At the A1 level, the word 出国 (chūguó) is introduced as a simple action that students might want to do. It is often taught alongside other basic verbs like 'go' (去) or 'want' (想). At this stage, learners should focus on the literal meaning: '出' means 'out' and '国' means 'country'. The concept is simple: you are in your country, and you leave it to go to another one. A1 students usually use it in very basic sentences to express desires or simple future plans. For example, 'I want to go abroad' (我想出国). They don't need to worry about the complex grammar of separable verbs yet; they just need to recognize the word and understand that it refers to international travel. It's helpful to associate it with the word for 'passport' (护照) and 'airplane' (飞机). Teachers often use it to spark interest in why the students are learning Chinese—perhaps they want to go to China, which for them is '出国'. The emphasis is on the broad concept rather than the grammatical nuances.
At the A2 level, learners begin to understand the structure of 出国 (chūguó) as a verb-object (VO) compound. This is a crucial step in Chinese grammar. A2 students are taught that they cannot say '出国美国' (go abroad America) because '出国' already contains the object '国'. Instead, they learn the pattern '去 + Country' or '出国去 + Country'. This level also introduces the purpose-driven structure: '出国 + Verb'. For example, '出国留学' (go abroad to study) or '出国旅游' (go abroad to travel). A2 learners start to see this word in short stories or dialogues about students planning their summer vacations or people talking about where their family members are. They should be able to answer simple questions like '你出过国吗?' (Have you been abroad?) with a '出过' or '没出过'. The focus here is on correct sentence structure and avoiding the most common mistake of adding a destination directly after the word.
At the B1 level, students encounter 出国 (chūguó) in more varied contexts, including work, migration, and official procedures. They learn that 出国 is a 'separable verb' (离合词), meaning it can be split by markers of duration and frequency. For example, '他出过三次国' (He has been abroad three times) or '他出了一年国' (He went abroad for a year). This level also introduces the distinction between '出国' and '出境' (chūjìng - leaving the border), especially in the context of traveling to Hong Kong or Macau from mainland China. B1 learners are expected to be able to discuss the pros and cons of going abroad, such as the high cost versus the cultural experience. They might read news snippets about '出国热' (the craze for going abroad) and discuss why so many people want to leave. The vocabulary around 出国 expands to include '签证' (visa), '申请' (application), and '手续' (procedures). The goal at B1 is to use the word flexibly and grammatically correctly in both spoken and written paragraphs.
At the B2 level, 出国 (chūguó) is used to discuss more complex social and economic themes. Students might analyze the impact of '出国留学' on the domestic job market or the phenomenon of '人才流失' (brain drain) caused by people staying abroad after their studies. The word appears in formal debates and essays. B2 learners should be comfortable using the word in its separable form and in combination with more advanced vocabulary. They might encounter idioms or formal phrases like '走出国门' (zǒu chū guómén - to go global/out of the country's gates), which is often used in a business context to describe companies expanding internationally. They also learn to distinguish the register of the word; while '出国' is standard, in a high-level business meeting, one might use '赴外' (fùwài). At this level, the focus shifts from basic grammar to the nuances of cultural and economic implications. Students should be able to give a presentation on the trends of Chinese people going abroad over the last few decades.
At the C1 level, 出国 (chūguó) is handled with the precision of a native speaker. The learner understands not just the grammatical rules but the sociological weight of the word. They can appreciate the nuances in literature or high-level journalism where '出国' might be used to symbolize a break from tradition or a search for political freedom. C1 students explore the 'diaspora' experience, using the word in discussions about '海外华人' (overseas Chinese) and the psychological effects of '出国' on family dynamics (e.g., '留守儿童' - children left behind when parents work abroad). They can use the word in complex, multi-clause sentences and are familiar with its use in legal and policy-making documents. The distinction between '出国' and terms like '移居' (yíjū - to migrate) becomes important for precise communication. At this level, students also learn the historical context of the word, from the early 'laborers' (华工) who went abroad to the modern 'digital nomads'.
At the C2 level, the word 出国 (chūguó) is a tool for philosophical and high-level academic discourse. The learner can discuss the concept of 'nationhood' and 'borders' that the word '国' (country) implies. They might engage with texts that question the necessity of '出国' in a hyper-digitalized world or analyze the 'post-出国' era where physical travel is supplemented by virtual presence. C2 speakers can use the word in a variety of rhetorical devices, such as irony or metaphor, to critique social trends. They are perfectly comfortable with all grammatical permutations, including rare or archaic forms that might appear in classical-style modern prose. The word is no longer just a vocabulary item but a starting point for deep dives into sociology, international relations, and identity politics. A C2 speaker could write a thesis on the evolution of the '出国' dream in Chinese literature from the Qing Dynasty to the present day, using the term with absolute accuracy and stylistic flair.

出国 in 30 Seconds

  • 出国 (chūguó) is the standard Chinese verb for 'going abroad'. It literally means 'exit country' and is used for travel, study, or work purposes.
  • It is a separable verb (离合词), meaning you can insert duration or frequency markers between the two characters, such as '出过国' (been abroad).
  • Grammatically, it is intransitive. You cannot say '出国美国'. You must say '去美国' or '出国到美国' to specify a destination.
  • Culturally, it carries a sense of ambition and opportunity in China, often associated with prestige or 'gold-plating' one's resume through international experience.

