At the A1 level, think of '舍不得' (shě bù dé) as a way to say 'I don't want to leave' or 'I don't want to give this away' but with more feeling. It is usually used for simple things like saying goodbye to a friend or not wanting to finish a delicious ice cream. You can use the pattern 'Subject + 舍不得 + Verb.' For example, '我舍不得走' (I don't want to leave). It is a very useful word when you are feeling a bit sad about something ending. You might hear it when someone is leaving a party or when a child has to go to bed and doesn't want to leave their toys. It's about a simple 'heart-pull' feeling. Don't worry about complex grammar yet; just use it whenever you feel a little sad to say goodbye to something you like.
At the A2 level, you can start using '舍不得' for more everyday situations, especially involving money and possessions. It often means 'reluctant to spend' or 'reluctant to use.' For example, if you have a very expensive shirt, you might say '我舍不得穿' (I'm reluctant to wear it). This shows you value the shirt so much that you don't want it to get old. You can also use it for people: '我舍不得我的老师' (I am loath to part with my teacher). This level also introduces the opposite: '舍得' (shě de), which means being willing to part with something. You can compare the two: '我舍不得买新手机' (I'm reluctant to buy a new phone) vs '为了学习,我舍得花钱' (For the sake of learning, I am willing to spend money).
By B1, you should understand that '舍不得' describes a psychological conflict. It's the feeling of being 'torn.' You might need to move to a new city for a better job, but you '舍不得' your old friends. It's not just about 'wanting' or 'not wanting'; it's about the emotional attachment that makes a decision difficult. You will also see it used with adverbs of degree like '真' (really) or '有点儿' (a bit). For example, '离开北京的时候,我真舍不得' (When I left Beijing, I was really loath to go). You can also use it to describe your personality regarding money: '他对自己很舍不得,但对朋友很大方' (He is very frugal with himself but very generous with his friends). This shows a deeper understanding of the word's social nuance.
At the B2 level, '舍不得' appears in more complex sentence structures and abstract contexts. You might use it to talk about time, opportunities, or abstract concepts. For example, '舍不得花时间去休息' (reluctant to spend time resting) implies a workaholic nature. You should also recognize it in literature and media where it expresses deep nostalgia or tragic reluctance. It's often used in the structure '舍不得...就...' to show cause and effect: '正因为舍不得这份感情,他才决定留下' (Precisely because he couldn't bear to let go of this relationship, he decided to stay). At this level, you should be able to distinguish '舍不得' from more formal synonyms like '留恋' or '不忍,' choosing the right one for the appropriate register.
At the C1 level, you should appreciate the philosophical underpinnings of '舍不得.' It relates to the Buddhist concept of attachment and the human struggle to let go of the material world. You will encounter it in sophisticated essays or high-level discussions about life choices. For instance, a writer might discuss the '舍不得' one feels when finishing a life-long project. You should also be comfortable using the four-character idiom '难舍难分' (nán shě nán fēn) and understanding how '舍不得' fits into the broader cultural value of '惜物' (treasuring objects) and '惜缘' (treasuring relationships). You can use it to describe complex emotional states where joy and sadness are mixed, such as a parent's feeling at their child's wedding.
At the C2 level, '舍不得' is handled with total native-like nuance, including its use in irony, sarcasm, or profound poetic expression. You understand that the word isn't just a verb but a reflection of a person's entire value system. You can analyze how 'shě bù dé' is used in classical-style modern poetry to evoke a sense of 'wabi-sabi' or the beauty of lingering regret. You can use it in high-stakes negotiations to subtly signal the value you place on a partnership ('我们舍不得失去像您这样的合作伙伴'). At this level, you are also aware of regional variations in how the term is used and can identify the subtle differences between '舍不得' and its dialectal equivalents in Cantonese or Shanghainese in a comparative linguistic context.

舍不得 in 30 Seconds

  • Expresses a deep emotional reluctance to let go of someone or something valued.
  • Commonly used for farewells, sentimental objects, and the hesitation to spend money.
  • Grammatically functions as a verb, often followed by another verb or a noun.
  • The positive counterpart is 'shě de' (willing to part with/spend).

The Chinese term 舍不得 (shě bù dé) is an evocative expression that captures a specific emotional state: the profound reluctance to part with something or someone, or the hesitation to use a resource because of its perceived value or sentimental importance. While often translated as 'to be loath to part with' or 'to begrudge,' these English equivalents often lack the visceral pull of the original Chinese. It is a compound formed by 舍 (shě), meaning 'to give up' or 'to abandon,' and 不得 (bù dé), a potential complement indicating inability. Together, they literally translate to 'cannot bear to give up.'

