At the A1 level, you don't need to use the word '杂务' (záwù) very often, but it is helpful to recognize it as a word for 'work' or 'tasks.' Think of it as 'all the small jobs.' In English, we might just say 'chores.' When you see '杂' (zá), it means 'many different kinds.' When you see '务' (wù), it means 'job' or 'duty.' So, '杂务' is 'many different small jobs.' You can use it to say you are busy. For example, '我很忙,有很多杂务' (Wǒ hěn máng, yǒu hěn duō záwù) means 'I am busy, I have many chores.' It is a bit more formal than just saying 'things to do.' At this stage, focus on the idea that it represents a group of small tasks, like cleaning your desk, answering a phone, or buying milk. It is different from '家务' (jiāwù), which is only for housework like cooking or cleaning your room. If you are at work or at school, '杂务' is the better word to use for all those little things that take up your time.
At the A2 level, you can start using '杂务' (záwù) to describe your daily routine more accurately. You likely already know '家务' (jiāwù) for housework, and '杂务' is its broader cousin. It refers to 'miscellaneous duties.' These are the tasks that aren't your main job but still need to be done. For example, if you are a student, your main job is studying, but your '杂务' might be printing papers, organizing your bag, or checking emails. You will often see this word paired with '处理' (chǔlǐ), which means 'to handle' or 'to deal with.' So, '处理杂务' (chǔlǐ záwù) is 'handling chores.' You might also hear people say '日常杂务' (rìcháng záwù) for 'daily chores.' This is a common phrase in workplaces. If someone asks why you are late or busy, you can say '我在处理一些杂务' (I am dealing with some miscellaneous matters). It sounds more professional than saying 'I am doing stuff.' Remember that '杂' means 'mixed,' so this word is perfect for when you have five or ten different small things to do instead of one big project.
At the B1 level, you should understand the nuance of '杂务' (záwù) as 'administrative or miscellaneous duties.' It is a very useful word for describing the 'overhead' of life and work. In a professional context, '杂务' are the tasks that support the main business but aren't the business itself. For example, a teacher's main work is teaching, but their '杂务' include taking attendance and filling out forms. You should be able to use it in sentences like '他每天被各种杂务缠身' (He is entangled in various miscellaneous chores every day). The verb '缠身' (chánshēn) is a great B1-level addition, meaning 'to be tied down' or 'entangled.' You should also distinguish '杂务' from '任务' (rènwu). A '任务' is a specific mission or assignment, while '杂务' are the ongoing, less important tasks. If you are writing a journal entry about your day, using '杂务' shows that you can categorize your activities—separating your 'main goals' from the 'maintenance work.' It’s also important to note that '杂务' can be used to describe someone's role, like a '杂务人员' (general assistant).
At the B2 level, '杂务' (záwù) becomes an essential term for discussing productivity, workplace efficiency, and life management. You should understand that it often carries a slightly negative connotation of 'busy work' or 'trivialities' that distract from more meaningful pursuits. In business Chinese, you might encounter discussions about 'reducing miscellaneous duties' (减少杂务) to improve 'core competitiveness' (核心竞争力). You should be comfortable using adjectives like '琐碎' (suǒsuì - trivial/fiddly) with it: '琐碎的杂务' (trifling chores). You can also use it in more complex grammatical structures, such as '忙于处理公司内部的杂务' (busy handling the internal miscellaneous affairs of the company). At this level, you should also be careful not to confuse it with '杂物' (záwù - same pinyin, different character), which refers to physical clutter or miscellaneous items. '处理杂务' is a mental and physical action of doing tasks, while '清理杂物' is the physical act of tidying up objects. Using '杂务' correctly in a professional email or report demonstrates that you understand the organizational structure and the nature of administrative labor.
At the C1 level, you should be able to use '杂务' (záwù) with precision in formal writing and high-level discussions. It often appears in literature or professional critiques to describe the 'drudgery' of administration. You might discuss how 'administrative miscellaneous duties' (行政杂务) can stifle innovation within a bureaucracy. You should understand its historical context, where it was used to describe the low-level but essential functions of the state or a large estate. In a C1-level conversation, you might use '杂务' to contrast with '专项工作' (specialized work) or '战略决策' (strategic decision-making). For example, '一个优秀的领导者应该学会授权,而不是让自己沉溺于日常杂务之中' (A good leader should learn to delegate rather than immersing themselves in daily miscellaneous duties). You should also be familiar with related idioms or sophisticated expressions, like '庶务' (shùwù), a more archaic or formal synonym for general affairs. Your usage should reflect an understanding of the psychological burden of these tasks—the 'mental load'—and how '杂务' represents the necessary friction in any complex system.
At the C2 level, '杂务' (záwù) is a tool for nuanced social and organizational analysis. You can use it to discuss the 'invisible labor' within a household or a corporation, often in the context of gender roles or power dynamics (e.g., who ends up doing the '杂务' in a team?). You should be able to integrate it into complex philosophical or sociological arguments about the nature of work in the modern age, perhaps citing how '杂务' has been transformed by digital technology but not eliminated. You might use it in a satirical way to describe the 'theater of busyness' in a corporate setting. Your mastery should include an effortless command of its collocations and the ability to switch between '杂务,' '琐事,' '事务,' and '劳务' based on the exact tone and legal/professional context required. For instance, in a legal contract, you might distinguish between 'core services' and 'miscellaneous support duties' (辅助性杂务). At this level, you aren't just using a word for 'chores'; you are using a term that encapsulates the essential, often undervalued, maintenance work that allows civilization and organizations to persist.

