At the A1 level, you should focus on 'narubeku' as a simple way to say 'as much as possible' in common daily phrases. You will most often see it paired with 'hayaku' (fast/early). For example, 'narubeku hayaku' means 'as soon as possible.' It is a useful tool for making your very first requests sound a bit more natural and less like a command. You don't need to worry about the deep etymology yet; just think of it as a 'softener' for your sentences. If you want a window seat on a bus, you can say 'narubeku mado-gawa' (as much as possible, the window side). It helps you express a preference without being too complicated. At this stage, treat it as a fixed chunk that you put at the beginning of your request to show you are being polite and flexible. It is a great word to have in your basic survival Japanese toolkit because it shows you are trying to be considerate of others, which is very important in Japanese culture.
At the A2 level, you begin to use 'narubeku' to describe your habits and intentions. You might say 'narubeku yasai o tabemasu' (I eat vegetables as much as possible) or 'narubeku mainichi benkyou shimasu' (I study every day as much as I can). This level is where you start to understand the difference between a strict rule and a flexible intention. You will also use it more in requests with '-te kudasai.' For example, 'narubeku yasashiku hanashite kudasai' (please speak as kindly/simply as possible). You should also notice how it works with negative verbs, like 'narubeku osoku naranai de kudasai' (please try not to be late as much as possible). This 'softening' effect is a key part of A2 communication, allowing you to navigate social situations more smoothly. You are moving beyond simple survival and into expressing your own lifestyle and preferences to others in a culturally appropriate way.
At the B1 level, you should start to distinguish 'narubeku' from its synonyms like 'dekiru dake.' You will notice that 'narubeku' is often used when the 'ideal' outcome is more important than the 'effort' itself. You'll use it in business emails and slightly more formal social situations. For instance, when arranging a meeting, you might say 'narubeku go-tsugou ni awasemasu' (I will adjust to your convenience as much as possible). This shows a higher level of social awareness. You will also see it used in complex sentences with multiple clauses. You might explain why you are doing something 'narubeku.' For example, 'Kenkou no tame ni, narubeku densha de wa tatanai you ni shite imasu' (For the sake of my health, I try not to stand on the train as much as possible). You are now using the word to provide context and nuance to your daily actions and professional requests.
At the B2 level, you should be comfortable using 'narubeku' in a wide range of registers, including business and semi-formal writing. You will understand that 'narubeku' carries a nuance of 'within the bounds of reason,' whereas 'kyokuryoku' implies 'to the absolute limit.' You'll use 'narubeku' to manage expectations in projects. For example, 'Narubeku teishutsu bi o mamoru you ni tsutomemasu' (I will strive to keep the submission date as much as possible). This uses more advanced vocabulary like 'tsutomemasu' (to strive) alongside 'narubeku.' You will also recognize it in news reports or public service announcements where the goal is to encourage public cooperation without sounding authoritarian. Your understanding of the word now includes its role in maintaining social harmony (wa) by avoiding bluntness in professional and public discourse.
At the C1 level, you are exploring the stylistic nuances of 'narubeku' in literature and high-level academic or professional discourse. You might analyze how an author uses 'narubeku' to characterize a protagonist as someone who is careful, non-confrontational, or perhaps indecisive. You understand its classical roots ('naru' + 'beku') and how that history informs its modern usage. You can use it to express subtle shifts in tone in a debate or a high-stakes negotiation. For example, 'Narubeku souhou no rieki ga icchi suru ten o sagashitai' (I want to find a point where the interests of both parties coincide as much as possible). Here, 'narubeku' is used strategically to build rapport and show a willingness to compromise. You also understand when not to use it—recognizing when a situation requires the absolute certainty of 'kanarazu' or the formal weight of 'kanou na kagiri' instead.
At the C2 level, your mastery of 'narubeku' is near-native. You can use it with perfect timing to soften a difficult message or to add a layer of humility to a significant achievement. You understand the subtle social 'dance' that 'narubeku' facilitates in the most complex Japanese hierarchies. You can identify the difference between a 'narubeku' that is a sincere promise and a 'narubeku' that is a polite way of saying 'no' or 'unlikely.' This level of pragmatic competence allows you to read between the lines in high-level business negotiations or political speeches. You can also play with the word in creative writing, using it to evoke a specific mood or to reflect the internal state of a character who is struggling to balance their ideals with a messy reality. Your use of 'narubeku' is no longer about the word itself, but about the sophisticated social and emotional engineering it enables.

なるべく in 30 Seconds

  • Narubeku means 'as much as possible' and is used to express effort or preference politely.
  • It is softer than 'dekiru dake' and is very common in requests (e.g., 'narubeku hayaku').
  • It often modifies verbs, adjectives, or adverbs and can be used in negative sentences.
  • It reflects the Japanese cultural value of flexibility and avoiding direct, harsh demands.

The Japanese adverb なるべく (narubeku) is a cornerstone of polite and practical Japanese communication. At its most basic level, it translates to "as much as possible" or "if possible," but its usage carries a specific cultural nuance that reflects the Japanese value of flexibility and consideration for others. When you use narubeku, you are indicating that you have a goal or a preference, but you are also acknowledging that external circumstances might prevent that goal from being fully realized. This makes it a softer, more polite alternative to more demanding or absolute phrases. It suggests a high level of effort without the rigidity of a command.

