fita-cola
fita-cola in 30 Seconds
- Fita-cola is the standard European Portuguese term for adhesive tape or Sellotape.
- It is a feminine compound noun, usually pluralized as 'fitas-cola'.
- Essential for school, office, and home tasks like gift wrapping or packaging.
- Avoid using the Brazilian term 'durex' in Portugal, as it means something else.
The Portuguese word fita-cola is a fundamental noun in European Portuguese that refers to what English speakers call adhesive tape, Sellotape, or Scotch tape. It is a compound noun formed by two distinct parts: fita (meaning ribbon or strip) and cola (meaning glue). When combined with a hyphen, they create a specific term for the ubiquitous rolls of pressure-sensitive tape found in every office, school, and household across Portugal. Understanding this word is essential for anyone navigating daily life in a Portuguese-speaking environment, especially when dealing with stationery, crafts, or administrative tasks. While it might seem like a simple object, its usage spans from the mundane task of wrapping a birthday present to the more technical requirements of a construction site or a professional design studio.
- Grammatical Gender
- Fita-cola is a feminine noun. You must always use feminine articles and adjectives with it, such as a fita-cola (the tape) or esta fita-cola (this tape).
- Regional Variation
- In Portugal, fita-cola is the standard term. However, if you travel to Brazil, you are much more likely to hear fita adesiva or the brand-name-turned-generic durex. Using fita-cola in Lisbon will make you sound like a local, whereas using it in Rio de Janeiro might cause a moment of confusion before the listener realizes you mean adhesive tape.
The concept of fita-cola encompasses various types of tape. While the most common association is with the clear, thin plastic tape used for paper, the term can be expanded with descriptors to specify the exact type of adhesive strip needed. For instance, if you are moving house, you might ask for fita-cola larga (wide adhesive tape) or fita-cola castanha (brown packing tape). If you are hanging a poster without wanting to damage the wall, you might look for fita-cola de dupla face (double-sided tape). This versatility makes the word a cornerstone of the Portuguese stationery vocabulary.
Podes passar-me a fita-cola para eu embrulhar este presente? (Can you pass me the adhesive tape so I can wrap this gift?)
In a cultural context, fita-cola is often associated with the 'material escolar' (school supplies) list that every Portuguese student receives at the start of the academic year. It is listed alongside items like tesoura (scissors), caderno (notebook), and estojo (pencil case). Beyond the classroom, it is a staple in the escritório (office). If you work in a Portuguese office and need to attach a notice to a door or repair a torn document, fita-cola is the tool you will request from the supply cabinet.
A caixa estava tão cheia que tive de usar muita fita-cola para a fechar. (The box was so full that I had to use a lot of adhesive tape to close it.)
- Physical Properties
- Standard fita-cola is transparente (transparent) and made of a thin film of plástico (plastic). One side is coated with a substância colante (sticky substance) that allows it to adhere to surfaces upon contact without the need for heat or solvent activation.
Não encontro a ponta da fita-cola, podes ajudar-me? (I can't find the end of the tape, can you help me?)
The word also appears in more specialized contexts. In DIY (Do It Yourself) or bricolage, as it is often called in Portugal, you might encounter fita-cola isoladora for electrical work or fita-cola de papel (masking tape) for painting. Each variation serves a specific purpose, but the root remains the same. The tactile experience of peeling the tape from the roll, the sound it makes, and the frustration of losing the edge are universal experiences shared by Portuguese speakers using this word daily.
Comprei um suporte para a fita-cola para ser mais fácil de cortar. (I bought a tape dispenser to make it easier to cut.)
A fita-cola de dupla face é ideal para colar cartazes na parede. (Double-sided tape is ideal for sticking posters on the wall.)
Finally, when discussing the environmental impact or the quality of materials, one might discuss the aderência (adhesion) of the fita-cola. High-quality tape doesn't leave resíduos (residue) on the surface when removed. Learning this word allows you to participate in a wide range of conversations, from asking for help with a school project to managing logistics in a professional setting. It is a small word for a small object, but its utility in the Portuguese language is immense.
