跳槽
跳槽 in 30 Seconds
- Colloquial verb for changing jobs.
- Literally means 'jump the trough'.
- Used in informal conversations about careers.
- Implies a voluntary move for better opportunities.
- Meaning
- The Chinese word 跳槽 (tiào cáo) is a colloquial verb that means to change jobs. It literally translates to 'jump the trough,' which vividly paints a picture of someone moving from one feeding place to another, implying a search for better opportunities or a different environment.
- Usage
- This term is very common in everyday conversations, especially among working professionals. It's used when discussing career changes, job hunting, or when someone announces they are leaving their current position for a new one. It's a direct and informal way to refer to the act of switching employers. You'll hear it in casual discussions among friends, colleagues, or during informal interviews. It's important to note that while it's widely used, it's generally considered informal and might not be the most appropriate term in highly formal business contexts, though it's still understood. The act of changing jobs is a significant event in many people's lives, and 跳槽 captures the dynamic and sometimes abrupt nature of this transition. People might 跳槽 for various reasons: a higher salary, better benefits, career advancement, a more interesting role, a toxic work environment, or even a desire for better work-life balance. The term implies a proactive move rather than a layoff or dismissal. It's a reflection of the modern job market where mobility and career progression are often prioritized. When someone decides to 跳槽, they are essentially seeking a new 'trough' that offers them more or better sustenance, whether that's financial, professional, or personal satisfaction. The visual metaphor is quite powerful and easily understandable, making it a popular choice of word.
- Context
- Imagine you are chatting with a friend about your careers. If you've decided to leave your current company for a new one, you would say, '我打算跳槽了' (Wǒ dǎsuàn tiào cáo le), meaning 'I plan to change jobs.' Similarly, if you hear that a former colleague has a new position, you might ask, '他跳槽了吗?' (Tā tiào cáo le ma?), meaning 'Did he change jobs?' The word is so ingrained in the language that it's often used without much thought, highlighting its everyday relevance in discussions about employment and career paths. The frequency with which people 跳槽 in today's economy has also contributed to the word's widespread use and acceptance in casual conversation. It's a term that resonates with the experience of many.
My friend told me he is going to 跳槽 next month because he received a better offer.
In the modern job market, it's quite common for people to 跳槽 to advance their careers.
- Literal Meaning
- The characters 跳 (tiào) mean 'to jump,' and 槽 (cáo) means 'trough' or 'manger.' So, literally, it means 'to jump the trough.' This imagery suggests moving from one source of sustenance (a job) to another, often in pursuit of something better.
- Figurative Meaning
- Figuratively, it refers to changing one's job or employer. It's a dynamic term that implies a deliberate action to seek new employment, often for personal or professional growth. This is the most common way the word is understood and used in contemporary Chinese.
- Basic Structure
- The most straightforward way to use 跳槽 is as a verb in a sentence, often followed by '了' (le) to indicate a completed action or a change in state. For example, '我跳槽了' (Wǒ tiào cáo le) means 'I changed jobs.' You can also use it with modal verbs or adverbs to express intention, possibility, or frequency.
- Expressing Intention
- To talk about future plans, you can use words like '打算' (dǎsuàn - plan to), '想' (xiǎng - want to), or '准备' (zhǔnbèi - prepare to) before 跳槽. For instance, '他打算跳槽' (Tā dǎsuàn tiào cáo) means 'He plans to change jobs.' This structure is very common when discussing career aspirations.
- Asking About Others
- To inquire if someone has changed jobs, you can add the question particle '吗' (ma) at the end: '你跳槽了吗?' (Nǐ tiào cáo le ma?) - 'Have you changed jobs?' You can also use '最近' (zuìjìn - recently) to make the question more specific: '你最近有跳槽的打算吗?' (Nǐ zuìjìn yǒu tiào cáo de dǎsuàn ma?) - 'Do you have plans to change jobs recently?'
- Reasons for Changing Jobs
- Often, when discussing 跳槽, people mention the reasons behind it. You can use conjunctions like '因为' (yīnwèi - because) or '为了' (wèile - for the sake of). Example: '她跳槽了,因为新公司给的薪水更高' (Tā tiào cáo le, yīnwèi xīn gōngsī gěi de xīnshuǐ gèng gāo) - 'She changed jobs because the new company offers a higher salary.' Or, '他跳槽是为了追求更好的职业发展' (Tā tiào cáo shì wèile zhuīqiú gèng hǎo de zhíyè fāzhǎn) - 'He changed jobs to pursue better career development.'
- Frequency and Habits
- You can also describe someone's tendency to change jobs frequently. For example, '他是一个喜欢跳槽的人' (Tā shì yīgè xǐhuān tiào cáo de rén) - 'He is someone who likes to change jobs.' Or, '频繁跳槽可能不太好' (Pínfán tiào cáo kěnéng bù tài hǎo) - 'Frequent job changes might not be good.' This highlights the nuances of discussing career patterns.
- In a Professional Context
- Even in somewhat formal contexts, 跳槽 is understood. For example, in a discussion about employee retention, a manager might say, '我们需要研究为什么员工会跳槽' (Wǒmen xūyào yánjiū wèishéme yuángōng huì tiào cáo) - 'We need to research why employees change jobs.' The word is versatile and commonly used across various conversational settings related to employment.
After working there for only six months, he decided to 跳槽 to a company in a different industry.
Many young professionals in tech are not afraid to 跳槽 to gain experience and better opportunities.