Core Concept
The term is derived from the classical Japanese verb naru (to become) and the auxiliary beku (should/must). Literally, it implies 'as it should become' or 'to the extent that it can become.' This creates a sense of striving toward a desired state.

In daily life, narubeku is used in a variety of contexts, from health and fitness to business and social planning. If a doctor tells you to narubeku yasai o tabete kudasai, they are saying you should eat vegetables as much as you can, recognizing that you might not be able to eat them at every single meal. It is less about a strict rule and more about a guided direction of effort. This flexibility is key to maintaining wa (harmony) in Japanese social interactions, as it avoids placing undue pressure on the listener while still conveying importance.

明日、なるべく早く来てください。
(Ashita, narubeku hayaku kite kudasai.)
Please come as early as possible tomorrow.

Frequency of Use
In the CEFR A2 level, this is one of the most useful adverbs to master because it allows you to express intentions and requests without sounding too direct or blunt, which is a common challenge for learners of Japanese.

Furthermore, narubeku is frequently used when expressing personal resolutions. For example, if you say narubeku mainichi kanji o benkyou shimasu, you are committing to studying kanji every day as much as you can. This phrasing is humble; it shows you have the intention to work hard but admits that life happens. It is this balance between intention and reality that makes narubeku so ubiquitous in Japanese speech. Whether you are at a restaurant asking for a table narubeku shizuka na seki (as quiet a seat as possible) or at work asking for a report narubeku kyoujuu ni (as much as possible within today), you are using a word that bridges the gap between desire and possibility.

体にいいので、なるべく歩くようにしています。
(Karada ni ii node, narubeku aruku you ni shite imasu.)
Since it is good for my body, I try to walk as much as possible.

In summary, narubeku is an adverb that signifies a high degree of effort or a strong preference while maintaining a polite buffer of flexibility. It is essential for navigating social situations where you want to be clear about your needs or intentions without being overbearing. Understanding this word is not just about translation; it is about understanding the Japanese approach to goals and social expectations.

Using なるべく (narubeku) correctly involves understanding its placement and the types of words it typically modifies. As an adverb, its primary job is to modify verbs, adjectives, or other adverbs. It usually appears before the word or phrase it is modifying, setting the stage for the 'ideal' scenario that follows. Unlike some English adverbs that can move around a lot, narubeku is most effective when it directly precedes the action or quality you are emphasizing.

Modifying Verbs
When modifying a verb, it often pairs with the -te kudasai (please do) form or the -u you ni suru (try to do) form. For example: Narubeku hayaku kite kudasai (Please come as early as possible). Here, it qualifies the action of coming.

One of the most common patterns is narubeku + Adverb + Verb. This is seen in phrases like narubeku yasuku kaitai (I want to buy it as cheaply as possible). In this structure, narubeku is modifying the adverb yasuku (cheaply), which in turn modifies the verb kaitai (want to buy). This multi-layered modification is very common in natural Japanese speech. It allows you to be specific about the conditions under which you want an action to occur.

この書類は、なるべく丁寧に書いてください。
(Kono shorui wa, narubeku teinei ni kaite kudasai.)
Please write this document as carefully as possible.

Another important usage is in negative sentences. When you want to say "as much as possible, don't...", you use narubeku followed by a negative verb. For example, Narubeku sato o irenai de kudasai (Please don't put in sugar, as much as possible). This is a very common way to express dietary preferences or restrictions politely. It sounds less aggressive than saying "Don't put in sugar" (Sato o irenai de kudasai), as it leaves room for the possibility that some sugar might be unavoidable or that you are simply making a request rather than a demand.

Modifying Adjectives
You can also use it to modify adjectives directly, especially when choosing between options. Narubeku ookii no ga ii desu (The bigger one is better, if possible). This is useful in shopping or when selecting items.

Finally, consider the combination with time expressions. Narubeku hayaku (as early/fast as possible) and narubeku sugu ni (as soon as possible) are fixed phrases you will hear constantly. They are polite ways to emphasize urgency. In a business email, starting a request with Narubeku o-hayame ni... (As early as possible...) is a standard way to show respect for the other person's schedule while still indicating that your request is time-sensitive. Mastery of these patterns will make your Japanese sound much more natural and culturally attuned.

夜はなるべくコーヒーを飲まないようにしています。
(Yoru wa narubeku koohii o nomanai you ni shite imasu.)
I try not to drink coffee at night as much as possible.

The word なるべく (narubeku) is ubiquitous in Japanese society, appearing in almost every facet of life. You will hear it in the workplace, in shops, at the doctor's office, and among friends. Because it balances a request with a sense of understanding for the other person's situation, it is the 'go-to' word for creating cooperative environments. In a business setting, it is used to set expectations without being dictatorial. A manager might say, Narubeku kyoujuu ni teishutsu shite kudasai (Please submit it by the end of today, if possible). This acknowledges that the employee might have other tasks, but clearly states the preference for today.

