A2 verb 11 min read

搬出去

banchuqu
Core Meaning
The fundamental meaning of 搬出去 (bān chū qù) is to move out of a place. This place is typically a residence, such as a house, apartment, or dormitory. It signifies the act of taking your belongings and leaving the dwelling to live elsewhere.
Common Scenarios
You will hear 搬出去 used in various situations. A common scenario is when a tenant's lease agreement ends, and they need to move out of their rented apartment. For instance, a landlord might tell a tenant, "Your lease ends next month, so you need to 搬出去." Another frequent use is when roommates decide to go their separate ways. If two students have been sharing an apartment and one decides to move into a single room, they would say, "I'm going to 搬出去 and find my own place." It's also used when someone is leaving their parents' home to live independently. A young adult might tell their parents, "I've found a job in another city, so I plan to 搬出去 soon." In university settings, students often 搬出去 from dormitories at the end of the academic year. The phrase can also apply to moving out of a shared house or even a temporary living situation. The key element is the physical relocation of oneself and one's possessions from a dwelling, marking a transition in living arrangements.
Implication of Change
The act of 搬出去 often implies a significant change in one's life. It could mean gaining independence, starting a new chapter, or simply fulfilling contractual obligations. It's not just about the physical act of moving boxes; it's about leaving a familiar environment and establishing oneself in a new one. For example, when a couple decides to separate, one person will need to 搬出去 from their shared home. The decision to 搬出去 is rarely taken lightly and usually involves careful planning and emotional considerations. Understanding this phrase opens up a significant aspect of everyday life and social interactions in Chinese-speaking communities, particularly concerning housing and personal transitions.
Related Concepts
While 搬出去 specifically means to move out, it is closely related to the concept of moving in (搬进来 - bān jìn lái). These two actions are often sequential parts of a larger relocation process. The act of packing and transporting belongings is encapsulated in the word 搬 (bān), which means 'to move'. The directionality is then specified by '出去' (chū qù - to go out) and '进来' (jìn lái - to come in). This distinction is crucial for accurately describing residential changes.

When my university lease ended, I had to 搬出去 from my dorm. 搬出去.

Basic Structure
The most straightforward way to use 搬出去 is Subject + 搬出去. For example, '我搬出去' (wǒ bān chū qù) means 'I am moving out'. You can also specify the place from which you are moving out using '从' (cóng - from) before the location. The structure then becomes Subject + 从 + Location + 搬出去.
Adding Context
To make sentences more descriptive, you can add reasons or timeframes. For instance, '我下个月要搬出去' (wǒ xià gè yuè yào bān chū qù) means 'I have to move out next month'. If you want to state the reason, you could say, '因为工作,我得搬出去' (yīnwèi gōngzuò, wǒ děi bān chū qù), meaning 'Because of work, I have to move out'. You can also mention the new place, though it's not strictly part of the '搬出去' phrase itself. For example, '我打算搬出去,然后找个新房子' (wǒ dǎsuàn bān chū qù, ránhòu zhǎo gè xīn fángzi) means 'I plan to move out, and then find a new apartment'.
In Questions
To ask if someone is moving out, you can use the structure Subject + 要 (yào - want/will) + 搬出去 + 吗 (ma - question particle)? For example, '你什么时候搬出去?' (nǐ shénme shíhòu bān chū qù?) means 'When are you moving out?'. Another way is to ask about the necessity: '你是不是要搬出去?' (nǐ shì bù shì yào bān chū qù?) meaning 'Are you moving out or not?'.
With Modals and Adverbs
Modal verbs like '能' (néng - can), '会' (huì - will), and adverbs like '已经' (yǐjīng - already) can be used. For example, '我已经搬出去住了' (wǒ yǐjīng bān chū qù zhù le) means 'I have already moved out and am living elsewhere'. '我不能再住在这里了,我得搬出去' (wǒ bù néng zài zhù zài zhèlǐ le, wǒ děi bān chū qù) translates to 'I can't live here anymore, I have to move out'.

The landlord told us we need to 搬出去 by the end of the month. 搬出去.

