新闻发布会
新闻发布会 in 30 Seconds
- A formal event for releasing information to the media.
- Commonly used by governments, corporations, and celebrities.
- Involves a prepared statement and a Q&A session.
- Key verbs: 举行 (hold), 召开 (convene), 参加 (attend).
The term 新闻发布会 (xīnwén fābù huì) is a compound noun that translates directly to 'press conference' or 'media briefing.' In the modern Chinese linguistic landscape, it represents a formal event where an organization, government body, or individual invites journalists to hear an announcement and ask questions. To understand this word deeply, one must look at its constituent parts: 新闻 (xīnwén) meaning 'news,' 发布 (fābù) meaning 'to release or publish,' and 会 (huì) meaning 'meeting or assembly.' Together, they form the standard professional designation for media events.
- Formal Usage
- In governmental contexts, the 新闻发布会 is the primary vehicle for policy transparency. It is where spokespeople (发言人) address domestic and international media. The tone is highly structured and professional.
- Corporate Usage
- Tech giants like Xiaomi or Huawei often hold a 新闻发布会 to launch new products. In these cases, the atmosphere might be more energetic, similar to a 'product launch event' (发布会), but if media Q&A is involved, the full term is used.
外交部今天下午举行了例行新闻发布会。(The Ministry of Foreign Affairs held a routine press conference this afternoon.)
Historically, the concept of a press conference in China has evolved significantly since the reform and opening-up period. It has moved from a one-way communication channel to a more interactive platform. When you hear this word on CCTV (China Central Television) or read it in the People's Daily, it carries a weight of authority and officialdom. For a learner, mastering this word is essential for navigating business Chinese and understanding news broadcasts. It is not just about the meeting itself, but the entire ecosystem of media relations (媒体关系). You will encounter this word in contexts ranging from the aftermath of a natural disaster to the announcement of a major film's cast. The versatility of the term lies in its ability to cover any 'assembly' where 'news' is 'released.'
这次新闻发布会吸引了超过一百家媒体。(This press conference attracted over a hundred media outlets.)
- Cultural Nuance
- In Chinese culture, the 'face' (面子) of an organization is often displayed during these conferences. The arrangement of the stage, the precision of the script, and the handling of difficult questions are all scrutinized as reflections of the organization's competence.
To use this word correctly, one must pair it with the appropriate verbs. You don't just 'do' a press conference; you 'hold' (举行 jǔxíng), 'convene' (召开 zhàokāi), or 'attend' (参加 cānjiā) one. Understanding these collocations is the difference between sounding like a beginner and sounding like a professional speaker. Furthermore, the term is frequently shortened in headlines to '发布会' to save space, but in spoken formal Chinese, the full five-character version remains the gold standard. Whether you are discussing the latest iPhone launch or a United Nations briefing, 新闻发布会 is your go-to term.
Using 新闻发布会 requires an understanding of formal Chinese sentence structures. Because it is a noun representing a formal event, it often serves as the object of high-level verbs. The most common verb associated with it is 举行 (jǔxíng), which means 'to hold' or 'to host.' Unlike the English 'to have a meeting,' Chinese prefers 'to hold an assembly' for formal occasions.
公司决定下周三举行新闻发布会,澄清传闻。(The company decided to hold a press conference next Wednesday to clarify the rumors.)
Another frequent verb is 召开 (zhàokāi), which is even more formal and often used for government or large-scale institutional meetings. If you are a journalist, you would 参加 (cānjiā - attend) or 出席 (chūxí - be present at) the conference. If you are the person speaking, you are 主持 (zhǔchí - presiding over) the conference.
- Grammar Pattern: Time + Location + Verb + 新闻发布会
- Example: 警方昨天在警察总部举行了新闻发布会。(The police held a press conference at the police headquarters yesterday.)
When describing the purpose of the conference, use the preposition 关于 (guānyú - regarding) or the structure 就...举行新闻发布会. This second structure is very common in formal news writing. For example, '就新政策举行新闻发布会' means 'to hold a press conference regarding the new policy.' This shows a high level of linguistic sophistication.
市长就城市规划问题召开了新闻发布会。(The mayor convened a press conference on urban planning issues.)
