In 15 Seconds
- Wins genuine approval from many people.
- Implies deep connection, not just surface liking.
- Works in casual and formal contexts.
- Describes successful ideas, people, or things.
Meaning
This phrase means something or someone is super popular and has won over everyone's hearts. Think of a celebrity everyone adores or a policy that makes the whole country happy. It carries a strong sense of genuine approval and widespread love.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a new movie
这部新上映的电影太棒了!剧情感人,演员演技也好,简直深得人心!
This new movie is amazing! The plot is touching, the actors' performances are great, it's truly won everyone over!
Discussing a new policy at work
公司这次调整的福利政策,考虑周到,真正做到了深得人心。
The welfare policy adjustments the company made this time were thoughtful and truly gained widespread approval.
Instagram caption for a popular product
这款新出的零食味道太好了,难怪能在网上卖爆,真是深得人心啊!#网红零食 #好吃到飞起
This new snack tastes so good, no wonder it's selling like crazy online, it's really captured everyone's hearts! #ViralSnack #SoDelicious
Cultural Background
The concept of 'winning hearts' (`得人心`) has deep roots in Chinese political and social philosophy, emphasizing the importance of public opinion and moral legitimacy. `深得人心` elevates this, suggesting a profound and genuine connection with the populace. It reflects a cultural value placed on harmony and collective approval, where leadership and success are often measured by how well one resonates with the common people's sentiments and aspirations.
Beyond Just 'Popular'
Think of `深得人心` as more than just being liked. It means you've genuinely connected with people's feelings or needs. It's about winning hearts, not just attention.
Rooted in Public Trust
Historically, 'winning the hearts of the people' was crucial for rulers in China. This phrase carries that weight, implying legitimacy and genuine public support, not just fleeting fame.
In 15 Seconds
- Wins genuine approval from many people.
- Implies deep connection, not just surface liking.
- Works in casual and formal contexts.
- Describes successful ideas, people, or things.
What It Means
This phrase, 深得人心 (shēn dé rén xīn), is all about genuine popularity. It means something has truly captured people's hearts and minds. It’s not just surface-level liking; it's deep, widespread approval. Imagine a movie that everyone’s talking about and loving. That's 深得人心. It’s like a warm hug from the public. It implies that the subject is well-received by the majority. It’s the ultimate compliment for an idea, person, or product. It suggests authenticity and resonance.
How To Use It
You can use 深得人心 to describe almost anything that’s a hit. A new song topping the charts? 深得人心. A leader who’s doing a fantastic job? 深得人心. Even a really comfortable pair of shoes can be 深得人心 among your friends. It’s versatile! You can use it in sentences like: “这部电影的剧情感人至深,果然深得人心。” (This movie's plot was deeply touching, truly winning everyone over.) Or: “这位新来的老师深受学生们的喜爱,她的教学方法深得人心。” (This new teacher is deeply loved by the students; her teaching methods have won everyone over.) It’s great for expressing strong positive opinions.
Formality & Register
深得人心 is pretty flexible. You can use it in casual chats with friends. You can also use it in more formal settings, like news reports or official speeches. It’s not slang, but it’s not stiff either. Think of it as a solid B2 level phrase. It sounds natural and educated. It’s perfect for when you want to sound thoughtful. It’s more impactful than just saying “popular.” It adds a layer of depth. It’s like upgrading from a basic “like” to “love.”
Real-Life Examples
- A new eco-friendly product launch that’s selling out everywhere. The company’s sustainability efforts are
深得人心. - A chef’s innovative dishes become the talk of the town. His unique flavors are
深得人心. - A children’s book that parents and kids both adore. The story’s message is
深得人心. - A political candidate’s honest campaign promises resonate with voters. Their platform is
深得人心. - A heartwarming TV drama that gets rave reviews. The characters’ journey is
深得人心. - A tech gadget that simplifies daily life. Its user-friendly design is
深得人心.
When To Use It
Use 深得人心 when you want to emphasize *why* something is popular. It’s not just popular; it’s popular because it connects with people on a deeper level. Use it for things that have broad appeal. Think of things that make people feel understood or happy. It’s great for praising initiatives, ideas, or people. It works well when discussing public opinion or reception. It’s also good for describing successful art or entertainment. Basically, if it makes people go “Aww, I love this!”, it might be 深得人心.