The Chinese term 出国 (chūguó) is a fundamental verb-object compound that literally translates to "exit country." In the landscape of modern Mandarin, it serves as the primary way to express the act of going abroad or leaving one's home nation for any significant purpose. Whether you are a student planning to study in a foreign university, a professional being relocated to an international branch, or a traveler embarking on a global tour, 出国 is the word you will use to describe the transition from being within the borders of China (or one's own country) to being outside of them. Historically, the concept of leaving the middle kingdom was a momentous occasion, often fraught with both opportunity and peril. In contemporary society, however, 出国 has become a common aspiration and a standard milestone for many young people, leading to the coining of phrases like "出国热" (chūguó rè), which refers to the fever or craze for going abroad.

Literal Breakdown
The first character, 出 (chū), means to exit, to go out, or to emerge. The second character, 国 (guó), means country, nation, or state. Together, they form a verb-object structure where the action (exiting) is applied to the object (the country).
Grammatical Classification
It is categorized as a 离合词 (líhécí) or separable verb. This means that while it functions as a single unit meaning "to go abroad," other elements like duration markers or aspect particles can be inserted between and . For example, 出过国 (has been abroad before).

我很多朋友都想出国留学,因为他们想看看世界。(Many of my friends want to go abroad to study because they want to see the world.)

The usage of 出国 is deeply tied to the socio-economic history of China. During the early 20th century, 出国 was reserved for the elite or those seeking revolutionary ideas. After the 1978 Reform and Opening-up, the frequency of this word skyrocketed as policies changed and more citizens gained the financial means and legal permission to travel. Today, it is used in casual conversation just as often as in formal news reports. It implies a crossing of a national boundary, distinguishing it from simply traveling to another city or province within the same country. It is also important to note that 出国 is usually used from the perspective of someone currently in their home country. If you are already abroad and you go to another foreign country, you might still use 出国 in a general sense, but more specific terms like 去别的国家 (go to another country) might be used.

他为了工作已经出国三年了。(He has been abroad for three years for work.)

Cultural Nuance
In many Chinese families, 出国 is seen as a path to prestige and better opportunities. It is not just a physical movement but a social one, often associated with the concept of "镀金" (dùjīn), which literally means "gold-plating"—returning home with an international degree or experience that makes one more valuable in the local job market.

Furthermore, 出国 is often paired with specific purposes. The most common is 出国留学 (chūguó liúxué - to study abroad), followed by 出国旅游 (chūguó lǚyóu - to travel abroad for tourism), and 出国定居 (chūguó dìngjū - to settle abroad/migrate). Each of these reflects a different life stage and economic capacity. In modern slang, people might use the term to describe someone who has suddenly become very "international" or "westernized" in their habits, even if they haven't literally left the country, though this is a more metaphorical and less common usage.

如果你打算出国,首先要办好护照和签证。(If you plan to go abroad, first you need to handle your passport and visa.)

这是他第一次出国,他觉得非常兴奋。(This is his first time going abroad; he feels very excited.)

现在出国旅游变得越来越方便了。(Nowadays, traveling abroad is becoming more and more convenient.)

Using 出国 (chūguó) correctly requires an understanding of its internal structure as a verb-object (VO) compound. Unlike English verbs like "travel" or "visit," which can take a direct object, 出国 is essentially complete on its own. You cannot attach a destination directly after it. This is the most common pitfall for English speakers. To say "go abroad to the UK," you would say 出国去英国 or simply 去英国. The word 出国 describes the status or the general action of crossing national borders.

Pattern 1: Simple Action
Subject + (Time) + 出国. Example: 他明年出国。 (He is going abroad next year.) This is the most basic usage, indicating a future or past action without specifying the destination.
Pattern 2: Purpose-Driven
Subject + 出国 + Verb/Purpose. Example: 我出国读书。 (I am going abroad to study.) Here, 出国 acts as the primary action, followed by the secondary purpose.

为了提高英语水平,他决定出国深造。(In order to improve his English level, he decided to go abroad for further studies.)

One of the unique features of 出国 is its separability. In Chinese grammar, certain verbs can be split to accommodate duration, frequency, or aspect markers. If you want to say you have been abroad twice, you insert the frequency after the verb but before the object . For instance: 他出过两次国 (He has been abroad twice). Similarly, for duration: 他出了一年国 (He went abroad for one year). This structure emphasizes that the 'leaving' part is the action and 'country' is the object being left.

出国的时候,别忘了给我发照片。(When you go abroad, don't forget to send me photos.)

In formal contexts, 出国 can be part of more complex structures involving prepositions like (suí - to follow) or (fù - to go to). For example, 随团出国 (going abroad with a tour group) or 赴美出国 (going abroad to the US - though 赴美 alone is more common in news). In business, you might hear 出国考察 (chūguó kǎochá), which means going abroad on an inspection tour or business trip. The versatility of the word allows it to adapt to various registers, from a simple child's wish to a government official's itinerary.

Pattern 3: With Duration
Subject + 出国 + Duration + 了. Example: 他出国五年了。 (He has been abroad for five years.) This implies he is still abroad.

父母并不太支持他出国工作,因为太远了。(His parents don't really support him going abroad to work because it's too far.)

