At the A1 level, '请喝水' (qǐng hē shuǐ) is one of the first polite phrases you will learn. It is essential for basic social interactions. At this stage, you should focus on the three individual characters. '请' (qǐng) means please, '喝' (hē) means drink, and '水' (shuǐ) means water. You can think of it as a simple 'SVO' (Subject-Verb-Object) sentence where the subject 'you' is hidden. When you meet someone, saying this shows you are polite. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember the sequence. It is also a great way to practice your tones: 3rd tone, 1st tone, and 3rd tone. In A1, we use this to practice the basic 'Verb + Object' structure that is so common in Chinese. For example, once you know '喝水' (drink water), you can easily learn '吃米饭' (eat rice) or '看书' (read a book). This phrase is a building block for everything else you will learn in Mandarin. It's used in homes, schools, and shops. If a teacher gives you water, they will say this. If you give water to a friend, you say this. It is a 'magic phrase' that makes you sound much more fluent and polite than you actually are at this early stage. Always remember to smile when you say it!
At the A2 level, you begin to understand the context and variations of '请喝水'. You are now expected to know that '请' is not just 'please' but a marker of an invitation or an offer. You should be able to add simple modal particles like '吧' (ba) to the end to make it sound more natural: '请喝水吧'. This changes the tone from a direct offer to a gentle suggestion. You also learn to differentiate between different types of water. For instance, '热水' (rè shuǐ - hot water) or '冰水' (bīng shuǐ - ice water). In A2, you also learn to use the formal '您' (nín) for 'you' when addressing elders or teachers, resulting in '您请喝水'. This shows a deeper understanding of Chinese social structures. You should also be able to respond to this phrase correctly. Instead of just saying '谢谢' (thank you), you might say '谢谢,我不渴' (Thank you, I am not thirsty) if you don't want any. This level is about moving from simple memorization to functional communication in daily life. You start to see how '请' can be used with other verbs like '坐' (zuò - sit) to form '请坐,请喝水'. This combination is the standard way to welcome a guest in a Chinese household or office.
At the B1 level, '请喝水' is understood within the broader context of Chinese hospitality culture. You realize that offering water is a mandatory social ritual. You should be comfortable using the phrase in various social settings and understand the nuance of the verb '喝'. You might start to use more descriptive objects, such as '矿泉水' (kuàngquán shuǐ - mineral water) or '纯净水' (chúnjìng shuǐ - purified water). At this stage, you are also learning about the 'Resultative Complements'. For example, you might hear '喝完了' (hē wán le - finished drinking). You also begin to understand the difference between '请' as 'please' and '请' as 'to treat someone to something'. If you are at a convenience store and say '我请你喝水', it means 'I am treating you to a bottle of water (I will pay)'. This is a significant jump in linguistic flexibility. You also start to recognize the phrase in more formal written contexts, such as invitations or signs in a lobby. You understand that '请喝水' is the baseline, and you can now compare it to more specific offers like '请喝咖啡' (please drink coffee). You are also becoming aware of the 'double hands' gesture that usually accompanies the phrase, showing that your cultural competence is growing alongside your vocabulary.
At the B2 level, you can use '请喝水' and its variations with great fluency and social awareness. You understand that in many professional or formal Chinese environments, '请喝水' might be replaced by the more sophisticated '请用茶' (qǐng yòng chá) or '请用些点心' (please have some snacks). You are familiar with the verb '用' (yòng) as a formal substitute for '喝' or '吃'. You can also use the phrase in complex sentences to express empathy or concern, such as '你说了这么多话,嗓子一定干了,快请喝水' (You've spoken so much, your throat must be dry, please quickly have some water). This level requires you to understand the 'face' (面子) culture associated with these offers. You know that as a host, failing to say '请喝水' could be seen as a lack of manners. You are also able to navigate the 'polite refusal' dance—where a guest might decline the water once or twice out of modesty before finally accepting. You understand the regional differences as well; for instance, in the south of China, the 'water' offered is almost certainly tea, while in the north, '白开水' (boiled water) is very common. Your use of the phrase is now instinctive, and you can adjust your tone and word choice (like adding '点儿' for a more colloquial feel) based on your relationship with the listener.
At the C1 level, your understanding of '请喝水' extends to its literary and metaphorical uses. You might encounter the phrase in modern Chinese literature to depict a scene of domestic tranquility or, conversely, a tense interrogation where the water is a tool of psychological pressure. You understand the etymology of the characters deeply. For example, you know that '请' (qǐng) contains the 'speech' radical and the 'green/pure' phonetic, suggesting a request made with pure intentions. You can discuss the health philosophy behind '请喝热水' (please drink hot water) in detail, linking it to the concept of 'Yin' and 'Yang' and the importance of maintaining internal warmth. At this level, you also recognize the phrase's role in 'Guanxi' (relationship) building. Offering water is the smallest unit of a social contract. You might even use the phrase ironically or in a joking manner with very close friends. You are also aware of how the phrase appears in idiomatic expressions or similar structures, such as '请君入瓮' (inviting someone into a trap), where '请' is used in a much darker context. Your command of the language allows you to see '请喝水' not just as a sentence, but as a cultural artifact that reflects thousands of years of social evolution in China.
At the C2 level, '请喝水' is a point of departure for deep cultural and linguistic analysis. You can analyze the pragmatic functions of the phrase in different historical periods—how hospitality was expressed in the Qing Dynasty versus the modern era. You might explore the linguistic economy of the phrase; how three simple syllables can convey an entire system of ethics and social expectations. You are capable of translating the phrase into English in multiple ways depending on the literary context, perhaps as 'Pray, have some water' in a historical translation or 'Help yourself to some water' in a modern one. You understand the subtle power dynamics involved: who says '请喝水' to whom, and what it implies about their relative status. You can discuss the environmental and economic aspects of the phrase, such as the shift from offering home-boiled water to offering branded bottled water in urban China. Your mastery is such that you can play with the phrase in creative writing, perhaps using it as a recurring motif in a story to symbolize a character's changing fortunes. For you, '请喝水' is no longer a 'vocabulary word'; it is a vibrant, living thread in the tapestry of the Chinese language that you can manipulate with the skill of a native speaker.