杂务 in 30 Seconds

  • 杂务 (záwù) refers to miscellaneous duties or chores that are often trivial but necessary for daily life or office operations.
  • It differs from '家务' (housework) by being broader and more applicable to professional contexts rather than just the home.
  • Commonly used with verbs like '处理' (handle) and '忙于' (busy with), often carrying a connotation of being time-consuming.
  • At higher levels, it describes administrative friction or the 'invisible labor' that maintains complex systems and organizations.

The Chinese term 杂务 (záwù) is a noun that captures the essence of the 'miscellaneous' or 'sundry' tasks that populate our daily lives and professional environments. At its linguistic core, the word is composed of two characters: 杂 (zá), meaning 'mixed,' 'various,' or 'miscellaneous,' and 务 (wù), which refers to 'affairs,' 'business,' or 'duties.' When combined, they describe the fragmented, often tedious responsibilities that do not fall into a single, major category but are nonetheless essential for the maintenance of an organization or a household. In English, we might translate this as 'chores,' 'odd jobs,' 'administrative overhead,' or 'minor errands.' It is a word that carries a certain weight of mundanity; when someone says they are busy with 杂务, they are often implying that their time is being consumed by small, perhaps uninspiring tasks rather than significant, creative, or high-level work.

Scope of Use
Widely used in both domestic and professional settings to describe any task that is peripheral to the main objective but necessary for operation.
Connotation
Often carries a neutral to slightly negative nuance, suggesting that these tasks are distractions or 'busy work' that prevents one from focusing on more important matters.

他每天都要处理大量的公司杂务,几乎没有时间思考战略。 (He has to handle a large amount of company chores every day, leaving almost no time to think about strategy.)

In a professional context, 杂务 might include filing paperwork, answering routine emails, organizing schedules, or managing supplies. These are the 'gears' of the office that must turn, but they are rarely the reason the company exists. In a domestic setting, while 家务 (jiāwù) specifically refers to housework like cleaning and cooking, 杂务 can be used more broadly to include paying bills, fixing a leaky faucet, or running to the post office. It encompasses the 'logistics' of life. The term is particularly common in literature and formal reports to describe the burden of administration. Culturally, there is a strong emphasis in Chinese society on the ability to 'handle miscellaneous matters' (处理杂务) efficiently as a sign of a capable and grounded individual, even if the work itself is not glamorous.

Understanding 杂务 also requires recognizing its relationship with time management. In many modern Chinese workplace discussions, people complain about being 'entangled by miscellaneous chores' (被杂务缠身 bèi záwù chánshēn). This expression highlights the feeling of being trapped or slowed down by minor details. Conversely, a 'miscellaneous duties person' (杂务人员 záwù rényuán) is someone whose primary job description is to handle these varied tasks, often equivalent to a general assistant or a handyman. The word is essential for anyone navigating a Chinese-speaking environment because it helps categorize the 'noise' of daily operations, allowing for clearer communication about what is a priority and what is merely a necessary distraction.

新来的实习生负责所有的日常杂务。 (The new intern is responsible for all the daily miscellaneous duties.)

Etymological Breakdown
杂 (zá): Originally depicted many colors or threads mixed together. 务 (wù): Related to 'effort' or 'task' (from the radical for strength, 力).

