At the A1 level, you don't need to worry too much about using '会谈' (huìtán) yourself, but you might see it in very simple news headlines. Think of it as a 'big meeting' where important people talk. The word '会' (huì) means 'to meet' and '谈' (tán) means 'to talk.' So, it is a 'meeting-talk.' You can remember it by imagining two leaders sitting at a big table with flags. It is much more formal than '说话' (shuōhuà - to speak). Even at this early stage, knowing that Chinese has different words for 'talking' based on how important the situation is will help you later. Just remember: 会 (meet) + 谈 (talk) = Formal Meeting.
At the A2 level, you can start to distinguish between '会谈' and '开会' (kāihuì - to have a meeting). While '开会' is what you do in an office or a classroom, '会谈' is what presidents and CEOs do. You will often see it used with the verb '举行' (jǔxíng), which means 'to hold' (an event). So, '举行会谈' means 'to hold talks.' You might encounter this in simple reading passages about famous people or international news. It's a noun, so you treat it like an object. Example: '他们举行了会谈' (They held talks). It helps to recognize the 'speech' radical (讠) in the character '谈,' which tells you the word involves speaking.
At the B1 level (your current level), you should be able to use '会谈' (huìtán) in professional or formal writing. You should understand that it is a formal noun used for official discussions. You should also know common collocations like '进行会谈' (to conduct talks) and '富有成效的会谈' (productive talks). This is the level where you start to distinguish it from '谈判' (tánpàn - negotiations). Remember that '会谈' is often about exchanging views and building relationships, while '谈判' is about reaching a specific deal or resolving a conflict. You can use '会谈' when discussing business partnerships or diplomatic news in your practice essays.
At the B2 level, you should be comfortable using '会谈' in complex sentence structures, such as using it as a subject or within prepositional phrases like '就...问题进行会谈' (conduct talks regarding the issue of...). You should also be aware of the 'register'—using '会谈' in a casual text message would sound strange or sarcastic. You can use it to describe high-level corporate interactions or political events with precision. You should also recognize its use in formal documents, such as '会谈纪要' (minutes of talks). At this stage, you should be able to discuss the nuances between '会谈,' '会见,' and '会晤' (huìwù - a very formal word for a meeting between heads of state).
At the C1 level, you should have a deep understanding of the stylistic implications of '会谈.' You can use it to analyze diplomatic rhetoric, noting how the description of a '会谈' (e.g., '坦诚的' - candid, '建设性的' - constructive) signals the actual state of a relationship. You should be able to use it fluently in business negotiations, academic papers, or formal speeches. You understand the historical weight of the term in Chinese political history. You can also use related idiomatic expressions or formal four-character phrases that might surround '会谈' in high-level literature or journalism. Your usage should reflect an understanding of Chinese 'mianzi' (face) and protocol.
At the C2 level, '会谈' is a word you use with total precision and native-like nuance. You can distinguish between '会谈' and even more specialized terms like '磋商' (cuōshāng - to consult/deliberate) or '对话' (duìhuà - dialogue) in a policy context. You can write official press releases or high-level reports where '会谈' is used to frame sensitive international or corporate interactions. You understand the subtle differences in meaning when '会谈' is modified by various political descriptors. You are also aware of how the term has evolved in Chinese media over the decades and can interpret the 'hidden' meanings in how a '会谈' is reported in official state media versus international outlets.

会谈 in 30 Seconds

  • 会谈 (huìtán) is a formal noun meaning 'official talks' or 'formal meetings,' primarily used in diplomatic and high-level business contexts.
  • It differs from casual 'chatting' (聊天) or general 'meetings' (会议) by its high level of protocol and institutional representation.
  • Commonly paired with verbs like '举行' (hold) or '进行' (conduct), it often appears in news reports regarding international relations.
  • At its core, it represents a structured exchange of views intended to clarify positions or reach formal agreements.

The word 会谈 (huìtán) is a formal Chinese noun that translates to 'talks,' 'conversations,' or 'meetings' specifically in a high-level, official, or diplomatic context. Unlike casual chats, a huìtán implies a structured exchange of views between representatives of organizations, governments, or high-ranking individuals to discuss specific issues or reach agreements.

Etymological Breakdown
The first character 会 (huì) means 'to meet' or 'gathering.' The second character 谈 (tán) means 'to talk' or 'to discuss.' Combined, they represent a meeting where talking is the primary purpose, but with a layer of gravity and formality.
Register and Tone
This word sits firmly in the formal and professional register. You will rarely hear it used among friends at a coffee shop unless they are joking about the 'seriousness' of their gossip. It is the bread and butter of news anchors and business journalists.