一旦你出国,你就会发现文化差异很大。(Once you go abroad, you will find that cultural differences are huge.)

Finally, consider the negative forms. To say "not going abroad," use 不出国 (bù chūguó). To say "haven't been abroad," use 没出过国 (méi chūguo guó). Notice again how the (guò - experience marker) is placed between and . This grammatical precision is what separates a beginner from an intermediate speaker. Mastering 出国 provides a template for using hundreds of other separable verbs in Chinese, such as 吃饭 (eat food) or 睡觉 (sleep sleep).

虽然他很有钱,但他从来没出国看过。(Even though he is rich, he has never been abroad to see [the world].)

In China, 出国 (chūguó) is a word that echoes through hallways of high schools, the boardrooms of multinational corporations, and the chatter of family dinner tables. It is a word heavy with expectation, ambition, and sometimes, the sadness of separation. If you walk into a major bookstore in Beijing or Shanghai, you will find an entire section dedicated to 出国考试 (chūguó kǎoshì - exams for going abroad), such as the TOEFL or IELTS. This physical manifestation of the word shows how deeply it is embedded in the education system.

In Educational Settings
Teachers often ask students, "你们以后想出国吗?" (Do you want to go abroad in the future?). University students discuss 出国申请 (chūguó shēnqǐng - study abroad applications) with an intensity that rivals their actual studies.
In Media and Entertainment
Chinese cinema and television frequently explore the "abroad" theme. Movies like American Dreams in China (中国合伙人) depict the 1980s craze for 出国. In these stories, the word represents a dream of a better life, often contrasted with the reality of being a foreigner in a strange land.

他在电视上看到很多人出国成功的故事,深受启发。(He saw many stories of people successfully going abroad on TV and was deeply inspired.)

You will also hear this word frequently at airports. The "International Departures" sign is often translated as 国际出发 (guójì chūfā), but in the announcements, you might hear about procedures for those 准备出国 (preparing to leave the country). In the workplace, 出国 is often associated with the phrase 外派 (wàipài), meaning to be sent abroad by one's company. An employee might say, "公司要派我出国工作两年" (The company is sending me abroad to work for two years). This is often seen as a career boost.

现在的年轻人觉得出国旅游是生活的一部分。(Young people nowadays feel that traveling abroad is a part of life.)

Another common place to hear the word is in the context of government and policy. The phrase 出国办证 (chūguó bànzhèng) refers to the bureaucratic process of obtaining the necessary documents to leave the country. During the pandemic, the word took on a more restricted tone, with news reports discussing the limitations on 非必要不出国 (no going abroad unless necessary). This highlights how the word is not just a personal action but something subject to the larger forces of global health and politics.

In Family Life
For many parents, 出国 is a topic of long-term financial planning. They save for their child's 出国 expenses from a young age. At gatherings, a common point of pride is saying, "我儿子出国了" (My son has gone abroad).

为了供孩子出国,这对夫妻工作得非常辛苦。(To support their child going abroad, this couple works very hard.)

你办好出国手续了吗?(Have you finished the procedures for going abroad?)

Lastly, in the tourism industry, 出国游 (chūguó yóu) is the standard term for outbound tourism. Travel agencies plaster their windows with posters for 出国游 packages to Southeast Asia, Europe, and the Americas. When people talk about their vacations, they might say, "我们今年打算出国玩儿" (We plan to go abroad to play/vacation this year). It signifies a step up from domestic travel, implying a more adventurous and often more expensive holiday.

Learning to use 出国 (chūguó) correctly is a rite of passage for many Mandarin learners. Because the English equivalent "go abroad" is quite flexible, students often try to map English grammar directly onto the Chinese word, leading to several systematic errors. The most prevalent mistake is treating 出国 as a simple transitive verb that can take a destination as a direct object. In English, you can say "I am going abroad to London," but in Chinese, 出国 already contains its object ( - country).

Mistake 1: Adding a Destination Object
Incorrect: *他出国英国。 (Tā chūguó Yīngguó.) This is grammatically impossible in Chinese. Since is already the object of , you cannot add another object like "UK." Correct: 他去英国。 (He goes to the UK) or 他出国去英国。 (He goes abroad to the UK).
Mistake 2: Incorrect Placement of Aspect Particles
Incorrect: *我出国过两次。 (Wǒ chūguó guò liǎng cì.) While understandable, it sounds awkward. Because it's a separable verb, the (guò) and the frequency should ideally split the verb. Correct: 我出过两次国。 (I have been abroad twice).

错误:他出国了美国三个月。 (Incorrect: He went abroad America for three months.)

Another common error involves the misuse of duration. When someone has been abroad for a period of time and is still there, the structure Subject + 出国 + Duration + 了 is used. However, learners often forget the final , which changes the meaning. 他出国五年 sounds like a planned duration that hasn't happened yet or is part of a list. To say he has currently been there for five years, you must say 他出国五年了. Furthermore, learners often confuse 出国 with 去国外 (qù guówài). While similar, 去国外 can take a destination more easily if rephrased, whereas 出国 is strictly about the act of leaving.

正确:他去美国住了三个月。 (Correct: He went to America and lived for three months.)