Real Estate Agents & Landlords
In conversations about renting or selling properties, real estate agents and landlords frequently use 搬出去. They might inform prospective tenants about when a property will be available after the previous occupants 搬出去, or remind current tenants of their obligation to 搬出去 by a certain date. For example, a landlord might say, "请您在合同到期前 搬出去." (Please 搬出去 before the contract expires.)
University & Dormitory Life
Students living in dormitories or shared student housing will commonly hear and use 搬出去, especially at the end of semesters or academic years. Announcements from dorm administration might state, "所有学生必须在六月底 搬出去." (All students must 搬出去 by the end of June.) Students themselves will discuss their plans, like, "学期结束了,我要 搬出去回家." (The semester is over, I'm going to 搬出去 and go home.)
Roommate Discussions
When people share living spaces, disagreements or life changes can lead to one or more roommates needing to 搬出去. Conversations might sound like, "我觉得我们住不下去了,我可能要 搬出去." (I don't think we can live together anymore, I might have to 搬出去.) Or, if one roommate finds a new job in another city, they'd announce, "我找到新工作了,我得 搬出去." (I found a new job, I have to 搬出去.)
Family Conversations
Young adults leaving their parents' home to live independently or get married will use 搬出去. Parents might discuss their child's plans, saying, "我们的儿子快要 搬出去住,开始他的新生活了." (Our son is about to 搬出去 and start his new life.) The child might also tell their parents, "爸爸妈妈,我决定 搬出去自己住." (Dad, Mom, I've decided to 搬出去 and live by myself.)
Moving Companies & Services
When people hire professional movers, they will use 搬出去 to describe the service they need. The conversation with a moving company might be, "我们需要你们来帮我们 搬出去." (We need you to help us 搬出去.) The company might ask, "您打算什么时候 搬出去?" (When do you plan to 搬出去?)

The university sent an email saying we have to 搬出去 from the dorms by May 31st. 搬出去.

Confusing with '搬家' (bān jiā)
A common mistake is to use 搬家 (bān jiā - to move house) interchangeably with 搬出去 (bān chū qù). While related, 搬家 is a more general term for relocating one's household, which could involve moving into a new place or simply reorganizing. 搬出去 specifically means to move *out* of a place. For example, you might say, "我下周要搬家" (wǒ xià zhōu yào bān jiā), meaning 'I am moving house next week'. If you are moving out of your current apartment to a new one, you would say, "我下周要从这个公寓 搬出去" (wǒ xià zhōu yào cóng zhège gōngyù bān chū qù), meaning 'I am moving out of this apartment next week'.
Incorrect Directional Use
Learners might mistakenly use 搬进来 (bān jìn lái - to move in) when they mean to move out. The directional complements '出去' (chū qù - to go out) and '进来' (jìn lái - to come in) are crucial. If you are leaving a place, you must use '出去'. For instance, saying "我搬进去了" (wǒ bān jìn qù le) when you mean you've moved out would be incorrect and confusing.
Omitting the Subject
In Chinese, subjects are often omitted when they are clear from context. However, beginners might sometimes omit the subject when it's necessary, leading to ambiguity. For example, if someone asks, "谁要搬出去?" (Shéi yào bān chū qù? - Who is moving out?), a response like "要搬出去" (yào bān chū qù) is incomplete. A better response would be "我 (wǒ - I) 要搬出去" or "他 (tā - he) 要搬出去".
Overusing '房' (fáng - room/house)
While '房' (fáng) refers to a house or room, directly saying "搬房出去" (bān fáng chū qù) is not standard. The action of moving out applies to the person and their belongings from the dwelling, not the dwelling itself being moved out. The correct phrasing focuses on the act of vacating the space, as in "搬出去".
Pronunciation Errors
As mentioned in the pronunciation section, mispronouncing the aspirated consonants 'ch' and 'q' or getting the tones wrong can lead to misunderstandings. For example, if 'chū' is pronounced incorrectly, it might sound like a different word entirely, affecting the clarity of the phrase.

I thought 搬家 and 搬出去 meant the same thing, but now I understand 搬出去 is specifically about leaving. 搬出去.