Customer Service
In restaurants or hotels, staff use 'narubeku' to show they are trying their best to accommodate a guest's request. 'Narubeku mado-giwa no seki o go-youi shimasu' (We will prepare a window seat for you if possible).

In the realm of health and lifestyle, narubeku is the standard word for advice. Japanese health programs and magazines are full of this word. They don't just say "don't eat salt"; they say narubeku shiobun o hikaete kudasai (please cut down on salt as much as possible). This approach is viewed as more sustainable and realistic than absolute prohibitions. It reflects a cultural pragmatism that values gradual improvement over perfection. When you listen to Japanese podcasts or watch YouTube vlogs, you'll hear influencers say things like narubeku mainichi koushin shitai desu (I want to update every day as much as I can), which builds a sense of sincerity and effort with their audience.

会議はなるべく短くしましょう。
(Kaigi wa narubeku mijikaku shimashou.)
Let's make the meeting as short as possible.

Public announcements also frequently utilize narubeku. On trains, you might hear announcements asking passengers to narubeku tsumete o-suwari kudasai (please sit as close together as possible to make room). This usage is polite but firm, appealing to the collective benefit of all passengers. In schools, teachers use it to encourage students: narubeku jibun no chikara de yaite mimashou (let's try to do it using your own strength as much as possible). It fosters a spirit of challenge while providing a safety net for those who might struggle.

Daily Conversations
When making plans with friends, you might say 'Narubeku iku yo' (I'll go if I can). It is a way to say 'yes' while leaving a small window for unexpected changes, which is common in busy urban Japanese life.

Finally, you will find narubeku in recipes and DIY guides. 'Narubeku shinsen na sakana o tsukatte kudasai' (Please use as fresh fish as possible). Here, it serves as a qualitative recommendation. By paying attention to where you hear this word, you'll start to see how Japanese speakers navigate the complexities of desire, social obligation, and practical reality. It is a word that embodies the spirit of 'doing one's best' (ganbaru) within the constraints of everyday life.

While なるべく (narubeku) is a versatile word, English speakers often make mistakes by either overusing it or confusing it with similar terms like dekiru dake or kanou na kagiri. One of the most common errors is using narubeku when an absolute limit or a specific capability is being discussed. For instance, if you are talking about a physical limit, like "I can only carry 10kg," you would use dake (only) or genkai (limit), not narubeku. Narubeku is about effort and preference, not hard physical boundaries.

Mistake: Over-flexibility
Using 'narubeku' when a strict deadline is required. If a boss says 'Narubeku kyoujuu ni,' it's a polite way of saying 'Do it today.' If a subordinate replies 'Narubeku yarimasu,' it can sometimes sound non-committal or lazy if not followed by action.

Another mistake is the confusion between narubeku and dekiru dake. While they are often interchangeable, dekiru dake focuses more on the ability of the person (what they can do), whereas narubeku focuses more on the appropriateness or the ideal state of the situation. For example, in a formal speech, narubeku sounds slightly more sophisticated. Using dekiru dake in a very formal setting might sound a bit too focused on personal effort rather than the collective ideal.

なるべく10キロ持てます。
(Narubeku juukkiro motemasu.) - Incorrect.
最高で10キロ持てます。
(Saikou de juukkiro motemasu.) - I can carry 10kg at most.

Learners also sometimes struggle with the placement of narubeku in negative sentences. They might try to say nai narubeku, but the correct order is always narubeku ... nai. For example, narubeku tabenai (try not to eat as much as possible). If you put it in the wrong place, the sentence becomes grammatically confusing or loses its softening effect. Remember that narubeku acts as a modifier for the entire following clause, so it should come early.

Mistake: Confusion with 'Zettai'
Don't use 'narubeku' when you mean 'absolutely' (zettai). 'Narubeku' always implies a margin of error or a possibility of failure. Using it for a life-or-death situation or a critical safety rule would be inappropriate.

Lastly, avoid using narubeku as a standalone answer. While in English you might say "As much as possible" as a full sentence, in Japanese it is much better to follow it with a verb or a polite ending like narubeku sou shimasu (I will do so as much as possible). This completes the thought and maintains the polite register expected in Japanese conversation. By avoiding these common pitfalls, you can use narubeku to sound more like a native speaker and navigate social situations with greater ease.

Japanese has several ways to express the idea of "as much as possible," and choosing the right one depends on the level of formality, the intensity of the effort, and the specific context. The most common alternative to なるべく (narubeku) is できるだけ (dekiru dake). While they are very similar, dekiru dake literally means "as much as can be done." It emphasizes the physical or mental capacity of the person doing the action. It feels a bit more direct and active than narubeku, which has a more passive, 'ideal state' nuance.

Narubeku vs. Dekiru dake
Use 'narubeku' for polite requests and social softening. Use 'dekiru dake' when you want to emphasize that you are putting in your maximum effort or when talking about your own abilities.

