A1 phrase 19 min read
At the A1 level, learners are introduced to the phrase 看医生 as a fundamental survival phrase. The primary goal is to enable the learner to express basic physical needs and solve immediate problems, such as being sick. At this stage, the focus is on rote memorization of the phrase as a single, inseparable unit of meaning: 'to see a doctor'. Learners are taught to combine it with basic pronouns (我 - I, 你 - you, 他 - he) and simple verbs of intention or movement, primarily 要 (want to) and 去 (go). Sentences are kept short and highly functional. For example, '我生病了,我要看医生' (I am sick, I want to see a doctor). The grammatical nuance of it being a Verb-Object compound is generally not emphasized yet; instead, it is treated as a chunk of vocabulary. Pronunciation practice focuses heavily on mastering the tones, particularly avoiding the common mistake of pronouncing 看 with a first tone instead of a fourth tone. Cultural context at this level is minimal, primarily ensuring the learner knows how to ask for help when feeling unwell in a Chinese-speaking environment. The phrase is essential for basic safety and well-being, forming a core part of the 'health and body' vocabulary module.
At the A2 level, learners begin to use 看医生 in more complex and descriptive contexts. They are no longer just stating a basic need; they can now provide reasons for needing medical attention. This involves linking the phrase with specific symptoms and basic conjunctions. Learners will construct sentences like '因为我头痛,所以我要去看医生' (Because I have a headache, therefore I am going to see a doctor). The concept of time is introduced, allowing learners to talk about past and future medical visits. They learn to use the aspect particle 了 (le) to indicate a completed visit: '我昨天看了医生' (I saw a doctor yesterday). Furthermore, modal verbs such as 应该 (should) and 必须 (must) are introduced, enabling learners to give simple advice to others: '你咳嗽很厉害,应该去看医生' (You are coughing badly, you should go see a doctor). The distinction between 看医生 and the common alternative 看病 is usually introduced at this level, expanding their vocabulary range. Learners also begin to understand that in China, seeing a doctor usually means going to a hospital (去医院), providing a slightly deeper cultural context to the language they are using.
At the B1 level, the phrase 看医生 becomes part of a broader capability to navigate the healthcare system and handle everyday logistical challenges. Learners are expected to handle situations like making appointments, asking for sick leave, and discussing medical experiences in detail. The grammatical focus shifts to more advanced structures, such as using the experiential marker 过 (guò) to discuss medical history: '我以前看过这个医生' (I have seen this doctor before). They learn how to use the phrase in professional contexts, specifically how to ask a manager for time off: '老板,我想请半天假去看医生' (Boss, I want to take half a day off to see a doctor). At this level, the separable nature of the Verb-Object compound is explicitly taught, allowing learners to insert modifiers, such as '看心理医生' (see a psychologist) or '看了一个好医生' (saw a good doctor). Cultural discussions may include the differences between traditional Chinese medicine (中医) and Western medicine (西医), and learners are equipped with the vocabulary to specify which type of doctor they prefer to see. The phrase is used fluidly in multi-clause sentences detailing symptoms, actions taken, and outcomes.
At the B2 level, learners use 看医生 fluently within complex discussions about health, lifestyle, and societal trends. They can express nuanced opinions on medical topics, such as whether it is necessary to see a doctor for minor ailments or if self-medication is acceptable. '我觉得感冒不需要马上看医生,多喝水就行了' (I think you don't need to see a doctor immediately for a cold, just drinking more water is fine). They can understand and participate in conversations about the efficiency of the healthcare system, hospital waiting times, and the quality of care. Formal synonyms such as 就医 (seek medical care) are introduced and practiced in reading and writing contexts, allowing learners to understand news reports and official health advisories. The ability to switch between the colloquial 看医生 / 看病 and the formal 就医 demonstrates a higher level of register awareness. Learners can also use the phrase metaphorically or in broader contexts, discussing systemic issues like '看病难' (the difficulty of getting medical treatment), a common social topic in modern China. Their language is characterized by natural flow, accurate use of aspect markers, and appropriate cultural framing.
At the C1 level, the phrase 看医生 is fully integrated into the learner's vocabulary, used effortlessly and accurately in any context. The focus at this advanced stage is on mastering the subtleties of register, regional variations, and complex idiomatic expressions related to health and medicine. Learners can comfortably read and analyze articles on public health policy, medical insurance reforms, and social issues surrounding healthcare access, where terms like 就医 and 医疗 (medical treatment) dominate the text, but they can seamlessly translate these concepts back into natural spoken Chinese using 看医生 when discussing the articles with peers. They understand the emotional and cultural weight of advising someone to seek medical help and can use appropriate softening language or urgency depending on the situation. Furthermore, they can discuss the historical evolution of medical practices in China, contrasting modern hospital visits with traditional concepts of healing. The phrase is no longer just a functional tool for personal survival; it is a springboard for engaging with deep cultural and societal discourses regarding health, wellness, and the human condition in a Chinese context.
At the C2 level, learners possess a near-native command of the language, and their use of 看医生 reflects this profound mastery. They understand the phrase not just literally, but culturally and historically. They can engage with classical Chinese medical texts or literature where the concept of the physician (大夫, 郎中) differs from the modern 医生. They can use health-related metaphors to discuss non-medical topics, such as 'fixing' a broken corporate system or 'diagnosing' an economic problem, drawing on the underlying concepts of illness and treatment. Their vocabulary is expansive, encompassing highly specialized medical terminology, obscure idioms related to health (e.g., 讳疾忌医 - hiding sickness for fear of treatment), and regional slang. They can seamlessly navigate the most complex and sensitive medical situations, such as advocating for a patient, discussing terminal illness, or debating the ethical implications of modern medical technology. At this level, the simple phrase 看医生 is merely a foundational brick in a vast and intricate structure of linguistic and cultural competence, utilized with absolute precision, empathy, and rhetorical skill.