搬家 (bān jiā)
Meaning: To move house; to relocate one's household.
Difference: 搬家 is a broader term that encompasses the entire process of moving, including moving into a new place. 搬出去 specifically refers to the act of leaving a current residence. You can 搬家 without necessarily 搬出去 (e.g., moving within the same building but to a different apartment), but usually, when you 搬出去, you are also 搬家 to a new location.
Example: "我们下个月要搬家." (Wǒmen xià ge yuè yào bān jiā. - We are moving house next month.) This could mean moving out and into a new place. If the context is specifically about leaving the current place, 搬出去 is more precise.
迁出 (qiān chū)
Meaning: To move out; to migrate out (often used for more formal or official relocations, like moving residence registration or from one administrative region to another).
Difference: 迁出 is more formal and often implies a change in official registration or a more significant, planned relocation, sometimes across larger geographical areas. 搬出去 is more colloquial and focuses on the physical act of moving belongings out of a dwelling.
Example: "请您在规定时间内完成户口迁出." (Qǐng nín zài guīdìng shíjiān nèi wánchéng hùkǒu qiān chū. - Please complete the household registration move-out within the stipulated time.) In contrast, "我得把我的行李搬出去." (Wǒ děi bǎ wǒ de xínglǐ bān chū qù. - I have to move out my luggage.)
离开 (lí kāi)
Meaning: To leave; to depart.
Difference: 离开 is a very general term for leaving any place or person. It does not necessarily involve moving belongings or changing residence. 搬出去 is specifically about moving out of a residence with possessions. You can 离开 a room without 搬出去 from it, but you cannot 搬出去 without 离开.
Example: "我得走了,我不能再待在这里了." (Wǒ děi zǒu le, wǒ bù néng zài dāi zài zhèlǐ le. - I have to go, I can't stay here anymore.) This uses 离开 implicitly. If they were moving all their stuff, they'd say, "我得 搬出去." (Wǒ děi bān chū qù.)
撤离 (chè lí)
Meaning: To evacuate; to withdraw; to pull out.
Difference: 撤离 is typically used in situations of emergency, danger, or military withdrawal. It implies a forced or urgent departure. 搬出去 is a voluntary or planned move related to housing.
Example: "由于火灾,居民们被要求立即撤离." (Yóuyú huǒzāi, jūmínmen bèi yāoqiú lìjí chè lí. - Due to the fire, residents were asked to evacuate immediately.) This is very different from someone deciding to 搬出去 from their apartment.

I used 搬家 to describe my move, but my friend corrected me and said since I was leaving my old apartment, 搬出去 was more accurate. 搬出去.

Pronunciation Guide

UK /bɑːn t͡ʃuː t͡ʃʰiː/
US /bɑːn t͡ʃuː t͡ʃʰiː/
Stress is typically placed on the first syllable 'bān' when it's the beginning of the phrase, but in natural speech, the tones of 'chū' and 'qù' are more prominent.
Rhymes With
The 'u' sound in 'chū' and 'qù' can rhyme with words like 'shū' (书), 'lù' (路), and 'fū' (夫). The 'i' sound in 'qù' rhymes with words like 'xī' (西), 'lì' (力), and 'jī' (鸡).
Common Errors
  • Mispronouncing the aspirated consonants 'ch' and 'q' as unaspirated sounds.
  • Incorrectly assigning tones to 'chū' and 'qù', which can alter the meaning or make the phrase sound unnatural.
  • Omitting the 'n' sound at the end of 'bān', making it sound like 'bā'.

Examples by Level

1

我的合同到期了,我必须搬出去。

My contract has expired, I must move out.

合同 (hétong) - contract, 到期 (dàoqī) - to expire, 必须 (bìxū) - must.

2

我打算搬出去,找一个新房子。

I plan to move out and find a new apartment.

打算 (dǎsuàn) - to plan, 找 (zhǎo) - to find, 新房子 (xīn fángzi) - new apartment.

3

室友要搬出去,所以我需要找一个新的室友。

My roommate is moving out, so I need to find a new roommate.