两国领导人举行了富有成效的会谈。(The leaders of the two countries held productive talks.)

In business, 会谈 is used when CEOs meet to discuss mergers or when legal teams convene to iron out contract details. In politics, it refers to the diplomatic dialogues that precede treaties. The word suggests that the participants are representing something larger than themselves—be it a company, a nation, or a political party. It carries an expectation of protocol, agenda-setting, and eventual outcomes. For example, '举行会谈' (to hold talks) is a very common collocation in Chinese media. The scale of a huìtán can range from a small private meeting between two ministers to a large-scale international summit. However, the core remains the same: a purposeful, formal discussion.

双方在会谈中就贸易问题交换了意见。(Both sides exchanged views on trade issues during the talks.)

Typical Subjects
Usually involves '双方' (both parties) or '多方' (multiple parties). The subjects are often '代表' (representatives), '领导人' (leaders), or '专家' (experts).

Furthermore, the word implies a level of equality or at least mutual recognition between the parties. You wouldn't use 会谈 for a teacher scolding a student or a boss giving orders to a subordinate; that would be 谈话 (tánhuà). 会谈 requires a 'meeting of minds' where both sides have something to contribute to the dialogue. It is the process of seeking common ground or clarifying differences through verbal exchange in a controlled environment.

这次会谈持续了三个小时。(This session of talks lasted for three hours.)

Finally, understand that 会谈 is almost always a noun. While '谈' is a verb, the compound '会谈' functions as the event itself. You 'conduct' (进行) it, 'attend' (参加) it, or 'hold' (举行) it. It is the container for the dialogue.

Using 会谈 (huìtán) correctly requires understanding its role as a formal noun. It is frequently the object of high-level verbs related to organizing or executing events. Mastering its collocations is key to sounding natural in a professional or academic setting.

Common Verb Collocations
1. 举行 (jǔxíng) 会谈: To hold talks. (The most standard way to say talks are happening).
2. 进行 (jìnxíng) 会谈: To carry out/conduct talks.
3. 参加 (cānjiā) 会谈: To participate in/attend talks.
4. 结束 (jiéshù) 会谈: To conclude talks.

When describing the nature of the talks, adjectives are placed directly before 会谈. Because the word is formal, the adjectives used are typically formal as well. You wouldn't call a huìtán 'funny' or 'silly.' Instead, you use terms like 'friendly,' 'fruitful,' or 'urgent.'

双方进行了友好会谈。(The two sides held friendly talks.)

The structure of a sentence involving 会谈 often follows this pattern: [Subject A] and [Subject B] + [Prepositional Phrase (optional)] + [Verb] + [Adjective (optional)] + 会谈. For example: '中方代表与美方代表在华盛顿举行了闭门会谈' (Chinese representatives and American representatives held closed-door talks in Washington).

Descriptive Modifiers
秘密会谈 (mìmì huìtán): Secret talks.
正式会谈 (zhèngshì huìtán): Formal talks.
非正式会谈 (fēi zhèngshì huìtán): Informal/off-the-record talks.
紧急会谈 (jǐnjí huìtán): Emergency talks.

Another important aspect is how to describe the content of the talks. We use the preposition 就 (jiù) to mean 'regarding' or 'about.' The pattern is: [Subject] 就 [Topic] 举行会谈. This is a very common structure in news reports.

他们就气候变化问题进行了深入会谈。(They conducted in-depth talks regarding the issue of climate change.)

In more complex sentences, 会谈 can act as the subject. For instance, '会谈取得了显著成果' (The talks achieved significant results). Here, the 'talks' themselves are the entity performing the action of 'achieving.' This highlights the collective nature of the word; it represents the entire event and its atmosphere.

这次会谈旨在缓解地区紧张局势。(These talks are aimed at easing regional tensions.)

Prepositional Usage
You often see '在...期间' (during the period of...). For example: '在会谈期间,双方签署了多项协议' (During the talks, both sides signed several agreements).

To summarize, 会谈 is your go-to word for any meeting that has an official agenda, involves representatives, and is intended to produce a specific outcome or clarify a high-level position. It is the language of summits, boardrooms, and diplomatic corridors.

The word 会谈 (huìtán) is ubiquitous in specific domains of Chinese life, particularly those involving public affairs, international relations, and corporate governance. Understanding these contexts helps you recognize the 'vibe' of the word.

1. News and Media (CCTV, Xinhua)
If you watch the 7 PM news in China (Xinwen Lianbo), you will hear '会谈' almost every night. It is the standard term for any meeting between Chinese officials and foreign dignitaries. The phrasing is often highly formulaic: '应...邀请...举行会谈' (At the invitation of..., held talks).