请喝水 in 30 Seconds

  • A foundational polite phrase meaning 'Please have some water,' used universally in Chinese hospitality to welcome guests and show basic care and respect.
  • Composed of three simple characters: qǐng (please), hē (drink), and shuǐ (water), following a standard polite imperative structure common in Mandarin.
  • Culturally, it often implies offering warm or hot water, reflecting Traditional Chinese Medicine values regarding health and the body's internal balance.
  • Essential for beginners (CEFR A1-A2) to master, as it is used in homes, offices, and service industries across all Chinese-speaking regions.

The phrase 请喝水 (qǐng hē shuǐ) is a fundamental expression of hospitality in Chinese culture. At its core, it translates to 'Please drink water' or 'Please have some water.' While the English translation might seem direct or even slightly imperative, in Mandarin, it is the standard, polite way to welcome someone into your space, whether it is a home, an office, or even a casual meeting spot. In the Chinese social fabric, offering water is the very first step of being a good host. It signifies that the host acknowledges the guest's presence and cares for their immediate comfort. Unlike Western cultures where a host might offer a wide array of beverages immediately, in China, a glass of water—often served warm or hot—is the universal baseline of courtesy.

Social Function
It serves as an icebreaker and a signal that the host is ready to engage in conversation. It is rarely just about thirst; it is about the ritual of welcoming.

When a guest enters your home, you immediately say 请喝水 while handing them a glass.

The phrase is composed of three characters: 请 (qǐng) meaning 'please' or 'to invite,' 喝 (hē) meaning 'to drink,' and 水 (shuǐ) meaning 'water.' In a cultural context, the 'water' being offered is frequently hot water (热水 - rè shuǐ). This is rooted in Traditional Chinese Medicine (TCM) beliefs that warm liquids are better for the body's 'qi' and digestion compared to cold water, which is thought to shock the system. Therefore, when you hear someone say '请喝水,' do not be surprised if the water is steaming. It is a gesture of health and care. Even in modern, fast-paced urban environments, this phrase remains the go-to greeting. It is used by receptionists in high-end corporations, by grandmothers welcoming their grandchildren, and by friends meeting at a park. It is a versatile, essential building block of Chinese interpersonal communication that transcends social classes and regional dialects.