In terms of adjectives, you might describe a 新闻发布会 as 紧急的 (jǐnjí de - urgent), 例行的 (lìxíng de - routine), or 盛大的 (shèngdà de - grand). These modifiers help set the scene. For instance, an 'emergency press conference' suggests a crisis, while a 'routine' one suggests standard administrative updates. Pay attention to the 'measure word' used with this term; while 一个 (yī gè) is acceptable, the more formal measure word is 一场 (yī chǎng), which is used for events, performances, and meetings.
- Common Collocation
- 邀请记者参加新闻发布会 (Invite journalists to attend the press conference).
Finally, consider the interaction within the conference. You might say '在新闻发布会上,发言人回答了记者的提问' (At the press conference, the spokesperson answered the journalists' questions). This uses the preposition 在...上 to indicate the setting. By combining these verbs, prepositions, and measure words, you can construct complex, natural-sounding sentences that accurately describe media events in a Chinese-speaking environment.
The term 新闻发布会 is ubiquitous in Chinese media. If you watch the nightly news broadcast 'Xinwen Lianbo' (新闻联播), you will hear it almost daily. It is the primary way the Chinese government communicates its stance on international affairs, domestic policies, and economic data. In this context, the word carries a sense of official decree and national importance. You will see a spokesperson standing behind a podium with a backdrop often featuring the name of the ministry or the national emblem.
欢迎参加今天的国务院新闻发布会。(Welcome to today's State Council press conference.)
Beyond politics, the entertainment industry is a major source of this vocabulary. Before a big-budget movie is released or a concert tour begins, the production company will hold a 新闻发布会. Here, the word takes on a more glamorous tone. Fans often watch live streams of these events on platforms like Weibo or Bilibili. You'll hear stars talking about their 'roles' and 'experiences' while cameras flash in the background. In this setting, the term is synonymous with 'promotion' and 'hype.'
- Tech and Innovation
- China's tech sector is famous for its Apple-style launches. While these are often called '产品发布会' (Product Launch), the media-heavy portions are always referred to as 新闻发布会. If a company faces a scandal, they will hold an 'emergency press conference' (紧急新闻发布会) to manage the crisis.
You will also encounter this word in academic and scientific circles. When a major medical breakthrough is made or a new archaeological discovery is found, a 新闻发布会 is convened to share the data with the public. This ensures that the information is disseminated accurately and widely. In business school or journalism classes in China, students spend entire semesters learning how to 'plan' (策划 cèhuà) and 'manage' (管理 guǎnlǐ) these events, highlighting the word's importance in professional training.
科学家们在新闻发布会上展示了最新的研究成果。(The scientists displayed the latest research results at the press conference.)
Finally, the word appears in fiction and drama. Legal dramas or political thrillers often use a 新闻发布会 as a climactic scene where a secret is revealed or a villain is confronted by the truth. Because the setting is inherently public, it creates high stakes for the characters. Whether in real life or on screen, the 新闻发布会 is the stage where private information becomes public knowledge, making it a powerful concept in the Chinese language.
The most common mistake learners make is confusing 新闻发布会 (xīnwén fābù huì) with similar-sounding or related terms like 记者招待会 (jìzhě zhāodàihuì). While they both refer to press conferences, '记者招待会' (literally: journalist reception meeting) is slightly older and can imply a more social or hospitable element, whereas '新闻发布会' is the standard modern term for a professional briefing.
- Mistake 1: Wrong Verb Choice
- Learners often say '做新闻发布会' (do a press conference) or '开新闻发布会' (open/have a press conference). While '开' is acceptable in very casual speech, it is better to use '举行' (jǔxíng) or '召开' (zhàokāi) in any professional context. '做' is almost always incorrect.
Another error is the omission of the middle characters. Some learners say '新闻会' (News meeting). While this might be understood, it is not a standard term. You must include '发布' (release) to indicate the specific nature of the event. Conversely, if you are talking about a product launch that isn't focused on 'news' per se, just saying '发布会' is correct, but adding '新闻' makes it more formal and media-focused.