室友 (shìyǒu) - roommate, 所以 (suǒyǐ) - so, 需要 (xūyào) - need.

4

学校要求我们在放假前搬出去。

The school requires us to move out before the holiday.

学校 (xuéxiào) - school, 要求 (yāoqiú) - to require, 放假 (fàngjià) - holiday, 前 (qián) - before.

5

他已经搬出去住了,不在家里。

He has already moved out and is not living at home.

已经 (yǐjīng) - already, 住了 (zhù le) - living (past action), 不在 (bù zài) - not at.

6

你什么时候搬出去?

When are you moving out?

什么时候 (shénme shíhòu) - when.

7

我需要把我的东西搬出去。

I need to move out my things.

东西 (dōngxi) - things, my (wǒ de) - my.

8

他们决定搬出去,因为他们想有自己的空间。

They decided to move out because they want their own space.

因为 (yīnwèi) - because, 想 (xiǎng) - want, 自己的空间 (zìjǐ de kōngjiān) - own space.

1

由于工作调动,我不得不从原来的住处搬出去。

Due to a job transfer, I had to move out of my original residence.

由于 (yóuyú) - due to, 工作调动 (gōngzuò tiáodòng) - job transfer, 不得不 (bùdébù) - have to, 原来的住处 (yuánlái de zhùchù) - original residence.

2

房东通知我们下个月底必须搬出去。

The landlord informed us that we must move out by the end of next month.

房东 (fángdōng) - landlord, 通知 (tōngzhī) - to inform, 下个月底 (xià gè yuè dǐ) - end of next month.

3

如果他们不按时付款,就会被要求搬出去。

If they don't pay on time, they will be required to move out.

如果 (rúguǒ) - if, 按时 (ànshí) - on time, 付款 (fùkuǎn) - to pay, 被要求 (bèi yāoqiú) - to be required.

4

搬出去之后,他感到有些失落,毕竟在这里住了很多年。

After moving out, he felt a bit lost, after all, he had lived here for many years.

之后 (zhīhòu) - after, 感到 (gǎndào) - to feel, 失落 (shīluò) - lost/disappointed, 毕竟 (bìjìng) - after all, 很多年 (hěn duō nián) - many years.

5

他们决定分开住,所以她要搬出去。

They decided to live separately, so she has to move out.

分开住 (fēnkāi zhù) - to live separately.

6

我需要提前通知房东,说明我将在下个月搬出去。

I need to give the landlord advance notice, stating that I will move out next month.

提前 (tíqián) - in advance, 通知 (tōngzhī) - to notify, 说明 (shuōmíng) - to explain/state, 将 (jiāng) - will.

7

搬出去的准备工作很繁琐,需要打包很多东西。

The preparations for moving out are very tedious, requiring packing many things.

准备工作 (zhǔnbèi gōngzuò) - preparations, 繁琐 (fánsuǒ) - tedious/complicated, 打包 (dǎbāo) - to pack.

8

他搬出去后,房间里空荡荡的,感觉很不一样。

After he moved out, the room was empty and felt very different.

空荡荡 (kōng dàng dàng) - empty/vast, 感觉 (gǎnjué) - to feel, 不一样 (bù yīyàng) - different.

1

尽管租金不高,但由于房屋老化严重,我们不得不考虑搬出去。

Although the rent is not high, due to the severe aging of the building, we have to consider moving out.

尽管 (jǐnguǎn) - although, 租金 (zūjīn) - rent, 不高 (bù gāo) - not high, 房屋老化严重 (fángwū lǎohuà yánzhòng) - severe aging of the building, 考虑 (kǎolǜ) - to consider.

2

合同规定,租客必须提前一个月通知房东,以便房东能及时找到下一位租客来接替,而无需空置期。

The contract stipulates that the tenant must notify the landlord one month in advance, so that the landlord can find the next tenant promptly without a vacancy period.

规定 (guīdìng) - to stipulate, 租客 (zūkè) - tenant, 一个月 (yī ge yuè) - one month, 以便 (yǐbiàn) - so that, 及时 (jíshí) - promptly, 接替 (jiētì) - to take over, 空置期 (kōngzhì qī) - vacancy period.