In formal or business contexts, you will often encounter 極力 (kyokuryoku). This word is much stronger and more formal. It implies "to the utmost limit of one's power." You would use kyokuryoku in a formal report or when apologizing for a mistake to show that you are doing everything humanly possible to fix it. It is not used in casual conversation with friends. For example, kyokuryoku doryoku itashimasu (I will make the utmost effort) sounds very professional and serious.

可能な限り、お手伝いします。
(Kanou na kagiri, otetsudai shimasu.)
I will help you to the extent possible.

Another alternative is 可能な限り (kanou na kagiri), which translates to "as far as is possible." This is a logical, objective phrase often found in legal documents, technical manuals, or formal business proposals. It removes the personal 'effort' nuance and replaces it with a 'possibility' nuance. If a contract says kanou na kagiri, it refers to technical or legal feasibility rather than how hard someone is trying. This is an important distinction for higher-level learners to understand.

Comparison of Intensity
1. Kyokuryoku (Highest effort/formal)
2. Dekiru dake (Strong personal effort)
3. Narubeku (Polite/Ideal effort)
4. Kanou na kagiri (Objective possibility)

Finally, for very casual situations, you might hear seizei (at most/at best), though this often carries a slightly negative or dismissive nuance, as in "I'll do what I can, but don't expect much." It is the opposite of the positive, striving nature of narubeku. Understanding these synonyms allows you to fine-tune your Japanese to match the situation perfectly. Whether you are being a polite friend, a dedicated employee, or a cautious lawyer, there is a specific word for 'as much as possible' that fits your needs.

極力、外出は控えてください。
(Kyokuryoku, gaishutsu wa hikaete kudasai.)
Please refrain from going out to the utmost extent possible.

How Formal Is It?

Fun Fact

In classical Japanese, 'beku' had many more grammatical functions than it does today. 'Narubeku' is one of the few frozen forms that survived as a common adverb into modern Japanese.

Pronunciation Guide

UK na.ɾɯ.be.kɯ
US nɑ.ɹu.be.ku
Pitch accent is usually flat (Heiban style), meaning the pitch starts low and stays high through the rest of the word.
Rhymes With
歩く (aruku) 描く (egaku) 動く (ugoku) 聞く (kiku) 叩く (tataku) 届く (todoku) 開く (hiraku) 磨く (migaku)
Common Errors
  • Pronouncing 'u' too strongly like 'oo' in 'boot'.
  • Stressing the 'be' syllable too much.
  • Making the 'r' sound like an English 'l'.
  • Pausing between 'naru' and 'beku'.
  • Pronouncing the final 'u' too loudly; it is often whispered.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read as it is usually written in hiragana. Kanji (成る可く) is rare.

Writing 2/5

Simple hiragana characters. No complex kanji required.

Speaking 3/5

Requires practice to place it naturally in sentences to sound polite.

Listening 2/5

Very common, so you will hear it often and recognize it quickly.

What to Learn Next

Prerequisites

早く (hayaku) できる (dekiru) 静かに (shizuka ni) 毎日 (mainichi) ください (kudasai)

Learn Next

できるだけ (dekiru dake) 極力 (kyokuryoku) 〜ようにする (you ni suru) 〜ようにしてください (you ni shite kudasai) 可能な限り (kanou na kagiri)

Advanced

〜べき (beki) 〜ざるを得ない (zaru o enai) 〜に限る (ni kagiru) 〜に越したことはない (ni koshita koto wa nai)

Grammar to Know

Adverbial Placement

なるべく早く (Narubeku hayaku) - Adverb modifies another adverb.

Volitional + Narubeku

なるべく行こう (Narubeku ikou) - Let's go if possible.

Negative Request

なるべく忘れないで (Narubeku wasurenaide) - Please don't forget, if possible.

You ni suru (Effort)

なるべく泳ぐようにする (Narubeku oyogu you ni suru) - I try to swim as much as possible.

Ga ii (Preference)

なるべく広いのがいい (Narubeku hiroi no ga ii) - A wide one is better, if possible.

Examples by Level

1

なるべく早く来てください。

Please come as early as possible.

narubeku + adverb (hayaku) + verb (kite kudasai)

2

なるべく安いのをください。

Please give me the cheap one, if possible.

narubeku + adjective (yasui) + noun substitute (no)

3

なるべく静かにしてください。

Please be as quiet as possible.

narubeku + adverb (shizuka ni) + verb (shite kudasai)

4

なるべく毎日歩きます。

I walk every day as much as possible.

narubeku + time adverb (mainichi) + verb

5

なるべく日本語で話します。

I speak in Japanese as much as possible.

narubeku + noun phrase + verb

6

なるべく窓側の席がいいです。

A window seat is good, if possible.

narubeku + noun + ga ii (preference)

7

なるべくすぐ電話します。

I will call as soon as possible.

narubeku + adverb (sugu) + verb

8

なるべく野菜を食べます。

I eat vegetables as much as possible.

narubeku + object + verb

1

なるべくコーヒーを飲まないようにしています。

I try not to drink coffee as much as possible.

narubeku + negative verb + you ni shite iru (habitual effort)

2

なるべく大きな声で言ってください。

Please say it in as loud a voice as possible.

narubeku + adjective (ookina) + noun phrase

3

なるべく自分一人でやってみます。

I will try to do it by myself as much as possible.