Incorrect: 我们要做一个新闻会。
Correct: 我们要举行一场新闻发布会。
Confusion also arises with the word 报告会 (bàogàohuì). A 报告会 is a 'report meeting' or a 'lecture,' where one person speaks for a long time to an audience, but there is no expectation of news media or a 'release' of information. If you tell a journalist you are holding a 报告会, they might think they are attending a lecture rather than a media event. Similarly, a 座谈会 (zuòtánhuì) is a 'symposium' or 'informal discussion,' which is much less structured than a 新闻发布会.
- Mistake 2: Preposition Use
- Learners sometimes say '在新闻发布会' without the '上' (shàng). In Chinese, to say 'at/in the conference,' you usually need '在...上' or '在...中'. For example: '他在新闻发布会上发表了演讲' (He gave a speech at the press conference).
Lastly, be careful with the word 发布 (fābù). It is a transitive verb, but in the compound 新闻发布会, it functions as part of the noun phrase. Don't try to split it up or change the order. The sequence 'News + Release + Meeting' is fixed. By avoiding these common pitfalls, your Chinese will sound much more professional and precise.
While 新闻发布会 is the most standard term, several synonyms and related terms exist depending on the context and the level of formality required. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation.
- 记者招待会 (jìzhě zhāodàihuì)
- This is the most direct synonym. '招待' (zhāodài) means to receive or entertain guests. It is often used in political contexts (e.g., the Prime Minister's press conference). It sounds slightly more traditional than 新闻发布会.
- 发布会 (fābùhuì)
- The shortened version. It is used very frequently in business and entertainment. For example, '新品发布会' (New product launch) or '时装发布会' (Fashion show/launch). It is less formal than the full term.
Comparison:
- 新闻发布会: Focus on news and media.
- 记者招待会: Focus on the journalists as guests.
- 发布会: General term for any launch event.
Other alternatives include 通报会 (tōngbàohuì), which is a 'briefing.' This is usually shorter and more focused on providing specific updates or 'bulletins' (通报) rather than a grand announcement. You might hear this during a police investigation or a medical crisis. There is also 说明会 (shuōmínghuì), which is an 'explanatory meeting' or 'information session.' This is used when an organization needs to explain a complicated situation or a new set of rules to the public or stakeholders.
In the digital age, you might also hear 线上发布会 (xiànshàng fābùhuì), which refers to a 'virtual press conference' or 'online launch.' This has become increasingly common. If the event is specifically for the media to interview someone, it might be called a 媒体见面会 (méitǐ jiànmiànhuì), literally a 'media meet-and-greet.' This is often used for celebrities or authors on a book tour. Each of these terms carries a slightly different 'flavor' and implies a different relationship between the speaker and the audience.
- Summarizing the Differences
- - Use '新闻发布会' for official, news-worthy events.
- Use '记者招待会' for high-level political meetings.
- Use '发布会' for commercial products.
- Use '说明会' for clarifying details.
By learning these synonyms, you can more accurately describe the specific type of event you are attending or discussing. This level of precision is what separates an intermediate learner from an advanced speaker of Chinese.
How Formal Is It?
Fun Fact
The term '新闻' (xīnwén) originally meant 'things newly heard' in ancient Chinese, but its modern usage for 'journalistic news' was heavily influenced by translations of Western concepts in the late 19th century.
Pronunciation Guide
- Pronouncing '发' as fǎ instead of fā.
- Missing the 'n' sound in 'xīnwén'.
- Confusing 'huì' with 'huí'.
- Failing to distinguish tones in 'fābù'.
- Merging the five syllables into a blur.
Examples by Level
这是新闻发布会。
This is a press conference.
Simple 'A is B' structure.
我看新闻发布会。
I watch the press conference.
Subject + Verb + Object.
新闻发布会在哪儿?
Where is the press conference?
Question using '哪儿' (where).
新闻发布会是三点。
The press conference is at three o'clock.
Time expression with '是'.
有很多记者在新闻发布会。
There are many journalists at the press conference.
Using '有' for existence.
我不去新闻发布会。
I am not going to the press conference.
Negative '不' with verb '去'.
他在新闻发布会说话。
He is speaking at the press conference.
Action in a location.
新闻发布会很大。
The press conference is very big.