3

他声称自己是因为家庭原因需要搬出去,但我们怀疑他是否真的付不起房租。

He claimed it was for family reasons that he needed to move out, but we suspect whether he can truly afford the rent.

声称 (shēngchēng) - to claim, 家庭原因 (jiātíng yuányīn) - family reasons, 怀疑 (huáiyí) - to suspect, 是否 (shìfǒu) - whether, 付不起 (fù bù qǐ) - cannot afford.

4

在搬出去之前,她仔细地检查了每一个角落,确保没有遗漏任何重要的物品。

Before moving out, she meticulously checked every corner, ensuring no important items were left behind.

仔细地 (zǐxì de) - meticulously, 检查 (jiǎnchá) - to check, 每一个角落 (měi yī gè jiǎoluò) - every corner, 确保 (quèbǎo) - to ensure, 遗漏 (yílòu) - to omit/leave behind, 任何 (rènhé) - any.

5

这次搬出去是个艰难的决定,意味着要告别熟悉的环境和邻居。

This move out was a difficult decision, meaning saying goodbye to a familiar environment and neighbors.

艰难的决定 (jiānnán de juédìng) - difficult decision, 意味着 (yìwèizhe) - to mean, 告别 (gàobié) - to bid farewell, 熟悉的环境 (shúxī de huánjìng) - familiar environment, 邻居 (línjū) - neighbors.

6

搬出去后,他发现新公寓的隔音效果很差,楼上的噪音让他难以入睡。

After moving out, he found the soundproofing in the new apartment was poor, and the noise from upstairs made it difficult for him to sleep.

隔音效果 (géyīn xiàoguǒ) - soundproofing effect, 差 (chà) - poor, 楼上 (lóushàng) - upstairs, 噪音 (zàoyīn) - noise, 难以入睡 (nányǐ rùshuì) - difficult to fall asleep.

7

为了避免不必要的麻烦,他选择在搬出去前与房东签订一份详细的交接清单。

To avoid unnecessary trouble, he chose to sign a detailed handover checklist with the landlord before moving out.

为了 (wèile) - in order to, 避免 (bìmiǎn) - to avoid, 不必要的麻烦 (bù bìyào de máfan) - unnecessary trouble, 签订 (qiāndìng) - to sign, 详细的 (xiángxì de) - detailed, 交接清单 (jiāojiē qīngdān) - handover checklist.

8

他曾试图说服父母让他继续住在家,但最终还是决定搬出去独立。

He tried to persuade his parents to let him continue living at home, but ultimately decided to move out and be independent.

试图 (shìtú) - to try, 说服 (shuōfú) - to persuade, 继续 (jìxù) - to continue, 最终 (zuìzhōng) - ultimately, 独立 (dúlì) - independent.

1

鉴于其长期拖欠租金的行为,房东已依法启动驱逐程序,要求租客立即搬出去。

Given his long-term arrears in rent, the landlord has initiated eviction proceedings according to the law, demanding the tenant move out immediately.

鉴于 (jiànyú) - in view of, 长期 (chángqī) - long-term, 拖欠 (tuōqiàn) - to owe/delay payment, 租金 (zūjīn) - rent, 行为 (xíngwéi) - behavior, 依法 (yīfǎ) - according to the law, 启动 (qǐdòng) - to initiate, 驱逐程序 (qūzhú chéngxù) - eviction proceedings, 要求 (yāoqiú) - to demand, 立即 (lìjí) - immediately.

2

由于城市规划调整,原住居民被要求有序撤离,并协助他们搬出去至新的安置区。

Due to urban planning adjustments, the original residents were asked to evacuate in an orderly manner and were assisted in moving out to new resettlement areas.

城市规划调整 (chéngshì guīhuà tiáozhěng) - urban planning adjustments, 原住居民 (yuánzhù jūmín) - original residents, 有序撤离 (yǒuxù chèlí) - orderly evacuation, 协助 (xiézhù) - to assist, 新的安置区 (xīn de ānzhì qū) - new resettlement areas.