The Chinese phrase 看医生 (kàn yī shēng) is the most common and natural way to express the idea of 'seeing a doctor' or 'going to the doctor' in Mandarin Chinese. To truly understand this phrase, we must break it down into its individual components and examine the cultural context in which it operates. The first character, 看 (kàn), primarily means 'to look,' 'to see,' 'to read,' or 'to watch.' However, in this specific medical context, it takes on the meaning of 'to visit' or 'to consult.' The second part of the phrase is the noun 医生 (yī shēng), which translates directly to 'doctor' or 'medical practitioner.' When combined, the phrase literally translates to 'look doctor,' but conceptually, it means to seek medical attention or consultation. This is a fundamental phrase for anyone learning Chinese, as health and well-being are universal topics of conversation.

Literal Translation
看 (kàn) means to look/see; 医生 (yī shēng) means doctor. Together: to see a doctor.
Functional Usage
Used as an active verb phrase to describe the action of visiting a medical professional for diagnosis or treatment.
Register
Highly versatile. It is suitable for everyday informal conversations, workplace discussions regarding sick leave, and general communication.

People use this phrase in a wide variety of situations. If you wake up feeling unwell, you might tell your family, 'I need to see a doctor.' If a colleague is coughing continuously at work, you might advise them, 'You should go see a doctor.' In Chinese culture, expressing concern for someone's health is a common way to show care and affection. Therefore, advising someone to 看医生 is not just a practical suggestion; it is often an expression of empathy and social bonding. Unlike in some Western countries where people might rely heavily on over-the-counter medications for minor ailments, visiting a doctor or a hospital clinic is very common in China even for common colds, making this phrase incredibly frequent in daily life.

我今天觉得很不舒服,下午打算去看医生

Translation: I feel very unwell today, I plan to go see a doctor this afternoon.

It is important to note the cultural difference in healthcare infrastructure when using this phrase. In many English-speaking countries, 'seeing a doctor' often implies visiting a small private clinic or a general practitioner's office. In mainland China, however, 'seeing a doctor' usually involves going to a large public hospital (医院 - yī yuàn), navigating through various departments, and seeing a specialist directly. Despite this infrastructural difference, the phrase remains exactly the same. Whether you are visiting a small rural clinic, a traditional Chinese medicine practitioner, or a modern mega-hospital in Beijing, the action is universally referred to as 看医生. This universality makes it an indispensable vocabulary item.