In the world of international diplomacy, 会谈 is the stage upon which global politics plays out. Whether it's the G20 summit, climate change conferences, or bilateral trade negotiations, the actual 'sitting down and talking' part is always referred to as huìtán. It suggests a level of decorum and protocol that is central to Chinese diplomatic culture.

新闻摘要:中俄两国元首在莫斯科举行了会谈。(News summary: The heads of state of China and Russia held talks in Moscow.)

2. Corporate and Business Environments
While '会议' (meeting) is used for internal office gatherings, '会谈' is reserved for high-stakes external interactions. For instance, when a CEO meets a potential investor or when two companies discuss a strategic partnership, the process is often described as '商业会谈' (business talks). It implies that the discussion is a 'talk' rather than just a presentation.

You might also encounter this word in history books. Many famous historical moments in Chinese history are defined by specific huìtán. For example, the 'Chongqing Negotiations' (重庆谈判) is a famous event, but the individual sessions within it are often referred to as huìtán. It frames history as a series of critical dialogues.

历史记录显示,那次会谈改变了战后的格局。(Historical records show that those talks changed the post-war landscape.)

3. Academic and Legal Documents
In legal contexts, '会谈纪要' (minutes of talks) refers to the official record of what was discussed. These documents can sometimes have legal weight or serve as the basis for future contracts. In academia, researchers might hold '学术会谈' (academic talks) to discuss specialized theories or collaborative projects.

Lastly, you'll see this in literature or high-end drama (like political thrillers or period pieces). When a character says, '我希望能与您进行一次严肃的会谈' (I hope to have a serious talk with you), it signals a turning point in the plot. It moves the relationship from the personal to the professional or strategic realm. It's a word that demands attention and respect whenever it appears.

Because 会谈 (huìtán) translates to 'talks' or 'meeting,' learners often confuse it with other similar words. The most common error is using it in a context that is too casual or using it as a direct verb without a supporting verb like '进行'.

Mistake 1: Confusing it with '聊天' (liáotiān)
Incorrect: 我昨天和朋友会谈了。(I had talks with my friend yesterday.)
Why: '会谈' is too formal for friends. Use '聊天' (chat) or '谈话' (talk). '会谈' implies you and your friend are representing nations or corporations.

This mistake happens because English speakers use 'talks' or 'had a talk' loosely. In Chinese, the distinction between 'casual talk' and 'official talks' is very sharp. Using huìtán for a casual encounter sounds like you are role-playing as a diplomat.

纠正:我们只是在咖啡馆聊天,不是在进行会谈。(Correction: We were just chatting in the cafe, not holding talks.)

Mistake 2: Confusing it with '会议' (huìyì)
Incorrect: 我们在会谈室开会。(We are having a meeting in the talks room.)
Why: '会议' is a general 'meeting' (like a weekly team meeting). '会谈' is specifically the 'talks' or 'dialogue' part of a high-level encounter. You '开会' (have a meeting), but you '进行会谈' (conduct talks).

Think of huìyì as the generic container for any gathering, while huìtán is the specific, high-level dialogue event. If you are just discussing who will buy the office milk, it's a huìyì. If you are discussing a 10-year strategic roadmap with a partner firm, it's a huìtán.

Mistake 3: Using it as a Verb
Incorrect: 他们正在会谈。(They are talking/meeting.)
Why: While sometimes used loosely, '会谈' is primarily a noun. It is much better to say '他们正在进行会谈' (They are currently conducting talks). Without the verb '进行' or '举行', the sentence feels incomplete in formal writing.

Finally, learners sometimes confuse 会谈 with 谈判 (tánpàn). While they are similar, tánpàn specifically means 'negotiation' where there is a clear conflict or a deal to be struck (like a hostage negotiation or a salary negotiation). Huìtán is broader—it can just be an exchange of views without the pressure of a 'deal' being the only goal.

注意区别:谈判是为了达成协议,而会谈可能只是为了沟通。(Note the difference: Negotiation is for reaching an agreement, while talks might just be for communication.)

To truly master 会谈 (huìtán), you must see how it fits into the ecosystem of Chinese words for 'meeting' and 'talking.' Choosing the right one depends entirely on the level of formality and the specific purpose of the interaction.