Emotional Attachment
This is the most common usage, describing the pain of separation from loved ones, friends, or even a beloved pet. It signifies a deep bond that makes physical or emotional distance difficult to accept.
Material Reluctance
It is frequently used when someone is hesitant to spend money or use a high-quality item because they value it so much they don't want to see it depleted or worn out. It's not just about being cheap; it's about the psychological weight of the item's value.
Situational Regret
When an experience is so enjoyable—like a beautiful sunset or a perfect vacation—people say they are 'shě bù dé' for it to end. It represents a desire to freeze time.

就要毕业了,我真舍不得离开学校和我的朋友们。

In Chinese culture, this term is deeply tied to the concept of qiān guà (worrying or being concerned about someone). When a parent sees their child off at the airport, the 'shě bù dé' they feel is a mixture of love, protection, and the pain of the umbilical cord being metaphorically stretched. It is also a key term in consumer psychology in China; a customer might say they 'shě bù dé' buy a luxury bag, indicating they have the money but the psychological cost of spending it is too high. This nuance distinguishes it from simply saying 'it is too expensive' (太贵了).

这件衣服太漂亮了,我舍不得穿。

Furthermore, the term is often used in romantic relationships to describe the intensity of affection. If someone says '我舍不得你,' they are saying 'I cannot bear to be without you.' It is a heavy, meaningful phrase that carries more weight than a simple 'I like you.' It implies a possessive sort of love where the absence of the person causes a physical or emotional void. In literature, it is used to describe the tragic hesitation of heroes who must choose between their duty and their personal attachments.

舍不得花钱买那本昂贵的书。

Finally, understanding 'shě bù dé' requires understanding its opposite: shě de (舍得). The Chinese proverb '有舍才有得' (you must give up to gain) highlights the philosophical battle within the word. To be 'shě bù dé' is to be caught in the tension of wanting to keep what you have while the world demands you move on or spend. It is a word of the heart, reflecting the universal human struggle with loss and valuation.

看着孩子慢慢长大,父母心里既高兴又舍不得

这支笔是爷爷送我的,我舍不得弄丢。

Grammatically, 舍不得 (shě bù dé) functions primarily as a psychological verb. It typically precedes another verb or a direct object to indicate the source of the reluctance. Because it describes an internal state, it is frequently modified by degree adverbs like 很 (hěn), 真 (zhēn), or 非常 (fēicháng).

Pattern 1: 舍不得 + Verb Phrase
This describes a reluctance to perform an action. For example, '舍不得离开' (reluctant to leave) or '舍不得吃' (reluctant to eat). The verb phrase explains what the subject finds difficult to do because of their attachment.
Pattern 2: 舍不得 + Noun Phrase (Object)
This describes a reluctance to part with a specific person or thing. For example, '舍不得孩子' (cannot bear to leave the child) or '舍不得那台旧电脑' (cannot bear to get rid of that old computer).
Pattern 3: Subject + 舍不得
In response to a situation, the phrase can stand alone. If someone asks, 'Are you leaving tomorrow?' you can answer, '是的,但我真舍不得' (Yes, but I'm really loath to go).

舍不得把那辆破旧的自行车扔掉,因为那是他父亲留下的。

When using 'shě bù dé' with money, it takes on the meaning of 'frugal' or 'stingy' but with a more sympathetic tone than '吝啬' (lìn sè). For instance, '他对自己很舍不得' means 'He is very reluctant to spend money on himself,' implying he might spend it on others but hesitates to treat himself. This is a common way to describe the self-sacrificing nature of parents in Chinese culture.

妈妈总是舍不得买新衣服,却给我买最好的书包。

Another important structure is the use of 'shě bù dé' in comparative sentences. You might say '我舍不得你走,比舍不得任何人都多' (I am more reluctant to see you go than anyone else). It can also be paired with '就' (jiù) to indicate an immediate emotional reaction: '一看到那只小狗,我就舍不得离开了' (As soon as I saw that puppy, I couldn't bear to leave).

虽然这份工作很累,但我还是舍不得辞职。

In formal writing, you might see the phrase '不忍舍弃' (bù rěn shě qì), but in daily spoken Chinese, 'shě bù dé' is the king of expressing this sentiment. It is versatile enough to be used for a sandwich that looks too delicious to eat or a life-changing decision to move abroad. The key is the 'potential' aspect—the '不得' part emphasizes that the heart simply won't allow the action of giving up to take place easily.

这里的景色太美了,我们都舍不得回家了。

这么多好吃的,你真的舍不得分给我一点吗?

