The Chinese word 来往 (láiwǎng) is an essential vocabulary item that bridges the gap between literal physical movement and abstract social interaction. At its most basic linguistic level, the word is composed of two characters: 来 (lái), meaning 'to come', and 往 (wǎng), meaning 'to go'. When combined, the literal translation is 'coming and going'. However, as a noun in everyday Chinese, this concept of physical movement has evolved into a metaphor for social, personal, and business interactions. When people are 'coming and going' between each other's spaces, lives, or businesses, they are engaging in dealings, contact, or relations. Understanding this word is crucial for English speakers learning Chinese because it encapsulates the dynamic nature of relationships in Chinese culture, where connections are maintained through active, reciprocal engagement rather than static association. You will hear this word used in a wide variety of contexts, ranging from casual friendships to formal business negotiations.
- Personal Relationships
- In personal contexts, it refers to the ongoing contact between friends, family members, or neighbors. If you visit someone, call them, or exchange gifts, you have 来往 with them.
- Business Dealings
- In professional environments, it denotes commercial transactions, partnerships, or corporate communications. Companies that trade with each other have business dealings, or 商业来往.
- Diplomatic Relations
- On a macro level, it can describe the interactions and exchanges between different countries, organizations, or large institutions.
People use this word when they want to describe the status or frequency of a relationship. For instance, if two people have had a falling out and no longer speak to each other, a Chinese speaker would say they have 'no contact' (没有来往). Conversely, if two families are very close and frequently share meals or support each other, they have 'close contact' (密切来往). The concept is deeply tied to the Chinese cultural emphasis on 'Guanxi' (关系), which refers to the networks of influence and social relationships that facilitate business and other dealings. While 'Guanxi' is the relationship itself, '来往' is the active manifestation of that relationship. Without '来往', 'Guanxi' fades. Therefore, maintaining '来往' is seen as a necessary effort to keep social and professional networks alive and functional.
Sentence: 我们两家之间经常有 来往。
Furthermore, the word highlights the expectation of reciprocity. The 'coming' and 'going' implies a two-way street. If one person always gives and the other only takes, the '来往' is considered unbalanced and unsustainable. This is why gift-giving and returning favors are such prominent features of Chinese social etiquette. When you engage in '来往', you are participating in a continuous loop of mutual acknowledgment and support. This makes the word not just a descriptive noun, but a reflection of social philosophy. As an English speaker, you might simply say 'we talk' or 'we are in touch', but using '来往' conveys a richer sense of active, recognized social participation.
In summary, whenever you need to discuss whether people, businesses, or groups interact with each other, '来往' is your go-to noun. It is versatile, culturally significant, and instantly elevates your Chinese from basic textbook vocabulary to natural, native-like expression. Whether you are gossiping about neighbors or writing a formal business report, this word fits perfectly into the narrative of human connection and transaction.
Sentence: 他们因为一点小事断绝了 来往。
Using 来往 (láiwǎng) correctly in sentences requires an understanding of its typical grammatical structures and collocations. Because it is a noun representing an abstract concept (dealings, contact, relations), it cannot stand alone as an action; it must be paired with specific verbs and prepositions to form complete, natural-sounding Chinese sentences. The most common verb used with this word is 有 (yǒu), meaning 'to have'. Just as in English you would say 'we have contact' or 'we have dealings', in Chinese you say '有来往' (yǒu láiwǎng). This simple structure is the foundation for expressing the existence of a relationship. To express the negative, you use 没 (méi) or 没有 (méiyǒu), resulting in '没来往' (méi láiwǎng), meaning 'no contact' or 'no dealings'.
- Structure: A 和/跟 B 有来往
- This is the standard formula for indicating that Person A and Person B have contact. '和' (hé) and '跟' (gēn) both mean 'and' or 'with'. For example: '我跟他有来往' (I have dealings with him).
- Structure: 保持来往
- The verb 保持 (bǎochí) means 'to maintain' or 'to keep'. This combination is used when you want to emphasize the active effort of keeping a relationship alive, similar to 'staying in touch'.
- Structure: 断绝来往
- The verb 断绝 (duànjué) means 'to sever' or 'to break off'. This highly dramatic phrase is used when a relationship ends completely, often due to a conflict or disagreement.