- Everyday Conversations
- You'll hear 跳槽 most frequently in informal settings. Imagine a group of friends catching up after work. One might say, '我最近在考虑跳槽' (Wǒ zuìjìn zài kǎolǜ tiào cáo) - 'I'm considering changing jobs recently.' Or, someone might announce, '恭喜小王,他跳槽成功了!' (Gōngxǐ Xiǎo Wáng, tā tiào cáo chénggōng le!) - 'Congratulations to Xiao Wang, he successfully changed jobs!' It's a natural part of discussions about personal and professional life.
- Workplace Gossip and Discussions
- In the workplace, especially among colleagues, 跳槽 is a common topic. People might discuss who is leaving, why they are leaving, or speculate about who might 跳槽 next. You might overhear conversations like, '听说老李要跳槽去一家外企' (Tīngshuō Lǎo Lǐ yào tiào cáo qù yījiā wàiqǐ) - 'I heard Old Li is going to change jobs to a foreign company.' This term is used very casually in such contexts.
- Job Interviews and Career Counseling
- While it's informal, the concept of 跳槽 is certainly discussed in job interviews, though perhaps phrased more formally. For example, an interviewer might ask, '你为什么跳槽?' (Nǐ wèishéme tiào cáo?) - 'Why did you change jobs?' or '你之前有跳槽的经历吗?' (Nǐ zhīqián yǒu tiào cáo de jīnglì ma?) - 'Do you have previous experience changing jobs?' Career counselors also use this term freely when advising clients on career transitions.
- Media and Online Forums
- News articles, blogs, and online forums discussing employment trends, career advice, or the job market will frequently use 跳槽. You might see headlines like '分析:今年跳槽高峰期' (Fēnxī: Jīnnián tiào cáo gāofēng qī) - 'Analysis: Peak job-changing season this year.' Or, on a forum, someone might post, '求助!第一次跳槽,该注意什么?' (Qiúzhù! Dì yī cì tiào cáo, gāi zhùyì shénme?) - 'Help! First time changing jobs, what should I pay attention to?'
- Family Gatherings
- During family gatherings, especially when discussing relatives' or friends' career updates, 跳槽 is a common term. An aunt might ask, '你表哥最近是不是跳槽了?' (Nǐ biǎogē zuìjìn shì bùshì tiào cáo le?) - 'Did your cousin change jobs recently?' Its colloquial nature makes it perfect for these relaxed family discussions.
In online forums, people often ask for advice on how to negotiate salary when they plan to 跳槽.
During casual lunches at the office, discussions about who might 跳槽 next are quite common.
- Using it in Formal Writing
- While 跳槽 is widely understood, it's a colloquial term. In very formal written documents, such as official company reports, legal contracts, or academic papers, it's better to use more formal vocabulary. For example, instead of saying '他跳槽了' (He changed jobs), you might write '他更换了工作单位' (Tā gēnghuàn le gōngzuò dānwèi - He changed his place of employment) or '他离职并接受了新的职位' (Tā lízhí bìng jiēshòu le xīn de zhíwèi - He resigned and accepted a new position).
- Confusing with Other Terms
- Learners might sometimes confuse 跳槽 with terms related to being fired or laid off. 跳槽 specifically implies a voluntary act of seeking and accepting new employment. If someone is forced to leave their job due to company downsizing or being fired, 跳槽 is not the correct term. Instead, terms like '被解雇' (bèi jiěgù - to be fired) or '裁员' (cáiyuán - to lay off) would be used.
- Overuse in Casual Settings
- While 跳槽 is informal, overusing it in every single conversation about jobs might sound repetitive or less nuanced. Sometimes, using synonyms or more descriptive phrases can make your communication richer. For example, instead of always saying '他跳槽了,' you could say '他换了一份新工作' (Tā huàn le yī fèn xīn gōngzuò - He found a new job) or '他开始了一段职业新旅程' (Tā kāishǐle yīduàn zhíyè xīn lǚchéng - He started a new career journey), depending on the desired tone.
- Direct Translation Issues
- English speakers might try to directly translate the literal meaning 'jump the trough' into English conversations about jobs. While the imagery is interesting, it doesn't convey the intended meaning in English. The standard English phrase is simply 'to change jobs' or 'to switch jobs.' Using the literal translation would likely confuse native English speakers.
- Assuming it Always Means Improvement
- The phrase 跳槽 itself doesn't inherently imply a positive or negative change. It simply means changing jobs. While people often 跳槽 for better opportunities, it's possible to 跳槽 to a job that isn't an improvement, or even a step down. Avoid assuming that 跳槽 always signifies progress; context is key.
A common mistake is using 跳槽 in a formal business proposal where '更换工作' (gēnghuàn gōngzuò - change job) would be more appropriate.
- 换工作 (huàn gōngzuò)
- This is a very common and direct alternative to 跳槽. It literally means 'to change work' or 'to exchange work.' It's slightly more neutral than 跳槽 and can be used in a wider range of contexts, including slightly more formal ones.
Example: '我决定换工作了。' (Wǒ juédìng huàn gōngzuò le.) - 'I've decided to change jobs.'
Comparison: 跳槽 has a more vivid, colloquial feel, like 'jumping ship,' while 换工作 is a more straightforward description. - 转行 (zhuǎnháng)
- This term means 'to change to a different profession' or 'to switch careers.' It implies a more significant shift than just changing jobs within the same field. If someone moves from being an engineer to a teacher, they are 转行.