Ultimately, 杂务 is about the 'granularity' of life. It’s the stuff that fills the gaps between major milestones. Whether you are a student managing your schedule or a CEO dealing with administrative friction, 杂务 is a universal experience. It represents the entropy that must be managed to keep any system—be it a family, a business, or a state—functioning smoothly. Using this word correctly shows a high level of proficiency because it demonstrates an understanding of how tasks are categorized and valued in Chinese culture.

Using 杂务 (záwù) correctly involves understanding its typical verb collocations and the contexts where it fits best. Because it is a noun representing a collection of tasks, it is most frequently paired with verbs that mean 'to handle,' 'to deal with,' or 'to manage.' The most common verb is 处理 (chǔlǐ), meaning 'to process' or 'to handle.' For example, '处理杂务' (handling miscellaneous duties) is the standard way to describe getting through your to-do list of small tasks. Another common verb is 忙于 (mángyú), meaning 'to be busy with.' If you say '忙于杂务' (busy with chores), you are emphasizing that these small tasks are taking up all your time.

Common Verbs
处理 (chǔlǐ) - to handle; 负责 (fùzé) - to be responsible for; 摆脱 (bǎituō) - to break free from; 缠身 (chánshēn) - to be entangled in.

我终于处理完了所有的杂务,可以开始写报告了。 (I finally finished all the miscellaneous chores and can start writing the report.)

In more descriptive sentences, 杂务 often takes adjectives that emphasize its annoying or trivial nature. Words like 琐碎 (suǒsuì), meaning 'trifling' or 'trivial,' are frequently used: '琐碎的杂务' (trivial chores). This reinforces the idea that while these tasks are many, they are individually insignificant. You might also see 日常 (rìcháng), meaning 'daily,' as in '日常杂务' (daily chores). This usage is very common in job descriptions or when describing one's daily routine. It helps set expectations about the nature of the work—it's not special; it's the regular stuff that keeps things running.

Another interesting way to use 杂务 is in the passive voice or with a sense of being overwhelmed. The phrase '被杂务缠身' (bèi záwù chánshēn) literally means 'to be entwined by miscellaneous chores.' It paints a vivid picture of someone who wants to move forward but is being held back by a thousand tiny threads of responsibility. This is a very common sentiment in modern Chinese professional life, where 'administrative friction' is a frequent complaint. You might hear a manager say, '不要让杂务分了你的心' (Don't let miscellaneous chores distract you), which uses 杂务 as the subject of the distraction.

作为一名经理,他不应该被琐碎的杂务耗费太多精力。 (As a manager, he shouldn't waste too much energy on trivial chores.)

Finally, 杂务 can be used to define a role. A '杂务工' (záwù gōng) is a general laborer or handyman, and '杂务处' (záwù chù) in older or specific institutional contexts refers to the general affairs office. In these cases, the word defines the scope of work as 'everything else.' It’s the 'catch-all' category. When you use 杂务 in your own sentences, think about whether the tasks are varied and minor. If they are all about cleaning the house, use 家务. If they are major projects, use 任务 (rènwu). If they are just the little things that need to be done to keep life moving, 杂务 is your word.

Sentence Patterns
[Person] + 忙于/处理 + [Adjective] + 杂务。
[Person] + 被 + 杂务 + 缠身。
[Task] + 属于 + 杂务。

In the real world, you will encounter 杂务 (záwù) in several distinct environments, each giving the word a slightly different flavor. The most common place is the modern office. When colleagues are discussing their workload, you’ll hear them lamenting the 'endless chores' that prevent them from doing their actual jobs. For instance, in a team meeting, a leader might say, '我会安排人来处理这些杂务,让你们专心做研发' (I will arrange someone to handle these miscellaneous tasks so you can focus on R&D). Here, the word is used to distinguish between 'value-added' work and 'maintenance' work. It’s a key term for anyone working in a Chinese corporate environment, especially in administration or project management.

在小公司工作,你必须学会处理各种杂务。 (Working in a small company, you must learn to handle all kinds of miscellaneous chores.)

Another place you'll hear 杂务 is in educational settings. Teachers often have a lot of 杂务—collecting forms, organizing classroom supplies, or managing student records—that are separate from their actual teaching. Students might also use it to describe the logistical part of their studies, like organizing their notes or applying for various permits. In literature and TV dramas, especially those set in historical periods or large households, you will hear about the 杂务丫鬟 (záwù yāhuán) or 杂务仆人 (záwù púrén), the servants responsible for the general upkeep of the estate. This usage highlights the word's long history in describing the 'behind-the-scenes' labor that makes life comfortable for others.