When NOT To Use It
Don’t use 深得人心 for things that are only popular with a very small, niche group. If only your gaming buddies like your strategy, it’s not 深得人心. Avoid using it for things that are controversial, even if some people love them. The phrase implies widespread, positive acceptance. It’s also not for temporary fads that everyone forgets next week. It suggests a more lasting impact. Don't use it if you mean something is just *known* but not necessarily *liked*. That’s a different story. And please, don't use it for your pet hamster, no matter how much *you* love him.
Common Mistakes
A common mistake is using it for something that's just technically good but lacks emotional appeal. For example, a super-efficient but boring textbook might be good, but not 深得人心. Another error is using it when something is only popular in a limited region or among a specific demographic. The phrase implies broad appeal. It’s like trying to say “global hit” when it’s just a local success. Or confusing it with simply being famous; fame doesn't always equal heartfelt approval. That’s a classic learner slip-up!
Common Variations
While 深得人心 is the standard, you might hear slight variations in casual speech. Sometimes people might shorten it or add emphasis. For instance, someone might say “真深人心啊!” (Zhēn shēn rénxīn a!) adding “真” (zhēn - really) for extra oomph. In very informal contexts, especially online, people might use emojis or shortenings, though 深得人心 itself is quite robust. Regional accents might slightly alter pronunciation, but the phrase remains consistent. It’s not a phrase that changes drastically across dialects. Its core meaning is strong.
Real Conversations
- Friend 1: “Did you see the new cafe downtown? The vibe is amazing!”
- Friend 2: “Yeah! Their coffee is great, and the decor is so cozy. It’s totally 深得人心!”
- Colleague 1: “How was the presentation by the new marketing team?”
- Colleague 2: “Really impressive! Their ideas were fresh and practical. The proposal is 深得人心.”
- Parent 1: “My kid loves that new cartoon. He watches it all the time.”
- Parent 2: “Mine too! The lessons about sharing are really good. It’s definitely 深得人心 among kids.”
Quick FAQ
Q. Is 深得人心 always positive?
A. Yes, it's always positive. It means something is genuinely loved and approved of by many people. It's a strong endorsement!
Q. Can I use it for a person?
A. Absolutely! If a leader, teacher, or artist is widely admired and loved, you can say they are 深得人心.
Q. What if only a small group likes something?
A. Then it's not 深得人心. This phrase implies broad, widespread approval, not just niche popularity. Think bigger!
Q. Does it mean famous?
A. Not necessarily. Something can be famous without being truly loved. 深得人心 means it has captured hearts, not just attention.
Usage Notes
This idiom signifies genuine, widespread approval and affection. It's versatile, usable in both casual and formal contexts, but always implies a deep connection with people's sentiments. Avoid using it for niche popularity or mere fame; it requires broad, positive reception to be accurate.
Beyond Just 'Popular'
Think of `深得人心` as more than just being liked. It means you've genuinely connected with people's feelings or needs. It's about winning hearts, not just attention.
Rooted in Public Trust
Historically, 'winning the hearts of the people' was crucial for rulers in China. This phrase carries that weight, implying legitimacy and genuine public support, not just fleeting fame.
Don't Confuse with Niche Appeal!
Using `深得人心` for something only a small group likes is a common mistake. It implies broad appeal. If only your cat likes your singing, maybe stick to 'I like it myself'!
Add the 'Why'
To make your usage stronger, briefly mention *why* something is `深得人心`. Is it the quality? The fairness? The innovation? Adding the reason makes your point more convincing.
Examples
12这部新上映的电影太棒了!剧情感人,演员演技也好,简直深得人心!
This new movie is amazing! The plot is touching, the actors' performances are great, it's truly won everyone over!
Used to express strong positive feelings about a movie's widespread appeal.
公司这次调整的福利政策,考虑周到,真正做到了深得人心。
The welfare policy adjustments the company made this time were thoughtful and truly gained widespread approval.
Highlights that the policy is well-received by employees due to its thoughtful nature.
这款新出的零食味道太好了,难怪能在网上卖爆,真是深得人心啊!#网红零食 #好吃到飞起
This new snack tastes so good, no wonder it's selling like crazy online, it's really captured everyone's hearts! #ViralSnack #SoDelicious
Enthusiastic praise for a product's popularity, common in social media captions.