Furthermore, the phrase is often combined with the verb 去 (qù - to go), forming the expression 去看医生 (qù kàn yī shēng - to go see a doctor). This highlights the directional and active nature of seeking medical help. You are physically moving from your current location to a medical facility. When you return, you might say 看了医生 (kàn le yī shēng - saw the doctor), using the aspect particle 了 (le) to indicate completion. Understanding the flexibility of this phrase—how it interacts with time markers, directional verbs, and modal verbs—is key to mastering its usage in real-world Chinese communication. It is not just a static vocabulary word, but a dynamic phrase that adapts to the speaker's needs.

如果你明天还在发烧,就必须去看医生了。

Translation: If you still have a fever tomorrow, you must go see a doctor.

In summary, mastering this phrase opens doors to discussing health, expressing empathy, and navigating daily life in a Chinese-speaking environment. It bridges the gap between basic vocabulary and functional, communicative competence. By understanding its literal meaning, its cultural implications, and its grammatical flexibility, learners can confidently integrate this essential phrase into their active vocabulary repertoire, ensuring they are prepared for any health-related conversations that may arise during their language learning journey.

Understanding how to use 看医生 grammatically is crucial for constructing natural-sounding Chinese sentences. At its core, this phrase is a Verb-Object (V-O) compound. The verb is 看 (kàn - to see/visit) and the object is 医生 (yī shēng - doctor). Because it is a V-O compound, it possesses certain grammatical behaviors that are typical of Chinese syntax, particularly regarding how it interacts with aspect particles, time words, and modifiers. Let us explore the various sentence structures where this phrase commonly appears. The most basic structure is Subject + Verb + Object. For example, '我去看医生' (wǒ qù kàn yī shēng - I go to see a doctor). Notice the frequent addition of the directional verb 去 (qù - to go) before the main verb 看. This is highly idiomatic in Chinese; when you are talking about an action that requires leaving your current location, adding 去 is standard practice.

Basic Affirmative
Subject + (去) + 看医生。 Example: 他去看医生。(He is going to see a doctor.)
Negative Form
Subject + 不/没 + 去看医生。 Example: 我不想去看医生。(I do not want to go see a doctor.)
Question Form
Subject + 去看医生了吗? Example: 你去看医生了吗?(Did you go see a doctor?)

When we want to express that the action of seeing a doctor has been completed, we use the aspect particle 了 (le). Because 看医生 is a Verb-Object phrase, the particle 了 is typically placed immediately after the verb 看, resulting in 看了医生 (kàn le yī shēng). For example, '我昨天看了医生' (wǒ zuó tiān kàn le yī shēng - I saw a doctor yesterday). While placing 了 at the very end of the sentence (我看医生了) is also grammatically acceptable and common in spoken Chinese to indicate a change of state or a completed action relevant to the present, placing it after the verb is the standard way to mark the completion of the verb itself. If you want to express the experience of having seen a doctor in the past, you use the experiential particle 过 (guò): 看过医生 (kàn guò yī shēng). For instance, '我已经看过医生了' (wǒ yǐ jīng kàn guò yī shēng le - I have already seen a doctor).

因为感冒很严重,他昨天终于去看医生了。

Translation: Because his cold was very severe, he finally went to see a doctor yesterday.

Another important grammatical aspect is the use of modal verbs (auxiliary verbs) with this phrase. Modal verbs such as 应该 (yīng gāi - should), 必须 (bì xū - must), 需要 (xū yào - need to), and 得 (děi - have to) are placed before the verb phrase. This is essential for giving advice or stating obligations regarding health. For example, '你病得这么厉害,必须去看医生' (nǐ bìng de zhè me lì hài, bì xū qù kàn yī shēng - You are so sick, you must go see a doctor). In spoken Chinese, the character 得 (děi) is extremely common for expressing necessity. '我得去看医生' (wǒ děi qù kàn yī shēng - I gotta go see a doctor). These modal verbs change the tone of the sentence from a simple statement of fact to a strong recommendation or a personal necessity.