You will also find 杂务 in formal documents, such as employment contracts or organizational charts. A job description might list '处理日常杂务' (handling daily miscellaneous duties) as one of the responsibilities. This is a catch-all phrase that gives the employer flexibility to assign various small tasks as they arise. In a community or apartment complex setting, the '物业杂务' (property management chores) refers to the maintenance of common areas, fixing lights, or handling trash. It’s a very practical word that touches on the physical and administrative maintenance of our surroundings.

Workplace Usage
Used to categorize non-specialized tasks. Often a point of contention in 'burnout' discussions.
Domestic Usage
Refers to the 'life admin' beyond just cleaning—banking, repairs, and errands.

In conversation, when someone asks you '你在忙什么?' (What are you busy with?), and you don't want to go into detail about the twenty small things you're doing, you can simply reply '在处理一些杂务' (Just handling some chores). It’s a polite and efficient way to say you're busy with things that aren't particularly interesting to talk about. This makes it a very useful word for social lubrication, allowing you to acknowledge your busyness without boring your listener with the details of your dry cleaning or your email inbox organization.

别担心,这些只是些杂务,我很快就能弄好。 (Don't worry, these are just some chores, I'll get them done quickly.)

One of the most frequent mistakes learners make with 杂务 (záwù) is confusing it with 家务 (jiāwù). While both involve chores, 家务 is strictly limited to the home—cooking, cleaning, laundry. If you use 杂务 to describe washing dishes, it sounds a bit overly formal or slightly off, as if you're treating your home like a government office. Conversely, using 家务 to describe office tasks is a major error; you would never call filing papers 'housework' in an office setting. Remember: 家务 is for the 'family/home' (家), while 杂务 is for 'miscellaneous' (杂) situations anywhere.

Mistake 1: Confusing with 杂物 (záwù)
Note the different characters: 杂务 (tasks/duties) vs. 杂物 (physical miscellaneous items/clutter). You 'handle' 杂务, but you 'clean up' or 'store' 杂物.

Incorrect: 房间里有很多杂务。 (There are many chores in the room - meaning clutter.)
Correct: 房间里有很多杂物。 (There are many miscellaneous items/clutter in the room.)

Another common error is using 杂务 when you actually mean 任务 (rènwu). A 任务 is a specific task or mission, often with a clear goal or deadline. 杂务 are the small, ongoing things that don't necessarily have a 'completion' in the same way—they just keep coming. If your boss gives you a specific project to complete, call it a 任务. If they ask you to just 'keep the office running,' that involves 杂务. Using 杂务 to describe a high-stakes project might sound like you are devaluing the work or being dismissive of its importance.

Learners also sometimes struggle with the 'countability' of the word. In English, we can say 'a chore,' but in Chinese, you don't usually say '一个杂务' (yī gè záwù). Instead, you would say '一件杂事' (yī jiàn záshì) for a single small matter, or use '一些杂务' (yīxiē záwù) for a collection of them. 杂务 is more of a collective noun for a category of work. If you want to talk about one specific minor thing, 杂事 is often a more natural choice. Finally, be careful not to confuse 杂务 with 业务 (yèwù). 业务 refers to the core business or professional service of a company. Doing 业务 makes money; doing 杂务 keeps the office from falling apart.

Key Distinctions
杂务 vs. 业务: Maintenance vs. Core Business.
杂务 vs. 任务: Minor ongoing tasks vs. Specific missions.
杂务 vs. 杂物: Duties vs. Physical objects.

To avoid these mistakes, always ask yourself: Am I talking about a task (务) or a thing (物)? Is it at home (家) or general (杂)? Is it a major goal (任务) or just maintenance (杂务)? By keeping these distinctions in mind, you'll use 杂务 like a native speaker, accurately conveying the nature of your busy schedule.

In Chinese, there are several words that overlap with 杂务 (záwù), and choosing the right one depends on the level of formality and the specific nature of the tasks. The most common synonym is 杂事 (záshì). While 杂务 sounds a bit more formal and 'official,' 杂事 is very common in spoken Chinese. You might say '我手头有很多杂事' (I have a lot of small things on my hands). 杂事 feels more like 'odds and ends' or 'random bits of business,' whereas 杂务 feels more like 'duties' or 'chores.'