Beyond simple existence or non-existence, you often need to describe the quality or frequency of the contact. This is done by adding adjectives or adverbs before the noun. For frequency, words like 经常 (jīngcháng - frequently), 偶尔 (ǒu'ěr - occasionally), or 很少 (hěn shǎo - rarely) are placed before the verb '有' or directly before '来往' depending on the exact phrasing, but typically modifying the verb: '经常有来往' (frequently have contact). To describe the nature of the relationship, you can use adjectives like 密切 (mìqiè - close/intimate) or 频繁 (pínfán - frequent). For example, '密切的来往' (close dealings) or '频繁的来往' (frequent contact). When discussing business, you will often hear '商业来往' (shāngyè láiwǎng - commercial dealings) or '业务来往' (yèwù láiwǎng - business relations). These compound noun phrases act as the subject or object in formal sentences.
Sentence: 这两家公司之间有着密切的商业 来往。
It is also important to note how this word functions in questions. If you want to ask someone if they are still in touch with a mutual acquaintance, you might say: '你现在还跟他有来往吗?' (Are you still in contact with him now?). This is a very natural, polite way to inquire about the status of a relationship without being overly intrusive. In a business context, a manager might ask: '我们和那家供应商还有业务来往吗?' (Do we still have business dealings with that supplier?). The versatility of this word allows it to scale seamlessly from casual gossip to corporate inquiries, simply by changing the surrounding vocabulary. Mastering these sentence patterns will significantly improve your conversational fluency.
Sentence: 毕业后,我和大学同学就很少有 来往 了。
The word 来往 (láiwǎng) is ubiquitous in spoken and written Chinese, permeating various aspects of daily life, business, and media. Because it describes the fundamental human activity of interacting with others, you will encounter it in almost every environment where relationships are discussed. One of the most common places you will hear this word is in casual conversations among friends or family members when catching up on news or gossiping. When people talk about their social circles, romantic relationships, or family dynamics, the status of their 'contact' is a frequent topic. For instance, a mother might ask her child about a friend: 'You haven't mentioned him lately, do you two still have contact?' (你们还有来往吗?). Or, neighbors might gossip about a local dispute, noting that two families have stopped speaking to each other: 'They had a big fight and completely cut off dealings' (他们大吵了一架,彻底断绝来往了).
- Workplaces and Offices
- In professional settings, it is used constantly to discuss client relationships, vendor management, and inter-departmental cooperation. You will hear phrases like 'business dealings' (业务来往) in meetings and emails.
- News and Media
- Journalists use this word to describe the relationships between nations, political parties, or large corporations. Reports on trade agreements or diplomatic tensions frequently feature this vocabulary.
- Television Dramas
- In Chinese soap operas and dramas, relationships are central to the plot. Characters frequently discuss whether they should maintain or sever ties with ex-lovers, rival families, or former friends using this exact word.
In the business world, the concept of 'Guanxi' is paramount, and 来往 is the metric by which Guanxi is measured. During networking events, banquets, or formal negotiations, professionals will assess whether it is beneficial to establish 'commercial dealings' (商业来往) with a new partner. A company might proudly state that they have had 'frequent dealings' (频繁的来往) with a prestigious international firm to boost their own reputation. Conversely, in a legal or compliance context, a company might need to prove that they have 'no dealings' (没有来往) with a sanctioned entity. The word transitions smoothly from casual chatter to strict legal terminology, showcasing its deep integration into the Chinese language.
Sentence: 警方正在调查嫌疑人最近的社会 来往。
You will also hear it in historical or literary contexts. Traditional Chinese culture placed a heavy emphasis on community and clan relationships. Historical texts and classical literature frequently describe the 'coming and going' of scholars, officials, and families as a way to map out the social hierarchy and political alliances of the time. Even today, older generations might use the word with a slightly more formal or weighty tone, emphasizing the moral obligation to maintain contact with relatives and respect the reciprocal nature of human relationships. The phrase '礼尚往来' (lǐ shàng wǎng lái), an idiom meaning 'courtesy demands reciprocity', shares the character '往' and '来', perfectly encapsulating the cultural philosophy behind the word.