Adjective description with '很'.
公司明天举行新闻发布会。
The company is holding a press conference tomorrow.
Time + Verb + Object.
我们要参加新闻发布会吗?
Do we need to attend the press conference?
Question with '吗'.
新闻发布会已经开始了。
The press conference has already started.
Using '已经...了' for completed action.
他在新闻发布会上看手机。
He is looking at his phone at the press conference.
Location '在...上'.
这个新闻发布会很有名。
This press conference is very famous.
Measure word '个' with adjective.
我听不懂新闻发布会的内容。
I don't understand the content of the press conference.
Potential complement '听不懂'.
请给我新闻发布会的地址。
Please give me the address of the press conference.
Polite request with '请'.
他在新闻发布会后离开了。
He left after the press conference.
Time phrase '...后' (after).
为了澄清事实,他们召开了新闻发布会。
In order to clarify the facts, they convened a press conference.
Purpose clause with '为了'.
这场新闻发布会持续了两个小时。
This press conference lasted for two hours.
Measure word '场' and duration.
很多外国媒体也参加了新闻发布会。
Many foreign media also attended the press conference.
Subject with '也' (also).
他在新闻发布会上回答了所有问题。
He answered all the questions at the press conference.
Completed action with '了'.
新闻发布会的地点改到了酒店。
The location of the press conference was changed to the hotel.
Resultative '改到'.
我们要为下周的新闻发布会做准备。
We need to prepare for next week's press conference.
Preparation '为...做准备'.
新闻发布会的内容非常重要。
The content of the press conference is very important.
Possessive '的' linking nouns.
这是我第一次参加新闻发布会。
This is my first time attending a press conference.
Ordinal number '第一次'.
发言人在新闻发布会上公开道歉。
The spokesperson made a public apology at the press conference.
Subject + Location + Adverb + Verb.
政府就经济政策举行了新闻发布会。
The government held a press conference regarding economic policy.
Structure '就...举行'.
新闻发布会吸引了来自世界各地的记者。
The press conference attracted journalists from all over the world.
Verb '吸引' (attract) with complex object.
他在新闻发布会上表现得非常冷静。
He performed very calmly at the press conference.
State complement '表现得'.
这场新闻发布会旨在提高公众意识。
This press conference aims to raise public awareness.
Verb '旨在' (aim to).
由于天气原因,新闻发布会被取消了。
Due to weather reasons, the press conference was canceled.
Passive structure with '被'.
他拒绝在新闻发布会上发表评论。
He refused to make a comment at the press conference.
Verb '拒绝' (refuse) + infinitive-like structure.
新闻发布会的消息很快传遍了全国。
News of the press conference quickly spread across the country.
Resultative '传遍' (spread all over).
这次新闻发布会是危机公关的关键一步。
This press conference is a key step in crisis public relations.
Abstract noun phrase as predicate.
他在新闻发布会上巧妙地避开了敏感话题。
He skillfully avoided sensitive topics at the press conference.
Adverbial modifier '巧妙地'.
新闻发布会的严密组织给人留下了深刻印象。
The tight organization of the press conference left a deep impression.
Structure '给...留下印象'.
虽然新闻发布会很短,但信息量很大。
Although the press conference was short, the amount of information was large.
Conjunction '虽然...但'.
记者们在新闻发布会上争先恐后地提问。
Journalists were scrambling to ask questions at the press conference.
Idiom '争先恐后' used as an adverb.
该机构通过新闻发布会向外界传递了信心。
The agency conveyed confidence to the outside world through the press conference.
Prepositional phrase '通过...' (through).
新闻发布会的直播收视率创下了新高。
The live viewership ratings of the press conference hit a new high.
Verb '创下' (set/hit a record).
他因在新闻发布会上的失言而遭到批评。
He was criticized for his slip of the tongue at the press conference.
Causal '因...而' structure.
新闻发布会的每一个细节都经过了精心推敲。
Every detail of the press conference has been meticulously scrutinized.
Structure '经过...推敲'.
这场新闻发布会无疑是该企业转型的里程碑。
This press conference is undoubtedly a milestone in the enterprise's transformation.
Adverb '无疑' (undoubtedly) + noun phrase.