Example: '他觉得当程序员太累了,所以转行做了销售。' (Tā juéde dāng chéngxùyuán tài lèi le, suǒyǐ zhuǎnháng zuòle xiāoshòu.) - 'He felt being a programmer was too tiring, so he switched careers to become a salesperson.'
Comparison: 跳槽 is about changing employers, while 转行 is about changing the type of work you do. - 离职 (lízhí)
- This is a more formal term meaning 'to resign' or 'to leave one's post.' It focuses on the act of leaving a job, regardless of whether a new one has been secured. 离职 is often used in official documents or announcements.
Example: '他已经提交了离职申请。' (Tā yǐjīng tíjiāo le lízhí shēnqǐng.) - 'He has already submitted his resignation application.'
Comparison: 跳槽 implies moving to a new job, whereas 离职 simply means leaving the current one. - 跳槽 (tiào cáo) - The Colloquial Choice
- As discussed, 跳槽 is the go-to informal term for changing jobs. It carries a sense of active movement and seeking new pastures, often for better prospects. It's the most common term you'll hear in everyday conversations among peers.
- 另谋高就 (lìng móu gāo jiù)
- This is a more formal and slightly older idiom that means 'to seek a better position elsewhere.' It's less common in casual speech but might appear in more literary or formal contexts.
Example: '他另谋高就去了。' (Tā lìng móu gāo jiù qùle.) - 'He went to seek a better position elsewhere.'
Comparison: 跳槽 is much more common and informal than this idiom.
While 跳槽 means to change jobs, 转行 means to change careers entirely.
How Formal Is It?
Fun Fact
The metaphor of 'jumping the trough' is quite universally understandable, evoking an image of seeking better resources. This literal imagery makes the colloquial meaning of 跳槽 very intuitive for native speakers. The term likely gained prominence with the increasing mobility of the workforce in China over recent decades.
Pronunciation Guide
- Not aspirating the initial 't' in tiào and 'c' in cáo.
- Pronouncing 'ao' as a diphthong that is too short or too long.
- Confusing the 'ao' sound with 'ou' or 'ai'.
Difficulty Rating
The word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> itself is relatively simple to understand in context. However, its colloquial nature and the nuances associated with career changes can make reading comprehension more challenging for beginners. Understanding the underlying motivations and implications requires cultural context and vocabulary related to employment.
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> correctly in writing is straightforward in informal contexts. The challenge arises when deciding whether it's appropriate for the register, and when to use more formal alternatives like '更换工作' or '离职'.
This is a very common word in spoken Chinese, especially among adults discussing work. Learners can easily pick it up and use it in casual conversations once they understand its meaning and context.
As a frequently used colloquial term, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> is commonly heard in everyday conversations, media, and dramas. Learners should be able to recognize it easily once they are familiar with it.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The particle '了' (le) often follows verbs to indicate a completed action or a change of state. For 跳槽, '跳槽了' means 'changed jobs'.
他跳槽了。
Using modal verbs like '打算' (dǎsuàn - plan to), '想' (xiǎng - want to), or '准备' (zhǔnbèi - prepare to) before 跳槽 to express future intentions.
我想跳槽。
Using conjunctions like '因为' (yīnwèi - because) to explain the reason for 跳槽.
她跳槽了,因为薪水太低。
Using '到' (dào) to indicate the destination after 跳槽.
他跳槽到了一家大公司。
Using adverbs like '频繁' (pínfán - frequent) to describe the pattern of 跳槽.
他频繁跳槽。
Examples by Level
我换工作了。
I changed jobs.
This is a simple statement indicating a change of job.
他想换个工作。
He wants to change jobs.
'想' (xiǎng) means 'to want'.
这个工作不好,我想换。
This job is not good, I want to change.
Expressing dissatisfaction to justify changing jobs.
她换了新的公司。
She changed to a new company.
Focuses on the new employer.
我昨天换了工作。
I changed jobs yesterday.
Specifies the time of the job change.
你换工作吗?
Are you changing jobs?
A simple question about someone's job status.
换工作好吗?
Is changing jobs good?
Asking for an opinion on job changes.
我不喜欢这里,我要换。
I don't like it here, I want to change.
Expressing a desire to leave.
我打算跳槽。
I plan to change jobs.
'打算' (dǎsuàn) means 'to plan to'.
他跳槽到了一家大公司。
He changed jobs to a big company.
'到' (dào) indicates the destination of the job change.
你为什么跳槽?
Why did you change jobs?
Asking for the reason behind the job change.
她跳槽是因为薪水太低。
She changed jobs because the salary was too low.
'因为' (yīnwèi) means 'because'.
很多人都喜欢跳槽。
Many people like to change jobs.
Describing a common behavior.
他跳槽了,找到了更好的机会。
He changed jobs and found a better opportunity.
'找到' (zhǎodào) means 'to find'.
我不想再跳槽了。
I don't want to change jobs again.
'再' (zài) means 'again', and '不' (bù) negates the desire.
他跳槽后,工作更开心了。
After he changed jobs, he was happier at work.
'后' (hòu) means 'after'.
在当前的经济环境下,许多年轻人选择跳槽以寻求更好的职业发展。
In the current economic environment, many young people choose to change jobs to seek better career development.
Uses more complex vocabulary like '经济环境' (jīngjì huánjìng - economic environment) and '寻求' (xúnqiú - to seek).
他跳槽的决定并非一时冲动,而是经过深思熟虑的。
His decision to change jobs was not impulsive, but rather well-considered.
'并非' (bìngfēi - not) and '深思熟虑' (shēnsī shúlǜ - well-considered) add formality.