Using fita-cola correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a feminine noun and how it interacts with common verbs and prepositions. In Portuguese, the most frequent verbs paired with fita-cola are usar (to use), precisar de (to need), comprar (to buy), colar (to stick/glue), and cortar (to cut). Because it is a physical object, it often appears in the direct object position, receiving the action of the verb. For example, 'Eu uso fita-cola' (I use tape).
- Common Verb Pairings
- Colar com: To stick with. 'Colei o papel com fita-cola.'
- Cortar a: To cut the. 'Podes cortar a fita-cola para mim?'
- Pôr: To put/apply. 'Põe um bocado de fita-cola aqui.'
When describing the tape, adjectives must agree in gender. Since fita-cola is feminine, we use transparente (gender-neutral ending but agreeing with the feminine noun), larga (wide), estreita (narrow), or resistente (strong/resistant). If you are looking for a specific type at a store, you would say: 'Queria uma fita-cola que fosse muito resistente' (I would like a tape that is very strong). Notice how the relative pronoun que and the verb fosse (subjunctive) are used to specify the desired quality.
Esqueci-me de comprar a fita-cola para o projeto das crianças. (I forgot to buy the adhesive tape for the children's project.)
The plural form of fita-cola can be a bit tricky. While the rules for compound nouns in Portuguese can vary, the most accepted plural form in European Portuguese is fitas-cola, where only the first element takes the plural marker. This is because cola acts as a modifier for the type of fita. However, you might occasionally see fitas-colas in informal writing. To be safe and grammatically correct, stick with fitas-cola. For example: 'Comprei duas fitas-cola para a mudança' (I bought two rolls of tape for the move).
Esta fita-cola não cola bem em superfícies molhadas. (This adhesive tape does not stick well on wet surfaces.)
- Sentence Patterns
- [Subject] + [Verb] + [Article] + fita-cola: 'O João comprou a fita-cola.'
- [Imperative Verb] + [Article] + fita-cola: 'Dá-me a fita-cola, por favor.'
- [Noun] + com + fita-cola: 'O envelope está fechado com fita-cola.'
Para fechar as caixas da mudança, vais precisar de fita-cola larga e resistente. (To close the moving boxes, you will need wide and strong adhesive tape.)
In more complex sentences, fita-cola can be part of a prepositional phrase describing how something was done. 'Ele reparou o óculo partido temporariamente com fita-cola' (He temporarily repaired the broken glasses with adhesive tape). Here, the phrase 'com fita-cola' acts as an adverbial of instrument, explaining what tool was used to perform the action. It is also common to use the word in the context of 'desperdiçar' (to waste), as in 'Não desperdices a fita-cola!' (Don't waste the tape!).
A criança decorou todo o caderno com bocadinhos de fita-cola colorida. (The child decorated the whole notebook with bits of colored adhesive tape.)
Se usares fita-cola de má qualidade, o cartaz vai cair amanhã. (If you use poor quality adhesive tape, the poster will fall down tomorrow.)
Finally, consider the use of fita-cola in negative sentences. 'Não tenho fita-cola em casa' (I don't have tape at home). The word remains stable, but the structure around it follows standard Portuguese negation rules. Whether you are asking for it, buying it, or complaining about its lack of stickiness, these patterns will serve as a reliable foundation for your communication.
In Portugal, fita-cola is an everyday word that you will encounter in a variety of real-life settings. One of the most common places to hear it is in a papelaria (stationery shop). When you walk into a neighborhood papelaria, you might hear a customer asking: 'Bom dia, tem fita-cola daquela mais larga?' (Good morning, do you have that wider kind of tape?). The shopkeeper will likely point you to a shelf filled with various sizes and brands. This is the primary environment where the word is used in its most literal, commercial sense.
- In the Office
- In a professional Portuguese environment, 'fita-cola' is part of the standard office supply vocabulary. You might hear a colleague say, 'Alguém viu a fita-cola? Estava aqui na minha secretária.' (Has anyone seen the tape? It was here on my desk.) It is also common during office moves or when organizing archives.
- At School
- Teachers and students use the word constantly. 'Tragam fita-cola para a aula de amanhã para fazermos os cartazes' (Bring tape to tomorrow's class so we can make the posters). It is an essential item for any creative or organizational school activity.