narubeku + adverbial phrase (jibun hitori de)

4

なるべく甘いものは控えています。

I am cutting down on sweets as much as possible.

narubeku + object + verb (hikaete iru)

5

なるべく早く寝るようにしましょう。

Let's try to go to bed as early as possible.

narubeku + adverb + verb + you ni shimashou

6

なるべく簡単な言葉を使ってください。

Please use as simple words as possible.

narubeku + adjective (kantan na) + noun

7

なるべくゴミを出さないようにします。

I will try not to produce trash as much as possible.

narubeku + object + negative verb

8

なるべく電車を使わずに歩きます。

I walk without using the train as much as possible.

narubeku + verb (tsukawazu ni) + verb

1

なるべくご希望に沿えるようにいたします。

I will do my best to meet your wishes as much as possible.

Formal humble expression (itasu) with narubeku.

2

なるべく人混みを避けて移動したいです。

I want to travel while avoiding crowds as much as possible.

narubeku + object + verb (sakete) + verb (idou shitai)

3

なるべく現物に近い色で印刷してください。

Please print it in colors as close to the original as possible.

narubeku + phrase (genbutsu ni chikai) + noun

4

なるべく客観的な視点で判断しましょう。

Let's judge from as objective a perspective as possible.

narubeku + adjective (kyakkanteki na) + noun

5

なるべく無駄な時間を省きたいです。

I want to eliminate wasted time as much as possible.

narubeku + adjective (muda na) + noun

6

なるべく新しい情報を取り入れるようにしています。

I try to incorporate new information as much as possible.

narubeku + adjective (atarashii) + noun

7

なるべく相手の立場になって考えましょう。

Let's think from the other person's perspective as much as possible.

narubeku + phrase (aite no tachiba ni natte)

8

なるべく新鮮なうちに食べてください。

Please eat it while it is as fresh as possible.

narubeku + adjective (shinsen na) + uchi ni (while)

1

なるべくコストを抑える方向で検討してください。

Please consider it in a direction that minimizes costs as much as possible.

Business context: narubeku + object + verb (osaeru) + noun phrase

2

なるべく摩擦を避けるような対応が求められます。

A response that avoids friction as much as possible is required.

Passive voice: narubeku + object + verb (sakeru) + noun + ga motomerareru

3

なるべく詳細なデータを集める必要があります。

It is necessary to collect as detailed data as possible.

narubeku + adjective (shousai na) + object + verb

4

なるべく環境に負荷をかけない製品を選びます。

We choose products that do not burden the environment as much as possible.

narubeku + noun + ni fuka o kakenai (relative clause)

5

なるべく自然な流れで話を切り出しました。

I brought up the topic in as natural a flow as possible.

narubeku + adjective (shizen na) + noun

6

なるべく公平な判断を下すように努めます。

I will strive to make as fair a judgment as possible.

narubeku + adjective (kouhei na) + noun + verb (tsutomeru)

7

なるべく専門用語を使わずに説明してください。

Please explain without using technical terms as much as possible.

narubeku + noun (senmon yougo) + verb (tsukawazu ni)

8

なるべくリスクを分散させることが重要です。

It is important to diversify risks as much as possible.

narubeku + object + verb (bunsan saseru)

1

なるべく原文のニュアンスを損なわないよう翻訳した。

I translated it so as not to lose the nuance of the original as much as possible.

narubeku + noun + no nuance + verb (sokonawanai)

2

なるべく早期の解決を図ることが望ましい。

It is desirable to aim for as early a resolution as possible.

Formal: narubeku + adjective (souki no) + noun + verb (hakaru)

3

なるべく先入観を持たずにその作品に触れてほしい。

I want you to experience that work without having as many preconceptions as possible.

narubeku + noun (sennyuukan) + verb (motazu ni)

4

なるべく多角的な視点から分析を行うべきだ。

Analysis should be conducted from as multifaceted a perspective as possible.

narubeku + adjective (takakuteki na) + noun

5

なるべく簡潔かつ明瞭な文章を心がけています。

I keep in mind to write sentences that are as concise and clear as possible.

narubeku + adjective (kanketsu) + katsu (and) + adjective (meiryou)

6

なるべく具体例を挙げて説明を補足してください。

Please supplement the explanation by giving as many concrete examples as possible.

narubeku + noun (gutairei) + verb (agete)

7

なるべく期待に応えられるよう、最善を尽くします。

I will do my best to meet expectations as much as possible.

narubeku + noun (kitai) + verb (kotaerareru)

8

なるべく史実に忠実な描写がなされている。

A depiction that is as faithful to historical fact as possible is being made.

narubeku + noun (shijitsu) + ni chuujitsu na (faithful to)

1

なるべく世俗の垢にまみれぬよう、清廉に生きたい。

I want to live with integrity, as much as possible avoiding being tainted by worldly grime.

Literary/Classical style: narubeku + noun + ni mamirenu (negative)

2

なるべく恣意的な解釈を排し、真実を究明する。

Excluding as much arbitrary interpretation as possible, I will investigate the truth.