Let us also consider how to specify *which* doctor you are seeing. While 看医生 is a general statement, you can replace 医生 with specific specialists if needed, though often the general phrase is preferred unless the specialty is highly relevant. Common variations include 看中医 (kàn zhōng yī - to see a traditional Chinese medicine doctor) or 看西医 (kàn xī yī - to see a Western medicine doctor). You can also use numbers and measure words, though it is less common for general statements. '看了一个很有名的医生' (kàn le yī gè hěn yǒu míng de yī shēng - saw a very famous doctor). Notice how the modifier '一个很有名的' (a very famous) is inserted right before the object '医生'. This flexibility demonstrates the robust grammatical structure of the V-O compound in Mandarin Chinese.

为了治好这个慢性病,她决定去看中医

Translation: In order to cure this chronic illness, she decided to go see a traditional Chinese medicine doctor.

By mastering these grammatical patterns—basic V-O structure, aspect particles for past tense and completion, modal verbs for advice and necessity, and the ability to insert modifiers—you will be able to use the phrase fluently and accurately in almost any context. Practice combining these elements to form complex sentences, and pay attention to how native speakers arrange these grammatical pieces when discussing their health or advising others to seek medical attention.

The phrase 看医生 is ubiquitous in Chinese-speaking environments, echoing through various layers of daily life, from intimate family settings to formal workplace communications. Understanding where and how you will encounter this phrase helps in grasping its practical utility. First and foremost, you will hear this phrase in the home environment. Family members constantly monitor each other's health. If a child has a fever, a parent will immediately say, '我们要带你去看医生' (We need to take you to see a doctor). If an elderly family member complains of joint pain, their children will urge them, '明天陪您去看医生' (I will accompany you to see a doctor tomorrow). In these domestic contexts, the phrase is deeply tied to familial duty, care, and the cultural emphasis on maintaining good health through professional medical intervention rather than merely resting at home.

Family Context
Used frequently to express care and arrange medical visits for children and the elderly. Often paired with verbs like 带 (take) or 陪 (accompany).
Workplace Context
Essential for requesting sick leave (请病假). Managers or HR will expect this phrase as justification for absence.
Social Context
Used among friends to show empathy when someone mentions feeling unwell. A standard response to complaints of illness.

Moving beyond the home, the workplace is another primary environment where this phrase is critical. In Chinese corporate culture, requesting sick leave (请病假 - qǐng bìng jià) requires clear communication, and simply stating you are tired or slightly unwell is often insufficient. Employees will explicitly state, '老板,我今天不太舒服,需要请假去看医生' (Boss, I am not feeling well today, I need to take leave to go see a doctor). Mentioning the intention to consult a medical professional validates the severity of the illness and justifies the absence. Furthermore, many companies require a doctor's note (病假条 - bìng jià tiáo) upon return, making the act of 'seeing a doctor' a mandatory bureaucratic step in the process of taking sick leave. Thus, the phrase serves both a communicative and an administrative function in professional environments.

经理,我发高烧了,下午想请假去看医生

Translation: Manager, I have a high fever, I would like to ask for leave this afternoon to go see a doctor.

Schools and educational institutions are also common settings for this phrase. Students will use it to inform teachers of their absence, and school nurses or administrators will use it to advise parents. '你的孩子肚子疼,最好带他去看医生' (Your child has a stomachache, it is best to take him to see a doctor). In social settings among friends, the phrase functions as a standard empathetic response. If a friend texts you saying they have a terrible headache, replying with '多喝水,赶紧去看医生' (Drink plenty of water, hurry and go see a doctor) is the culturally appropriate and expected reaction. It demonstrates active concern for their well-being. The phrase is ubiquitous in messaging apps like WeChat, where health updates are frequently shared among social circles.