Another frequent location is the estação de correios (post office), known in Portugal as CTT. If you are sending a parcel that isn't quite secure, the clerk might suggest: 'É melhor reforçar os cantos com um pouco de fita-cola' (It's better to reinforce the corners with a bit of tape). In this context, the word is associated with security and logistics. You will also see it on the shelves of supermarkets like Continente or Pingo Doce, usually in the secção de escritório (office section) or near the checkouts during the Christmas season for gift wrapping.
Na loja de ferragens, pedi fita-cola de pintor para não sujar os rodapés. (At the hardware store, I asked for masking tape so as not to dirty the baseboards.)
During the holiday season or before birthdays, the word fita-cola echoes through Portuguese homes. 'Onde é que puseste a fita-cola? Preciso de acabar de embrulhar os presentes!' (Where did you put the tape? I need to finish wrapping the presents!). It becomes a central character in the chaotic but joyful process of preparing gifts. Similarly, during home renovations or 'bricolage' projects, you will hear it used in reference to masking tape or electrical tape, often accompanied by the sound of the tape being ripped from the roll.
O técnico usou fita-cola preta para isolar os fios elétricos. (The technician used black electrical tape to insulate the electric wires.)
- In the Kitchen
- You might even hear it in the kitchen when someone is sealing a bag of pasta or rice: 'Fecha isso com fita-cola para não entornar' (Close that with tape so it doesn't spill).
Não te esqueças de pôr a fita-cola na lista de compras. (Don't forget to put adhesive tape on the shopping list.)
In summary, fita-cola is heard wherever things need to be joined, fixed, or secured. It is a word of utility and practicality. Whether you are in a high-tech office in Parque das Nações or a small traditional shop in the heart of Coimbra, the request for fita-cola is a universal signal of a task in progress. Hearing it in these diverse contexts helps solidify your understanding of its place in the fabric of Portuguese daily life.
When learning to use fita-cola, English speakers and even learners of other Portuguese dialects often encounter a few common pitfalls. The most frequent error is related to the word's grammatical gender. Because many tools or office supplies in other languages might be masculine, learners often mistakenly say o fita-cola. However, fita-cola is strictly feminine because its core noun, fita, is feminine. Always remember to say a fita-cola.
- Mistake 1: Incorrect Gender
- Saying 'O fita-cola é novo' instead of 'A fita-cola é nova'. Adjectives must also be in the feminine form to match the noun.
- Mistake 2: Pluralization Confusion
- Many learners try to pluralize both parts of the compound word, saying 'fitas-colas'. While you might be understood, the standard plural is 'fitas-cola'. The second word, 'cola', acts as a qualifier and remains singular.
Another significant area of confusion is the regional difference between Portugal and Brazil. If you have been studying Brazilian Portuguese, you might be used to the word durex. In Portugal, Durex is exclusively a brand of condoms. Asking for 'um durex' in a Portuguese stationery shop will lead to a very awkward or humorous situation. In Portugal, always use fita-cola for adhesive tape. Conversely, using fita-cola in Brazil might sound archaic or overly literal, as they prefer fita adesiva or durex.
Errado: Preciso de um fita-cola. Correto: Preciso de uma fita-cola.
A third common mistake is confusing fita-cola with just cola. While they both involve adhesion, they are used differently. Cola refers to liquid or stick glue (like a glue stick or wood glue). If you ask for cola when you need tape, you will be given a bottle or a stick, which might not be suitable for the task at hand. Similarly, don't confuse fita-cola with fita (ribbon) or fita métrica (measuring tape). Precision in using the compound word is key to getting the right item.
Errado: Vou colar o cartaz com fitas-colas. Correto: Vou colar o cartaz com fitas-cola.
- Mistake 3: Missing the Hyphen
- In formal writing, omitting the hyphen is considered a spelling error. 'Fita cola' without the hyphen suggests a ribbon that glues, rather than the specific object 'adhesive tape'.
Finally, learners sometimes struggle with the preposition de. When saying 'I need tape', the Portuguese structure is 'Preciso de fita-cola'. Forgetting the de is a common error for English speakers because 'need' is a direct transitive verb in English. By keeping these common errors in mind—gender, pluralization, regional differences, and prepositions—you will be able to use fita-cola with the confidence and accuracy of a native speaker.