会谈 (huìtán) vs. 谈判 (tánpàn)
会谈: General formal talks, exchange of views, diplomatic dialogue. It's often 'friendly' and 'constructive.'
谈判: Negotiations. This implies a specific goal, often involving compromise, bargaining, or resolving a dispute. You 'negotiate' a price; you 'hold talks' about a relationship.
会谈 (huìtán) vs. 会见 (huìjiàn)
会见: To meet with/receive (usually a guest). This focuses on the act of seeing and greeting someone. It is often shorter and more ceremonial than '会谈.' A leader might '会见' (meet) a guest before they sit down for '会谈' (talks).

In a diplomatic sequence, you might see this: The President 会见 (meets/greets) the Ambassador, they take a photo, and then they enter a room to 进行会谈 (conduct talks). Huìjiàn is about the encounter; huìtán is about the substance of the discussion.

比较:部长会见了外宾,随后双方举行了闭门会谈。(Comparison: The minister met the foreign guest, and then both sides held closed-door talks.)

会谈 (huìtán) vs. 会议 (huìyì)
会议: A meeting, conference, or convention. This is the most common and broad term. It can involve dozens or hundreds of people. A '会谈' can be part of a '会议.' For example, at the UN General Assembly (一个大型会议), two leaders might have a private huìtán on the sidelines.
会谈 (huìtán) vs. 谈话 (tánhuà)
谈话: A talk or conversation. This is less formal than '会谈' but more formal than '聊天.' It's often used when a superior speaks to a subordinate (e.g., 'The boss wants to have a talk with you'). It lacks the 'bilateral/equal' feel of '会谈.'

When you are writing or speaking, consider the 'weight' of the conversation. If it feels like a historic or high-stakes event, use 会谈. If it's a standard business interaction, 会议 or 商谈 (shāngtán - business discussion) might be more appropriate. If you are just talking to a colleague, stick to 谈谈 or 沟通 (gōutōng - communicate).

In summary, 会谈 is the 'heavyweight' of the conversation world. It is reserved for the moments where every word matters and the participants are representing something significant. By distinguishing it from tánpàn, huìjiàn, and huìyì, you demonstrate a high level of linguistic and cultural nuance.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '谈' (tán) features the 'speech' radical (讠) and the character for 'fire' (炎) doubled. Some interpret this as 'heated' or 'passionate' speech, though in '会谈' it remains very formal.

Pronunciation Guide

UK /hweɪ tæn/
US /hweɪ tæn/
Second syllable (tán) carries the rising tone.
Rhymes With
会 (huì): 岁 (suì), 贵 (guì), 睡 (shuì) 谈 (tán): 蓝 (lán), 南 (nán), 难 (nán), 站 (zhàn - near rhyme), 满 (mǎn - near rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing 'hui' as 'hoo-ee' (it should be a single smooth 'hway' sound).
  • Using a flat tone for 'tan' (it must rise: tán).
  • Confusing 'tán' (talk) with 'tàn' (sigh/explore).
  • Swapping the tones: huì (falling) tán (rising).
  • Slurring the two characters together too quickly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in news, easy to recognize once you know the characters.

Writing 4/5

Requires knowledge of formal collocations like '举行' or '进行'.

Speaking 4/5

Must use correct tones to avoid confusion with 'huìtán' (sinking talk - rare).

Listening 3/5

Clear pronunciation in formal news broadcasts.

What to Learn Next

Prerequisites

会 (meet) 谈 (talk) 会议 (meeting) 举行 (hold) 双方 (both sides)

Learn Next

谈判 (negotiate) 协议 (agreement) 共识 (consensus) 声明 (statement) 磋商 (consult)

Advanced

外交斡旋 (diplomatic mediation) 备忘录 (memorandum) 地缘政治 (geopolitics)

Grammar to Know

Measure words for events

一场会谈 (One session of talks)

The preposition '就' for topics

就合作问题进行会谈 (Conduct talks regarding cooperation)

Using '进行' to nominalize verbs

进行会谈 (To conduct talks - 'talk' is the noun here)

The use of '双方' in bilateral contexts

双方举行了会谈 (Both sides held talks)

Resultative complements with achievement verbs

会谈取得了成果 (Talks achieved results)

Examples by Level

1

他们举行了会谈。

They held talks.

Subject + Verb + Object.

2

会谈在下午三点开始。

The talks start at 3 PM.

Time phrase before the verb.

3

这是一个重要的会谈。

This is an important meeting/talk.

Use of '的' to connect adjective and noun.

4

我不参加那个会谈。

I am not attending that talk.

Negative '不' before the verb.

5

他们会谈了很久。

They talked for a long time.

Note: In A1, this might be used as a verb loosely, but '进行了长时会谈' is better.

6

会谈结束了。

The talks have ended.

'了' indicates completion.

7

他在会谈中说话。

He is speaking during the talks.