Furthermore, the phrase can be adapted. If you are offering tea, you simply swap the last character to become 请喝茶 (qǐng hē chá). However, '请喝水' remains the most neutral and safe option. It implies no burden on the guest and requires no special preparation from the host, making it the perfect 'low-stakes' polite gesture. In a restaurant, a waiter might say this as they pour your first cup of water. In an interview, the HR manager might say it to help you relax. It is the linguistic equivalent of a warm smile and a comfortable chair. Understanding this phrase is not just about learning vocabulary; it is about understanding the Chinese value of '客气' (kèqi) or politeness and hospitality.

Register
Neutral to Formal. It is appropriate for almost any situation where you are the host or the one providing service.

Waitress to customer: 您好,请喝水 (Hello, please have some water).

Using 请喝水 in a sentence is grammatically straightforward because it follows the classic 'Polite Marker + Verb + Object' structure. However, to sound truly natural, you need to understand the variations and the particles that often accompany it. In its simplest form, '请喝水' is a complete sentence. You are telling someone, 'Please drink water.' In Chinese, the subject 'you' (你 - nǐ) is often omitted because the '请' implies that the request is directed at the listener. If you want to be more formal, especially when speaking to an elder or a superior, you can add the formal 'you' (您 - nín) before the phrase: 您请喝水 (Nín qǐng hē shuǐ).

Common Pattern
[Subject] + 请 + [Verb] + [Object]. Example: 老师,请喝水 (Teacher, please drink water).

Adding a particle: 请喝水吧 (Qǐng hē shuǐ ba). The 'ba' at the end makes it a gentle suggestion rather than a direct command.

Another way to expand the sentence is to specify the type of water. As mentioned, hot water is very common. You would say 请喝热水 (qǐng hē rè shuǐ). If you are offering bottled water, you might say 请喝矿泉水 (qǐng hē kuàng quán shuǐ). When you are the one receiving the water, the standard response is 谢谢 (xièxie) or 太客气了 (tài kèqi le), which means 'you are too kind' or 'you are being too polite.' This exchange is a fundamental part of Chinese social etiquette. If you want to ask someone if they *want* to drink water, the structure changes to a question: 你要喝水吗? (Nǐ yào hē shuǐ ma?). Note that in this question, you usually don't use '请' at the beginning because '请' is for offering or inviting, not for asking about a preference.

In more complex sentences, '请喝水' can be part of a sequence of hospitable actions. For example: 请坐,请喝水 (Qǐng zuò, qǐng hē shuǐ), which means 'Please sit down, please have some water.' This is the 'Golden Duo' of Chinese hosting. You are providing both a place to rest and hydration. If you are in a professional setting, you might add a reason: 你辛苦了,请喝水 (Nǐ xīnkǔ le, qǐng hē shuǐ), which translates to 'You have worked hard, please have some water.' This adds a layer of empathy to the gesture. Mastering these variations allows you to navigate different social levels with ease, showing that you not only know the words but also the cultural nuances of how they are used.

Negative Form
You wouldn't really say 'Don't drink water' using '请'. You would say '不要喝水' (Bùyào hē shuǐ). '请' is almost always for positive, polite actions.

Hospitality Sequence: 外面很热,请进,请喝水 (It's hot outside, please come in, please drink some water).

You will hear 请喝水 in a vast array of real-life scenarios in China. One of the most common places is the home. Chinese hospitality is legendary, and the moment you cross the threshold of a friend's or acquaintance's apartment, the host will likely scurry to the kitchen. Even before you've taken off your shoes, you might hear '请喝水!' as they prepare a cup. This isn't just a suggestion; it is a ritual. In many traditional homes, the water will be served in a ceramic mug with a lid, or perhaps a simple clear glass. The temperature is key—it is almost always warm. If you are visiting a more traditional family, they might even apologize for 'only' having water and not tea, saying 家里只有水,请喝水 (Jiālǐ zhǐyǒu shuǐ, qǐng hē shuǐ).

Corporate Setting
In offices, the receptionist or a junior staff member will often bring a paper cup of water to a waiting client, saying '请喝水' as they place it on the table.

Scenario: A delivery driver arrives at a high-rise on a hot day. The resident might offer a bottle of water saying, 师傅,请喝水.

Another frequent location is the service industry. While high-end restaurants might offer tea or specialized drinks, many casual eateries provide self-service water or have staff pour it for you. As they do so, '请喝水' is the standard phrase to acknowledge the service. You'll also hear it in public institutions like banks or government offices. If you are sitting down for a lengthy consultation, the officer will often provide water as a way to make the process more comfortable. In these settings, the phrase is less about personal friendship and more about professional courtesy and 'mianzi' (face)—showing that the institution is well-run and respectful of its visitors.