You will encounter 舍不得 (shě bù dé) in nearly every corner of Chinese life, from the most mundane financial transactions to the most dramatic emotional farewells. It is a staple of Mandopop lyrics, TV dramas, and daily family dinner conversations. Understanding its context helps you grasp the emotional temperature of a situation.

In Pop Culture
Listen to any Chinese ballad about a breakup, and you'll hear the singer lamenting how they 'shě bù dé' let go of their lover's hand. It is the ultimate word for romantic nostalgia and the pain of moving on.
At the Marketplace
You'll hear elderly people bargaining, perhaps saying they 'shě bù dé' spend so much on a kilo of fruit, or conversely, a vendor might say they 'shě bù dé' sell it for any lower because the quality is so high.
In Family Settings
When children grow up and move out, parents often use this word. It's also used when a child doesn't want to throw away a broken toy that has sentimental value.

电影结束了,观众们都舍不得离场。

In the workplace, 'shě bù dé' might be used when a well-liked colleague resigns. The boss or coworkers might say '我们真舍不得你走' (We really hate to see you go). This isn't just professional courtesy; it implies a genuine personal connection and a regret that the team dynamic will change. It is also used when a company has to retire a long-standing brand or product that the employees have a lot of pride in.

老张退休的时候,大家都舍不得他离开办公室。

On social media, you'll see users posting photos of their meals or travel destinations with the caption '舍不得吃' (too pretty to eat) or '舍不得走' (don't want to leave). It has become a standard way to express appreciation for high-quality experiences. If someone receives a beautiful gift, they might post: '这么漂亮的包装,我真舍不得拆开' (The packaging is so beautiful, I really can't bear to open it).

这张老照片我一直留着,舍不得扔。

In traditional Chinese literature and modern novels, 'shě bù dé' is used to highlight the 'human' side of characters. A stern general might be 'shě bù dé' to send his soldiers into a dangerous mission, or a scholar might be 'shě bù dé' to sell his rare books even when facing poverty. It adds a layer of vulnerability and emotional depth to the narrative. If you watch Chinese reality TV, especially those involving travel or living together, the final episode is always a 'shě bù dé' fest with lots of tears and long goodbyes.

看到最后,我真舍不得这部电视剧完结。

周末总是过得太快,我真舍不得周一的到来。

While 舍不得 (shě bù dé) is a high-frequency word, its unique structure and emotional nuance lead to several common pitfalls for English speakers. Because it combines a verb with a potential complement, it doesn't always behave like a standard English verb.

Confusing with '不想' (bù xiǎng)
Many learners use '不想' (don't want to) when they should use 'shě bù dé.' '不想' is a simple lack of desire. 'Shě bù dé' implies you might actually *need* to do it, or you *want* to do it, but the emotional cost is making you hesitate. For example, you might *want* to eat a cake, but you 'shě bù dé' eat it because it looks like a work of art.
Incorrect Negation
Learners often try to say '不舍不得' to mean 'not reluctant.' This is incorrect. The positive form is '舍得' (shě de). If you are willing to give something up or spend the money, you say '我舍得.' You don't add another 'bù.'
Misplacing the Object
Sometimes students put the object before 'shě bù dé' without a proper topic-comment structure. While '这个东西我舍不得' is correct, putting the object in the middle of the phrase (like '舍不这个得') is a major grammatical error.

Incorrect: 我不舍不得花钱。
Correct: 我舍得花钱。

Another mistake is using 'shě bù dé' for things you simply dislike. You cannot say '我舍不得吃苦瓜' (I'm loath to eat bitter melon) if you just hate the taste. 'Shě bù dé' must involve a positive attachment or a sense of value. You only 'shě bù dé' things you actually like or treasure. If you are reluctant to do something unpleasant, use '不情愿' (bù qíng yuàn) or '不想' (bù xiǎng) instead.

Incorrect: 这里的厕所很脏,我舍不得进去。
Correct: 这里的厕所很脏,我不想进去。

Furthermore, learners often forget that 'shě bù dé' can apply to time and effort, not just people and money. For example, '舍不得花时间' (reluctant to spend time) is a very common expression. A mistake would be thinking it only applies to physical objects you can touch. Emotional investment is the key driver of the word's usage.

Incorrect: 他舍不得去那个难看的电影。
Correct: 他没兴趣去那个难看的电影。

Finally, be careful with the intensity. Using 'shě bù dé' for very trivial things can sometimes sound overly dramatic or even sarcastic. If you say you 'shě bù dé' throw away a piece of trash, people might think you are joking. However, in the right context—like a sentimental scrap of paper—it works perfectly. The mistake lies in not matching the emotional weight of the word to the importance of the object.