Formal academic: narubeku + adjective (shiiteki na) + noun + verb (haishi)

3

なるべく情緒的な判断を避け、論理を優先させる。

Avoiding as much emotional judgment as possible, I prioritize logic.

narubeku + adjective (jouhoteki na) + noun + verb (sake)

4

なるべく普遍的な価値を持つ表現を追求している。

I am pursuing expressions that have as universal a value as possible.

narubeku + adjective (fuhenteki na) + noun

5

なるべく既存の枠組みにとらわれない発想が必要だ。

Thinking that is as unconstrained by existing frameworks as possible is necessary.

narubeku + noun phrase + ni torawarenai (not bound by)

6

なるべく冗長な記述を削ぎ落とし、本質を突く。

Stripping away as much redundant description as possible, I strike at the essence.

narubeku + adjective (jouchou na) + noun + verb (sogiotoshi)

7

なるべく不文律を乱さぬよう、慎重に振る舞った。

I behaved cautiously so as not to disturb the unwritten rules as much as possible.

narubeku + noun (fubunritsu) + verb (midasanu)

8

なるべく乖離が生じないよう、綿密な調整を行う。

Conducting meticulous adjustments so that as little divergence as possible occurs.

narubeku + noun (kairi) + verb (shoujinai)

Common Collocations

なるべく早く
なるべく安く
なるべく多くの
なるべく静かに
なるべく簡単に
なるべく毎日
なるべく近くに
なるべく新しい
なるべく自分一人の力で
なるべく詳しく

Common Phrases

なるべくなら

— If it were possible; if I had a choice. Used to express a preference.

なるべくなら、行きたくないです。

なるべくお早めに

— As early as possible (very polite). Common in business emails.

なるべくお早めにご確認ください。

なるべく良い

— As good as possible; the better the better.

なるべく良い結果を出したい。

なるべく控える

— To refrain as much as possible. Common for health advice.

お酒はなるべく控えています。

なるべく避ける

— To avoid as much as possible.

ラッシュアワーはなるべく避けます。

なるべく丁寧に

— As politely/carefully as possible.

なるべく丁寧に包んでください。

なるべく公平に

— As fairly as possible.

なるべく公平に分けましょう。

なるべく正確に

— As accurately as possible.

なるべく正確に測ってください。

なるべく身軽に

— With as little luggage/baggage as possible.

旅行はなるべく身軽に行きたい。

なるべく自然に

— As naturally as possible.

なるべく自然に笑ってください。

Often Confused With

なるべく vs できるだけ

Dekiru dake focuses on personal ability, while narubeku is more about the ideal scenario.

なるべく vs 必ず

Kanarazu is 100% certain, while narubeku always has a margin for flexibility.

なるべく vs せめて

Semete means 'at least' (minimum requirement), while narubeku is 'as much as possible' (maximum effort).

Idioms & Expressions

"なるべくしてなる"

— To happen as a natural consequence; to be bound to happen.

この結果は、なるべくしてなったものだ。

Formal/Philosophical
"なるべくの努力を払う"

— To pay as much effort as possible. A formal way to promise work.

解決に向けて、なるべくの努力を払います。

Formal
"なるべくの便宜を図る"

— To provide as much convenience/assistance as possible.

お客様にはなるべくの便宜を図ります。

Business
"なるべくの配慮をする"

— To give as much consideration as possible.

近隣住民になるべくの配慮をします。

Official
"なるべくのことをする"

— To do whatever one can (within reason).

私にできる、なるべくのことをしました。

Neutral
"なるべく早い段階で"

— At as early a stage as possible.

なるべく早い段階でミスに気づくべきだ。

Neutral
"なるべく多くの選択肢"

— As many options as possible.

なるべく多くの選択肢を用意しておく。

Neutral
"なるべく平易な表現"

— As simple/plain expressions as possible.

なるべく平易な表現で説明する。

Academic/Teacher
"なるべく密を避ける"

— To avoid 'Three Cs' (crowded places, close-contact settings, confined spaces) as much as possible.

なるべく密を避けて行動してください。

Public Safety
"なるべく速やかに"

— As promptly as possible. Very formal.

なるべく速やかに対応いたします。

Business

Easily Confused

なるべく vs できるだけ

Both translate to 'as much as possible'.

Dekiru dake is slightly more active and personal. Narubeku is slightly more polite and objective.

できるだけ頑張ります (I will do my best) vs なるべく早く来てください (Please come as early as possible).

なるべく vs 極力

Both involve effort.

Kyokuryoku is much more formal and implies a higher level of intensity and commitment.

極力、外出を避ける (Utmost effort to avoid going out) vs なるべく外出を避ける (Try to avoid going out if possible).

なるべく vs 可能な限り

Both refer to possibility.

Kanou na kagiri is formal and logical. Narubeku is softer and more conversational.

可能な限り調査する (Investigate to the extent possible) vs なるべく詳しく教える (Explain as detailed as possible).

なるべく vs せいぜい

Both relate to limits.

Seizei means 'at most' and often has a negative tone. Narubeku is positive and striving.