A subtle mistake occurs in the context of returning. In English, we might say "He's abroad," meaning he is currently in another country. In Chinese, 出国 is primarily an action verb. While 他出国了 can mean "He has gone abroad" (implying he's still there), it's more common to use 他在国外 (He is in a foreign country) to describe his current state. Using 出国 solely to describe location can sometimes lead to confusion about whether the person is in the process of leaving or already living there.

Mistake 3: Confusing '出国' with '出境'
In mainland China, using 出国 to refer to a trip to Hong Kong or Macau is technically a mistake in formal contexts. While people might understand you, the correct term is 出境 (leaving the border). This is a common error for foreign tourists who view these as "abroad" due to the passport control involved.

如果你去香港,最好说“去香港”或者“出境”,而不是“出国”。(If you go to Hong Kong, it's better to say "go to Hong Kong" or "leave the border," rather than "go abroad.")

不要说“我出国了法国”,应该说“我去了法国”。(Don't say "I went abroad France"; you should say "I went to France.")

Finally, the negative form 没出国 vs. 不出国. 不出国 means "will not go abroad" (intention), while 没出国 means "did not go abroad" (past fact). Learners often swap these, saying 我不出国 when they mean they didn't go last year. Pay close attention to the time frame to choose the right negation.

While 出国 (chūguó) is the most versatile term for leaving one's country, Chinese offers several synonyms and related terms that carry different nuances of formality, destination, and intent. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise in different social contexts. From the formal language of government reports to the casual slang of the internet, the way you describe "going abroad" changes significantly.

出国 vs. 去国外 (qù guówài)
出国 emphasizes the act of crossing the border, while 去国外 emphasizes the destination (the foreign country). You use 出国 when talking about the life event of leaving, and 去国外 when talking about being in a place that isn't China. Example: 他想出国 (He wants to go abroad) vs. 他在国外生活 (He lives abroad).
出国 vs. 出境 (chūjìng)
出境 is a more technical and formal term meaning "to leave the territory/border." It is used at immigration checkpoints. It is also the preferred term when traveling to Hong Kong, Macau, or Taiwan from the mainland, as these are considered within the same "country" but outside the "customs border."

比起出国,他更喜欢在国内旅游。(Compared to going abroad, he prefers domestic travel.)

In more formal or literary contexts, you might encounter 赴外 (fù wài) or 远赴他乡 (yuǎn fù tā xiāng). 赴外 is often used in business or diplomatic news, such as 赴外考察 (going abroad for inspection). 远赴他乡 is much more poetic, literally meaning "to go far to another's hometown," and it often implies a sense of nostalgia or the difficulty of being far from home. If someone is moving permanently, you would use 移民 (yímín - to immigrate/emigrate) or 定居国外 (dìngjū guówài - to settle abroad). These terms suggest a change in residency, whereas 出国 could just be for a short trip.

他已经出国定居了,很少回来。(He has already settled abroad and rarely comes back.)

For students specifically, the term 留学 (liúxué) is almost inseparable from 出国. While 出国 is the action of leaving, 留学 is the purpose. You will often hear the phrase 出国留学 (chūguó liúxué) as a single concept. If someone says, "我要留学," it is understood that they are going abroad. Another related term is 海归 (hǎiguī), which refers to someone who has returned from studying abroad. This highlights the cyclical nature of the 出国 experience in Chinese culture—leaving to gain knowledge and then returning to apply it.

Comparison: 出国 vs. 走出国门 (zǒu chū guómén)
走出国门 is a more idiomatic and grand way to say "go abroad." It literally means "to walk out of the country's gate." It is frequently used in the context of Chinese brands or culture expanding internationally. For example, "让中国品牌走出国门" (Let Chinese brands go abroad/global).

越来越多的中国企业选择出国投资。(More and more Chinese enterprises choose to invest abroad.)

对他来说,出国就像去邻居家一样简单。(For him, going abroad is as simple as going to a neighbor's house.)

In summary, while 出国 is your "go-to" word, keep 出境 for officialdom, 去国外 for states of being, 留学 for education, and 走出国门 for grand ambitions. Each word paints a slightly different picture of the same physical journey.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the 1980s, '出国' was so popular that people called it '出国热' (going abroad fever). Some people even entered 'fake marriages' just to get a visa to go abroad!

Pronunciation Guide

UK t͡ʂʰu˥ kuɔ˧˥
US t͡ʂʰu˥ kuɔ˧˥
In Chinese, both syllables carry their own tone. 'Chū' is 1st tone (flat), 'Guó' is 2nd tone (rising). Stress is usually balanced, but 'Guó' can feel slightly more emphasized in some contexts.
Rhymes With
书 (shū) 车 (chē - partial) 多 (duō) 活 (huó) 说 (shuō) 过 (guò) 火 (huǒ) 桌 (zhuō)
Common Errors
  • Pronouncing 'ch' like 'sh'.
  • Failing to make 'guó' rise properly, making it sound like 'guò' (4th tone).
  • Pronouncing 'uo' as a simple 'o' sound.
  • Not curling the tongue enough for the retroflex 'ch'.
  • Mixing up the tones, which can change the meaning entirely.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize characters, but needs understanding of context.

Writing 3/5

Requires remembering the 'separable verb' rule for complex sentences.

Speaking 2/5

Simple pronunciation, but tone 'guó' must be clear.

Listening 2/5

Very common in daily conversation and news.