如果你真舍不得,就把它留着吧。

舍不得让妻子干重活。

To truly master 舍不得 (shě bù dé), it's helpful to compare it with other Chinese words that touch upon the themes of reluctance, stinginess, and emotional lingering. Each of these alternatives carries a slightly different 'flavor' or register.

吝啬 (lìn sè) vs. 舍不得
'吝啬' is a purely negative term meaning 'stingy' or 'miserly.' It describes someone who hates spending money out of greed. In contrast, 'shě bù dé' when applied to money often implies a value-based hesitation or even a virtue (like a parent saving for their child). You would never call yourself '吝啬' as a compliment, but saying you are '舍不得花钱' on yourself can sound humble.
留恋 (liú liàn) vs. 舍不得
'留恋' means to be attached to a place or a time and to be nostalgic about it. While 'shě bù dé' is the feeling you have *at the moment* of parting, '留恋' is often the feeling you have *after* you've left or when you are looking back. '留恋' is also more formal and literary.
心疼 (xīn téng) vs. 舍不得
'心疼' literally means 'heart ache.' It is used when you feel bad about someone else's suffering or when you feel the 'pain' of losing money. Often, 'shě bù dé' and 'xīn téng' are used together. For example, '我真舍不得花这么多钱,想起来就心疼' (I'm loath to spend so much money; thinking about it makes my heart ache).

比起那个吝啬的老板,他只是比较舍不得浪费资源。

Another word to consider is 难舍难分 (nán shě nán fēn), a four-character idiom (chengyu) that describes two people who are so attached to each other that they find it 'hard to give up and hard to separate.' This is a more intense, poetic version of 'shě bù dé' specifically for relationships. If 'shě bù dé' is a feeling, '难舍难分' is the visible state of two people lingering during a goodbye.

他们两个在机场门口谈了半天,真是难舍难分

In terms of 'not wanting to use' something, you might use 爱惜 (ài xī), which means 'to treasure and take care of.' While 'shě bù dé' focuses on the reluctance to consume or lose something, '爱惜' focuses on the positive action of protecting it. For example, '他很爱惜他的书' (He takes great care of his books) explains *why* he might be '舍不得' lend them to someone else.

我太留恋在这里生活的日子了,真想永远住下去。

Finally, the word 顾惜 (gù xī) is a more formal term for being concerned about or taking care of something (like one's reputation or health). 'Shě bù dé' remains the most versatile and emotionally resonant choice for daily life, but knowing these synonyms allows you to fine-tune your expression depending on whether you want to sound poetic, critical, or protective.

舍不得看你受苦。

这顿饭太贵了,我真的有点心疼钱,但为了你,我舍得

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '舍' has two pronunciations: 'shè' (noun, meaning house/dormitory) and 'shě' (verb, meaning to give up). '舍不得' uses the third tone verb form.

Pronunciation Guide

UK shě bù dé
US shě bù dé
Slight stress on 'shě' and 'dé'.
Rhymes With
乐 (lè) 合 (hé) 德 (dé) 格 (gé) 客 (kè) 色 (sè) 特 (tè) 热 (rè)
Common Errors
  • Pronouncing 'dé' as 'de' (neutral tone) - it should be second tone.
  • Falling-rising confusion on 'shě'.
  • Misplacing the 'bù' in the compound.
  • Pronouncing 'shě' as 'shè' (fourth tone).
  • Confusing 'dé' with 'de' the possessive marker.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Characters are relatively simple (A2 level).

Writing 3/5

The character '舍' can be tricky to balance.

Speaking 2/5

Commonly used, easy to insert into sentences.

Listening 2/5

Distinctive sound, usually clear in context.

What to Learn Next

Prerequisites

离开

Learn Next

留恋 珍惜 吝啬 难舍难分 取舍

Advanced

割舍 依依不舍 恋恋不舍 惜别

Grammar to Know

Potential Complement

看得见 (can see), 舍不得 (cannot bear to give up).

Psychological Verbs with Adverbs of Degree

我很喜欢 (I like very much), 我很舍不得 (I am very reluctant).

Topic-Comment Structure

这些钱 (Topic), 我舍不得花 (Comment).

Pivotal Sentences

舍不得 (V1) 让他 (O/S2) 走 (V2).

Concessive Clauses with '虽然...但是...'

虽然很贵,但我舍得买。

Examples by Level

1

我舍不得你。

I am loath to part with you.

Subject + 舍不得 + Object

2

他舍不得走。

He is reluctant to leave.