频繁跳槽可能会给雇主留下不稳定的印象。
Frequent job changes might leave employers with an impression of instability.
'频繁' (pínfán - frequent) and '印象' (yìnxiàng - impression) are key terms.
公司为了留住人才,正在考虑调整薪酬体系,以减少员工跳槽的现象。
To retain talent, the company is considering adjusting its compensation system to reduce the phenomenon of employees changing jobs.
'留住人才' (liúzhù réncái - retain talent) and '薪酬体系' (xīnchóu tǐxì - compensation system) are advanced vocabulary.
她跳槽的真正原因是为了获得更多的学习和成长机会。
The real reason she changed jobs was to gain more opportunities for learning and growth.
'真正原因' (zhēnzhèng yuányīn - real reason) and '学习和成长机会' (xuéxí hé chéngzhǎng jīhuì - learning and growth opportunities).
一些经验丰富的专业人士会跳槽来拓宽自己的职业领域。
Some experienced professionals will change jobs to broaden their professional field.
'经验丰富' (jīngyàn fēngfù - experienced) and '拓宽职业领域' (tuòkuān zhíyè lǐngyù - broaden professional field).
他跳槽后,感觉工作压力明显减轻了。
After he changed jobs, he felt the work pressure significantly reduced.
'明显减轻' (míngxiǎn jiǎnqīng - significantly reduced) describes the impact.
在职业生涯规划中,适度的跳槽可以带来新的视角和挑战。
In career planning, moderate job changes can bring new perspectives and challenges.
'职业生涯规划' (zhíyè shēngyá guīhuà - career planning) and '适度' (shìdù - moderate).
许多初创企业在早期阶段面临着员工跳槽的风险,因为它们可能无法提供与大公司相匹敌的薪酬和福利。
Many startups face the risk of employee job changes in their early stages because they may not be able to offer compensation and benefits comparable to large corporations.
Uses advanced terms like '初创企业' (chūchuàng qǐyè - startup), '风险' (fēngxiǎn - risk), and '相匹敌' (xiāng pǐdí - comparable).
尽管跳槽是个人职业发展的常见途径,但过度的跳槽也可能被视为缺乏忠诚度。
Although changing jobs is a common path for personal career development, excessive job hopping might also be seen as a lack of loyalty.
'尽管' (jǐnguǎn - although), '途径' (tújìng - path), and '忠诚度' (zhōngchéngdù - loyalty).
他跳槽的策略是瞄准那些拥有良好培训体系和晋升通道的行业领导者。
His strategy for changing jobs is to target industry leaders with good training systems and promotion channels.
'策略' (cèlüè - strategy), '瞄准' (miáozhǔn - to aim at), '晋升通道' (jìnshēng tōngdào - promotion channel).
在信息爆炸的时代,了解市场需求并适时跳槽,是个人保持竞争力的重要手段。
In the era of information explosion, understanding market demand and changing jobs at the right time are important means for individuals to maintain competitiveness.
'信息爆炸' (xìnxī bàozhà - information explosion), '适时' (shìshí - at the right time), '竞争力' (jìngzhēnglì - competitiveness).
公司近期跳槽率的上升引起了管理层的警惕,他们正着手分析原因。
The recent rise in the company's job-changing rate has alerted management, and they are beginning to analyze the reasons.
'上升' (shàngshēng - rise), '引起了警惕' (yǐnqǐle jǐngtì - alerted/aroused vigilance), '着手分析' (zhuóshǒu fēnxī - begin to analyze).
一些人认为,与其在不满意的工作岗位上跳槽,不如主动寻求转型。
Some people believe that rather than changing jobs in an unsatisfactory position, it is better to proactively seek a transition.
'与其...不如...' (yǔqí... bùrú - rather than... it is better to...), '转型' (zhuǎnxíng - transition).
他跳槽的经历,为他日后创业积累了宝贵的行业洞察。
His experience of changing jobs accumulated valuable industry insights for his future entrepreneurship.
'积累' (jīlěi - accumulate), '宝贵' (bǎoguì - valuable), '行业洞察' (hángyè dòngchá - industry insights), '创业' (chuàngyè - entrepreneurship).
在招聘过程中,面试官会仔细评估候选人跳槽的频率和原因。
During the recruitment process, interviewers will carefully assess the frequency and reasons for a candidate's job changes.
'招聘过程' (zhāopìn guòchéng - recruitment process), '评估' (pínggū - assess), '候选人' (hòuxuǎnrén - candidate), '频率' (pínlǜ - frequency).
当今劳动力市场的高度流动性使得跳槽成为一种常态,而非异数。
The high mobility of today's labor market makes job changing a norm, rather than an anomaly.
'流动性' (liúdòngxìng - mobility), '常态' (chángtài - norm), '异数' (yìshù - anomaly).
一些职业顾问建议,在跳槽前,应充分评估自身优势和市场需求,制定周密的职业转型计划。
Some career consultants advise that before changing jobs, one should fully assess their own strengths and market demands, and formulate a meticulous career transition plan.
'职业顾问' (zhíyè gùwèn - career consultant), '充分评估' (chōngfèn pínggū - fully assess), '周密' (zhōumì - meticulous), '职业转型计划' (zhíyè zhuǎnxíng jìhuà - career transition plan).
企业文化的不契合是导致员工跳槽的重要因素之一,尤其是在强调团队协作和价值观认同的行业。
The mismatch in corporate culture is one of the significant factors leading to employees changing jobs, especially in industries that emphasize teamwork and value alignment.