What to Learn Next

Prerequisites

去 (qù) 国 (guó) 出 (chū) 想 (xiǎng) 了 (le)

Learn Next

国外 (guówài) 出境 (chūjìng) 留学 (liúxué) 签证 (qiānzhèng) 护照 (hùzhào)

Advanced

走出国门 (zǒu chū guómén) 人才流失 (réncái liúshī) 文化冲突 (wénhuà chōngtū) 海归 (hǎiguī) 移民 (yímín)

Grammar to Know

Separable Verbs (离合词)

他出过两次国。 (The verb '出国' is split by '过' and '两次'.)

Duration with '了'

他出国三年了。 (Indicates the state of being abroad has lasted for three years and continues.)

Serial Verb Construction

他出国旅游。 (Two actions in sequence: go abroad and then travel.)

Negation with '没' vs '不'

我不出国 (I won't go) vs 我没出国 (I didn't go).

Purpose after '出国'

出国工作 (Go abroad to work - the purpose follows '出国'.)

Examples by Level

1

我想出国。

I want to go abroad.

Simple Subject + Verb structure.

2

你不出国吗?

Are you not going abroad?

Negative question form.

3

他明年出国。

He is going abroad next year.

Time word '明年' placed before the verb.

4

我爸爸出国了。

My dad has gone abroad.

'了' indicates a completed action or change of state.

5

出国很贵。

Going abroad is very expensive.

The verb phrase acts as a subject.

6

我们要出国旅游。

We are going abroad to travel.

Serial verb construction: go abroad + travel.

7

谁想出国?

Who wants to go abroad?

Question word '谁' (who) as subject.

8

他不出国工作。

He is not going abroad to work.

Negation '不' for intention or habit.

1

他出国留学了。

He went abroad to study.

'留学' (study abroad) is the purpose of '出国'.

2

你想出国去哪国?

Which country do you want to go abroad to?

Using '去哪国' to specify the destination.

3

我还没出过国。

I haven't been abroad yet.

'过' (experience marker) is placed between '出' and '国'.

4

出国以前要办签证。

Before going abroad, you need to get a visa.

'以前' (before) follows the action.

5

姐姐出国三年了。

Older sister has been abroad for three years.

Duration + 了 indicates the state is continuing.

6

出国对他来说很重要。

Going abroad is very important to him.

'对...来说' (to someone) structure.

7

他打算出国看朋友。

He plans to go abroad to see friends.

'打算' (plan) + action.

8

你什么时候出国?

When are you going abroad?

Asking for a specific time.

1

他出过两次国,都是去旅游。

He has been abroad twice, both times for travel.

Separable verb split by frequency '两次'.

2

如果你出国,记得给我打电话。

If you go abroad, remember to call me.

Conditional '如果... (的话)'.

3

他为了出国,卖掉了车。

In order to go abroad, he sold his car.

'为了' (for the purpose of) + goal.

4

很多人觉得出国很有压力。

Many people feel that going abroad is very stressful.

Expressing feelings and opinions.

5

他出了一年国就回来了。

He went abroad for a year and then came back.

Separable verb split by duration '一年'.

6

出国的手续非常复杂。

The procedures for going abroad are very complicated.

Noun phrase '出国的手续'.

7

他出国以后,英语进步很快。

After he went abroad, his English improved quickly.

'以后' (after) following the action.

8

你打算出国定居还是只去留学?

Do you plan to settle abroad or just go to study?

Alternative question using '还是'.

1

近年来,出国留学的低龄化趋势明显。

In recent years, the trend of younger students going abroad to study has become obvious.

Formal vocabulary like '低龄化' and '明显'.

2

他出国考察了三个月,收获颇丰。

He went abroad on an inspection tour for three months and gained a lot.

'考察' (inspect/study) as the purpose; '颇丰' is formal.

3

不管能不能出国,他都在努力学习。

Regardless of whether he can go abroad, he is studying hard.

'不管...都' (no matter what) structure.

4

由于签证问题,他没能如期出国。

Due to visa issues, he was unable to go abroad as scheduled.

'由于' (due to) and '如期' (as scheduled).

5

出国深造是提升竞争力的有效途径。

Going abroad for further study is an effective way to improve competitiveness.

'深造' (further study) and '途径' (path/way).

6

他一直在犹豫要不要出国工作。

He has been hesitating about whether or not to go abroad to work.

'要不要' as an embedded question.

7

随着经济的发展,出国旅游已不再是奢侈品。

With economic development, traveling abroad is no longer a luxury.

'随着' (along with) and '不再是' (no longer is).

8

他出过好几次国,对国外生活很熟悉。

He has been abroad several times and is very familiar with life abroad.

Separable verb split by '好几次'.

1

出国定居意味着要面对全新的文化环境。

Settling abroad means having to face a completely new cultural environment.

'意味着' (means/implies) used for consequences.

2

政府鼓励优秀的科研人员出国交流。

The government encourages excellent researchers to go abroad for exchange.

Formal verb '鼓励' (encourage) and '科研人员'.

3

他出国多年,依然保留着家乡的习俗。

He has been abroad for many years but still retains the customs of his hometown.

'依然' (still) and '习俗' (customs).

4

盲目出国可能导致人才和资金的浪费。

Going abroad blindly may lead to a waste of talent and capital.

Adverb '盲目' (blindly) and '导致' (lead to/result in).