Subject + 舍不得 + Verb

3

我舍不得吃这个蛋糕。

I can't bear to eat this cake.

舍不得 + Verb + Object

4

真舍不得!

I really hate to let go!

Standalone exclamation

5

妹妹舍不得她的玩具。

Little sister is loath to part with her toy.

Noun object

6

大家都舍不得离开。

Everyone is reluctant to leave.

Plural subject

7

我真舍不得。

I really can't bear it.

Use of '真' for emphasis

8

你不舍得吗?

Are you reluctant?

Question form

1

他舍不得花钱买新衣服。

He is reluctant to spend money on new clothes.

舍不得 + Verb Phrase (spending money)

2

这支笔太贵了,我舍不得用。

This pen is too expensive; I'm loath to use it.

Contextual reason + 舍不得

3

妈妈舍不得扔掉旧照片。

Mom is reluctant to throw away old photos.

舍不得 + Verb + Object

4

我舍不得离开我的家乡。

I am loath to leave my hometown.

Emotional attachment to a place

5

这些书我全都舍不得卖。

I'm reluctant to sell any of these books.

Topic-comment structure

6

小王舍不得他的旧自行车。

Xiao Wang is loath to part with his old bicycle.

Attachment to physical objects

7

你舍得把这个送给我吗?

Are you willing to give this to me?

Comparison with '舍得'

8

她舍不得让孩子一个人在家。

She can't bear to leave the child home alone.

舍不得 + Pivotal construction

1

虽然北京很热,但我还是舍不得离开。

Although Beijing is hot, I still hate to leave.

Concession clause + 舍不得

2

他对自己很舍不得,但给孩子买东西很大方。

He's frugal with himself but generous with his kids.

Contrastive usage

3

看到他这么辛苦,我真舍不得。

Seeing him work so hard, I really feel for him.

Emotional reaction to a situation

4

这份工作待遇很好,我实在舍不得辞职。

The pay is great; I really can't bear to quit.

Practical vs emotional reluctance

5

我们相处了这么久,真舍不得分开。

We've been together so long; I really hate to separate.

Result of long-term bond

6

老房子要拆了,邻居们都舍不得。

The old house is being demolished; all the neighbors are loath to see it go.

Group sentiment

7

他舍不得花时间去玩,只想学习。

He's reluctant to spend time playing; he only wants to study.

舍不得 + time resource

8

这么好的机会,你舍得放弃吗?

Such a good opportunity, can you bear to give it up?

Challenging the listener's resolve

1

他这种舍不得吃、舍不得穿的精神让人感动。

His spirit of being frugal with food and clothes is touching.

Parallel structure used as an adjective phrase

2

我舍不得让你受一点委屈。

I can't bear to let you suffer even a little grievance.

Romantic/protective intent

3

他虽然嘴上说舍得,其实心里真舍不得。

Though he says he's willing to part with it, he's actually very reluctant.

Internal vs external state

4

由于舍不得那份安稳,他错过了创业的最佳时机。

Because he couldn't bear to leave that stability, he missed the best time to start a business.

Cause and effect

5

看着夕阳慢慢落下,我竟有一种舍不得的感觉。

Watching the sun slowly set, I actually felt a sense of reluctance.

Abstract feeling

6

他舍不得把真相告诉她,怕她伤心。

He couldn't bear to tell her the truth, fearing she'd be heartbroken.

Reluctance based on protection

7

这套老家具他一直留着,舍不得换新的。

He kept this set of old furniture, reluctant to replace it.

Attachment to tradition

8

为了救孩子,他连命都舍得,何况是钱呢?

To save the child, he'd even give his life, let alone money.

Rhetorical comparison

1

文人墨客往往舍不得那份宁静的田园生活。

Literati often find it hard to give up that peaceful pastoral life.

Literary context

2

他对他那叠厚厚的手稿表现出一种近乎偏执的舍不得。

He showed an almost paranoid reluctance to part with his thick stack of manuscripts.

Describing a psychological state

3

这种舍不得,其实是对过去时光的一种深切怀念。

This reluctance is, in fact, a deep yearning for days gone by.

Nouns used as the subject of a definition

4

他舍不得那些虚名,最终迷失了自我。

He couldn't bear to let go of those empty titles and eventually lost himself.

Abstract objects (fame/titles)

5

在利益面前,很少有人能舍得放弃眼前的诱惑。

In the face of profit, few can bear to give up the immediate temptation.

Philosophical observation

6

她那种难舍难分的情绪,让在场的人都为之动容。

Her state of being so loath to part moved everyone present.

Using the idiom as an adjective

7

即便知道是幻觉,他依然舍不得醒来。

Even knowing it was an illusion, he still couldn't bear to wake up.