'企业文化' (qǐyè wénhuà - corporate culture), '不契合' (bù qìhé - mismatch), '价值观认同' (jiàzhíguān rèntóng - value alignment).
他跳槽的举动,被视为对现有管理模式的一种无声的抗议。
His act of changing jobs was seen as a silent protest against the existing management model.
'举动' (jǔdòng - act/move), '管理模式' (guǎnlǐ móshì - management model), '无声的抗议' (wúshēng de kàngyì - silent protest).
在某些行业,尤其是在技术更新迭代迅速的领域,跳槽不仅是追求更高薪资,更是为了接触前沿技术和保持技能的竞争力。
In some industries, especially in fields with rapid technological updates, changing jobs is not just about pursuing higher salaries, but also about accessing cutting-edge technology and maintaining skill competitiveness.
'技术更新迭代迅速' (jìshù gēngxīn diédài xùnsù - rapid technological updates), '前沿技术' (qiányán jìshù - cutting-edge technology).
对于长期服务于同一家公司的员工来说,跳槽可能是一个需要克服心理障碍的重大决定。
For employees who have long served the same company, changing jobs might be a major decision that requires overcoming psychological barriers.
'长期服务' (chángqī fúwù - long-term service), '克服心理障碍' (kèfú xīnlǐ zhàng'ài - overcome psychological barriers), '重大决定' (zhòngdà juédìng - major decision).
在评估一份工作机会时,除了薪酬福利,还应审慎考量其长期的职业发展前景以及跳槽的可能性。
When evaluating a job offer, besides salary and benefits, one should prudently consider its long-term career development prospects and the possibility of changing jobs.
'审慎考量' (shěnshèn kǎoliang - prudently consider), '职业发展前景' (zhíyè fāzhǎn qiánjǐng - career development prospects).
他跳槽的每一次经历,都如同一次宝贵的学习机会,为他日后的职业道路奠定了坚实的基础。
Each experience of changing jobs was like a valuable learning opportunity, laying a solid foundation for his future career path.
'如同' (rútóng - like/as if), '奠定了坚实的基础' (diàndìngle jiānshí de jīchǔ - laid a solid foundation).
在高度竞争的全球化市场中,人才的自由流动和跳槽已成为企业战略调整和创新驱动的重要因素。
In the highly competitive globalized market, the free flow of talent and job changes have become important factors for corporate strategic adjustment and innovation drive.
'全球化市场' (quánqiúhuà shìchǎng - globalized market), '人才的自由流动' (réncái de zìyóu liúdòng - free flow of talent), '战略调整' (zhànlüè tiáozhěng - strategic adjustment), '创新驱动' (chuàngxīn qūdòng - innovation drive).
对于许多知识型员工而言,跳槽不再仅仅是为了经济回报,更是为了寻求更能激发其创造力、实现个人价值的平台。
For many knowledge workers, changing jobs is no longer solely for economic returns, but more to seek platforms that can better stimulate their creativity and realize their personal value.
'知识型员工' (zhīshíxíng yuángōng - knowledge workers), '经济回报' (jīngjì huíbào - economic returns), '激发创造力' (jīfā chuàngzàolì - stimulate creativity), '实现个人价值' (shíxiàn gèrén jiàzhí - realize personal value).
企业若想有效遏制跳槽现象,就必须从根本上改善工作环境,提供有竞争力的薪酬福利,并建立清晰的职业发展路径。
If companies want to effectively curb the phenomenon of job changes, they must fundamentally improve the work environment, provide competitive compensation and benefits, and establish clear career development paths.
'遏制' (èzhì - curb/contain), '根本上' (gēnběn shàng - fundamentally), '职业发展路径' (zhíyè fāzhǎn lùjìng - career development path).
在某些新兴行业,跳槽的频率之高,甚至催生了专门的猎头服务和职业咨询业务,以应对人才的快速流动。
In some emerging industries, the high frequency of job changes has even given rise to specialized headhunting services and career consulting businesses to cope with the rapid flow of talent.
'新兴行业' (xīnxīng hángyè - emerging industries), '催生了' (cuīshēngle - gave rise to), '猎头服务' (liètóu fúwù - headhunting services), '应对' (yìngduì - to cope with).
他跳槽的决策,并非一时兴起,而是基于对行业趋势的深刻洞察和对未来职业生涯的审慎规划。
His decision to change jobs was not a whim, but based on deep insight into industry trends and prudent planning for his future career.
'一时兴起' (yīshí xīngqǐ - a whim), '基于' (jīyú - based on), '深刻洞察' (shēnkè dòngchá - deep insight).
在技术飞速发展的今天,个人若想保持职业竞争力,就必须具备持续学习的能力,并勇于跳槽以拥抱新的机遇和挑战。
In today's rapidly developing technology, if individuals want to maintain their career competitiveness, they must have the ability to continuously learn and be brave enough to change jobs to embrace new opportunities and challenges.
'技术飞速发展' (jìshù fēisù fāzhǎn - rapid technological development), '持续学习' (chíxù xuéxí - continuous learning), '拥抱' (yǒngbào - embrace).
企业文化与个人价值观的根本性不匹配,往往是导致资深员工跳槽的深层动因,而非仅仅是薪资待遇的考量。
A fundamental mismatch between corporate culture and personal values is often the deep-seated motivation for senior employees to change jobs, rather than merely a consideration of salary and benefits.
'根本性不匹配' (gēnběn xìng bù pǐpèi - fundamental mismatch), '资深员工' (zīshēn yuángōng - senior employees), '深层动因' (shēncéng dòngyīn - deep-seated motivation).