3

他声称因健康原因不得不搬出去,但知情人透露,他实际上是因无法承担日益增长的生活成本。

He claimed he had to move out due to health reasons, but an insider revealed that he was actually unable to bear the escalating cost of living.

知情人 (zhīqíng rén) - insider, 透露 (tòulù) - to reveal, 实际上 (shíjì shang) - actually, 无法承担 (wúfǎ chéngdān) - unable to bear, 日益增长 (rìyì zēngzhǎng) - increasingly growing, 生活成本 (shēnghuó chéngběn) - cost of living.

4

在搬出去之前,她花费了数周时间整理和打包她的全部家当,这是一项艰巨的任务。

Before moving out, she spent several weeks organizing and packing all her belongings, which was a daunting task.

花费 (huāfèi) - to spend, 数周 (shù zhōu) - several weeks, 整理 (zhěnglǐ) - to organize, 全部家当 (quánbù jiādāng) - all belongings/possessions, 艰巨的任务 (jiānjù de rènwù) - daunting task.

5

尽管搬出去的决定令人不舍,但为了追求更好的职业发展机会,他还是毅然决然地踏上了新的征程。

Although the decision to move out was reluctant, in order to pursue better career development opportunities, he resolutely embarked on a new journey.

令人不舍 (lìngrén bù shě) - makes one reluctant to part, 追求 (zhuīqiú) - to pursue, 职业发展机会 (zhíyè fǎzhǎn jīhuì) - career development opportunities, 毅然决然 (yìrán jué rán) - resolutely, 踏上 (tà shàng) - to embark on, 新的征程 (xīn de zhēngchéng) - new journey.

6

搬出去后,他才意识到自己低估了独立生活的挑战,尤其是在处理日常琐事方面。

Only after moving out did he realize he had underestimated the challenges of independent living, especially in handling daily chores.

才意识到 (cái yìshí dào) - only then did realize, 低估了 (dīgū le) - underestimated, 独立生活 (dúlì shēnghuó) - independent living, 挑战 (tiǎozhàn) - challenges, 尤其 (yóuqí) - especially, 处理 (chǔlǐ) - to handle, 日常琐事 (rìcháng suǒshì) - daily chores.

7

为了避免不必要的法律纠纷,租客与房东在搬出去前就房屋状况达成了共识,并签署了确认书。

To avoid unnecessary legal disputes, the tenant and landlord reached a consensus on the condition of the property before moving out and signed a confirmation letter.

法律纠纷 (fǎlǜ jiūfēn) - legal disputes, 房屋状况 (fángwū zhuàngkuàng) - condition of the property, 达成共识 (dáchéng gòngshí) - to reach a consensus, 签署了确认书 (qiānshǔ le quèrèn shū) - signed a confirmation letter.

8

他声称搬出去是为了寻求更广阔的发展平台,但外界普遍认为这只是他逃避责任的借口。

He claimed to move out in order to seek a broader development platform, but it is widely believed externally that this is merely an excuse to evade responsibility.

寻求 (xúnqiú) - to seek, 更广阔的 (gèng guǎngkuò de) - broader, 发展平台 (fǎzhǎn píngtái) - development platform, 外界 (wàijiè) - external world, 普遍认为 (pǔbiàn rènwéi) - widely believed, 逃避责任 (táobì zérèn) - to evade responsibility, 借口 (jièkǒu) - excuse.

1

在经历了一系列家庭变故后,她不得不忍痛搬出去,开始一段新的、充满未知的人生旅程。

After experiencing a series of family upheavals, she had to reluctantly move out and begin a new, unknown life journey.

经历 (jīnglì) - to experience, 一系列 (yī xìliè) - a series of, 家庭变故 (jiātíng biàngù) - family upheavals, 忍痛 (rěntòng) - to bear the pain, 开始 (kāishǐ) - to begin, 充满未知 (chōngmǎn wèizhī) - full of unknown, 人生旅程 (rénshēng lǚchéng) - life journey.