'在...中' means 'during'.

8

会谈很友好。

The talks were very friendly.

Adjectives often follow '很'.

1

中方代表参加了会谈。

The Chinese representative attended the talks.

Specific subject '代表'.

2

双方举行了第二次会谈。

Both sides held the second round of talks.

Use of ordinal numbers '第二次'.

3

这次会谈非常成功。

This talk was very successful.

Success as a result of the event.

4

他们就合作进行了会谈。

They held talks regarding cooperation.

'就...进行了' is a key pattern.

5

会谈地点在酒店。

The location of the talks is at the hotel.

Noun + Noun structure.

6

我们需要准备会谈。

We need to prepare for the talks.

Verb '准备' + Noun.

7

会谈的时间改变了。

The time of the talks has changed.

Possessive '的'.

8

大家都在关注这次会谈。

Everyone is paying attention to these talks.

'关注' (pay attention to) as the verb.

1

两国领导人举行了闭门会谈。

The leaders of the two countries held closed-door talks.

'闭门' (closed-door) as a modifier.

2

会谈取得了实质性进展。

The talks achieved substantive progress.

'取得...进展' is a high-level collocation.

3

双方在会谈中达成了共识。

Both sides reached a consensus during the talks.

'达成共识' (reach consensus) is formal.

4

这次会谈旨在加强经贸往来。

These talks are aimed at strengthening economic and trade exchanges.

'旨在' (aimed at) is professional.

5

由于分歧太大,会谈被迫中断。

Due to major differences, the talks were forced to be interrupted.

Passive voice '被迫'.

6

会谈的氛围非常严肃。

The atmosphere of the talks was very serious.

'氛围' (atmosphere) description.

7

他们就会谈的细节进行了商讨。

They discussed the details of the talks.

'就...细节' structure.

8

此次会谈将对地区局势产生影响。

This talk will have an impact on the regional situation.

'对...产生影响' (have an effect on).

1

双方就会谈的具体议程进行了最后确认。

Both sides finalized the specific agenda for the talks.

Use of '议程' (agenda).

2

会谈在坦诚、务实的气氛中进行。

The talks were conducted in a candid and pragmatic atmosphere.

Standard diplomatic descriptors.

3

此次非正式会谈为未来的合作奠定了基础。

This informal talk laid the foundation for future cooperation.

'奠定基础' (lay the foundation).

4

双方同意继续保持高层会谈的势头。

Both sides agreed to maintain the momentum of high-level talks.

'保持...势头' (maintain momentum).

5

会谈主要围绕网络安全问题展开。

The talks mainly revolved around the issue of cybersecurity.

'围绕...展开' (revolve around/unfold).

6

这次会谈被视为两国关系回暖的信号。

This talk is seen as a signal of warming relations between the two countries.

'被视为' (be seen as).

7

双方在会谈后发表了联合声明。

Both sides issued a joint statement after the talks.

'发表联合声明' (issue joint statement).

8

会谈的延迟引发了媒体的广泛猜测。

The delay of the talks sparked widespread speculation in the media.

'引发...猜测' (spark speculation).

1

此次会谈是双方化解僵局的关键一步。

This talk is a key step for both sides to break the deadlock.

'化解僵局' (resolve deadlock) is very formal.

2

会谈中,双方开诚布公地交换了意见。

During the talks, both sides exchanged views openly and honestly.

Use of the idiom '开诚布公'.

3

尽管会谈艰辛,但最终取得了突破。

Despite the arduous talks, a breakthrough was finally achieved.

Concessive clause '尽管...但'.

4

会谈纪要详细记录了各方的核心关切。

The minutes of the talks detailed the core concerns of all parties.

'核心关切' (core concerns) is diplomatic jargon.

5

双方决定将此类会谈机制化。

Both sides decided to institutionalize these types of talks.

'机制化' (institutionalize) is academic/political.

6

会谈的成功离不开幕后团队的辛勤努力。

The success of the talks is inseparable from the hard work of the behind-the-scenes team.

'离不开' (cannot do without).

7

此次会谈的深度和广度都是前所未有的。

The depth and breadth of this talk are unprecedented.

'前所未有' (unprecedented).

8

会谈结果超出了最初的预期。

The outcome of the talks exceeded initial expectations.

'超出...预期' (exceed expectations).

1

这场旷日持久的会谈终于落下了帷幕。

These long-drawn-out talks have finally come to an end.

Idiom '旷日持久' and metaphor '落下帷幕'.

2

会谈的每一个措辞都经过了反复斟酌。

Every word in the talks was carefully weighed and considered.