他跳槽的每一步,都经过了精密的计算和长远的战略布局,旨在实现其在行业内的领导地位。
Every step of his job change was carefully calculated and strategically planned for the long term, aiming to achieve his leadership position within the industry.
'精密的计算' (jīngmì de jìsuàn - meticulous calculation), '长远的战略布局' (chángyuǎn de zhànlüè bùjú - long-term strategic planning), '旨在' (zhǐ zài - aiming to).
Common Collocations
Common Phrases
— I plan to change jobs.
我打算跳槽了,正在准备简历。
— He changed jobs.
听说他跳槽了,去了另一家公司。
— Why did you change jobs?
面试官问我:你为什么跳槽?
— Want to change jobs.
我对现在的工作感到厌倦,很想跳槽。
— Changed jobs to...
她跳槽到了一家国际知名公司。
— Frequent job changes.
他频繁跳槽,这在简历上不太好看。
— Peak season for changing jobs.
每年年底是跳槽的高峰期。
— Life after changing jobs.
他跳槽后的生活怎么样?
— Reasons for changing jobs.
你能说说你跳槽的理由吗?
— First time changing jobs.
这是我第一次跳槽,有点紧张。
Often Confused With
跳槽 is more colloquial and vivid, literally meaning 'jump the trough.' 换工作 is a more direct and neutral term for 'change jobs'.
跳槽 refers to changing employers, while 转行 means changing professions or careers entirely, which is a broader change.
离职 means 'to resign' or 'to leave a job,' focusing on the act of departure. 跳槽 implies moving to a new job after leaving.
Idioms & Expressions
— To change jobs (colloquial). Literally 'jump the trough.'
他觉得现在的工作没有前途,所以打算跳槽。
Informal— To seek a better position elsewhere; to look for a new job (more formal/literary).
他认为公司发展受限,便另谋高就去了。
Formal— To change one's allegiance or affiliation; to switch sides or employers (can be used for jobs, but also politics or other contexts).
这家公司改换门庭的员工很多。
Formal— To escape from a difficult situation by a stratagem; to slip away unnoticed. While not directly about changing jobs, it can imply a stealthy departure from a current situation.
他似乎用金蝉脱壳的方式离开了公司,没人知道他去了哪里。
Figurative— To discard one's helpers after they have outlived their usefulness. Not directly related to changing jobs, but can be a reason *why* someone might want to leave if they feel this way.
他感觉自己鸟尽弓藏了,所以决定跳槽。
Figurative— To look for a better job while still employed. This describes the process leading up to a 跳槽.
他现在的工作骑驴找马,希望能找到更合适的职位。
Figurative— To start anew; to set up a new kitchen (metaphorically). Can refer to starting a new business or, in a broader sense, a new career path after leaving a previous one.
他另起炉灶,创办了自己的公司。
Figurative— To part company; to go different ways. Can be used to describe colleagues leaving a company for different destinations.
我们曾经是好同事,现在分道扬镳了,各自跳槽。
Figurative— To choose a good tree to roost in; to choose a worthy master or employer. This idiom describes the careful selection process when someone is looking to 跳槽.
他择木而栖,选择了一家有良好发展前景的公司。
Figurative— To set up one's own establishment; to start one's own school or sect. Similar to 另起炉灶, often used for starting a new venture or department.
他离开公司后另立门户,创立了自己的品牌。
FigurativeEasily Confused
Both refer to changing jobs.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> is colloquial and implies a more active, perhaps opportunistic, move ('jump the trough'). <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>换工作</mark> is more neutral and direct ('change work'). You'd use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> in casual chats and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>换工作</mark> in slightly more formal settings or when just stating the fact.
我打算<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>了。 (I plan to change jobs - casual). I need to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>换工作</mark>. (I need to change jobs - neutral).
Both involve changing one's professional life.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> specifically means changing employers, moving from one job to another, usually within the same or a similar field. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>转行</mark> means to switch entire professions or industries. For example, going from being a programmer to a chef is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>转行</mark>, while moving from one tech company to another is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>.
他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>到了一家新的软件公司。 (He changed jobs to a new software company.) He decided to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>转行</mark> from engineering to teaching. (他决定从工程领域<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>转行</mark>做老师。)
Both relate to leaving a job.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>离职</mark> is a formal term meaning 'to resign' or 'to leave one's post.' It focuses solely on the act of departure. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> implies not just leaving, but also moving to a new job, often suggesting a proactive search for better opportunities. You can <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>离职</mark> without having another job lined up, but <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> generally suggests you have, or are actively seeking, a new position.
他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>离职</mark>了。 (He resigned/left his job.) He <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> to a better company. (他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>到了一家更好的公司。)
Both relate to the process of finding a new job.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> is the act of changing jobs itself. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>骑驴找马</mark> (qí lǘ zhǎo mǎ - 'riding a donkey to look for a horse') is an idiom describing the strategy of looking for a new, better job while still employed in your current one. It's the process that might lead to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>.
He is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>riding a donkey looking for a horse</mark>. (他正在<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>骑驴找马</mark>。) He plans to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> next month. (他计划下个月<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>。)
Both imply starting something new professionally.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> is about moving to an existing job at another company. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>另起炉灶</mark> (lìng qǐ lú zào - 'start a new stove') means to start something new from scratch, often by starting your own business, department, or project, rather than joining an existing one.