While fita-cola is the most common term for adhesive tape in Portugal, there are several similar words and alternatives depending on the context, the region, and the specific type of adhesive being used. Understanding these nuances will enrich your vocabulary and help you choose the most precise word for your needs.
- Fita Adesiva
- This is the more formal or technical term for adhesive tape. You will see it on product packaging and in technical manuals. It is universally understood in all Portuguese-speaking countries, making it a safe 'neutral' choice.
- Durex
- As mentioned before, this is the standard term in Brazil but refers to condoms in Portugal. It is an eponym, named after the famous brand of tape. If you are in Brazil, this is the word you will hear most often in casual conversation.
For more specific applications, the Portuguese language offers a variety of terms. If you are doing electrical work, you need fita isoladora (insulating/electrical tape). If you are painting and need to protect certain areas, you ask for fita de pintor or fita crepe (masking tape). For heavy-duty packaging, you might use fita gomada (reinforced paper tape) or simply fita-cola larga. Each of these terms shares the 'fita' root but specifies the function.
Em vez de fita-cola normal, usei fita de papel para não estragar a pintura. (Instead of normal adhesive tape, I used masking tape so as not to ruin the paint.)
When it comes to the 'glue' aspect, you have cola em batom (glue stick), cola branca (white/PVA glue), and cola tudo (super glue). These are alternatives when fita-cola might not be the best solution for joining two materials. For example, 'A fita-cola não aguenta o peso, é melhor usar cola tudo' (The tape won't hold the weight, it's better to use super glue).
A fita-cola dupla face é excelente para fixar espelhos pequenos. (Double-sided adhesive tape is excellent for fixing small mirrors.)
- Fita de Embalagem
- This refers specifically to the thick, often brown or tan tape used for shipping boxes. It is stronger than standard office fita-cola.
In a creative or decorative context, you might encounter washi tape, which is often referred to by its English name or as fita-cola decorativa. This is a popular alternative for journaling and scrapbooking. By knowing these alternatives, you can navigate any situation involving adhesion with precision. Whether you are fixing a wire, painting a room, or just wrapping a gift, you will have the right Portuguese word ready for the task.
How Formal Is It?
Fun Fact
The term is a perfect example of a descriptive compound noun that has become the standard name for a branded product in European Portuguese.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'cola' like the English 'cola' (soda) with a very long 'o'.
- Ignoring the nasal quality of the final 'a' in European Portuguese.
- Merging the two words without a slight pause at the hyphen.
- Misplacing the stress on the final syllables.
- Pronouncing the 't' in 'fita' too forcefully like an English 't'.
Difficulty Rating
Easy to recognize as a compound of two familiar words.
Requires remembering the hyphen and the specific plural rule.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Clear and distinct sounds in most dialects.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Nouns Pluralization
fitas-cola (only the first element changes).
Gender Agreement
a fita-cola nova (feminine).
Verbs with Prepositions
precisar de fita-cola.
Hyphen Usage
fita-cola (mandatory in standard European Portuguese).
Adjective Placement
fita-cola transparente (adjective after noun).
Examples by Level
Eu tenho fita-cola.
I have adhesive tape.
Simple subject-verb-object structure.
Onde está a fita-cola?
Where is the adhesive tape?
Interrogative sentence with the feminine article 'a'.
A fita-cola é pequena.
The adhesive tape is small.
Adjective agreement with a feminine noun.
Preciso de fita-cola.
I need adhesive tape.
The verb 'precisar' requires the preposition 'de'.
Usa a fita-cola.
Use the adhesive tape.
Imperative form of the verb 'usar'.
A fita-cola está aqui.
The adhesive tape is here.
Use of the verb 'estar' for location.
Comprei fita-cola.
I bought adhesive tape.
Past tense (Pretérito Perfeito) of 'comprar'.
Não tenho fita-cola.
I don't have adhesive tape.
Simple negation in Portuguese.
Podes passar-me a fita-cola?
Can you pass me the tape?
Polite request using 'podes' + infinitive.
Vou colar o papel com fita-cola.
I'm going to stick the paper with tape.
Future with 'ir' + infinitive.
Esta fita-cola não é muito boa.