せいぜい百人だ (At most 100 people) vs なるべく多く集める (Collect as many as possible).

なるべく vs せめて

Both express a desired amount.

Semete is the 'minimum' you want. Narubeku is the 'maximum' you will try.

せめて一回は行きたい (I want to go at least once) vs なるべく何回も行きたい (I want to go as many times as possible).

Sentence Patterns

A1

なるべく + Adverb

なるべく早く。

A2

なるべく + Verb-nai + de kudasai

なるべく遅れないでください。

A2

なるべく + Verb-u + you ni shite imasu

なるべく自炊するようにしています。

B1

なるべく + Noun + ni chikai

なるべく本物に近い色。

B1

なるべく + Noun + o hikaeru

なるべく塩分を控える。

B2

なるべく + Noun + o motazu ni

なるべく偏見を持たずに。

C1

なるべく + Adjective + katsu + Adjective

なるべく簡潔かつ明瞭に。

C2

なるべく + Noun + ni mamirenu you

なるべく世俗の垢にまみれぬよう。

Word Family

Verbs

成る (naru) - to become/materialize

Related

べき (beki) - should/must
できるだけ (dekiru dake) - as much as possible
極力 (kyokuryoku) - utmost effort
せいぜい (seizei) - at most
なるべくなら (narubeku nara) - if possible

How to Use It

frequency

Extremely high in daily conversation and business.

Common Mistakes
  • Using 'narubeku' for physical limits. Saikou de (at most).

    You can't use narubeku to say 'I can carry 50kg as much as possible.' Narubeku is about effort, not capacity.

  • Using 'nai narubeku' instead of 'narubeku ... nai'. Narubeku tabenai.

    The adverb must come before the verb it modifies. Putting it after makes no sense in Japanese.

  • Using 'narubeku' for strict safety rules. Kanarazu (definitely).

    If something is life-or-death, 'narubeku' is too weak and dangerous. Use 'kanarazu' for absolute requirements.

  • Using 'narubeku' as a standalone answer. Narubeku sou shimasu.

    Japanese sentences usually need a verb or a polite ending to sound complete. Just saying 'narubeku' is too blunt.

  • Confusing 'narubeku' with 'semete'. Semete (at least).

    Semete is for the minimum requirement. Narubeku is for the maximum effort. They are opposites in focus.

Tips

Soften Your Requests

Always use 'narubeku' when asking for a favor to show you understand the other person might be busy. It creates a friendly atmosphere.

Pair with 'You ni suru'

When talking about your own habits, 'narubeku ... you ni shite imasu' is the perfect natural pattern. It shows consistent effort.

Don't Over-promise

If you are 100% sure you can do something, don't use 'narubeku'. It might make you sound like you're already making an excuse for potential failure.

Learn the Fixed Chunks

Memorize 'narubeku hayaku' (as soon as possible) and 'narubeku yasuku' (as cheap as possible) first. They are the most common.

Respect the 'Wa'

Using 'narubeku' shows you are a 'kuuki o yomu' (reading the air) person who cares about social harmony and flexibility.

Keep it Flat

Avoid stressing the 'be' or 'ku'. A flat, even tone is the key to sounding like a native speaker.

Hiragana is King

Don't bother with the kanji for 'narubeku' in most writing. Hiragana is much more natural and common.

Catch the Softener

When you hear 'narubeku', know that the speaker is being polite. The word that follows it is the most important part of the sentence.

Use it to Bargain

Saying 'narubeku yasuku...' is a polite way to ask for a discount or look for a cheaper option without being rude.

The 'Maybe' Bridge

Use 'narubeku iku' (I'll go if I can) when you want to say yes to a party but aren't totally sure of your schedule.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Naru' (to become) and 'Beku' (should). It's what 'should become' if you try your best. 'Naru-best-u'!

Visual Association

Imagine a person reaching for a high shelf. They might not reach the very top, but they are stretching 'as much as possible.'

Word Web

なるべく 早く (Fast) 安く (Cheap) 静かに (Quiet) 毎日 (Daily) 丁寧に (Carefully) 簡単に (Simply) 近く (Near)

Challenge

Try to use 'narubeku' three times today: once for a request, once for a personal goal, and once when describing a preference.

Word Origin

Narubeku is a combination of the verb 'naru' (成る), meaning 'to become' or 'to come to fruition,' and the classical Japanese auxiliary 'beku' (可く), which expresses potential, obligation, or appropriateness.

Original meaning: The original sense was 'to the extent that it should become' or 'as much as is appropriate for it to materialize.'

Japonic / Classical Japanese

Cultural Context

Be careful not to use 'narubeku' when a superior gives you a direct, critical order; in that case, 'hai, wakarimashita' (I understand) is better to show full commitment.

English speakers often use 'ASAP,' which can sound demanding. 'Narubeku' is the polite, Japanese way to say 'ASAP' without the bossy tone.