He decided to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>start his own business</mark>. (他决定<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>另起炉灶</mark>。) She <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>changed jobs</mark> to a larger corporation. (她<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>到了一家大公司。)
Sentence Patterns
Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> + 了。
我<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽了</mark>。
Subject + 想/打算 + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>。
他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>想跳槽</mark>。
Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> + 到 + Place/Company。
她<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽到</mark>了上海。
Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> + 因为 + Reason。
我<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>是因为薪水太低。
频繁<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> + 可能/会 + Result。
频繁<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>可能会影响找下一份工作。
在...环境下,Subject + 选择<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>以...
在竞争激烈的市场中,许多人选择<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>以寻求更好的发展。
Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>的决定 + 并非...而是...
他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>的决定并非一时冲动,而是经过深思熟虑的。
Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> + 的举动,被视为...
他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>的举动,被视为对现状的一种抗议。
Word Family
Verbs
Related
How to Use It
Very high in colloquial speech and informal contexts.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> in very formal writing.
→
Using '更换工作' (gēnghuàn gōngzuò) or '离职' (lízhí).
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> is colloquial. For official documents, reports, or academic papers, more formal terms are preferred to maintain a professional tone.
-
Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> with being fired or laid off.
→
Using terms like '被解雇' (bèi jiěgù - to be fired) or '裁员' (cáiyuán - to lay off) for involuntary job loss.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> specifically implies a voluntary decision to seek and accept a new job. If the job loss is not voluntary, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> is not the correct term.
-
Directly translating 'jump the trough' into English conversations.
→
Using 'to change jobs' or 'to switch jobs'.
While the literal meaning is 'jump the trough,' this phrase is not understood in English to mean changing jobs. Using the standard English equivalents ensures clear communication.
-
Assuming <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> always means an improvement.
→
Understanding that <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> simply means changing jobs, and the reasons or outcomes depend on context.
The term itself is neutral. While people often <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> for better opportunities, it's possible to move to a less favorable position. Avoid making assumptions about the quality of the change.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> when referring to changing roles within the same company.
→
Using '换岗' (huàn gǎng - to change posts/roles) or '调岗' (diào gǎng - to transfer posts).
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> implies moving to a different employer. Changing positions within the same company is a different concept and requires different terminology.
Tips
Colloquial Nature
Remember that 跳槽 is informal. Use it in casual conversations, but opt for more formal terms like '更换工作' or '离职' in official documents or formal business settings.
Visual Metaphor
Visualize a horse 'jumping' (跳) out of its feeding 'trough' (槽) to find greener pastures. This helps connect the literal characters to the meaning of changing jobs for better opportunities.
Cultural Nuance
In Chinese culture, career stability is valued, but job mobility is increasingly common. While 跳槽 is accepted, frequent job changes can sometimes be viewed negatively. Understand the context and the potential implications.
Aspiration
Pay attention to the aspirated 't' in 'tiào' and 'c' in 'cáo.' Proper aspiration makes the pronunciation clear and distinguishes it from similar-sounding syllables.
Choosing the Right Word
Know when to use 跳槽 versus 换工作, 转行, or 离职. 跳槽 is the most colloquial for changing jobs.
Sentence Building
Create sentences using 跳槽 with different grammatical structures: '我打算跳槽了', '他跳槽到了一家新公司', '你为什么跳槽?'
Literal Meaning
Understanding the literal meaning ('jump the trough') helps to remember the word and its colloquial application. It's a powerful metaphor for seeking better conditions.
Common Scenarios
Hear 跳槽 in discussions about career moves, job hunting, workplace gossip, and even family updates. It's a staple in modern Chinese conversations about employment.
Opposite Actions
Contrast 跳槽 with words like '留任' (liúrèn - to remain in one's post) or '坚守岗位' (jiānshǒu gǎngwèi - to stick to one's post) to better understand its meaning of change.
Progressive Learning
Start by recognizing 跳槽 in simple sentences, then practice using it to express intentions, reasons, and outcomes. Gradually incorporate it into more complex sentence structures.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a hungry horse getting bored with its current feed trough. It decides to 'jump' (跳) over the fence to find a new, better 'trough' (槽) with tastier food. This is exactly what happens when you change jobs – you jump to a new situation for better opportunities.
Visual Association
Picture a person literally jumping over a wooden trough filled with hay. They are landing on the other side, where there's a pile of gold coins. This visually connects 'jumping' (跳) and 'trough' (槽) with the idea of gaining something better, like a new job with better pay.
Word Web
Challenge
Try to explain the literal meaning of 跳槽 ('jump the trough') to someone and then explain how it relates to changing jobs. This will help solidify the connection between the characters and the meaning.
Word Origin
The term 跳槽 is a relatively modern colloquialism that emerged from the literal meaning of its characters. The character 跳 (tiào) means 'to jump,' and 槽 (cáo) means 'trough' or 'manger.' The image is of an animal jumping out of its feeding trough to find another, presumably better, source of food. This vivid metaphor effectively captures the idea of leaving one's current 'place of sustenance' (job) for another.
Original meaning: Literally 'to jump the trough.'
Sino-TibetanCultural Context
While 跳槽 is a common term, it's generally used in informal contexts. In formal business settings or when discussing someone's departure, more neutral or formal terms like '离职' (lízhí - resign) or '更换工作' (gēnghuàn gōngzuò - change job) might be preferred. It's also important to be mindful that while 跳槽 implies a voluntary act, the reasons behind it can be sensitive and should be approached with discretion.
