At the A1 level, '蒸菜' (zhēngcài) is a useful word to learn when talking about food and basic likes or dislikes. You can think of it as two simple parts: '蒸' (zhēng) which means 'to steam' and '菜' (cài) which means 'dish' or 'vegetable.' At this stage, you don't need to know the complex history of steaming. Just remember that it refers to food cooked with hot water vapor. You can use it in very simple sentences like '我吃蒸菜' (I eat steamed dishes) or '这是蒸菜' (This is a steamed dish). It is a good word to know because many healthy options in Chinese restaurants fall under this category. You might see it on a menu with a picture of a bamboo basket. If you like healthy food that isn't oily, this is the word you should look for. Just remember the tones: 'zhēng' is high and flat, and 'cài' is a sharp drop.
For A2 learners, '蒸菜' becomes a category word that helps you organize your vocabulary. You should be able to use it to describe your dietary preferences and ask questions in a restaurant. You can start adding adjectives: '好吃的蒸菜' (delicious steamed dishes) or '很多蒸菜' (many steamed dishes). You should also understand that '蒸菜' is generally considered '清淡' (qīngdàn - light/mild), which is a key concept in Chinese culture. At this level, you might also learn that '蒸' is a cooking method, so you can start to recognize other words like '蒸鱼' (steamed fish) or '蒸蛋' (steamed egg). You can use the word to talk about what people are doing: '他在做蒸菜' (He is making steamed dishes). It’s an essential word for daily life in China, especially if you are trying to eat a balanced diet.
At the B1 level, you can use '蒸菜' to discuss cultural nuances and health. You should be able to explain *why* someone might choose '蒸菜' over '炒菜' (stir-fry) or '炸菜' (fried food). For example, you could say '蒸菜比炸菜健康,因为油比较少' (Steamed dishes are healthier than fried dishes because they have less oil). You will also start to encounter regional variations. You might hear about '浏阳蒸菜' (Liuyang steamed dishes) or '湖北蒸菜' (Hubei steamed dishes) and understand that these are specific styles of cooking. At this stage, you should also be comfortable using '蒸菜' in more complex sentence structures, such as using '虽然...但是...' (Although... but...). For instance: '虽然蒸菜看起来很简单,但是要做得好吃并不容易' (Although steamed dishes look simple, it’s not easy to make them taste good).
At the B2 level, '蒸菜' is a springboard for discussing culinary arts and regional geography. You should understand the technical aspects of steaming, such as '火候' (huǒhòu - the control of heat and timing). You can discuss how '蒸菜' preserves the '原汁原味' (yuánzhī yuánwèi - original juice and original flavor) of the food. You might also explore the different types of steaming equipment, like '蒸笼' (zhēnglóng - bamboo steamer) versus modern electric steamers. Your vocabulary should expand to include specific regional dishes like '粉蒸肉' (steamed meat with rice flour) or '梅菜扣肉' (steamed pork with preserved mustard greens). You can participate in debates about which province has the best '蒸菜' and use the word in professional or formal settings, such as describing a menu for a healthy catering event.
For C1 learners, '蒸菜' is a gateway to deep cultural and historical analysis. You can discuss the evolution of steaming from ancient pottery (like the 'Yan' and 'Zeng' vessels) to modern culinary science. You should be able to use '蒸菜' in literary or academic contexts, perhaps discussing the philosophy of 'Tao' in cooking—how steaming represents a gentle, non-invasive way of preparing food that respects the essence of the ingredient. You will recognize '蒸菜' in classical literature or food essays (like those by Yuan Mei). At this level, you can also analyze the linguistic structure of the word and its related idioms or metaphorical uses. You should be able to give a detailed presentation on the nutritional science of steaming versus other methods, using '蒸菜' as your primary example.
At the C2 level, '蒸菜' is a term you use with total native-like fluency, including all its subtext and regional connotations. You can appreciate the subtle differences in steaming techniques between Cantonese, Hubei, and Hunan cuisines. You can discuss the chemistry of steam—how the latent heat of vaporization affects protein denaturation in '蒸菜'—and compare this to Western 'sous-vide' or 'poaching.' You are comfortable using the term in high-level culinary criticism or when writing professional recipes. You might even use the concept of '蒸' metaphorically in creative writing. You understand the socio-economic implications of '蒸菜'—how it transitioned from a rustic, time-saving method in rural areas to a high-end health trend in urban centers. Your mastery of the word is complete, from its simplest daily usage to its most complex cultural significance.