In television dramas and movies, '请喝水' is a common trope used to show the relationship between characters. A daughter might bring water to her father after he has had a long day, or a protagonist might offer water to a stranger they've just helped. It serves as a narrative shorthand for kindness and domesticity. In rural areas, you might even see it used at roadside stalls or community gatherings. Water is the most basic necessity of life, and in Chinese culture, the act of sharing it is the most basic act of humanity. Whether you are in a skyscraper in Shanghai or a small village in Sichuan, this phrase will be your constant companion, marking the start of countless interactions and friendships.

Educational Context
Teachers often use this phrase during breaks in long lectures, encouraging students to stay hydrated and take a mental rest.

At a community center: 大家辛苦了,请喝水 (Everyone has worked hard, please drink some water).

For English speakers, the most common mistake when using 请喝水 is a matter of tone and cultural expectation rather than just vocabulary. One major error is the 'Direct Command' tone. Because 'Please drink water' can sound like a medical instruction in English, learners sometimes say it with a flat or overly serious tone. In Chinese, '请' should be light and welcoming. If you say it too sternly, it sounds like you are forcing the guest to drink, which is the opposite of the intended hospitality. Another common pitfall is the misuse of the verb 喝 (hē) versus 吃 (chī). While English uses 'have' for both food and drink (e.g., 'have some water', 'have some cake'), Chinese is very strict: you liquids and solids. Never say '请吃水' (qǐng chī shuǐ)—it sounds like you are asking them to chew the water!

Mistake: Word Order
Saying '喝水请' (Hē shuǐ qǐng) is incorrect. The '请' must come before the action it is modifying.

Incorrect: 你喝水请. Correct: 请喝水 or 你请喝水.

A subtle but frequent mistake is forgetting the importance of water temperature. If you say '请喝水' and hand a Chinese guest a glass of ice water without asking, they might be quite shocked or even offended, depending on their health beliefs. While the phrase itself is correct, the cultural execution might fail. It is often better to offer '热水' (rè shuǐ - hot water) or '温水' (wēn shuǐ - warm water) by default. Additionally, learners often forget to use the honorific 您 (nín) when speaking to someone of higher status. Saying '你请喝水' to a CEO or a 70-year-old grandfather can come across as slightly too casual or even disrespectful. Always opt for '您请喝水' in these cases to show you understand social hierarchy.

Another error is using the phrase when you are the guest. You cannot say '请喝水' to your host to mean 'I would like to drink water.' That would be telling your host to drink! If you are thirsty, you should say 我想喝水 (Wǒ xiǎng hē shuǐ) or more politely, 可以给我一杯水吗? (Kěyǐ gěi wǒ yī bēi shuǐ ma?). Finally, avoid the 'Over-Politeness Trap.' If you are with very close friends or family, saying '请喝水' every single time can actually create a sense of distance (见外 - jiànwài). In very intimate settings, people might just say 喝点儿水吧 (hē diǎnr shuǐ ba), which feels more relaxed and natural. Knowing when to be formal and when to be casual is the hallmark of a truly advanced learner.

Tone Errors
'请' (3rd tone) + '喝' (1st tone) + '水' (3rd tone). Learners often fail to do the '3-1-3' tone contour correctly, often making 'hē' too low.

Common mistake: 请吃水 (Please eat water). Correct: 请喝水.

While 请喝水 is the most common way to offer water, there are several alternatives depending on the level of formality and the specific beverage being served. The most frequent 'cousin' of this phrase is 请喝茶 (qǐng hē chá). In China, tea is the upgraded version of water. If you want to show a higher level of hospitality or if you are in a more formal social setting, offering tea is preferred. The structure remains identical, making it an easy switch for learners. For even more formal occasions, like a business banquet or a wedding, you might hear 请用茶 (qǐng yòng chá). The verb 用 (yòng), which means 'to use' or 'to consume,' is a much more elegant and formal way to say 'eat' or 'drink' than the standard 'hē' or 'chī'.

Comparison: 喝 vs. 用
'喝' is casual/neutral. '用' is formal/honorific. You use '用' when you want to show extreme respect to the guest.