Commonly found in Japanese self-help books focusing on 'Kaizen' (continuous improvement). Used frequently in Ghibli films when characters make humble promises. A staple word in Japanese 'Keigo' (polite speech) manuals.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Health and Diet

  • なるべく野菜を食べる
  • なるべく歩く
  • なるべく砂糖を控える
  • なるべく早く寝る

Business Requests

  • なるべく早く返信する
  • なるべく今日中に終わらせる
  • なるべく詳細に報告する
  • なるべくコストを抑える

Shopping

  • なるべく安いのを探す
  • なるべく新しいモデル
  • なるべく軽いもの
  • なるべく静かな洗濯機

Social Planning

  • なるべく参加する
  • なるべく時間通りに行く
  • なるべく近くで会う
  • なるべく空いている時間

Language Learning

  • なるべく日本語で書く
  • なるべく毎日聞く
  • なるべく辞書を使わない
  • なるべく大きな声で練習する

Conversation Starters

"なるべく毎日、何をしていますか? (What do you do as much as possible every day?)"

"なるべく早くやりたいことは何ですか? (What is something you want to do as soon as possible?)"

"旅行の時、なるべく何を持って行きますか? (When traveling, what do you bring as much as possible?)"

"仕事でなるべく気をつけていることはありますか? (Is there anything you are careful about at work as much as possible?)"

"なるべく食べないようにしているものはありますか? (Is there anything you try not to eat as much as possible?)"

Journal Prompts

今日、なるべく頑張ったことを書いてください。 (Write about something you tried your best at today, as much as possible.)

来月、なるべく達成したい目標は何ですか? (What is a goal you want to achieve next month, as much as possible?)

健康のために、なるべく変えたい習慣を教えてください。 (Tell me about a habit you want to change for your health, as much as possible.)

なるべく日本語を上達させるために、明日から何をしますか? (What will you do from tomorrow to improve your Japanese as much as possible?)

あなたの理想の日は、なるべくどんなスケジュールですか? (What kind of schedule would your ideal day have, as much as possible?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is very common in business. However, in extremely formal writing, 'kyokuryoku' or 'kanou na kagiri' might be preferred depending on the context. For requests to clients, 'narubeku' is perfectly polite.

'Narutake' is a more casual, slightly old-fashioned version of 'narubeku'. You will hear it in informal speech or from older generations, but 'narubeku' is the standard.

Yes! It is very common. 'Narubeku sato o irenai' (Don't put in sugar as much as possible). It makes a prohibition sound like a polite request.

It usually goes before the word or phrase it modifies. For example, 'narubeku (modifier) hayaku (word) kite kudasai (verb)'.

In English, we say 'As much as possible.' In Japanese, it's better to say 'Narubeku sou shimasu' (I'll do so as much as possible) to be polite.

It is similar, but 'narubeku hayaku' is softer than the English 'ASAP,' which can sometimes sound rude or demanding.

No. Use 'genkai' or 'dake' for physical limits. 'Narubeku' is for effort and preference. You wouldn't say 'I can narubeku carry 10kg'.

It can be written as 成るべく or 成る可く, but it is almost always written in hiragana (なるべく) in modern Japanese.

Yes, especially when the government is asking for public cooperation, like 'narubeku gaishutsu o hikaete' (refrain from going out as much as possible).

Yes, it is a basic word. However, they might use 'dekiru dake' more often as it's slightly simpler in concept.

Test Yourself 188 questions

writing

Translate to Japanese: 'Please come as early as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I try to eat vegetables as much as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please be as quiet as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I want to buy a cheap one if possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please use simple words as much as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'なるべく毎日'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will call as soon as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please don't be late as much as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'なるべく安く'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Let's speak in Japanese as much as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I try not to drink coffee at night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please write carefully as much as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'なるべく早く'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I want a window seat if possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please explain as simply as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a goal using 'なるべく'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I avoid crowds as much as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please prepare the latest data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a business request using 'なるべく'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I want to live naturally as much as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku hayaku' out loud. Focus on flat pitch.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku yasuku' out loud.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku yasai o tabemasu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku shizuka ni shite kudasai'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku mainichi benkyou shimasu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku hayaku kite kudasai'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku yukkuri hanashite kudasai'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku yasashii kotoba o tsukatte kudasai'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku mainichi aruku you ni shite imasu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku osoku naranai de kudasai'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku mado-gawa no seki ga ii desu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku sugu ni denwa shimasu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku teinei ni kaite kudasai'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku sato o irenai de kudasai'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku kyoujuu ni yarimasu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku o-hayame ni'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku hito-gomi o sakete imasu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku kanketsu ni setsumei shimasu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku shousai na deeta o atsumemasu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Narubeku risuku o bunsan sasemasu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'なるべく早く来てください。' What is the adverb used with narubeku?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく安いのを。' What is the speaker looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく静かに。' What is the desired state?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく毎日歩く。' What is the frequency?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく野菜を食べる。' What food is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく早く寝る。' When does the person sleep?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべくお早めに。' Is this formal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく日本語で。' What language?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく遅れないで。' What should you not do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく安く買いたい。' What is the desire?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく近くの。' What is the distance?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく簡単な。' What is the level?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく丁寧に。' What is the manner?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく今日中に。' What is the time limit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'なるべく安いのを探す。' What is the action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 188 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!