Finally, you will hear related vocabulary in the actual medical environment, though the phrase itself might be replaced by more specific terms once you arrive at the hospital. When you are at the hospital, you are already 'seeing the doctor,' so the focus shifts to specific actions like 挂号 (registering), 检查 (getting examined), or 取药 (picking up medicine). However, people in the waiting room might still use the phrase when chatting: '你等了多久才看上医生?' (How long did you wait before you managed to see the doctor?). Understanding these diverse contexts—from the intimate care of a family home to the formal requirements of a corporate office and the bustling environment of a Chinese hospital—provides a holistic view of why this simple phrase is so deeply embedded in the daily linguistic landscape of Mandarin speakers.

别硬撑着了,生病了就应该去看医生

Translation: Don't just tough it out, if you are sick you should go see a doctor.

In conclusion, knowing how to say 'see a doctor' is only half the battle; knowing *when* and *where* it is culturally appropriate and necessary to use it completes your communicative competence. It is a phrase of action, care, administrative necessity, and daily survival, making it one of the most high-frequency and high-utility expressions you will learn.

When learning the phrase 看医生, English speakers frequently make several specific and predictable mistakes. These errors usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of how Chinese verbs of perception and social interaction operate. The most glaring and common mistake is using the verb 见 (jiàn) instead of 看 (kàn). In English, we say 'I am going to *see* a doctor,' and learners know that 见 means 'to see' or 'to meet.' Therefore, they logically construct the sentence '我要去见医生' (wǒ yào qù jiàn yī shēng). While grammatically this sentence is perfectly valid, its meaning is entirely different from what the learner intends. 见医生 implies a social meeting, an interview, or a casual encounter. If you say you are going to 见医生, a native speaker might assume you are having coffee with a friend who happens to be a doctor, or you are a medical sales representative having a business meeting with a physician. It does not convey the meaning of seeking medical treatment for an illness.

Mistake: Using 见 (jiàn)
Incorrect for medical care: 我去见医生 (Implies a social or business meeting). Correct: 我去看医生 (Implies seeking medical treatment).
Mistake: Missing the verb 去 (qù)
While '我看医生' is acceptable, '我去看医生' is much more natural when expressing the intention to travel to the clinic/hospital.
Mistake: Using '去医生' (Go to doctor)
Incorrect: 我要去医生. You cannot 'go' to a person in this way in Chinese. Correct: 我要去医院 (go to hospital) or 我去看医生 (go see a doctor).

Another frequent error is omitting the verb entirely and trying to treat the noun 'doctor' as a location. In English, people sometimes say 'I am going to the doctor's.' Direct translation leads learners to say '我要去医生' (wǒ yào qù yī shēng). This is grammatically incorrect in Chinese because you cannot use the directional verb 去 (to go) directly followed by a person's title without a locative particle or an intervening verb. You must either say where the doctor is located—'我要去医院' (I am going to the hospital) or '我要去诊所' (I am going to the clinic)—or you must use the full verb phrase '我要去看医生' (I am going to see a doctor). The noun 医生 refers strictly to the person, the professional, not the physical location of their practice. Mixing up the person and the place is a classic beginner mistake that immediately marks the speaker as a non-native.

❌ 错误: 我生病了,我要去见医生。
✅ 正确: 我生病了,我要去看医生

Translation: ❌ Wrong: I am sick, I want to meet a doctor. ✅ Right: I am sick, I want to see a doctor.

Pronunciation mistakes also plague learners when using this phrase. The pinyin is kàn yī shēng. The character 看 (kàn) is a fourth tone (falling). 医 (yī) is a first tone (high and flat). 生 (shēng) is also a first tone (high and flat). A common mistake is mispronouncing 看 as a first tone (kān), which changes the meaning to 'to guard' or 'to look after' (e.g., 看门 - to guard the door). Another issue is failing to maintain the high, flat pitch for the two consecutive first tones in 医生 (yī shēng). English speakers naturally want to drop their pitch at the end of a word or sentence, leading them to pronounce 'shēng' with a falling tone. Maintaining the energy and pitch for both syllables of 医生 is crucial for clear, accent-free pronunciation. Practicing the tone contour—falling, high-flat, high-flat—slowly and deliberately will help build the muscle memory required to say the phrase correctly.