Formal Alternative: 请用点儿茶 (Please consume a bit of tea).

If you are offering a variety of drinks, you might say 请喝点儿东西 (qǐng hē diǎnr dōngxi), which means 'Please drink something.' This is useful if you have juice, soda, and water available and want the guest to choose. Another common variation is 喝水吧 (hē shuǐ ba). By dropping the '请' and adding the particle '吧', you make the offer much softer and more like a suggestion between equals. This is what you would say to a close friend who just finished a workout or a sibling who is visiting. It feels less like a ritual and more like genuine concern for their thirst. Conversely, in a very stiff, old-fashioned setting, you might hear 奉茶 (fèng chá), which literally means 'to respectfully present tea.' This is rarely used in speech today but appears in period dramas and formal literature.

There is also the term 解渴 (jiě kě), which means 'to quench thirst.' A host might say 喝口水解解渴 (hē kǒu shuǐ jiě jie kě)—'Drink a mouthful of water to quench your thirst.' This is a very warm, colloquial way to express care. Finally, consider the difference between 白开水 (bái kāi shuǐ) and just 水 (shuǐ). 'Bái kāi shuǐ' specifically refers to water that has been boiled and then cooled (or is still hot). Offering '白开水' specifically sounds very domestic and caring, as it implies you have prepared the water safely. In contrast, just saying '水' is more general. Understanding these nuances allows you to tailor your hospitality to the exact situation, whether you are in a boardroom or a living room.

Summary Table
请喝水 (Neutral) | 请用茶 (Formal) | 喝点儿水 (Casual) | 请喝饮料 (Offering variety)

Casual suggestion: 累了吧?喝点水吧 (Tired? Have some water).

Examples by Level

1

请喝水。

Please drink water.

Basic 'Please + Verb + Object' structure.

2

老师,请喝水。

Teacher, please drink water.

Adding a title (Teacher) before the phrase.

3

爸爸,请喝水。

Dad, please drink water.

Using family titles.

4

请喝热水。

Please drink hot water.

Adding an adjective (hot) before the noun.

5

不客气,请喝水。

You're welcome, please drink water.

Combining two polite phrases.

6

请坐,请喝水。

Please sit, please drink water.

Two 'Please + Verb' structures in a row.

7

朋友,请喝水。

Friend, please drink water.

Using 'Friend' as an address.

8

请喝这杯水。

Please drink this cup of water.

Using a demonstrative and measure word (this cup).

1

请喝水吧。

Please have some water (suggestion).

Adding the particle 'ba' to make it a suggestion.

2

您请喝水。

Please drink water (formal).

Using the honorific 'Nin'.

3

请喝一点儿水。

Please drink a little bit of water.

Adding 'a little bit' (yidianr).

4

外面很热,请喝水。

It's hot outside, please drink water.

Providing a reason for the offer.

5

请喝这瓶矿泉水。

Please drink this bottle of mineral water.

Specifying the type of water (mineral).

6

别客气,请喝水。

Don't be polite, please drink water.

Using 'bie keqi' to put the guest at ease.

7

请喝水,慢慢喝。

Please drink water, drink slowly.

Adding an adverb (slowly).

8

你要喝水吗?请喝水。

Do you want to drink water? Please drink water.

Combining a question with an offer.

1

家里只有水,请喝水。

There is only water at home, please have some.

Using 'only' (zhiyou) to manage expectations.

2

我请你喝水,你别付钱。

I'm treating you to water, don't pay.

Using 'qing' to mean 'to treat/pay for'.

3

医生说要多喝水,请喝水。

The doctor said to drink more water, so please drink.

Quoting an authority as a reason.

4

请喝杯温水,对身体好。

Please have a cup of warm water, it's good for your health.

Adding a health-related comment.

5

大家休息一下,请喝水。

Everyone take a break, please drink water.

Using it in a group setting.

6

请喝水,这是刚烧开的。

Please drink water, this was just boiled.

Describing the state of the water (just boiled).

7

你嗓子不舒服,请喝水。

Your throat is uncomfortable, please drink water.

Expressing concern for a physical condition.

8

请喝水,不用客气。

Please drink water, no need to be polite.

Using 'buyong' (no need).

1

您远道而来,辛苦了,请喝水。

You've come from afar, it's been hard, please have some water.

Formal greeting for a traveler.