他在新闻发布会上展现出的风度令人折服。
The poise he displayed at the press conference was admirable.
Relative clause with '展现出的'.
新闻发布会的措辞极其严谨,不留任何口实。
The wording of the press conference was extremely precise, leaving no room for criticism.
Adjective '严谨' and resultative phrase.
此次新闻发布会旨在平息近期沸沸扬扬的传闻。
This press conference aims to quell the recent buzzing rumors.
Idiom '沸沸扬扬' (bubbling with noise).
新闻发布会后的深度报道进一步发酵了该事件。
The in-depth reports after the press conference further fermented the incident.
Metaphorical use of '发酵' (ferment).
他在新闻发布会上对局势的剖析入木三分。
His analysis of the situation at the press conference was profound and incisive.
Idiom '入木三分' (profound/incisive).
新闻发布会的规格之高,显示了政府的重视程度。
The high specification of the press conference showed the degree of government importance.
Structure '...之高' (the height of...).
Common Collocations
Common Phrases
— A person who speaks officially at a press conference.
他是公司的新闻发布会发言人。
— The outline or script for a press conference.
秘书正在准备新闻发布会提纲。
— The backdrop behind the speaker at a press conference.
背景板上印着公司的标志。
— The agenda or procedure of the press conference.
请熟悉一下新闻发布会流程。
— An invitation sent to journalists for the event.
我们已经发出了新闻发布会邀请函。
— A live broadcast of the press conference.
你可以看新闻发布会直播。
— The Q&A session of the press conference.
问答环节持续了半小时。
— A press release distributed during the conference.
记者们拿到了新闻发布会通稿。
— The seats reserved for media at the conference.
新闻发布会席位已经坐满了。
— The planning and organization of the press conference.
他负责这次新闻发布会策划。
Idioms & Expressions
— To speak openly and sincerely, often expected at a press conference.
他在新闻发布会上开诚布公地谈到了问题。
Formal— Journalists scrambling to ask questions.
记者们争先恐后地提问。
Neutral— Under the watchful eyes of everyone (the media).
他在众目睽睽之下走上讲台。
Formal— To weigh every word carefully (typical of spokespeople).
发言人的话都是字斟句酌的。
Formal— As everyone knows (common opening phrase).
众所周知,这次新闻发布会很重要。
Neutral— To have a definite object in view (answering questions directly).
他的回答有的放矢,非常专业。
Formal— Concise and comprehensive.
发言人的陈述言简意赅。
Formal— To speak with great eloquence.
他在新闻发布会上口若悬河。
Neutral— Not a drop leaks out (answering carefully without giving away secrets).
他的回答滴水不漏。
Neutral— On a grand scale / with much fanfare.
公司大张旗鼓地举行了新闻发布会。
NeutralWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'New' (新) 'Wind' (闻 - sound/smell) that is 'Released' (发布) at a 'Meeting' (会).
Visual Association
Imagine a blue backdrop with microphones and a person in a suit speaking to a crowd of flashbulbs.
Word Web
Challenge
Try to say '举行新闻发布会' three times fast without stumbling on the 'fā' and 'bù' tones.
Word Origin
Modern Chinese compound. '新闻' (News) + '发布' (Release) + '会' (Meeting).
Original meaning: A meeting for releasing news.
Sino-Tibetan (Chinese).Cultural Context
Be aware that in political contexts, the term implies an official government stance.
In the US/UK, press conferences are often called 'pressers' or 'media briefings.'
Summary
新闻发布会 (xīnwén fābù huì) is the standard Chinese term for a press conference. It is essential for formal communication. Example: 举行新闻发布会 (To hold a press conference).
- A formal event for releasing information to the media.
- Commonly used by governments, corporations, and celebrities.
- Involves a prepared statement and a Q&A session.
- Key verbs: 举行 (hold), 召开 (convene), 参加 (attend).
Related Content
More business words
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1Correspondingly.
账号
A2account (e.g., bank, online)
客户经理
A2account manager
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2accounting, accountant
收购
B1To purchase; to acquire (a company).
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2Advertising expenses.
调整
B1To change something slightly in order to make it more correct, effective, or suitable.