5

这批产品成功走出国门,销往欧洲市场。

This batch of products successfully went abroad and was sold to the European market.

Idiomatic '走出国门' used for business expansion.

6

他之所以想出国,是为了追求更好的学术环境。

The reason why he wants to go abroad is to pursue a better academic environment.

'之所以...是为了' (the reason... is for) structure.

7

出国后的文化冲突让他感到十分困惑。

The cultural conflict after going abroad made him feel very confused.

'文化冲突' (culture shock/conflict) as a noun phrase.

8

由于政策调整,出国手续变得更加繁琐。

Due to policy adjustments, the procedures for going abroad have become more cumbersome.

'繁琐' (cumbersome/tedious).

1

出国与否,往往取决于个人的职业规划与家庭状况。

Whether to go abroad or not often depends on one's career planning and family situation.

'...与否' (whether or not) is a formal suffix.

2

在这一波出国浪潮中,我们应当保持清醒的头脑。

In this wave of going abroad, we should maintain a clear head.

'浪潮' (wave/trend) used metaphorically.

3

频繁出国使他具备了广阔的国际视野。

Frequent travel abroad has equipped him with a broad international perspective.

'具备' (possess/be equipped with) and '国际视野'.

4

出国不仅仅是空间的位移,更是心灵的重塑。

Going abroad is not just a displacement of space, but a reshaping of the soul.

'不仅仅是...更是' (not only... but also) for emphasis.

5

他撰写了一部关于早期国人出国史的著作。

He wrote a book on the history of early Chinese people going abroad.

Formal '撰写' (write/compose) and '著作' (work/book).

6

全球化背景下,出国已成为人才流动的常态。

In the context of globalization, going abroad has become a norm for talent mobility.

'背景下' (under the background) and '常态' (the norm).

7

那些被迫出国的人,内心往往充满了对故土的眷恋。

Those forced to go abroad are often filled with nostalgia for their homeland.

'眷恋' (nostalgia/attachment) is a high-level emotional word.

8

出国考察不仅要看表象,更要深入了解其社会机制。

When going abroad for inspection, one should not only look at the surface but also gain a deep understanding of the social mechanisms.

'表象' (appearance) and '深入' (deeply).

Common Collocations

出国留学
出国旅游
出国考察
出国定居
出国手续
出国深造
出国考试
出国劳务
出国签证
出国潮

Common Phrases

第一次出国

— The first time going abroad.

这是他第一次出国,很紧张。

准备出国

— Preparing to go abroad.

他正在忙着准备出国的事宜。

打算出国

— Planning to go abroad.

你打算什么时候出国?

已经出国

— Already went abroad.

他已经出国两年了。

想出国

— Want to go abroad.

很多年轻人想出国看看。

没出过国

— Never been abroad.

我还没出过国,真想去一次。

送孩子出国

— Sending one's child abroad.

父母辛苦存钱送孩子出国。

出国工作

— Working abroad.

出国工作可以增加阅历。

由于出国

— Due to going abroad.

由于出国,他卖掉了房子。

出国以后

— After going abroad.

出国以后,他变得更独立了。

Often Confused With

出国 vs 出境

Technically means leaving the border; used for HK/Macau travel.

出国 vs 出国

Specifically means leaving the country; used for international travel.

出国 vs 去国外

Focuses on being in the destination rather than the act of leaving.

Idioms & Expressions

"走出国门"

— To go beyond the borders; to go global.

中国文化正在走出国门。

Formal
"远渡重洋"

— To travel across many oceans (to go far abroad).

他远渡重洋去求学。

Literary
"背井离乡"

— To leave one's hometown (often used for moving abroad permanently).

为了生活,他不得不背井离乡。

Literary
"异国他乡"

— A foreign land; a strange land.

他在异国他乡感到很孤独。

Neutral
"扬名海外"

— To become famous abroad.

这位艺术家已经在扬名海外。

Formal
"漂洋过海"

— To cross the seas (usually to go abroad).

这封信漂洋过海寄到了他手中。

Neutral
"志在四方"

— To have high aspirations and travel everywhere (often including abroad).

年轻人应当志在四方。

Literary
"客死他乡"

— To die in a foreign land (a tragic idiom).

他不希望自己将来客死他乡。

Formal
"归心似箭"

— To be anxious to return home (often used by those abroad).

出国久了,难免归心似箭。

Literary
"海归派"

— The 'sea turtle' faction (people who have returned from studying abroad).

他是典型的海归派。

Informal/Slang

Easily Confused

出国 vs 出国

Often confused with '去国外'.

'出国' is an action (exiting); '去国外' is a destination-oriented phrase.

我打算出国。 vs 我想去国外看海。

出国 vs 出境

Both involve leaving a place.

'出境' is formal/customs-oriented; '出国' is general and refers to national borders.

请走出国通道。 vs 他已经出国了。

出国 vs 留学

Often used together.

'留学' is the purpose (study); '出国' is the action (leaving).

他去英国留学。 vs 他出国了。

出国 vs 移民

Both involve living in another country.

'移民' implies legal change of residence; '出国' can be for a short trip.

他们家移民美国了。 vs 他出国旅游一周。

出国 vs 外派

Both involve working abroad.

'外派' is specific to company assignment; '出国' is general.

