-enterprises is crucial for creating jobs.
High-level vocabulary for formal correspondence.
我家的猫每天都在给我创造‘家务就业岗位’,我太忙了。
My cat creates 'housework job posts' for me every day; I'm so busy.
Playing with the formal phrase to make a joke about chores.
父亲最自豪的事就是他的公司为家乡创造了数百个就业岗位。
What my father was most proud of was that his company created hundreds of jobs for his hometown.
Using the phrase to show impact and legacy.
✗ 政府应该制造更多的就业岗位。 → ✓ 政府应该创造更多的就业岗位。
✗ The government should manufacture more jobs. → ✓ The government should create more jobs.
Do not use 'manufacture' (制造) for abstract concepts like jobs.
✗ 我正在努力为自己创造一个就业岗位。 → ✓ 我正在努力找工作。
✗ I am working hard to create a job post for myself. → ✓ I am looking for a job.
You 'find' a job for yourself; companies 'create' them for others.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct verb for job creation.
In Chinese, you 'create' (创造) job posts, you don't 'do' or 'buy' them.
Find and fix the error in this formal sentence.
‘制造’ refers to physical manufacturing (like a factory making products). ‘创造’ is used for abstract creation like jobs or opportunities.
Choose the most professional sentence for a business report.
Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?
This sentence uses advanced vocabulary (带动, 技术创新) that perfectly matches the formal register of '创造就业岗位'.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Formality of 'Hiring' Phrases
Texting a friend about a small gig
找人帮忙 (looking for help)
Standard business hiring
招聘新员工 (recruiting new staff)
Large scale economic talk
提供就业机会 (providing employment opportunities)
Government/Strategic level
创造就业岗位 (creating job posts)
Where you'll encounter '创造就业岗位'
CCTV News Broadcast
The anchor discusses the Five-Year Plan.
Tech Company PR
An announcement about a new R&D center.
University Thesis
Writing about the impact of e-commerce.
Job Interview
Discussing how your role adds value.
Financial News
A report on the unemployment rate drop.
Make vs. Create: Chinese Edition
Who usually 'creates jobs'?
The State
- • Infrastructure projects
- • Public sector hiring
- • Policy incentives
Corporations
- • Factory expansion
- • Opening new offices
- • Franchising
Tech Sector
- • Platform gig work
- • R&D positions
- • AI training jobs
Tourism
- • Service sector roles
- • Local craft markets
- • Hospitality
Practice Bank
3 exercises这家公司正在为年轻人___就业岗位。
In Chinese, you 'create' (创造) job posts, you don't 'do' or 'buy' them.
Find and fix the mistake:
这个新政策旨在制造更多的就业岗位。
‘制造’ refers to physical manufacturing (like a factory making products). ‘创造’ is used for abstract creation like jobs or opportunities.
Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?
This sentence uses advanced vocabulary (带动, 技术创新) that perfectly matches the formal register of '创造就业岗位'.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsNo, that would be way too formal. You'd just say 我在找保姆 (I'm looking for a nanny). Using 创造就业岗位 for a single domestic task sounds like you're a government minister talking to your toddler.
招人 (zhāo rén) is very casual, literally 'recruiting people.' 创造就业岗位 is the macro-level economic term. Use 招人 with friends and 创造就业岗位 with investors or in reports.
Absolutely! It's great for describing the impact of a project you led. For example: 'My department's expansion 创造了十个就业岗位.' It makes your contribution sound significant and socially beneficial.
There is also 工作 (work) and 职业 (profession). However, 就业 specifically refers to the act of being employed or joining the workforce, which is why it fits this economic phrase perfectly.
岗位 implies a specific role within a structure, like a 'post' at a guard station. It sounds more professional and permanent than the general word 工作. It shows the job is a defined part of an organization.
You say 就业市场 (jiùyè shìchǎng). It's the standard term for the labor market and is often used in the same news articles where you'll find 创造就业岗位.
Generally, yes. The phrase carries a sense of stability. While it could technically be used for any new roles, it usually refers to formal, long-term positions created by business growth or government policy.
Not always, but it often is. You'll see things like 创造更多 (create more) or 创造数以万计 (create tens of thousands of) to emphasize the scale of the job creation happening.
Technically a person can, but it sounds more natural to say the company or project does. If you're a founder, you might say 'My startup 创造就业岗位,' which focuses on the entity you've built.
Yes, it is used in Taiwan as well, though you might see variations like 增加就业機會 (increase employment opportunities) more frequently in some contexts. The core meaning remains the same.
There isn't a single direct antonym, but you might see 流失就业岗位 (loss of job posts) or 裁员 (layoffs). These are the 'bad news' equivalent of our job creation phrase.
Usually, 岗位 is reserved for traditional roles. For gig work or platform economy jobs, people often say 灵活就业 (flexible employment) instead of using the word 'post' or 'station'.
Because with a huge population, providing work is the key to preventing social unrest and ensuring families can support themselves. It's the ultimate metric for a successful local or national leader.
Only if you're making a joke about how your partner keeps giving you 'jobs' to do around the house. Otherwise, stay far away from this phrase on a date, or you'll sound like an economics textbook.
It is 'gǎngwèi'. Be careful with the third tone on 'gǎng' and the fourth tone on 'wèi'. If you mess up the tones, it might sound like 'port flavor' or something equally confusing.
Yes, when the government hires teachers, police, or civil servants, they are 创造就业岗位 within the public system. It's a universal term for any formal work role creation.
You can say 创岗 (chuàng gǎng) in very specific internal corporate or government shorthand, but it's rare. Stick to the full phrase 创造就业岗位 to be safe and clear.
It can sound a bit 'corporate,' but not 'robotic.' It sounds like someone who knows their business terminology. It's a standard part of professional Chinese that shows you're well-educated.
Related Phrases
招聘
related topicTo recruit; hiring
This is the actual process of finding people to fill the jobs that have been created.
招工
informal versionTo hire workers
This is more casual and often used for manual labor or factory floor hiring.
提供就业机会
synonymProvide employment opportunities
A slightly softer and very common alternative used in both news and business ads.
失业率
related topicUnemployment rate
Creating jobs is the primary solution discussed when the unemployment rate is high.
铁饭碗
related topicIron rice bowl (guaranteed job)
This historical term represents the old system before the modern 'job creation' market era.
带动就业
related topicDrive/stimulate employment
Used to describe how one industry's growth indirectly creates jobs in other sectors.