杂事 (záshì)
More colloquial. Refers to any miscellaneous matters, not necessarily 'duties.' Example: '处理生活中的杂事' (handling life's little matters).
琐事 (suǒshì)
Emphasizes the 'triviality' or 'pettiness' of the tasks. Often used when complaining about how small things waste time. Example: '被生活琐事困扰' (troubled by life's trivialities).

Another related word is 事务 (shìwù). This is a much broader and more formal term for 'affairs' or 'matters.' You'll see it in '行政事务' (administrative affairs) or '外交事务' (foreign affairs). While 杂务 implies the tasks are minor and mixed, 事务 simply means the work that needs to be done, regardless of its importance. If you want to sound more professional and give more weight to the work, 事务 is a better choice. For example, an 'Office Manager' in Chinese is often called an 行政事务主管, not a '杂务主管,' because the latter would sound like they only handle trash and mail.

For home-specific tasks, 家务 (jiāwù) is the essential alternative. As mentioned before, this covers cleaning, cooking, and childcare. If you are talking about chores in a religious or communal living context (like a monastery), you might encounter the term 出坡 (chūpō) or simply 劳务 (láowù), which means 'labor service.' 劳务 is also used in legal and economic contexts to describe 'labor' as a commodity. If the 'miscellaneous' part is what you want to emphasize, you could also use 各种事宜 (gèzhǒng shìyí), which means 'various matters/arrangements,' often used in event planning (e.g., '婚礼的各种事宜' - various matters of the wedding).

与其纠结于琐事,不如专注于大局。 (Instead of getting bogged down in trivialities, better focus on the big picture.)

In summary, choose 杂务 for general miscellaneous duties, especially in an office. Choose 杂事 for casual 'bits and pieces.' Choose 琐事 to complain about how tiny and annoying they are. Choose 事务 for formal administrative affairs. Choose 家务 for the home. Having these alternatives in your vocabulary will allow you to describe your 'to-do list' with much more precision and emotional nuance.

Examples by Level

1

我有很多杂务。

I have many chores.

Subject + 有 (have) + 很多 (many) + noun.

2

他在做杂务。

He is doing chores.

Present continuous using '在'.

3

这些杂务不难。

These chores are not hard.

Adjective sentence with '不'.

4

我不喜欢杂务。

I don't like chores.

Negative preference.

5

杂务很多,我很累。

There are many chores, I am tired.

Two short clauses showing cause and effect.

6

这是你的杂务吗?

Is this your chore?

Question with '吗'.

7

我们一起做杂务。

We do chores together.

Adverb '一起' (together) before the verb.

8

今天要处理杂务。

Today [I] need to handle chores.

Time word at the beginning of the sentence.

1

我早上要处理一些日常杂务。

I need to handle some daily chores in the morning.

日常 (daily) as an adjective for 杂务.

2

办公室里有很多琐碎的杂务。

There are many trivial chores in the office.

琐碎 (trivial) describes the nature of the tasks.

3

你负责哪种杂务?

Which kind of chores are you responsible for?

负责 (be responsible for) is a common verb here.

4

处理完这些杂务,我就去吃饭。

After handling these chores, I will go eat.

Verb + 完 (finish) structure.

5

他不希望杂务影响学习。

He doesn't want chores to affect his studies.

影响 (affect) as the main verb.

6

这些杂务需要一个小时。

These chores need one hour.

Duration of time after the verb.

7

虽然是杂务,但也很重要。

Although they are chores, they are also important.

虽然...但... (although... but...) structure.

8

新员工通常从杂务做起。

New employees usually start from miscellaneous duties.

从...做起 (start from doing...).

1

他整天忙于处理公司的各种杂务。

He is busy handling various company chores all day.

忙于 (busy with) followed by an action.

2

我不想被这些琐碎的杂务耽误时间。

I don't want to be delayed by these trivial chores.

被 (passive) + 耽误 (delay).

3

除了核心业务,还有很多杂务需要跟进。

Besides core business, there are many chores that need follow-up.

除了...还... (besides... also...).

4

这个职位主要负责行政杂务。

This position is mainly responsible for administrative chores.

主要 (mainly) used to define the role.

5

由于杂务缠身,他没能参加会议。

Because he was entangled in chores, he couldn't attend the meeting.

缠身 (entangled) is a more advanced collocation.

6

这些杂务看起来简单,但很耗费精力。

These chores look simple, but they are very energy-consuming.

耗费 (consume/waste) + 精力 (energy).