This tape is not very good.
Demonstrative pronoun 'esta' agreeing with the noun.
Quero fita-cola transparente.
I want transparent tape.
Adjective 'transparente' following the noun.
A fita-cola acabou.
The tape has run out.
Verb 'acabar' used to mean 'to run out'.
Põe fita-cola no envelope.
Put tape on the envelope.
Imperative 'põe' (from pôr).
Tens fita-cola na mala?
Do you have tape in your bag?
Question about possession and location.
A fita-cola está no estojo.
The tape is in the pencil case.
Preposition 'no' (em + o) with the noun 'estojo'.
Esqueci-me de comprar fita-cola para os presentes.
I forgot to buy tape for the gifts.
Reflexive verb 'esquecer-se de'.
Se usares fita-cola, o cartaz fica mais seguro.
If you use tape, the poster will be more secure.
Conditional sentence using 'se' + future subjunctive.
Preciso de duas fitas-cola para o escritório.
I need two rolls of tape for the office.
Correct plural form 'fitas-cola'.
A fita-cola de dupla face é melhor para isto.
Double-sided tape is better for this.
Comparative adjective 'melhor'.
Não consigo encontrar a ponta da fita-cola.
I can't find the end of the tape.
Verb 'conseguir' + infinitive.
Ela colou a fotografia com fita-cola.
She stuck the photo with tape.
Past tense action.
A fita-cola larga é boa para as caixas.
Wide tape is good for the boxes.
Adjective 'larga' modifying the noun.
Temos de comprar mais fita-cola amanhã.
We have to buy more tape tomorrow.
Obligation with 'ter de' + infinitive.
A fita-cola que comprei não tem aderência nenhuma.
The tape I bought has no adhesion at all.
Relative clause with 'que'.
É importante usar fita-cola de qualidade na mudança.
It's important to use quality tape during the move.
Impersonal expression 'é importante'.
A fita-cola deixou uma marca pegajosa na mesa.
The tape left a sticky mark on the table.
Adjective 'pegajosa' (sticky).
Sempre que abro a gaveta, encontro fita-cola.
Whenever I open the drawer, I find tape.
Conjunction 'sempre que'.
A fita-cola isoladora é essencial para eletricistas.
Electrical tape is essential for electricians.
Specific vocabulary 'fita-cola isoladora'.
Podes reforçar o pacote com fita-cola castanha?
Can you reinforce the package with brown tape?
Verb 'reforçar' (to reinforce).
A fita-cola de papel é usada para proteger os vidros.
Masking tape is used to protect the windows.
Passive voice 'é usada'.
Não desperdices fita-cola, estamos a ficar sem ela.
Don't waste tape, we are running out of it.
Negative imperative and present continuous.
A solução foi apenas uma fita-cola temporária para o problema.
The solution was just a temporary fix (metaphorical) for the problem.
Metaphorical use of 'fita-cola'.
A aderência da fita-cola depende da limpeza da superfície.
The adhesion of the tape depends on the cleanliness of the surface.
Noun 'aderência' and prepositional phrase.
Remover a fita-cola sem danificar o papel requer paciência.
Removing the tape without damaging the paper requires patience.
Infinitive as a subject 'Remover'.
A fita-cola de pintor é ideal para criar linhas direitas.
Painter's tape is ideal for creating straight lines.
Specific use-case vocabulary.
Existem diversos tipos de fita-cola para fins industriais.
There are various types of adhesive tape for industrial purposes.
Verb 'existir' in the plural.
A fita-cola tornou-se um objeto indispensável no quotidiano.
Adhesive tape has become an indispensable object in daily life.
Reflexive verb 'tornar-se' (to become).
O resíduo da fita-cola pode ser removido com álcool.
The tape residue can be removed with alcohol.
Passive voice 'pode ser removido'.
A fita-cola gomada é frequentemente utilizada em arquivo.
Gummed tape is frequently used in archiving.
Adverb 'frequentemente'.
A evolução da fita-cola revolucionou o setor da logística global.
The evolution of adhesive tape revolutionized the global logistics sector.
Abstract historical/economic context.
A polimerização do adesivo na fita-cola garante a sua durabilidade.
The polymerization of the adhesive on the tape ensures its durability.