2

由于城市更新项目,该区域的居民被要求在规定期限内搬出去,并承诺给予合理的补偿。

Due to the urban renewal project, residents of the area were required to move out within the stipulated deadline, with a promise of reasonable compensation.

城市更新项目 (chéngshì gēngxīn xiàngmù) - urban renewal project, 该区域 (gāi qūyù) - the area, 规定期限 (guīdìng qīxiàn) - stipulated deadline, 承诺 (chéngnuò) - to promise, 给予 (jǐyǔ) - to give, 合理的补偿 (hélǐ de bǔcháng) - reasonable compensation.

3

他以追求艺术生涯为由拒绝搬出去,认为搬离会中断他的创作灵感,但房东坚持依法行事。

He refused to move out citing the pursuit of an artistic career, believing that moving would interrupt his creative inspiration, but the landlord insisted on acting according to the law.

以...为由 (yǐ...wéi yóu) - citing...as a reason, 追求艺术生涯 (zhuīqiú yìshù shēngyá) - pursuit of an artistic career, 拒绝 (jùjué) - to refuse, 中断 (zhōngduàn) - to interrupt, 创作灵感 (chuàngzuò línggǎn) - creative inspiration, 坚持 (jiānchí) - to insist, 依法行事 (yīfǎ xíngshì) - to act according to the law.

4

搬出去的那一刻,她回首望去,昔日温馨的家园如今已物是人非,唯有记忆永存。

At the moment of moving out, she looked back; the once warm home was now changed beyond recognition, only memories remained eternal.

那一刻 (nà yīkè) - that moment, 回首望去 (huíshǒu wàng qù) - to look back, 昔日 (xīrì) - former days, 温馨的家园 (wēnxīn de jiāyuán) - warm home, 如今 (rújīn) - nowadays, 物是人非 (wù shì rén fēi) - things are the same, but people are different, 唯有 (wéiyǒu) - only, 记忆永存 (jìyì yǒngcún) - memories last forever.

5

即便面对巨大的经济压力,他也未曾想过妥协,而是坚守原则,宁可搬出去住简陋的居所。

Even in the face of immense financial pressure, he never considered compromising, but rather adhered to his principles, preferring to move out and live in a humble dwelling.

即便 (jíbiàn) - even if, 面对 (miànduì) - to face, 巨大 (jùdà) - immense, 经济压力 (jīngjì yālì) - financial pressure, 曾想过 (céng xiǎng guò) - ever thought of, 妥协 (tuǒxié) - to compromise, 坚守原则 (jiānshǒu yuánzé) - to adhere to principles, 宁可 (nìngkě) - would rather, 简陋的居所 (jiǎnlòu de jūsuǒ) - humble dwelling.

6

搬出去后,他发现自己对过往的居住环境产生了深深的眷恋,尽管那里存在诸多不便。

After moving out, he realized he had developed a deep attachment to his past living environment, despite the many inconveniences there.

对...产生了深深的眷恋 (duì...chǎnshēng le shēnshēn de juànliàn) - developed a deep attachment to..., 尽管 (jǐnguǎn) - although, 诸多不便 (zhūduō bùbiàn) - many inconveniences.

7

为了避免法律纠纷,双方在搬出去前就财产分割和房屋归属问题进行了详尽的谈判。

To avoid legal disputes, both parties engaged in exhaustive negotiations regarding property division and ownership of the house before moving out.

财产分割 (cáichǎn fēngē) - property division, 房屋归属 (fángwū guīshǔ) - ownership of the house, 进行了详尽的谈判 (jìnxíng le xiángjìn de tánpàn) - engaged in exhaustive negotiations.

8

他以追求更自由的创作空间为幌子,实则是在逃避家庭的责任,最终选择搬出去。

He used the pursuit of more creative freedom as a guise, but in reality, he was evading family responsibilities, ultimately choosing to move out.

以...为幌子 (yǐ...wéi huǎngzi) - as a guise/pretext, 创作空间 (chuàngzuò kōngjiān) - creative space, 实则 (shízé) - in reality, 逃避家庭的责任 (táobì jiātíng de zérèn) - evading family responsibilities, 最终 (zuìzhōng) - ultimately.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!