面试官对候选人的项目经验印象深刻,认为他的解决方案深得人心。
The interviewer was deeply impressed by the candidate's project experience, believing his solutions had won widespread approval.
Used in a professional context to describe a solution that resonates well with stakeholders.
这家老字号餐厅的味道一直没变,虽然环境一般,但老顾客都觉得它深得人心。
The taste at this old restaurant has never changed. Although the environment is average, loyal customers feel it truly resonates with them.
Emphasizes enduring popularity based on core quality, despite minor flaws.
这部剧的服装道具都非常考究,而且剧情紧凑,难怪能在观众中深得人心。
The costumes and props in this drama are very meticulous, and the plot is tight, no wonder it has won such popular support among viewers.
Explains the reasons behind a show's success, focusing on production quality and plot.
这个表情包太搞笑了,简直是网络时代的深得人心之作!
This meme is hilarious, it's practically a masterpiece that has captured the hearts of the internet age!
Lighthearted, humorous use to describe a meme's widespread appeal.
看到这么多志愿者无私奉献,这个公益项目真是深得人心,充满了正能量。
Seeing so many volunteers dedicating themselves selflessly, this charity project truly touches people's hearts and is full of positive energy.
Conveys deep emotional approval and admiration for a compassionate cause.
✗ 我新买的这个稀有唱片收藏,绝对深得人心! → ✓ 我新买的这个稀有唱片收藏,只有懂的人才欣赏。
✗ My new rare record collection is definitely deeply loved by people! → ✓ My new rare record collection is appreciated only by those who understand it.
The phrase implies broad appeal, not niche appreciation. The corrected version clarifies it's for a specific audience.
✗ 这个明星虽然很有名,但他的行为深得人心。 → ✓ 这个明星虽然很有名,但他的行为并不受大众欢迎。
✗ Although this celebrity is very famous, his actions deeply win people's hearts. → ✓ Although this celebrity is very famous, his actions are not welcomed by the public.
This highlights that fame doesn't automatically mean 'winning hearts'. The corrected sentence shows the contrast.
这个海滩的水质清澈,沙滩柔软,怪不得是当地最受欢迎的景点之一,真是深得人心!
The water quality of this beach is clear, and the sand is soft. No wonder it's one of the most popular attractions locally, it truly captures everyone's hearts!
Used to describe a tourist destination that is widely loved for its qualities.
这次游戏更新的内容太给力了!新角色、新地图,玩家们都表示非常满意,简直深得人心。
The content of this game update is awesome! New characters, new maps, players are all very satisfied, it has truly won everyone over.
Expressing satisfaction with a game update that meets player expectations.
Test Yourself
Fill in the blank with the most appropriate phrase.
The sentence describes creative dishes receiving widespread acclaim, indicating they are deeply loved by people, which perfectly matches the meaning of `深得人心`.
Find and fix the error in the sentence.
The original sentence incorrectly uses `深得人心` (wins people's hearts) in a negative context. The corrected sentence uses a more neutral phrase to indicate lack of acceptance.
Choose the sentence that uses '深得人心' correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses `深得人心` to describe a speech that gained widespread approval from the audience due to its substantial content and clear viewpoints.
Translate the sentence into Chinese.
The translation conveys that the park design is well-loved by locals, using `深受...喜爱` and reinforcing it with `深得人心` to emphasize its widespread appeal.
Fill in the blank with the most appropriate phrase.
The sentence describes a director whose style and character portrayals are praised by both critics and audiences, indicating widespread positive reception, hence `深得人心` is the correct fit.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase `深得人心` implies genuine approval and positive reception, which contradicts the idea of 'cold jokes' (冷笑话) that might not be universally appreciated or understood. A more fitting phrase would describe the effect of the jokes, like making people laugh.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
The sentence structure requires '深受' followed by the object '人民的' (of the people), and then the idiom `深得人心` to describe the reform's success.
Choose the sentence that uses '深得人心' correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly applies `深得人心` to a book that received positive reviews due to its profound content and beautiful language, indicating widespread reader approval.
Translate the sentence into Chinese.
The phrase `深得人心` directly translates 'won popular support', making the Chinese sentence concise and accurate.
Fill in the blank with the most appropriate phrase.
Since the documentary reflects ordinary people's lives realistically, it's likely to resonate with and be loved by many, making `深得人心` the most fitting completion.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
The sentence first states the audience's affection for the performance and then uses `深得人心` to emphasize the widespread and genuine nature of that approval.