Technical/scientific vocabulary.
A fita-cola, embora simples, resolve dilemas estruturais complexos.
Adhesive tape, although simple, solves complex structural dilemmas.
Concessive clause with 'embora'.
A versatilidade da fita-cola é um testemunho da engenharia moderna.
The versatility of adhesive tape is a testament to modern engineering.
Sophisticated noun phrase 'testemunho da engenharia'.
Muitas vezes, a fita-cola serve como uma metáfora para a fragilidade.
Often, adhesive tape serves as a metaphor for fragility.
Philosophical/abstract usage.
A fita-cola de alta resistência é imperativa em condições extremas.
High-resistance tape is imperative in extreme conditions.
Adjective 'imperativa' (essential/mandatory).
A indústria da fita-cola enfrenta desafios de sustentabilidade.
The adhesive tape industry faces sustainability challenges.
Discussion of industry and environmental issues.
A aplicação precisa de fita-cola é crucial em restauro de arte.
The precise application of tape is crucial in art restoration.
Specific professional context.
Common Collocations
Common Phrases
— Something held together very poorly or temporarily.
Este governo está preso por fita-cola.
— A makeshift, low-quality repair job.
Ele arranjou o carro com fita-cola e cuspe.
— A very common question in households and offices.
Onde está a fita-cola? Preciso de fechar isto.
— Stating that the supply has run out.
Não podemos embrulhar mais, acabou a fita-cola.
— Complaining about poor quality tape.
Esta fita-cola que não cola é frustrante.
— Referring to matte tape that doesn't show on paper.
Prefiro usar fita-cola invisível nos documentos.
Often Confused With
Cola is liquid glue; fita-cola is tape.
Fita can mean a simple ribbon without adhesive.
In Portugal, this is a brand of condoms, not tape.
Idioms & Expressions
— A quick, temporary fix that doesn't solve the underlying problem.
Isso é apenas uma solução de fita-cola; precisamos de algo permanente.
informal— Describes a situation or organization that is very fragile.
O projeto está atado com fita-cola e pode falhar a qualquer momento.
colloquial— To fix something in a lazy or temporary way.
Não remendes o cano com fita-cola, chama um canalizador.
informal— Used metaphorically to tell someone to be quiet (rude).
Às vezes ele precisava de uma fita-cola na boca.
slang— Extremely precarious.
A nossa vantagem no jogo está segura por um fio de fita-cola.
metaphorical— To use a lot of tape, often implies wasting it.
Não gastes a fita-cola toda num só embrulho.
neutral— Specifically refers to the frustration of losing the start of the tape roll.
Odiei perder a ponta da fita-cola.
common— Referring to high-quality tape.
Vale a pena comprar fita-cola de marca para estas caixas.
neutral— Looks unprofessional or messy.
O teu trabalho parece colado com fita-cola.
informal— A situation where everything is a temporary fix.
Vivemos num mundo da fita-cola, ninguém quer soluções duradouras.
philosophicalEasily Confused
Both start with 'fita'.
Fita métrica is for measuring distance; fita-cola is for sticking.
Usa a fita métrica para medir a mesa.
Both are 'strips'.
Fita de vídeo is for recording/watching video (VHS).
Ainda tens fitas de vídeo em casa?
Both are used to stick paper.
Cola em batom is a glue stick; fita-cola is a strip of tape.
A cola em batom é mais limpa que a fita-cola.
Both relate to sticking.
Adesivo can mean a sticker or a medical plaster (band-aid).
Pus um adesivo no corte do dedo.
It is a type of fita-cola.
It is specifically made of PVC for electrical insulation.
Usa fita isoladora para os cabos.
Sentence Patterns
Eu tenho [noun].
Eu tenho fita-cola.
Onde está [noun]?
Onde está a fita-cola?
Podes dar-me [noun]?
Podes dar-me a fita-cola?
Preciso de [noun] para [verb].
Preciso de fita-cola para colar o papel.
Se eu tivesse [noun], eu [verb].
Se eu tivesse fita-cola, eu fechava a caixa.
Comprei [number] [noun plural].
Comprei duas fitas-cola.
[Noun] que [verb] é [adjective].