'措辞' (wording) and '斟酌' (deliberate/weigh).

3

双方在会谈中表现出的克制为和平赢得了空间。

The restraint shown by both sides during the talks won space for peace.

'表现出的克制' (restraint shown).

4

此次会谈旨在重塑地区安全架构。

These talks are aimed at reshaping the regional security architecture.

'重塑...架构' (reshape architecture).

5

会谈的失败可能会导致局势不可逆转的恶化。

The failure of the talks could lead to an irreversible deterioration of the situation.

'不可逆转' (irreversible) and '恶化' (deteriorate).

6

他在会谈中的外交手腕令人叹为观止。

His diplomatic finesse during the talks was breathtaking.

'外交手腕' (diplomatic skill/finesse).

7

会谈不仅是利益的博弈,更是信任的重建。

Talks are not only a game of interests but also a reconstruction of trust.

'不仅是...更是' structure.

8

会谈在某种程度上缓解了国际社会的普遍焦虑。

To some extent, the talks alleviated the widespread anxiety of the international community.

'在某种程度上' (to some extent).

Common Collocations

举行会谈
正式会谈
闭门会谈
富有成效的会谈
进行会谈
友好会谈
秘密会谈
会谈纪要
双边会谈
紧急会谈

Common Phrases

就...举行会谈

— To hold talks regarding a specific topic.

双方就边境问题举行会谈。

会谈取得进展

— The talks have made progress.

昨天的会谈取得了重大进展。

会谈圆满结束

— The talks concluded successfully/satisfactorily.

为期三天的会谈圆满结束。

会谈陷于僵局

— The talks are at a deadlock/stalemate.

由于利益冲突,会谈陷于僵局。

应约会谈

— To meet for talks as previously agreed or requested.

部长应约与大使举行会谈。

会谈气氛

— The atmosphere of the talks.

会谈气氛轻松愉快。

高层会谈

— High-level talks.

期待下周的高层会谈。

非正式会谈

— Informal/Off-the-record talks.

他们在晚宴上进行了非正式会谈。

多边会谈

— Multilateral talks involving several parties.

六方会谈是著名的多边会谈。

会谈成果

— The results or outcomes of the talks.

双方对会谈成果表示满意。

Often Confused With

会谈 vs 聊天 (liáotiān)

Too casual. Only for friends and small talk.

会谈 vs 会议 (huìyì)

Refers to the meeting event in general, not necessarily the dialogue/talks.

会谈 vs 谈判 (tánpàn)

Specifically implies bargaining or resolving a conflict for a deal.

Idioms & Expressions

"开诚布公"

— To speak openly and sincerely. Often used to describe the nature of a successful '会谈'.

双方在会谈中开诚布公。

Formal
"唇枪舌剑"

— A crossfire of words; a heated debate. Sometimes describes a difficult '会谈'.

会谈中充满了唇枪舌剑。

Literary
"各抒己见"

— Everyone expresses their own view. A goal of many '会谈'.

在会谈中,大家各抒己见。

Neutral
"达成协议"

— To reach an agreement. The desired outcome of a '会谈'.

会谈最终达成了协议。

Formal
"不欢而散"

— To part on bad terms. Used when a '会谈' fails.

由于意见不合,这次会谈不欢而散。

Neutral
"求同存异"

— Seek common ground while reserving differences. A classic principle of Chinese '会谈'.

会谈本着求同存异的精神进行。

Political
"言之有物"

— To speak with substance. Expected in a '会谈'.

他在会谈中的发言言之有物。

Literary
"针锋相对"

— Tit-for-tat; sharp opposition. Describes a confrontational '会谈'.

双方在会谈中针锋相对。

Formal
"娓娓而谈"

— To talk in a tireless and interesting way. Used for a smooth '会谈'.

他向对方娓娓而谈自己的计划。

Literary
"虚与委蛇"

— To pretend to be polite and compliant. Describes a dishonest '会谈'.

他只是在会谈中虚与委蛇。

Literary

Easily Confused

会谈 vs 会见

Both involve formal meetings.

会见 is the 'meeting/receiving' act; 会谈 is the 'talking/discussion' act.

主席会见了外宾,随后举行了会谈。

会谈 vs 谈话

Both mean talking.

谈话 is less formal and often hierarchical (boss to employee).

老板找我谈话。

会谈 vs 商谈

Both used in business.

商谈 is for specific business matters; 会谈 is for higher-level 'talks'.

我们正在商谈合同细节。

会谈 vs 会晤

Very similar in meaning.

会晤 is even more formal, exclusively for top leaders.