Choose the sentence that uses '深得人心' correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses `深得人心` to describe a leader whose fair and just, albeit strict, leadership style has earned widespread approval and respect.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of 深得人心
Chatting with close friends, maybe using slang.
这首歌太火了,人人都在听,简直深得人心!
Everyday conversations, social media posts.
这家新开的咖啡馆环境很好,咖啡也好喝,怪不得深得人心。
General discussions, news reports, presentations.
该公司的创新产品策略深得人心,市场反响热烈。
Official speeches, academic writing (less common).
政府推行的这项惠民政策,旨在解决实际问题,必将深得人心。
Situations Where 深得人心 is Used
New movie release
这部电影的剧情太感人了,深得人心!
Successful product launch
这款新手机的功能强大,设计时尚,深得人心。
Admired leader/teacher
她的教学方法深受学生喜爱,真正做到了深得人心。
Popular social initiative
这个环保活动得到了市民的广泛支持,深得人心。
Viral online content
那个搞笑视频太有梗了,在网上深得人心。
Well-received policy
政府的这项新规定,解决了市民的燃眉之急,深得人心。
Comparing 深得人心 with Similar Phrases
Usage Categories for 深得人心
People
- • Popular leader
- • Beloved teacher
- • Respected artist
Ideas/Policies
- • Effective initiative
- • Fair policy
- • Innovative proposal
Products/Services
- • Best-selling item
- • Highly-rated service
- • User-friendly gadget
Creative Works
- • Hit movie
- • Popular song
- • Viral meme
Practice Bank
12 exercises这位厨师的创意菜品在美食界广受好评,果然 ______。
The sentence describes creative dishes receiving widespread acclaim, indicating they are deeply loved by people, which perfectly matches the meaning of `深得人心`.
Find and fix the mistake:
他提出的新方案虽然有些激进,但却不深得人心。
The original sentence incorrectly uses `深得人心` (wins people's hearts) in a negative context. The corrected sentence uses a more neutral phrase to indicate lack of acceptance.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses `深得人心` to describe a speech that gained widespread approval from the audience due to its substantial content and clear viewpoints.
The new park design is very popular with local residents.
Hints: Use '深受...喜爱' or similar for 'very popular'., Connect the popularity to the phrase `深得人心`.
The translation conveys that the park design is well-loved by locals, using `深受...喜爱` and reinforcing it with `深得人心` to emphasize its widespread appeal.
这位导演以其独特的叙事风格和深刻的人物刻画,在影评人和观众中都 ______。
The sentence describes a director whose style and character portrayals are praised by both critics and audiences, indicating widespread positive reception, hence `深得人心` is the correct fit.
Find and fix the mistake:
他的笑话总是那么冷,但每次都能深得人心。
The phrase `深得人心` implies genuine approval and positive reception, which contradicts the idea of 'cold jokes' (冷笑话) that might not be universally appreciated or understood. A more fitting phrase would describe the effect of the jokes, like making people laugh.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The sentence structure requires '深受' followed by the object '人民的' (of the people), and then the idiom `深得人心` to describe the reform's success.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly applies `深得人心` to a book that received positive reviews due to its profound content and beautiful language, indicating widespread reader approval.
The government's initiative to protect the environment has won popular support.
Hints: Focus on 'won popular support'., The phrase `深得人心` directly translates this concept.
The phrase `深得人心` directly translates 'won popular support', making the Chinese sentence concise and accurate.
这部纪录片真实地反映了普通人的生活, ______。
Since the documentary reflects ordinary people's lives realistically, it's likely to resonate with and be loved by many, making `深得人心` the most fitting completion.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The sentence first states the audience's affection for the performance and then uses `深得人心` to emphasize the widespread and genuine nature of that approval.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses `深得人心` to describe a leader whose fair and just, albeit strict, leadership style has earned widespread approval and respect.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsLiterally, it translates to 'deeply obtain people's hearts.' This paints a vivid picture of something truly capturing the affection and approval of many individuals on a profound level.
Yes, 深得人心 is exclusively positive. It signifies genuine approval, widespread popularity, and heartfelt appreciation. You'd never use it to describe something disliked or ignored by the public.