Finally, learners sometimes overuse this phrase when a more specific term would be appropriate in a Chinese context. While 'seeing a doctor' is fine for general conversation, if you are at the hospital, you do not tell the nurse '我要看医生' (I want to see a doctor). Instead, you use the specific administrative verbs required by the healthcare system, such as '我要挂号' (I want to register/get a ticket). Using general vocabulary in highly specific administrative contexts can cause confusion. By avoiding these common pitfalls—using the wrong verb, confusing people with locations, mispronouncing tones, and ignoring context-specific vocabulary—learners can greatly improve the naturalness and accuracy of their Chinese when discussing healthcare.

While 看医生 is the most direct translation for 'seeing a doctor' and is perfectly suitable for everyday conversation, the Chinese language offers a rich variety of alternative phrases and synonyms depending on the formality of the situation, the specific region, and the exact nuance you wish to convey. Exploring these alternatives not only expands your vocabulary but also deepens your understanding of Chinese medical culture. The most common alternative, which is arguably used just as frequently in mainland China, is 看病 (kàn bìng). Literally translating to 'look illness' or 'treat illness,' 看病 is a highly idiomatic Verb-Object phrase. While 看医生 focuses on the person you are visiting (the doctor), 看病 focuses on the purpose of the visit (the illness). In casual conversation, these two phrases are almost entirely interchangeable. '我要去看病' and '我要去看医生' convey the exact same intention to a native speaker.

看病 (kàn bìng)
Literal: 'see illness'. Highly common, interchangeable with 看医生 in daily life. Focuses on the treatment of the sickness rather than the professional.
去医院 (qù yī yuàn)
Literal: 'go to hospital'. Very common in mainland China where clinics are rare and most medical care happens in large hospitals.
就医 (jiù yī)
Literal: 'seek medical care'. Formal and written register. Used in news reports, official documents, and medical insurance forms.

Another extremely common way to express this idea is by stating the destination: 去医院 (qù yī yuàn - to go to the hospital). Because the healthcare system in China is heavily centralized around large public hospitals rather than small private practices or neighborhood clinics, going to the doctor almost always means physically going to a hospital. Therefore, saying '我生病了, 我要去医院' (I am sick, I am going to the hospital) is a perfectly natural and frequent way to communicate that you are seeking medical attention. It does not necessarily imply an emergency, as it might in some Western countries; it simply states the location where standard medical care is received. This phrase highlights the importance of understanding cultural infrastructure when choosing vocabulary.

如果你觉得不舒服,就早点去看病,别拖着。

Translation: If you feel unwell, go see a doctor (treat the illness) early, don't drag it out.

For more formal or written contexts, the term 就医 (jiù yī) is used. This is a two-character formal word that means 'to seek medical treatment.' You will rarely hear people use this in casual speech with friends. Instead, you will see it on official signs, read it in news articles about public health, or find it in the terms and conditions of a health insurance policy. For example, '及时就医' (jí shí jiù yī - seek medical attention promptly) is a common phrase used in public health announcements or on medication packaging. Another formal term is 诊治 (zhěn zhì - to diagnose and treat), which is usually used from the perspective of the medical professional rather than the patient, but is part of the broader vocabulary cluster related to medical care. Understanding the register (formality level) of these words is crucial for sounding appropriate in different contexts.

In summary, while you can comfortably rely on 看医生 as your primary phrase, integrating 看病 into your daily speech will make you sound more like a native speaker. Using 去医院 appropriately shows an understanding of Chinese society. And recognizing formal terms like 就医 will allow you to read public notices and navigate official medical environments with ease. By building a network of related vocabulary, you move away from rote memorization of a single translation and toward a nuanced, culturally informed mastery of the language. This multifaceted approach ensures you are never at a loss for words, regardless of the situation or the audience you are addressing.

Examples by Level

1

我生病了,我要看医生。

I am sick, I want to see a doctor.

Subject + 要 (want) + Verb Phrase.