In English-speaking cultures, 'changing jobs' or 'switching jobs' are the standard phrases. While the concept of career mobility is similar, the specific colloquialism 跳槽 and its literal 'jump the trough' imagery are unique to Chinese.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Discussing career changes with friends.
- 我打算<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>。
- 你最近有<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>的打算吗?
- 我<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>了,找到了更好的工作。
- 为什么<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>?
At the workplace, talking with colleagues.
- 听说老王<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>了。
- 你觉得现在<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>好时机吗?
- 我考虑<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>。
- 他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>到竞争对手公司了。
In a job interview.
- 你为什么<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>?
- 你之前有<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>的经历吗?
- 我<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>是为了寻求更好的发展。
Family gatherings, discussing relatives' careers.
- 你表哥是不是<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>了?
- 听说小丽<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>去了北京。
- 他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>后,工作更顺心了。
Reading news articles or online forums about employment.
- 分析:今年<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>高峰期。
- 求助!第一次<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>,该注意什么?
- 频繁<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>的利弊。
Conversation Starters
"Have you considered changing jobs recently?"
"What are your thoughts on frequent job changes?"
"Do you think it's a good time to 跳槽 right now?"
"What's the biggest reason someone might 跳槽?"
"If you could 跳槽 to any company in the world, where would you go?"
Journal Prompts
Describe a time you or someone you know decided to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>. What were the reasons and the outcome?
What are the potential pros and cons of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>?
Imagine you are advising a friend who is considering <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark>. What advice would you give them?
How has the concept of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> evolved in recent years?
Reflect on your own career goals. At what point might <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>跳槽</mark> be a beneficial step for you?
Frequently Asked Questions
10 questionsThe literal meaning of 跳槽 is 'to jump the trough.' 跳 (tiào) means 'to jump,' and 槽 (cáo) means 'trough' or 'manger.' The imagery is of an animal jumping out of its feeding trough to find another, presumably better, source of food. This vivid metaphor effectively captures the idea of leaving one's current 'place of sustenance' (job) for another.
跳槽 is primarily an informal and colloquial term. It's very common in everyday conversations among friends, colleagues, and family members when discussing career changes. In very formal business documents or academic writing, you might prefer more neutral or formal terms like '更换工作' (gēnghuàn gōngzuò - to change jobs) or '离职' (lízhí - to resign).
While the exact origin is hard to pinpoint, 跳槽 gained widespread usage in the late 20th and early 21st centuries. This period saw significant economic development and increased labor market mobility in China, making job changes more frequent and leading to the popularization of this vivid colloquial term.
While 跳槽 primarily refers to changing employers or positions, it can sometimes be used loosely to imply a career change, especially if the new job is in a significantly different field. However, the more precise term for changing careers is 转行 (zhuǎnháng).
Common reasons for 跳槽 include seeking higher salary, better benefits, career advancement opportunities, a more positive work environment, better work-life balance, or escaping a toxic workplace. People often 跳槽 to gain new skills or experience in a different industry.
No, 跳槽 itself is neutral. It simply means changing jobs. While people often 跳槽 for positive reasons like growth, it can also be a response to negative situations. The context usually clarifies the motivation.
离职 (lízhí) means to resign or leave a job, focusing on the act of departure. 跳槽 implies leaving one job to take up another, suggesting a transition to a new role or employer. You can 离职 without 跳槽 (e.g., if you retire or are laid off), but 跳槽 inherently involves leaving a previous position.
It is quite common, especially among younger generations and in fast-paced industries like tech. However, frequent 跳槽 (频繁跳槽) can sometimes be viewed negatively by employers as a sign of instability or lack of commitment.
The term for 'job hopping' is often expressed as '频繁跳槽' (pínfán tiào cáo), which literally means 'frequently changing jobs.' This phrase carries a slightly negative connotation, implying someone changes jobs too often.
Absolutely. 跳槽 is often used in a positive context when discussing career advancement, achieving better work-life balance, or finding a more fulfilling role. For example, '恭喜他跳槽成功!' (Congratulations on his successful job change!).
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
跳槽 (tiào cáo) is the common, informal Chinese word for 'to change jobs,' literally meaning 'to jump the trough,' and it's widely used in everyday discussions about career moves.
- Colloquial verb for changing jobs.
- Literally means 'jump the trough'.
- Used in informal conversations about careers.
- Implies a voluntary move for better opportunities.
Colloquial Nature
Remember that 跳槽 is informal. Use it in casual conversations, but opt for more formal terms like '更换工作' or '离职' in official documents or formal business settings.
Visual Metaphor
Visualize a horse 'jumping' (跳) out of its feeding 'trough' (槽) to find greener pastures. This helps connect the literal characters to the meaning of changing jobs for better opportunities.
Cultural Nuance
In Chinese culture, career stability is valued, but job mobility is increasingly common. While 跳槽 is accepted, frequent job changes can sometimes be viewed negatively. Understand the context and the potential implications.
Aspiration
Pay attention to the aspirated 't' in 'tiào' and 'c' in 'cáo.' Proper aspiration makes the pronunciation clear and distinguishes it from similar-sounding syllables.
Related Content
Related Phrases
More work words
充裕的
B2Abundant, ample, or sufficient in quantity.
事故
A2accident; mishap
依照
A2According to; in accordance with.
准确地
A2accurately, precisely
做到
A2to achieve; to accomplish
积极地
A2actively; enthusiastically
应变
B2Adaptive; capable of dealing with emergencies.
行政
A2Administration; the management of affairs.
过后
A2Afterwards; at a later or subsequent time.
赞同
A2To approve of, to endorse; to agree with or support.