Metaphorical usage

8

这种对细节的舍不得,成就了他作品的完美。

This reluctance to let go of details is what made his work perfect.

Positive connotation of perfectionism

1

那种深入骨髓的舍不得,并非三言两语所能道尽。

That bone-deep reluctance cannot be fully expressed in a few words.

High-level literary expression

2

他在权力的巅峰上,最舍不得的就是那份掌控感。

At the pinnacle of power, what he was most loath to lose was that sense of control.

Psychological depth

3

舍得与舍不得之间,往往只是一念之差。

Between being willing to give up and being loath to do so, there is often only a hair's breadth of difference.

Philosophical duality

4

由于对旧体制的舍不得,改革在某些领域举步维艰。

Due to a lingering attachment to the old system, reform is struggling in certain areas.

Sociopolitical context

5

他在作品中流露出的那种对故土的舍不得,具有跨越时空的感染力。

The reluctance to let go of his homeland revealed in his work has a moving power that transcends time and space.

Critical analysis

6

面对历史的洪流,个人的舍不得显得如此渺小而又如此真实。

In the face of the torrent of history, an individual's reluctance seems so small yet so real.

Existential reflection

7

这种舍不得,最终化作了他笔下最动人的诗句。

This reluctance eventually transformed into the most moving verses under his pen.

Creative sublimation

8

你若真能舍得这繁华,便随我去那深山修行吧。

If you truly can bear to give up this worldly splendor, then follow me to the deep mountains to practice.

Archaic/Religious register

Common Collocations

舍不得离开
舍不得花钱
真舍不得
舍不得吃
舍不得孩子
舍不得扔
舍不得你
舍不得用
万分舍不得
舍不得睡

Common Phrases

有点儿舍不得

— Feeling a bit reluctant or sad about something ending.

要搬家了,我有点儿舍不得。

实在舍不得

— Truly and deeply unable to bear the parting or loss.

我实在舍不得这份工作。

谁也舍不得

— Nobody is willing to give it up; universally valued.

这么好的宝贝,谁也舍不得卖。

舍不得放手

— Reluctant to let go, literally or metaphorically.

他舍不得放手那段感情。

舍不得合眼

— Reluctant to close one's eyes (usually due to beauty or fear).

景色太美,我舍不得合眼。

舍不得下口

— Reluctant to take a bite (usually because food looks good).

这巧克力太精致了,舍不得下口。

舍不得离去

— Loath to leave a place.

游客们在湖边久久舍不得离去。

舍不得再见

— Reluctant to say goodbye.

我们都舍不得再见。

舍不得穿戴

— Reluctant to wear (expensive jewelry or clothes).

那对耳环她一直舍不得穿戴。

舍不得浪费

— Reluctant to waste (time or resources).

他舍不得浪费一分一秒。

Often Confused With

舍不得 vs 不想

Unwillingness vs. emotional reluctance. '不想' is just 'don't want'; '舍不得' is 'don't want to lose'.

舍不得 vs 不得已

Having no choice vs. emotional attachment. '不得已' is forced; '舍不得' is a feeling.

舍不得 vs 吝啬

Stinginess (negative) vs. reluctance to spend (can be neutral or positive).

Idioms & Expressions

"难舍难分"

— So attached to each other that separation is difficult.

两人在车站难舍难分。

Literary/Common
"依依不舍"

— Reluctant to leave; clinging to something/someone.

依依不舍地告别。

Formal
"恋恋不舍"

— Be very reluctant to part with; linger.

恋恋不舍地离开了故土。

Formal
"割舍不下"

— Unable to give up or part with (usually a feeling or person).

他心中始终割舍不下这段情。

Literary
"爱不释手"

— To love something so much you can't put it down.

他对这本书爱不释手。

Common
"惜墨如金"

— To be as stingy with ink as with gold (to write very little).

他写文章惜墨如金。

Academic
"一掷千金"

— To spend money lavishly (opposite of shě bù dé with money).

他一掷千金买下豪宅。

Literary
"扣扣索索"

— Stingy and narrow-minded in spending.

别扣扣索索的,多花点钱吧。

Colloquial
"取舍之道"

— The way of choosing what to keep and what to give up.

人生就在于取舍之道。

Philosophical
"不忍离去"

— Cannot bear to leave.

面对美景,他不忍离去。

Formal

Easily Confused

舍不得 vs 不舍得

Looks different from 舍不得.

They are exactly the same in meaning and usage.

我不舍得你 = 我舍不得你。

舍不得 vs 舍得

It's the positive version but looks very similar.