A fita-cola que compraste é muito fraca.
Apesar de [verb], a [noun] [verb].
Apesar de ser velha, a fita-cola ainda cola bem.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in daily life, especially in office and school contexts.
-
O fita-cola
→
A fita-cola
The noun is feminine.
-
Preciso fita-cola
→
Preciso de fita-cola
The verb 'precisar' requires the preposition 'de'.
-
Fitas-colas
→
Fitas-cola
In compound nouns like this, only the first part usually pluralizes.
-
Durex (in Portugal)
→
Fita-cola
Durex means condoms in Portugal.
-
Fita cola (no hyphen)
→
Fita-cola
The hyphen is required for the noun form.
Tips
Regional Choice
Always choose 'fita-cola' in Portugal to sound like a local and avoid confusion.
Gender Agreement
Remember: 'A fita-cola é transparente'. The 'a' and the adjective must be feminine.
Cutting Tape
If you don't have a dispenser, use 'tesoura' (scissors) for a clean cut.
Office Supplies
Learn 'fita-cola' along with 'agrafador' (stapler) and 'furador' (hole punch).
Temporary Fixes
Use 'solução de fita-cola' to describe a stop-gap measure.
The Hyphen
Don't forget the hyphen! It's 'fita-cola', not 'fitacola' or 'fita cola'.
In the Store
Look for fita-cola in the 'papelaria' section of the supermarket.
Different Types
Ask for 'fita-cola larga' for heavy boxes and 'fita-cola estreita' for small tasks.
Open O
The 'o' in 'cola' is open, like in the English word 'pot' (in some accents) or 'law'.
Verb 'Precisar'
Always say 'Preciso DE fita-cola'. The 'de' is mandatory.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Fitter' (fita) who uses 'Cola' (glue) to fix things. Fita-cola!
Visual Association
Imagine a long ribbon (fita) covered in sticky liquid glue (cola) being rolled up.
Word Web
Challenge
Try to find three things in your house that are currently held together or sealed with fita-cola and name them in Portuguese.
Word Origin
A compound of the Portuguese words 'fita' and 'cola'. 'Fita' comes from the Latin 'vitta' (ribbon/band), and 'cola' comes from the Greek 'kolla' (glue).
Original meaning: Literally 'ribbon-glue', describing the physical form of the object.
Romance (Latin/Greek roots).Cultural Context
No sensitivities, it is a neutral household object.
Equivalent to Sellotape (UK) or Scotch Tape (US).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Wrapping gifts
- embrulhar presentes
- cortar a fita
- papel de embrulho
- fita-cola transparente
Moving house
- fechar caixas
- fita-cola larga
- mudanças
- reforçar a embalagem
School projects
- fazer cartazes
- colar fotografias
- trabalho de grupo
- material escolar
Office work
- selar envelopes
- reparar documentos
- dispensador de fita
- secretária
DIY / Bricolage
- fita de pintor
- isolar fios
- fita-cola isoladora
- reparação temporária
Conversation Starters
"Tens um bocado de fita-cola que me emprestes?"
"Sabes onde se vende fita-cola de dupla face por aqui?"
"Preferes usar fita-cola transparente ou daquela baça?"
"Achais que esta fita-cola é suficientemente forte para esta caixa?"
"Como é que tiras o resto da fita-cola dos vidros?"
Journal Prompts
Escreve sobre uma vez que tiveste de usar fita-cola para um problema urgente.
Faz uma lista de todo o material escolar que usavas, incluindo a fita-cola.
Descreve o processo de embrulhar um presente de Natal perfeito.
O que pensas da expressão 'preso por fita-cola' aplicada à política?
Imagina que a fita-cola deixava de existir. Como é que o mundo mudaria?
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is feminine. You should say 'a fita-cola'. This is because 'fita' is feminine.
The standard plural is 'fitas-cola'. Only the first part of the compound word changes.
No, unless you are looking for condoms. For tape, always say 'fita-cola'.
It is called 'fita-cola de dupla face'.
You can say 'fita de pintor' or 'fita-cola de papel'.
Yes, in formal Portuguese, the hyphen is required for the noun 'fita-cola'.
Common verbs include 'usar' (to use), 'colar' (to stick), and 'cortar' (to cut).