他被公司外派。 vs 他出国找工作。

Sentence Patterns

A1

我想出国。

我想出国。

A2

他出国留学了。

他出国留学了。

B1

他出过三次国。

他出过三次国。

B1

他出国五年了。

他出国五年了。

B2

由于签证,他没能出国。

由于签证,他没能出国。

C1

出国不仅是旅行,更是学习。

出国不仅是旅行,更是学习。

C2

出国与否取决于资金。

出国与否取决于资金。

A2

出国以前要买票。

出国以前要买票。

Word Family

Nouns

国家 (guójiā - country)
国民 (guómín - citizen)
出口 (chūkǒu - exit/export)

Verbs

出发 (chūfā - to set out)
出现 (chūxiàn - to appear)
回国 (huíguó - to return to country)

Adjectives

出众 (chūzhòng - outstanding)
国际化 (guójìhuà - internationalized)

Related

国外 (guówài - abroad/foreign)
海关 (hǎiguān - customs)
签证 (qiānzhèng - visa)
护照 (hùzhào - passport)
移民 (yímín - migrant)

How to Use It

frequency

Extremely high in modern Mandarin.

Common Mistakes
  • 出国美国 去美国 / 出国去美国

    You cannot add a destination after '出国' because '国' is already the object.

  • 出国了三次 出过三次国

    As a separable verb, frequency markers should go in the middle.

  • 出国了三年 出国三年了

    To show a continuing state, '了' should go at the end of the duration.

  • 我不出国过 我没出过国

    Use '没' for past experience, not '不'.

  • 出国到香港 去香港 / 出境去香港

    Politically and technically, HK is not 'abroad' from the Mainland perspective.

Tips

Separable Verb Rule

Treat '出国' like '吃饭'. You can put things in the middle. For example: '出过国' (have been abroad).

Destination Tip

If you want to mention the country, don't use '出国'. Just use '去' + [Country Name]. It's simpler and always correct.

Purpose First

Often '出国' is followed by a verb to show why you are going: '出国旅游', '出国工作', '出国留学'.

Social Status

Understand that in China, '出国' is often seen as a big achievement for a family, not just a trip.

HSK Tip

This word appears frequently in HSK 3 and 4 listening and reading. Practice the 'Duration + 了' pattern.

Tone Accuracy

Make sure 'Guó' rises clearly. If it's flat, people might confuse it with other words.

Formal Context

In essays, use '走出国门' to talk about companies or culture going global.

HK/Macau Travel

Remember to say '去香港' or '出境' instead of '出国' when in Mainland China.

Speed Check

In fast speech, 'chū' might be very short. Focus on the 'guó' to identify the word.

Visual Aid

Visualize a plane flying over a border line to remember the 'exit' (出) part.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Chu' as a person walking out of a door (the character looks like two mountains, but imagine them as paths leading out). 'Guo' has a king (王) inside a box (borders). So, 'Chu-Guo' is walking out of the box where the king lives!

Visual Association

Imagine a giant red passport with an 'Exit' sign over it. The 'Exit' is 'Chu' and the passport represents 'Guo'.

Word Web

护照 (Passport) 飞机 (Airplane) 留学 (Study abroad) 旅游 (Travel) 国外 (Abroad) 签证 (Visa) 海关 (Customs) 行李 (Luggage)

Challenge

Try to say 'I want to go abroad to [Country]' using the '出国去...' structure five times today.

Word Origin

The phrase '出国' has been used in Chinese for centuries, originally appearing in classical texts to describe leaving one's home state during the Warring States period. In ancient times, '国' referred to individual kingdoms. As China unified, the term evolved to mean leaving the borders of the empire. The modern usage crystallized in the late 19th and early 20th centuries during the 'Self-Strengthening Movement.'

Original meaning: To leave one's state or kingdom.

Sino-Tibetan

Cultural Context

Be careful when discussing '出国' to Hong Kong, Macau, or Taiwan. Use '去' or '出境' to avoid political debate.

In English-speaking countries, 'going abroad' is often seen as a gap year or leisure activity. In China, it is more frequently viewed as a serious investment in one's future and career.

The movie 'American Dreams in China' (中国合伙人). The TV show 'A Native of Beijing in New York' (北京人在纽约). The book 'Fortress Besieged' (围城) by Qian Zhongshu, which discusses overseas students.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the University

  • 申请出国留学
  • 办理出国手续
  • 准备出国考试
  • 咨询出国项目

At the Airport

  • 出国登记
  • 出国通道
  • 准备出国
  • 出国行李

In a Business Meeting

  • 出国考察市场
  • 被公司派出国
  • 出国谈生意
  • 出国参加会议

With Family

  • 送孩子出国
  • 出国探亲
  • 全家出国旅游
  • 担心出国后的生活

In the News

  • 出国人数激增
  • 限制出国
  • 鼓励人才出国
  • 出国热潮降温

Conversation Starters

"你打算什么时候出国旅游? (When do you plan to go abroad for travel?)"

"你出过几次国?最喜欢哪个国家? (How many times have you been abroad? Which country do you like most?)"

"你觉得出国留学有必要吗? (Do you think it's necessary to study abroad?)"

"如果你出国工作,你会带上家人吗? (If you go abroad to work, will you take your family?)"

"出国以前,你最担心的事是什么? (Before going abroad, what is the thing you worry about most?)"