舍得 means 'willing to part with'; 舍不得 means 'unwilling to part with'.

我舍得花钱 (I am willing to spend money).

舍不得 vs 留恋

Both involve attachment.

留恋 is more about looking back at a place/time; 舍不得 is about the moment of parting.

我留恋童年 (I miss my childhood).

舍不得 vs 爱惜

Both involve valuing something.

爱惜 is 'taking care of'; 舍不得 is 'reluctant to use/lose'.

爱惜身体 (Take care of your health).

舍不得 vs 心疼

Both involve feeling bad about loss.

心疼 is the 'pain' itself; 舍不得 is the 'reluctance'.

钱丢了,我很心疼 (Money lost, I feel the pain).

Sentence Patterns

A1

我舍不得 [Person].

我舍不得你。

A2

我舍不得 [Verb].

我舍不得走。

B1

我舍不得 [Verb] [Object].

我舍不得花钱。

B1

我 [Degree Adverb] 舍不得。

我真舍不得。

B2

虽然...但我还是舍不得...

虽然很累,但我还是舍不得辞职。

B2

舍不得让 [Person] [Action].

舍不得让妈妈干活。

C1

对...有一种舍不得的感觉

对他有一种舍不得的感觉。

C2

在...与...之间,他舍不得...

在名利与真情之间,他舍不得前者。

Word Family

Verbs

舍得

Adjectives

不舍

Related

放弃
珍惜
留恋
吝啬
慷慨

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life and media.

Common Mistakes
  • 我不舍不得。 我舍得。

    The opposite of 'shě bù dé' is 'shě de'. Double negatives are not used here.

  • 我舍不得这个脏东西。 我不想碰这个脏东西。

    'Shě bù dé' implies you LIKE the thing. You don't use it for things you dislike.

  • 舍不这个得。 舍不得这个。

    You cannot break the potential complement 'bù dé' with an object.

  • 他舍不得去上课。 他不想去上课。

    Unless he loves the bed/home so much he's loath to leave it, '不想' is better for simple tasks.

  • 我舍不得你走了。 我舍不得你走。

    Don't add 'le' after the verb following 'shě bù dé'; it's about the state of feeling, not a completed action.

Tips

Potential Complement

Remember that '不得' is a potential complement. You cannot put an object between 'shě' and 'bù dé'.

The Virtue of Thrift

In China, being 'shě bù dé' with money on oneself is often seen as a sign of being a good, selfless provider for the family.

Pair with '真'

Using '真' (zhēn) before 'shě bù dé' makes your emotional expression sound much more natural and heartfelt.

Separation

This is the 'go-to' word for any goodbye. If you're leaving China, tell your friends '我真舍不得你们'!

Tone Accuracy

Ensure 'shě' is a clear 3rd tone. If you say 'shè' (4th tone), it sounds like 'house,' which makes no sense here.

Standalone Use

You can use '舍不得' as a full sentence if someone asks if you're sad to leave. '真舍不得。'

Don't over-use '不想'

If there's emotion involved in the choice, 'shě bù dé' is almost always better than 'bù xiǎng'.

Formal farewells

For formal speeches, use '依依不舍' instead of the more colloquial '舍不得'.

Show Empathy

Saying '我真舍不得你' is one of the kindest things you can say to a friend who is moving away.

Look for the context

When reading, check if 'shě bù dé' is followed by a verb (action) or a noun (object) to understand the exact nature of the reluctance.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'shě' as 'shedding' something. 'Bù dé' means 'not able.' So, you are 'not able to shed' the person or thing because you are too attached.

Visual Association

Imagine a person holding a large heart shaped like a suitcase, unable to let go of it at a train station.

Word Web

Attached Reluctant Cherish Goodbye Frugal Heart-pull Memory Value

Challenge

Try to say 'shě bù dé' three times whenever you have to throw away something old but sentimental today.

Word Origin

The character '舍' (shě) originally depicted a simple shed or house where one could stay. Later, it evolved to mean 'to set aside' or 'to leave behind' (as in leaving a house). '不得' is a common potential complement meaning 'cannot' or 'unable to'.

Original meaning: Unable to leave behind; cannot bear to relinquish.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

Cultural Context

Generally a very positive and empathetic word; however, calling someone 'shě bù dé' with money can be a polite way of calling them stingy.

English speakers might say 'I'm attached to it' or 'I hate to see you go,' but 'shě bù dé' is more versatile, covering both people and objects.