Yes, but 'fita adesiva' is more formal and technical.
It is a 'dispensador de fita-cola' or 'suporte de fita-cola'.
It is an idiom meaning something is very fragile or poorly held together.
Test Yourself 190 questions
Escreve uma frase a pedir fita-cola a um colega.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreve para que serve a fita-cola de dupla face.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explica a diferença entre fita-cola e cola.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que deves evitar pedir numa papelaria em Portugal?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma pequena lista de compras com fita-cola.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como se diz 'I need two rolls of tape'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase sobre uma mudança de casa usando fita-cola.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que significa 'preso por fita-cola' num contexto político?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Cria um slogan para uma marca de fita-cola.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreve a frustração de perder a ponta da fita-cola.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como reparas um livro rasgado?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que é fita isoladora?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase no passado sobre comprar fita-cola.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa a palavra 'fitas-cola' numa frase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Porque é que a fita de pintor é útil?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase negativa sobre fita-cola.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Onde está o dispensador de fita-cola?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como se diz 'double-sided tape'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Qual é a cor da fita-cola de embalagem?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase com 'precisar de'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronuncia 'fita-cola' em voz alta.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Eu preciso de fita-cola'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pede fita-cola a alguém educadamente.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explica que a fita-cola acabou.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz que a fita-cola é transparente.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunta onde está a fita-cola.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Comprei dois rolos de fita-cola'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explica que a fita-cola não cola bem.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Usa a fita-cola para fechar a caixa'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia o plural 'fitas-cola'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Esqueci-me da fita-cola'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'A ponta da fita-cola está aqui'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explica para que serve a fita isoladora.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Quero fita-cola de dupla face'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Não gastes a fita-cola toda'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunta o preço da fita-cola.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Põe fita-cola no envelope'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'A fita-cola está na gaveta'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Vou comprar fita-cola amanhã'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'A fita-cola é muito útil'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouve e escreve: 'A fita-cola está gasta.'
Ouve e escreve: 'Preciso de fita-cola larga.'
Ouve e escreve: 'Onde puseste a fita-cola?'
Ouve e escreve: 'A fita-cola de papel é melhor.'
Ouve e escreve: 'Compra um rolo de fita-cola.'
Ouve e identifica o objeto: 'Usa isto para colar o papel.'
Ouve e identifica a cor: 'Quero fita-cola castanha.'
Ouve e escreve o plural: 'Temos muitas fitas-cola.'
Ouve e escreve: 'A fita-cola não cola nada.'
Ouve e escreve: 'Podes cortar a fita-cola?'
Ouve e escreve: 'A fita-cola é transparente.'
Ouve e escreve: 'O suporte de fita-cola partiu-se.'
Ouve e escreve: 'Usa fita-cola de dupla face.'
Ouve e escreve: 'A fita-cola está no escritório.'
Ouve e escreve: 'Não encontro a fita-cola.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Fita-cola (f.) is the essential tool for sticking paper and closing boxes in Portugal. Example: 'Usa a fita-cola para fechar a caixa' (Use the tape to close the box).
- Fita-cola is the standard European Portuguese term for adhesive tape or Sellotape.
- It is a feminine compound noun, usually pluralized as 'fitas-cola'.
- Essential for school, office, and home tasks like gift wrapping or packaging.
- Avoid using the Brazilian term 'durex' in Portugal, as it means something else.
Regional Choice
Always choose 'fita-cola' in Portugal to sound like a local and avoid confusion.
Gender Agreement
Remember: 'A fita-cola é transparente'. The 'a' and the adjective must be feminine.
Cutting Tape
If you don't have a dispenser, use 'tesoura' (scissors) for a clean cut.
Office Supplies
Learn 'fita-cola' along with 'agrafador' (stapler) and 'furador' (hole punch).
Related Content
More home words
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1Operating on or powered by gas.
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1Our (feminine singular possessive determiner).
a tua
B1Your (informal, feminine singular possessive determiner).
abafado
A2Lacking fresh air; stuffy.
abaixo de
A2Below, under, lower than.
abajur
A2A decorative cover for a light bulb, or a small lamp.
abrir à chave
A2To unlock something with a key.