It's generally not used for self-praise, as it sounds boastful. You might hear others say *you* are 深得人心, but it's best to avoid describing yourself this way directly.
Use it when you want to emphasize that something isn't just popular, but genuinely loved and approved of by a large group of people. It's perfect for describing successful policies, beloved artists, or widely acclaimed works.
It fits situations where something has achieved broad, positive recognition. Think of a hit movie that moved audiences, a leader whose policies benefit everyone, or a product that solves a common problem effectively.
Absolutely! In a professional context, 深得人心 can be used to describe a successful project, a well-received proposal, or a strategy that has gained significant buy-in from stakeholders. It adds a touch of nuanced praise.
It's quite versatile, sitting comfortably in the 'neutral' formality level. You can use it in casual chats with friends, but it also sounds appropriate and educated in more formal settings like news articles or business meetings.
While 深得人心 is already quite standard, phrases like 众望所归 (zhòng wàng suǒ guī - what the people want/expect) might be used in very formal political or social discourse to imply that someone or something is the natural choice due to public desire.
In very casual chat, people might just say something is '超火' (chāo huǒ - super hot/popular) or '大家都爱' (dàjiā dōu ài - everyone loves it). However, 深得人心 itself is common even in informal settings due to its expressive power.
受欢迎 (shòu huānyíng) is a more general term for 'popular' or 'well-liked.' 深得人心 implies a deeper level of connection and genuine approval, suggesting it has truly captured people's hearts and minds, not just surface-level appeal.
脍炙人口 (kuài zhì rén kǒu) specifically refers to things (often literature, art, or songs) that are widely popular and frequently talked about or enjoyed by many people. 深得人心 is broader and can apply to people, policies, or ideas, focusing more on the emotional resonance and approval.
众望所归 (zhòng wàng suǒ guī) means something is the object of widespread public hope or expectation. It's related because if something is 众望所归, it's likely to become 深得人心, but 众望所归 focuses more on anticipation, while 深得人心 focuses on achieved approval.
A frequent error is using 深得人心 for something only popular within a small, niche group. The phrase implies broad, widespread appeal, so applying it to a niche interest sounds inaccurate and slightly comical.
Another mistake is using it to describe something that is merely famous or well-known, but not necessarily loved or approved of. For instance, a controversial figure might be famous but certainly not 深得人心.
The core meaning and usage of 深得人心 are quite consistent across Mandarin-speaking regions. While pronunciation might vary slightly, the phrase itself remains standard and widely understood everywhere.
The vibe is warm, positive, and approving. It suggests authenticity and a genuine connection. It feels like a collective nod of agreement and affection from the public.
Yes, like many phrases, it can be used ironically, especially in informal contexts or online. For example, sarcastically calling a widely disliked policy 深得人心 could be understood as irony, but context is key!
It reflects the traditional Chinese emphasis on public opinion and the legitimacy derived from popular support. Good governance or success, in many cultural views, is tied to genuinely resonating with the populace.
Something can be 'good' (好 - hǎo) in terms of quality or function, but 深得人心 goes further. It means this goodness translates into genuine affection and widespread approval from people. It's about impact, not just quality.
You can add adverbs like '非常' (fēicháng - very) or '极其' (jíqí - extremely) before 深得人心 for extra emphasis, such as '非常深得人心' (fēicháng shēn dé rén xīn) to highlight the profound level of approval.
Related Phrases
受欢迎
synonymPopular, well-liked
This is a more general term for popularity, whereas `深得人心` implies a deeper, more heartfelt approval.
脍炙人口
related topicWidely popular and appreciated (often for art/literature)
This phrase specifically applies to creative works like songs or stories that are widely known and loved, sharing the theme of popularity with `深得人心`.
名扬四海
related topicFamous everywhere
This focuses on widespread fame and reputation, whereas `深得人心` emphasizes the positive reception and affection from people.
众望所归
related topicWhat the people want; public expectation
This implies that something or someone is the anticipated choice of the public, often preceding or accompanying the state of being `深得人心`.
有口皆碑
synonymUniversally acclaimed; praised by everyone
This phrase emphasizes universal praise and good reputation, closely aligning with the widespread approval signified by `深得人心`.
不以为然
antonymTo disapprove of; to not find something convincing
This is the opposite of `深得人心`, indicating disapproval or lack of acceptance, highlighting the positive nature of the target phrase.