Sentence: 我们公司和他们没有任何业务 来往。
When English speakers learn the word 来往 (láiwǎng), they often encounter a few specific stumbling blocks due to direct translation issues and nuances in Chinese synonyms. The most prevalent mistake is confusing it with other words related to communication and relationships, particularly 联系 (liánxì - to contact/connection), 交流 (jiāoliú - to communicate/exchange), and 关系 (guānxi - relationship). While these words overlap in English translations, they serve distinct functions in Chinese. Another major error stems from interpreting the literal meaning ('come and go') too rigidly and attempting to use it as a verb for physical travel, which is incorrect in modern standard Mandarin. Understanding these distinctions is vital for achieving natural fluency and avoiding awkward phrasing.
- Mistake 1: Confusing with 联系 (liánxì)
- 联系 refers to the act of getting in touch (e.g., calling, texting). You say '我明天联系你' (I will contact you tomorrow). You cannot say '我明天来往你'. 来往 is the broader state of having dealings over time, not a single act of reaching out.
- Mistake 2: Confusing with 关系 (guānxi)
- 关系 is the relationship itself. You can have a 'good relationship' (好关系), but you cannot have a 'good coming-and-going'. You have 'frequent contact' (经常来往). 关系 is the bond; 来往 is the activity that sustains the bond.
- Mistake 3: Using it as a verb for travel
- Because it literally means 'come and go', learners sometimes try to say 'I come and go to Beijing' as '我来往北京'. This is incorrect. For travel, use verbs like 去 (go), 来 (come), or 往返 (travel back and forth).
Another common grammatical error is omitting the necessary prepositions when connecting two parties. In English, you might say 'He deals with me'. A learner might incorrectly translate this directly as '他来往我'. This is grammatically invalid in Chinese because 来往 is a noun here, not a transitive verb. The correct structure requires a preposition like 跟 (gēn - with) or 和 (hé - and), combined with the verb 有 (yǒu - to have). The correct sentence is '他跟我有来往' (He has dealings with me). This structure firmly establishes the two parties as equal participants in the mutual activity of contact, reflecting the reciprocal nature of the concept.
Incorrect: 我不来往他。
Correct: 我跟他没有 来往。
Lastly, learners sometimes struggle with the tone or register of the word. While it is perfectly acceptable in both casual and formal contexts, it is not typically used for highly intimate, romantic relationships in the same way 'dating' is used in English. If you ask if two people are romantically involved by saying '他们有来往吗?', a native speaker might interpret it simply as 'Are they talking/interacting?' rather than 'Are they dating?'. To ask about dating, you would use words like 谈恋爱 (tán liàn'ài). 来往 implies a level of social or practical interaction, which can include friends, family, or business partners, but does not inherently imply romance without significant contextual clues.
Incorrect: 我们保持好来往。
Correct: 我们保持密切的 来往。
The Chinese language is rich with vocabulary describing social interactions, relationships, and communication. To truly master the word 来往 (láiwǎng), it is highly beneficial to compare it with its synonyms and related terms. This not only clarifies the precise boundaries of its meaning but also expands your overall conversational toolkit. The most common alternatives you will encounter are 交往 (jiāowǎng), 联系 (liánxì), 沟通 (gōutōng), and 接触 (jiēchù). While an English dictionary might translate several of these as 'contact' or 'communication', native Chinese speakers select them based on subtle differences in formality, intent, and the nature of the interaction being described.
- 交往 (jiāowǎng) - To associate with / To date
- This word is very similar and often interchangeable in formal contexts (socializing). However, in modern casual Chinese, '交往' frequently implies a romantic relationship (dating). If you say '他们在交往', people assume they are boyfriend and girlfriend. '他们在来往' just means they are interacting.
- 联系 (liánxì) - To contact / Connection
- This focuses on the practical act of communication. Sending an email, making a phone call, or sending a text message is '联系'. It is often used as a verb. '保持联系' (keep in touch) is a standard sign-off. '来往' is broader and implies actual social or business dealings beyond just sending a message.
- 接触 (jiēchù) - To come into contact with
- This word has a more physical or introductory connotation. It means to touch or to have initial exposure to someone or something. '我刚接触他' means 'I just came into contact with him' or 'I just started dealing with him'. '来往' implies a more established, ongoing pattern of interaction.
Another interesting alternative is the colloquial term 走动 (zǒudòng). Literally meaning 'to walk about', it is used in spoken Chinese, especially in northern dialects, to describe visiting friends and relatives. If a grandmother says '亲戚之间要多走动' (Relatives should visit each other more), she is expressing the exact same sentiment as '要多来往', but with a more folksy, physical imagery. '走动' feels warmer and more personal, whereas '来往' is slightly more neutral and can be applied equally to corporate entities and family members. Understanding these subtle shifts in register allows you to tailor your speech to the specific audience and emotional tone of the conversation.