The song '舍不得' by Clara Zhong (钟舒祺). The song '舍不得' by Tiger Hu (胡彦斌). Countless scenes in 'Farewell My Concubine' regarding the inability to let go of the past.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Airport/Train Station

  • 真舍不得你走
  • 我会想你的
  • 有空常联系
  • 一路顺风

Shopping

  • 太贵了,舍不得买
  • 这个质量好,舍不得用
  • 打折吗?
  • 考虑一下

Graduation

  • 舍不得老师和同学
  • 以后再见
  • 毕业快乐
  • 美好的回忆

Eating

  • 做得太漂亮了,舍不得吃
  • 最后一口了,舍不得吃
  • 味道好极了
  • 推荐给你

Moving House

  • 舍不得老房子
  • 邻居人很好
  • 新家在哪里?
  • 搬家辛苦了

Conversation Starters

"你要离开中国了,是不是很舍不得?"

"你有什么东西是用了很久都舍不得扔的吗?"

"面对这么漂亮的美景,你舍得走吗?"

"你觉得你是那种舍得花钱的人吗?"

"毕业的时候,你最舍不得的人是谁?"

Journal Prompts

写一写你最舍不得的一件旧物,为什么它对你很重要?

描述一次你不得不说再见,但心里万分舍不得的经历。

你认为‘舍得’和‘舍不得’哪一个更难做到?为什么?

如果明天就要去外星生活,你最舍不得地球上的什么?

谈谈你对父母‘舍不得吃、舍不得穿’这种现象的看法。

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is very common to say '舍不得吃' if the food is very beautiful or if it's the last piece of something delicious.

Not necessarily. While it involves sadness, it often shows that you have a heart and value things or people. In the context of money, it can mean frugal (neutral) or stingy (slightly negative).

Use '舍得' (shě de). For example, '我舍得买这个相机' (I am willing to buy this camera).

Usually no. It implies you treasure the thing. You wouldn't say you 'shě bù dé' a cold, but you might say you 'shě bù dé' the comfort of staying in bed.

'不舍' is a more formal, literary shortened version often used in written Chinese or idioms like '依依不舍'.

Yes, '舍不得花时间' means you are reluctant to spend time on something you don't find valuable, or '舍不得时间过去' means you don't want the time to pass.

Yes, to express that you value a partnership or an employee. '我们舍不得你离开公司' (We are loath to see you leave the company).

Yes, children use it all the time for toys, parents, or finishing a fun game.

Yes, '吝啬' is a personality flaw (stingy), while '舍不得' is often a situational feeling or a value-based choice.

Yes, in higher-level Chinese, you can say '舍不得名利' (reluctant to give up fame and wealth).

Test Yourself 190 questions

writing

Translate: I am loath to part with you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He is reluctant to spend money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I really hate to leave Beijing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I can't bear to eat it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '舍不得' and '旧照片' (old photos).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '舍不得' and '毕业' (graduation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: She can't bear to let her child suffer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We are reluctant to leave.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This pen is so expensive, I'm loath to use it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using '舍不得'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Although it's hard, I'm willing to give it up.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He is deeply attached to his homeland.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Don't go! I'm loath to part with you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Mom is loath to throw away the old bike.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I'm a bit reluctant to move.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He is frugal with himself but generous to others.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the meaning of '难舍难分' in English.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I love this cake, I'm loath to eat it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Are you reluctant to give this to me?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The movie is over, but the audience is reluctant to leave.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am loath to part with you' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am reluctant to leave' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I really hate to leave Beijing' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Really loath to part!' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Reluctant to spend money' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain '舍不得吃' in Chinese or English.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I can't bear to let you suffer' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am loath to part with my friend' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Reluctant to throw away' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A bit reluctant' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Willing to give up' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '难舍难分' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Goodbye, I'll miss you (reluctant)' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Reluctant to use' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Truly reluctant' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Frugal with oneself' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Lingering attachment to hometown' using '留恋'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm loath to part with this place' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Reluctant to sell' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Reluctant to say goodbye' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '我真舍不得你'. Who is the focus?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '他舍不得花钱'. Is he buying something?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '有点儿舍不得离开'. How strong is the feeling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '舍不得让孩子哭'. What is the subject's goal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '舍不得走'. Is the person staying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '这件衣服我舍不得穿'. Is the clothing new or old?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '妈妈真舍不得你'. Who is speaking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '他很大方,什么都舍得'. Is he stingy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '依依不舍的情感'. What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '真舍不得!'. Is the tone high or low?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '舍不得扔掉旧书'. What is being kept?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '实在舍不得这份工作'. Is the person quitting easily?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '舍不得花时间休息'. What is the person doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '难舍难分的场面'. What is the scene like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '我舍不得你走'. What action is the other person taking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!