7

公司专门雇了一个人来处理杂务。

The company specifically hired a person to handle chores.

专门 (specifically) + 雇 (hire).

8

处理杂务也是锻炼能力的一种方式。

Handling chores is also a way to train one's ability.

...的一种方式 (a way of...).

1

如果不能从杂务中解脱出来,你很难有大的作为。

If you cannot free yourself from chores, it will be hard to achieve great things.

从...中解脱出来 (to free oneself from...).

2

他厌倦了这种日复一日的琐碎杂务。

He is tired of these day-after-day trivial chores.

日复一日 (day after day) as an idiom/adjective.

3

处理这些杂务虽然枯燥,却是维持运行所必须的。

Handling these chores is boring, but necessary to maintain operation.

...是...所必须的 (is necessary for...).

4

她把所有的杂务都交给了助手处理。

She handed over all the miscellaneous duties to her assistant.

把 (disposal) structure.

5

为了提高效率,我们应该尽量简化杂务流程。

To improve efficiency, we should try to simplify the chore process as much as possible.

尽量 (to the best of one's ability) + 简化 (simplify).

6

这些杂务占用了他大部分的创作时间。

These chores took up most of his creative time.

占用 (occupy/take up) + time.

7

作为主管,你不该事无巨细地处理所有杂务。

As a supervisor, you shouldn't handle all chores regardless of their size.

事无巨细 (regardless of size) - idiomatic use.

8

通过外包,公司成功摆脱了繁琐的杂务。

Through outsourcing, the company successfully broke free from tedious chores.

通过 (through) + 摆脱 (get rid of/break free).

1

在官僚机构中,行政杂务往往会吞噬掉真正的创新。

In bureaucratic institutions, administrative chores often swallow up true innovation.

吞噬 (swallow/devour) used metaphorically.

2

他被家庭和事业的双重杂务压得喘不过气来。

He was so weighed down by the double chores of family and career that he could hardly breathe.

压得喘不过气来 (weighed down to the point of breathless).

3

虽然这些工作被视为杂务,但它们是社会契约的基础。

Although these tasks are seen as chores, they are the foundation of the social contract.

被视为 (be regarded as).

4

他试图在繁杂的杂务中寻找某种生活的规律。

He tried to find some pattern of life amidst the complicated chores.

在...中 (in the midst of).

5

这种职位的核心在于协调各种突发的杂务。

The core of this position lies in coordinating various sudden miscellaneous duties.

在于 (lies in/consists of).

6

过多的杂务会削弱员工对核心目标的专注力。

Too many chores will weaken employees' focus on core goals.

削弱 (weaken) + 专注力 (focus).

7

她以一种近乎修行的态度去面对每天的杂务。

She faces her daily chores with an attitude almost like spiritual practice.

以...的态度 (with an attitude of...).

8

我们不能让这些次要的杂务喧宾夺主。

We cannot let these secondary chores overshadow the main purpose.

喧宾夺主 (the guest outshines the host - idiom).

1

在宏大的叙事之下,往往隐藏着无数琐碎而沉重的杂务。

Beneath the grand narrative, there are often countless trivial and heavy chores hidden.

在...之下 (beneath...).

2

他将处理杂务视为一种消解存在焦虑的手段。

He regards handling chores as a means of dissipating existential anxiety.

将...视为... (regard... as...).

3

现代社会的异化在很大程度上源于人们被海量的数字化杂务所困。

The alienation of modern society is largely rooted in people being trapped by a massive amount of digital chores.

源于 (originate from) + 所困 (be trapped).

4

这些所谓的杂务,实际上构成了我们日常生活的肌理。

These so-called chores actually constitute the texture of our daily lives.

构成了 (constitute/form).

5

即便是在最顶层的权力中心,也无法完全摆脱杂务的羁绊。

Even at the highest levels of power, one cannot completely break free from the shackles of miscellaneous duties.

即便...也... (even if... still...).

6

他善于在处理杂务的过程中洞察人性的细微之处。

He is good at gaining insight into the subtleties of human nature while handling miscellaneous duties.

在...的过程中 (in the process of...).

7

那种试图通过逃避杂务来追求‘纯粹生活’的想法是极其天真的。

The idea of pursuing a 'pure life' by escaping chores is extremely naive.

通过...来... (by means of... to...).

8

杂务的繁冗程度往往与机构的僵化程度成正比。

The tediousness of miscellaneous duties is often proportional to the rigidity of the institution.

与...成正比 (be proportional to...).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!