Alternative: 我们平时只是工作上有 接触,私下没有 来往。
When choosing which word to use, consider the scope of the interaction. If you are talking about sending a quick text, use 联系. If you are talking about two companies signing contracts and trading goods over a year, use 来往. If you are gossiping about two teenagers who hold hands, use 交往. If you are talking about the initial meeting of two diplomats, use 接触. By categorizing these words in your mind based on function and duration, you will avoid the trap of treating them as identical synonyms, thereby sounding much more like a native speaker who naturally understands the complex web of Chinese social terminology.
Alternative: 逢年过节,亲戚之间总要互相 走动走动。
Examples by Level
他们有来往。
They have contact.
Basic Subject + 有 + Noun structure.
我没有来往。
I have no contact.
Using 没有 for negation.
你来往吗?
Do you have contact?
Simple yes/no question using 吗.
朋友有来往。
Friends have contact.
Basic noun subject.
我们不来往。
We don't interact.
Using 不 for negation (less common but understandable).
好来往。
Good contact.
Adjective + Noun.
来往很多。
Lots of contact.
Noun + Adjective.
没有来往了。
No contact anymore.
Using 了 to indicate a change of state.
我跟她没有来往。
I have no contact with her.
Using 跟 (with) to connect two subjects.
我们两家经常有来往。
Our two families frequently have contact.
Using the frequency adverb 经常.
你现在还跟他们有来往吗?
Are you still in contact with them now?
Using 还 (still) for ongoing situations.
以前我们有来往,现在没有了。
We used to have contact, but not anymore.
Contrasting past and present.
因为搬家了,所以很少有来往。
Because of moving, we rarely have contact.
Using 很少 (rarely) to describe frequency.
他们是很久以前的朋友,现在没来往了。
They are friends from a long time ago, no contact now.
Describing a past relationship.
我跟新邻居还没有来往。
I haven't had any contact with the new neighbor yet.
Using 还没 (not yet).
大家都是同事,平时有很多来往。
Everyone is a colleague, we have a lot of contact normally.
Using 很多 to quantify the noun.
为了生意,我们需要保持来往。
For business, we need to maintain contact.
Using the verb 保持 (to maintain).
他们因为那件事彻底断绝了来往。
They completely cut off contact because of that incident.
Using the verb 断绝 (to sever).
两家公司之间有着密切的商业来往。
There are close commercial dealings between the two companies.
Using adjectives 密切的 and 商业.
虽然分手了,但他们偶尔还有来往。
Even though they broke up, they occasionally still have contact.
Using 偶尔 (occasionally) to soften the statement.
这种业务来往对我们公司很有利。
This kind of business dealing is very beneficial to our company.
Using a compound noun phrase as the subject.
我不想再跟他有任何来往了。
I don't want to have any contact with him ever again.
Using 任何 (any) for emphasis in a negative sentence.
亲戚之间应该多走动,多来往。
Relatives should visit and interact more.
Pairing synonymous verbs for rhythmic effect.
他们的来往引起了别人的怀疑。
Their dealings aroused the suspicion of others.
Using the word as the main subject of the sentence.
在商业谈判中,了解对方的过往来往记录至关重要。
In business negotiations, understanding the other party's past dealing records is crucial.
Using it as an attributive noun (来往记录).
两国之间的文化来往日益频繁,促进了相互理解。
Cultural exchanges between the two countries are becoming increasingly frequent, promoting mutual understanding.
Using formal phrasing (日益频繁).
由于利益冲突,双方逐渐减少了业务上的来往。
Due to a conflict of interest, both sides gradually reduced their business dealings.
Using prepositional phrases (业务上的).
建立良好的人际来往是职场成功的关键因素之一。
Establishing good interpersonal relations is one of the key factors for success in the workplace.
Using abstract concepts (人际来往).
警方查明,该嫌疑人与多个犯罪团伙有密切来往。
The police ascertained that the suspect had close dealings with multiple criminal gangs.
Used in formal, reportive contexts.
传统社会中,邻里之间的来往远比现代社会紧密。
In traditional society, dealings between neighbors were far closer than in modern society.
Used in comparative sociological statements.