2

没什么好招待的,请喝杯白开水。

I have nothing special to entertain you with, please have a cup of boiled water.

A common humble expression (meishenme hao zhaodai de).

3

请喝水,这是我们这里的泉水。

Please drink water, this is spring water from our area.

Specifying a local specialty.

4

请喝水,先润润嗓子。

Please drink water, moisten your throat first.

Using a specific verb phrase 'runrun sangzi'.

5

请喝水,这水很甜。

Please drink water, this water is very sweet (fresh).

Describing the taste of the water metaphorically.

6

大家请喝水,我们边喝边聊。

Everyone please have some water, we'll chat while we drink.

Using 'bian...bian...' (while...while...).

7

请喝水,这种天气最容易脱水。

Please drink water, this weather makes it easy to get dehydrated.

Using a more advanced vocabulary word (tuoshui - dehydrate).

8

请喝水,茶还要等一会儿才好。

Please drink water, the tea will take a moment to be ready.

Using water as a placeholder for tea.

1

请喝水,这是对客人最起码的礼貌。

Please have some water; this is the most basic courtesy for a guest.

Discussing the social rule itself.

2

在干旱的地区,请喝水是一份厚礼。

In arid regions, offering water is a generous gift.

Placing the phrase in a socio-economic context.

3

他递过一杯水,轻声说:“请喝水”。

He handed over a glass of water and said softly, 'Please drink water.'

Narrative style with direct speech.

4

别只顾着说话,请喝口水压压惊。

Don't just talk, drink some water to calm your nerves.

Using the idiom 'yaya jing' (calm the shock).

5

请喝水,这水里加了少许蜂蜜。

Please drink water, a little honey has been added to it.

Describing a specific preparation.

6

请喝水,这是我的一点心意。

Please drink water, this is a small token of my regard.

Using the phrase 'yidian xinyi' for a gesture.

7

纵然只有一杯清茶,也请喝水吧。

Even if it's only a cup of plain tea, please have some water.

Using 'zongran' (even if) for a literary tone.

8

请喝水,以此洗去一身的尘埃。

Please drink water, and with it, wash away the dust of the world.

Metaphorical use of the action.

1

请喝水,此举虽微,却蕴含着千年的待客之道。

Please drink water; though this act is small, it contains thousands of years of hospitality traditions.

High-level analytical commentary.

2

他那句“请喝水”中透着一丝不易察觉的疏离感。

There was a faint, imperceptible sense of distance in his 'Please drink water.'

Analyzing the subtext of the phrase.

3

请喝水,让这股清泉涤荡你的心田。

Please drink water, and let this clear spring cleanse your heart.

Highly poetic and metaphorical language.

4

在外交场合,一句简单的“请喝水”也需拿捏分寸。

In diplomatic settings, even a simple 'Please drink water' requires careful handling.

Discussing pragmatic nuance in high-stakes settings.

5

请喝水,这是对生命最原始的敬畏。

Please drink water; this is the most primal reverence for life.

Philosophical abstraction.

6

主人再三示意“请喝水”,宾客方才举杯。

Only after the host repeatedly motioned 'Please drink water' did the guest raise their cup.

Describing complex social interaction protocols.

7

请喝水,愿这杯水能化解你我之间的误会。

Please drink water, and may this cup resolve the misunderstanding between us.

Using the action as a symbol of reconciliation.

8

无论贫富,一句“请喝水”总能拉近人与人的距离。

Regardless of wealth or poverty, a 'Please drink water' can always bring people closer.

Universalizing the social function of the phrase.

Common Collocations

请喝热水
请喝温水
请喝矿泉水
请喝凉开水
请喝纯净水
请喝口水
您请喝水
快请喝水
大家请喝水
请喝杯水

Common Phrases

请喝水,别客气

— Please drink water, don't be formal/shy. Used to make guests feel at home.

这是自家水,请喝水,别客气。

请喝水,慢点喝

— Please drink water, drink slowly. Used when someone is very thirsty.

别呛着,请喝水,慢点喝。

请喝水,辛苦了

— Please drink water, you've worked hard. Used to show appreciation.

搬家辛苦了,请喝水。

请喝水,润润嗓子

— Please drink water to moisten your throat. Used after someone speaks a lot.

讲课累了吧?请喝水,润润嗓子。

请喝水,压压惊

— Please drink water to calm your nerves. Used after a scary or surprising event.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!