Journal Prompts

写一写你第一次出国的经历。如果没有出过国,写一写你最想去的国家。 (Write about your first experience going abroad. If you haven't been, write about the country you want to visit most.)

讨论一下出国留学的利与弊。 (Discuss the pros and cons of studying abroad.)

如果你要出国生活一年,你会带哪三样东西?为什么? (If you were to live abroad for a year, which three things would you take? Why?)

你认为出国能改变一个人的性格吗?请举例说明。 (Do you think going abroad can change a person's character? Please provide examples.)

描述一下你理想中的出国旅行。 (Describe your ideal trip abroad.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No. '出国' is an intransitive verb phrase. To specify a country, say '去美国' or '出国去美国'. This is because '国' is already the object in the word '出国'.

'出国' means going to a foreign country. '出境' means leaving the customs territory. In mainland China, going to Hong Kong or Macau is '出境' but not '出国'.

Use the experience marker '过' between the two characters: '我出过国'. This follows the rule for separable verbs.

You can say '我出国两年了' (if you are still there) or '我出过两年国' (if you are back now). Both are correct but mean slightly different things.

It is neutral. It can be used in casual chat ('你想出国吗?') and in formal news ('今年出国人数下降').

Yes, as long as you cross a national border, it is '出国', though '出国旅游' usually implies a longer stay.

It refers to a 'fever' or 'craze' for going abroad, which has been a significant social trend in China since the 1980s.

Often '了' is used to indicate the completion of the action or a change in state, like '他出国了'.

It can function as a noun in phrases like '出国的费用' (the cost of going abroad), but it is primarily a verb phrase.

The most direct opposite is '回国' (huíguó), which means to return to one's home country.

Test Yourself 180 questions

writing

用“出国”写一个关于你想去的地方的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“出过国”写一个关于你过去经历的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:He has been abroad for five years.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“出国留学”写一个句子,说明理由。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:I plan to go abroad to work next year.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述一下出国以前需要做的一件事。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“出国”和“手续”写一个句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:This is my first time going abroad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“出国”写一个否定句。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一写你对“出国热”的看法(30字左右)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:Have you finished the procedures for going abroad?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“出过...次国”写一个句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:He went abroad for a year and then came back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“出国以后”写一个关于变化的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:Going abroad for tourism is becoming more convenient.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“走出国门”写一个关于中国品牌的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:My parents support me going abroad to study.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“出国考察”写一个商务句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:If I have money, I will go abroad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一段话(50字左右),介绍你出国的计划。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请朗读:我想明年出国留学。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

回答问题:你出过国吗?去过哪个国家?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请描述:出国以前需要准备什么?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

谈谈你的看法:你觉得出国留学好还是在国内读大学好?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请朗读:出国旅游变得越来越方便了。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

回答问题:如果你出国,你想去哪个国家?为什么?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

情景对话:你在机场送别要出国的同学,你会对他说什么?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请朗读:他出国五年了,英语进步很大。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

谈谈经历:讲一个你或者你朋友出国的有趣故事。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请描述:中国品牌如何才能更好地走出国门?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请朗读:办出国手续非常麻烦,需要很多材料。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

回答问题:你认为出国能改变一个人的性格吗?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

情景对话:你正在咨询出国留学的相关事宜,请向老师提问。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请朗读:由于政策调整,出国手续变得更加繁琐。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

谈谈看法:为什么现在很多家长送很小的孩子出国?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请朗读:他出过两次国,很有经验。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

回答问题:出国旅游你最看重什么?(风景、美食、文化等)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请描述:一次难忘的出国旅行。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请朗读:走出国门是企业发展的必然选择。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

谈谈看法:出国工作和在国内工作有什么不同?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:你明年打算出国吗?女:还没想好,可能去,也可能不去。问:女说明年出国吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:听说他出国留学了。女:是啊,去英国读硕士,已经走了一个月了。问:他去哪儿了?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:出国手续办得怎么样了?女:签证已经拿到了,机票也买好了。问:女的现在准备好了吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:你出过国吗?女:没出过,但我一直很想去法国看看。问:女的去过法国吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:他出国多久了?女:算起来已经有五年了吧。问:他出国多长时间了?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:这次出国考察收获很大吧?女:是啊,见识了很多先进的技术。问:女的出国做什么了?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:怎么还没走啊?女:出国签证出了点问题,可能得推迟一周。问:女的为什么要推迟?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:你想出国定居吗?女:不想,我还是觉得国内生活更习惯。问:女的想出国定居吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:他出过几次国?女:据我所知,出过三次。问:他出过几次国?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:现在出国旅游的人真多啊!女:是啊,生活水平提高了嘛。问:为什么出国旅游的人多?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:你打算出国工作还是留学?女:我打算先去留学,然后再在那边找工作。问:女的首先要做什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:出国以前别忘了把外币换好。女:知道了,下午就去银行。问:女的下午要去哪儿?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:他出国以后变了很多。女:是啊,感觉比以前成熟多了。问:他出国以后有什么变化?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:你家孩子出国的事定了吗?女:定了,下个月就走。问:孩子什么时候出国?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并选择正确答案:男:走出国门对企业来说是挑战也是机遇。女:你说得对,我们必须做好充分准备。问:男的认为走出国门是什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!