即使在竞争激烈的行业里,企业间也需要保持适度的来往。
Even in highly competitive industries, enterprises need to maintain moderate contact.
Using modifiers like 适度的 (moderate).
这份合同详细规定了双方在未来合作中的资金来往方式。
This contract details the methods of financial dealings between the two parties in future cooperation.
Using specific domain terminology (资金来往).
纵观历史,丝绸之路极大地促进了东西方商贸与文化的频繁来往。
Throughout history, the Silk Road greatly promoted frequent commercial and cultural dealings between the East and the West.
Used in broad historical and academic contexts.
在这个圈子里,没有实质性的利益交换,就很难维持长久的来往。
In this circle, without substantive exchange of interests, it is difficult to maintain long-lasting relations.
Expressing complex social realities.
他刻意切断了与旧日同僚的所有来往,以求在新的政治环境中明哲保身。
He deliberately severed all contact with former colleagues in order to protect himself in the new political environment.
Advanced vocabulary integration (刻意, 明哲保身).
跨国企业在处理涉外税务时,必须严格审查所有的资金来往账目。
When handling foreign taxation, multinational enterprises must strictly audit all financial dealing accounts.
Highly specialized professional terminology.
所谓‘礼尚往来’,正是中国传统人际交往中维持长期来往的核心原则。
The so-called 'courtesy demands reciprocity' is precisely the core principle for maintaining long-term relations in traditional Chinese interpersonal interactions.
Connecting the word to its related idiom.
尽管两国表面上恢复了外交关系,但实质性的高层来往依然停滞不前。
Although the two countries superficially restored diplomatic relations, substantive high-level contact remains stagnant.
Journalistic and geopolitical discourse.
这本传记详细披露了晚清时期几位核心重臣之间错综复杂的书信来往。
This biography details the intricate correspondence (letter dealings) among several core important ministers during the late Qing Dynasty.
Literary and historical description.
在虚拟网络时代,人们的线下实体来往正面临着前所未有的解构与重塑。
In the era of virtual networks, people's offline physical interactions are facing unprecedented deconstruction and reshaping.
Sociological and philosophical analysis.
其诗作中隐晦地折射出他与当时权贵之间若即若离的来往状态。
His poetry obscurely reflects the state of his ambivalent dealings with the powerful figures of that time.
Literary critique and analysis.
宏观经济的波动,往往能从微观企业间资金来往的滞缓中见微知著。
Fluctuations in the macroeconomy can often be perceived from the small clues of sluggish financial dealings among micro-enterprises.
Advanced economic and academic writing.
他秉持着君子之交淡如水的原则,与世俗名利场中的人鲜少有深度的来往。
Upholding the principle that the friendship between gentlemen is as pure as water, he rarely has deep dealings with people in the secular vanity fair.
Integrating classical philosophical concepts.
国际法的编纂,在很大程度上是对各国长期习惯性来往规则的成文法化。
The codification of international law is, to a large extent, the statutory formalization of the rules of long-term customary dealings among nations.
Legal and jurisprudential discourse.
这部长篇巨著通过描写两代人恩怨纠葛的来往,深刻剖析了封建家族的衰败史。
This monumental novel, by depicting the dealings of resentment and entanglement between two generations, profoundly analyzes the history of the decline of a feudal family.
Literary review and thematic summary.
在错综复杂的地缘政治博弈中,任何双边来往的细微变化都可能引发蝴蝶效应。
In the intricate geopolitical game, any subtle change in bilateral dealings may trigger a butterfly effect.
Geopolitical strategy analysis.
摒弃了繁文缛节后,现代都市人的人际来往显得更加高效却也难免流于表面。
Having discarded red tape, the interpersonal dealings of modern urbanites appear more efficient but inevitably tend to be superficial.
Sociological commentary on modern life.
审查委员会对该机构近十年来的所有账目来往进行了抽丝剥茧般的严密稽查。
The review committee conducted a meticulous and rigorous inspection of all the account dealings of the institution over the past decade.
Using advanced idioms (抽丝剥茧) alongside the vocabulary.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More business words
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1Correspondingly.
账号
A2account (e.g., bank, online)
客户经理
A2account manager
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2accounting, accountant
收购
B1To purchase; to acquire (a company).
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2Advertising expenses.
调整
B1To change something slightly in order to make it more correct, effective, or suitable.