两国首脑在峰会期间会晤。

会谈 vs 讨论

General word for discussion.

讨论 is a verb/noun for any topic; 会谈 is a formal event.

我们讨论一下午饭吃什么。

Sentence Patterns

A2

A 和 B 举行了会谈。

经理和主管举行了会谈。

B1

双方就 [问题] 进行了会谈。

双方就安全问题进行了会谈。

B1

会谈取得了 [结果]。

会谈取得了初步进展。

B2

在 [形容词] 的气氛中,双方举行了会谈。

在友好的气氛中,双方举行了会谈。

B2

此次会谈旨在 [目的]。

此次会谈旨在解决争端。

C1

会谈纪要显示,[内容]。

会谈纪要显示,双方已达成共识。

C1

尽管存在分歧,但会谈 [转折]。

尽管存在分歧,但会谈依然在继续。

C2

[形容词] 的会谈终于 [结局]。

旷日持久的会谈终于落下了帷幕。

Word Family

Nouns

会议 (meeting)
会场 (meeting venue)
谈话 (conversation)
谈吐 (style of speech)

Verbs

会见 (to meet with)
谈论 (to discuss)
谈判 (to negotiate)
商谈 (to consult)

Adjectives

谈笑风生 (cheerful and talkative)

Related

沟通 (communication)
协议 (agreement)
代表 (representative)
声明 (statement)
外交 (diplomacy)

How to Use It

frequency

Extremely high in news and business; low in daily domestic life.

Common Mistakes
  • 我和我妈妈会谈了。 我和我妈妈谈话了。

    You don't hold official 'talks' with your mother; it's too formal.

  • 他们正在会谈事情。 他们正在商谈事情。

    Using '会谈' as a transitive verb is awkward. Use '商谈' or '谈论'.

  • 我们要去会谈室开会。 我们要去会议室开会。

    A meeting room is a '会议室', not a '会谈室'.

  • 会谈很开心。 会谈气氛很愉快。

    A '会谈' isn't 'happy'; its atmosphere is 'pleasant' or 'cordial'.

  • 举行了一场聊天。 举行了一场会谈。

    You don't '举行' (hold) a '聊天' (chat). '举行' requires a formal noun like '会谈'.

Tips

Pair with '举行'

Always remember the verb '举行' (jǔxíng). It's the most natural way to say 'hold talks'.

Distinguish from '会议'

Use '会议' for general meetings and '会谈' for high-level official dialogues.

Diplomatic Code

In Chinese news, '坦诚会谈' (candid talks) often means the two sides disagreed but were honest about it.

Keep it Formal

Save this word for business, law, and politics. Don't use it for social plans.

Rising 'Tán'

Make sure your 'tán' rises clearly. It's the same tone as 'blue' (lán) or 'south' (nán).

Use '就...问题'

When stating the topic, use the structure '就 [topic] 问题进行会谈'.

Identify Participants

Look for words like '双方', '代表', or '首脑' near '会谈' to understand who is talking.

Formal Context

If you hear '会谈' in a movie, the plot is likely moving into a serious or professional phase.

Speech Radical

Notice the 讠 radical in 谈. It's your clue that the word is about communication.

Institutionalization

Learn '会谈机制' (talks mechanism) to discuss ongoing international cooperation.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a **Meeting** (会 - Huì) where people **Talk** (谈 - Tán) about a **Tan** (Tán) colored map of the world. It's a formal **Huìtán**.

Visual Association

Picture two world leaders shaking hands in front of their national flags across a long mahogany table.

Word Web

Diplomacy Summit Dialogue Agreement Protocol Official Bilateral Agenda

Challenge

Try to use '会谈' in a sentence describing a meeting between two famous historical figures, like Einstein and Newton.

Word Origin

Composed of two characters: '会' (to meet/gather) and '谈' (to talk/chat). The word has existed in various forms in classical Chinese but became a standardized term for official 'talks' in the modern era.

Original meaning: A gathering for the purpose of discussion.

Sino-Tibetan (Chinese).

Cultural Context

In sensitive political contexts, the choice between '会谈' and '谈判' can be controversial, as '谈判' might imply one side has more leverage than the other.

In English, we might say 'talks' or 'summit.' 'Talks' sounds slightly less formal than '会谈' can be in Chinese.