2

明天去不去看医生?

Are you going to see a doctor tomorrow?

Time word + Verb-not-Verb question structure.

3

他今天去看医生了。

He went to see a doctor today.

了 indicates the action is completed.

4

我不喜欢看医生。

I don't like seeing doctors.

Negative structure with 不喜欢 (don't like).

5

妈妈带我看医生。

Mom takes me to see a doctor.

带 (take/bring) + Person + Action.

6

他在哪里看医生?

Where is he seeing a doctor?

Question word 哪里 (where) for location.

7

我们下午去看医生。

We will go see a doctor in the afternoon.

Time word (下午) placed before the verb.

8

你需要看医生吗?

Do you need to see a doctor?

Yes/No question using 吗.

1

因为我头痛,所以我要去看医生。

Because I have a headache, so I am going to see a doctor.

Conjunctions 因为...所以 (Because... therefore).

2

你咳嗽很严重,应该去看医生。

Your cough is very serious, you should go see a doctor.

Modal verb 应该 (should) for advice.

3

我昨天看了医生,现在好多了。

I saw a doctor yesterday, now I am much better.

了 placed after the verb 看 to show completion.

4

除了吃药,你还必须去看医生。

Besides taking medicine, you must also go see a doctor.

除了...还 (Besides... also) structure.

5

她每个月都要去看一次医生。

She has to go see a doctor once every month.

Frequency expression (一次) placed after the verb phrase.

6

如果明天还发烧,我们就去看医生。

If you still have a fever tomorrow, we will go see a doctor.

Conditional sentence with 如果...就 (If... then).

7

看医生要花很多钱吗?

Does it cost a lot of money to see a doctor?

Verb phrase acting as the subject of the sentence.

8

他感冒了,但是不想去看医生。

He caught a cold, but doesn't want to go see a doctor.

Conjunction 但是 (but) for contrast.

1

老板,我今天不太舒服,想请半天假去看医生。

Boss, I am not feeling very well today, I want to ask for half a day off to see a doctor.

Professional context, using 请假 (ask for leave).

2

我已经在网上预约了,明天早上直接去看医生。

I have already booked an appointment online, I will go directly to see the doctor tomorrow morning.

Using 预约 (make an appointment) and 直接 (directly).

3

这个病很复杂,你最好去看专科医生。

This illness is very complex, you had better go see a specialist.

Inserting a modifier (专科 - specialist) before 医生.

4

他虽然看了医生,但是病情并没有好转。

Even though he saw a doctor, his condition has not improved at all.

虽然...但是 (Although... but) structure.

5

看医生之前,记得把你的症状都写下来。

Before seeing the doctor, remember to write down all your symptoms.

Time clause with 之前 (before).

6

你以前看过中医吗?感觉怎么样?

Have you seen a traditional Chinese medicine doctor before? How did it feel?

Using experiential marker 过 (have done).

7

为了看这个有名的医生,他排了三个小时的队。

In order to see this famous doctor, he waited in line for three hours.

为了 (in order to) expressing purpose.

8

不管多忙,身体不舒服就得去看医生。

No matter how busy you are, if you are unwell you have to go see a doctor.

不管...就 (No matter... then) structure.

1

在中国,看医生通常意味着去大型公立医院排队挂号。

In China, seeing a doctor usually means going to a large public hospital to wait in line and register.

Using 意味着 (means/implies) to explain cultural context.

2

我觉得轻微的感冒不需要马上看医生,依靠自身免疫力就行。

I feel that for a mild cold, there is no need to see a doctor immediately; relying on one's own immunity is fine.

Expressing complex opinions and medical concepts (免疫力).

3

随着互联网医疗的发展,现在很多人选择在线上看医生。

With the development of internet healthcare, many people now choose to see a doctor online.

Discussing societal trends with 随着 (along with).

4

即使你觉得自己很健康,每年定期看医生做体检也是必要的。

Even if you feel you are very healthy, seeing a doctor regularly every year for a physical exam is necessary.

Concessive clause 即使...也 (Even if... still).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!