The 1972 Nixon-Mao talks (会谈) The Six-Party Talks (六方会谈) The historic 1992 Wang-Koo talks

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Diplomatic News

  • 举行双边会谈
  • 就领土问题进行会谈
  • 达成联合声明
  • 会谈取得突破

Business Strategy

  • 高层商业会谈
  • 商讨合并事宜
  • 进行初步会谈
  • 签署会谈纪要

International Summits

  • 多边会谈机制
  • 场边会谈
  • 首脑会谈议程
  • 会谈气氛友好

Legal/Official Records

  • 会谈记录
  • 会谈参与者名单
  • 确认会谈要点
  • 会谈合法性

Historical Analysis

  • 著名的会谈
  • 改变历史的会谈
  • 会谈的背景
  • 会谈的影响

Conversation Starters

"你觉得这次两国领导人的会谈会取得什么成果?"

"昨天的商业会谈,对方提出了哪些要求?"

"我们需要为下周的正式会谈准备哪些材料?"

"你听说过历史上最著名的那次会谈吗?"

"在正式会谈中,我们应该注意哪些礼仪?"

Journal Prompts

如果你有机会参加一次国际会谈,你最想讨论什么问题?

描述一次你参与过的正式会谈,氛围是怎样的?

为什么在现代社会,面对面的会谈依然比视频会议更重要?

想象一下,如果两个敌对国家的领导人举行会谈,他们会说些什么?

分析一下‘会谈’和‘聊天’在你的生活中有何不同。

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that would be too formal. Use '谈话' or '见面' instead. '会谈' is for people representing organizations.

The most common measure words are '次' (cì) for the instance or '场' (chǎng) for the event. Example: '举行了一场会谈'.

No, it can be '双边' (bilateral) or '多边' (multilateral). You can have many parties in a '会谈'.

Not necessarily. While often '友好' (friendly), it can be '艰辛' (difficult) or '无果而终' (end without results).

'谈判' (negotiation) is for making a deal or solving a fight. '会谈' (talks) is for sharing views and talking officially.

In very formal or classical-style Chinese, it can be, but in modern Chinese, it's almost always a noun. Use '进行会谈' to express the action.

You'll see it on news apps like CCTV or Xinhua, or in the business section of the newspaper.

It means 'closed-door talks,' where the press and public are not allowed to listen or watch.

No, a job interview is '面试' (miànshì). Calling it a '会谈' would sound very strange.

Usually, yes. It suggests a serious, structured session that takes some time to complete.

Test Yourself 192 questions

writing

Write a sentence using '会谈' to describe a meeting between two companies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The leaders held formal talks regarding the environment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a '会谈' you saw on the news recently (in Chinese).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '就...进行会谈' in a sentence about a trade issue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a successful business '会谈'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between '会谈' and '聊天' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The talks reached a consensus after three hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word '闭门会谈' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal invitation for a '会谈'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the atmosphere of a '会谈' using three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need to prepare the minutes of the talks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '旨在' and '会谈'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The secret talks lasted for a whole night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a historical '会谈' that you know about.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '富有成效' to describe a '会谈'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a news headline using '举行会谈'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Both sides are satisfied with the outcome of the talks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '会谈' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The delay of the talks caused concern.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'multilateral talk' (多边会谈).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '会谈' with correct tones.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a formal meeting using '举行会谈'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech (30 seconds) about why high-level talks are important.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Role-play as a news anchor announcing a '会谈' between two countries.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between '会谈' and '谈判' in spoken Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the idiom '求同存异' in a sentence about a '会谈'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the ideal atmosphere for a business '会谈'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The talks achieved significant results.' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Both sides exchanged views on the issue.' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss a hypothetical '会谈' between you and your boss.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain '闭门会谈' to a beginner learner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a historical '会谈' that interests you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '旨在' to explain the purpose of a meeting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Debate the effectiveness of '非正式会谈'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The talks will be held in Washington.' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express satisfaction with a '会谈' outcome.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague if they are attending the '会谈'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a '会谈' that failed.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the tones for '双边会谈' and '多边会谈'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize a '会谈' in three sentences.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '双方举行了正式会谈。' Identify the key noun.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '会谈在下午两点开始。' What time does it start?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '这次会谈非常成功。' Was it a failure?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他们就会谈细节进行了商讨。' What were they discussing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '会谈纪要已经发给你了。' What document was sent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '双方达成了共识。' Did they agree?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '这是一场闭门会谈。' Can the press enter?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '会谈旨在解决争端。' What is the purpose?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '由于分歧,会谈推迟了。' Why was it delayed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '会谈气氛非常严肃。' Describe the vibe.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '中方代表团参加了会谈。' Who participated?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '会谈持续了整整一天。' How long did it last?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '双方签署了会谈公报。' What did they sign?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '此次会谈具有里程碑意义。' Is it an ordinary meeting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '会谈结果令人鼓舞。' Is the speaker happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!