蒸菜 in 30 Seconds

  • 蒸菜 (zhēngcài) means 'steamed dishes,' a core pillar of healthy Chinese cooking.
  • It covers a wide range of ingredients including fish, pork, and seasonal vegetables.
  • Culturally, it is associated with 'lightness' (清淡) and the preservation of nutrients.
  • Commonly heard in restaurants, markets, and health-related discussions across China.

The term 蒸菜 (zhēngcài) is a fundamental concept in Chinese culinary vocabulary, representing both a specific category of dishes and a method of preparation that has been central to Chinese civilization for millennia. At its most basic level, it translates to 'steamed dishes.' However, to understand its full weight, one must look at the characters: 蒸 (zhēng), which depicts water vapor rising over a fire, and 菜 (cài), which means vegetable or dish. Together, they describe a world of cooking that prioritizes the preservation of natural flavors, nutrients, and textures. In a modern context, you will hear this word used daily in households, restaurants, and health-conscious circles across the Sinosphere.

Culinary Category
蒸菜 refers to the broad spectrum of foods cooked via steam, ranging from the delicate dim sum of Guangdong to the hearty, starch-coated 'Mianyang San Zheng' of Hubei province. It is the antithesis of the heavy, oil-laden stir-fry.

这家餐厅的蒸菜非常有特色。 (The steamed dishes at this restaurant are very distinctive.)

People use this word when discussing healthy eating habits because steaming is widely regarded as the healthiest cooking method in Chinese culture. Unlike frying, which adds fats, or boiling, which can leach out water-soluble vitamins, steaming keeps the ingredients intact. When a doctor advises someone to eat 'lightly,' they often suggest more 蒸菜. It is also a word associated with family warmth; the sight of steam rising from a bamboo steamer is a classic image of a Chinese home kitchen. In southern China, particularly in Cantonese cuisine, the mastery of 蒸菜 is the mark of a true chef, as there is no heavy sauce or high-heat char to hide the quality of the ingredients.

Social Context
When ordering at a restaurant, you might ask, '有什么推荐的蒸菜吗?' (Are there any recommended steamed dishes?) This implies you are looking for something fresh, perhaps a whole fish or seasonal greens.

Furthermore, 蒸菜 is not limited to vegetables. It encompasses eggs (steamed egg custard), meats (pork ribs with black bean sauce), and seafood. In certain regions like Hubei, the term is synonymous with a specific style where meat or vegetables are coated in rice flour before steaming, creating a unique texture that is both soft and savory. This regional variation shows that while the word is simple, the reality it describes is incredibly diverse. Whether it is a quick breakfast of steamed buns or an elaborate banquet centerpiece of steamed grouper, 蒸菜 is the linguistic anchor for a massive portion of the Chinese diet.

多吃蒸菜对身体有好处。 (Eating more steamed dishes is good for your health.)

In summary, you use this word to describe a lifestyle choice, a culinary preference, and a cultural tradition. It is a word that evokes the smell of bamboo, the gentleness of water, and the purity of natural ingredients. As you advance in your Chinese studies, you will find that 蒸菜 is often contrasted with 炸菜 (fried dishes) or 炒菜 (stir-fried dishes), helping you navigate menus and dietary conversations with ease.

Using 蒸菜 (zhēngcài) in a sentence is relatively straightforward because it functions primarily as a noun, but its usage can vary depending on whether you are talking about the food itself, the act of ordering, or the process of cooking. At the A2 level, you should focus on its role as the object of a verb or the subject of a descriptive sentence. For example, 'I like steamed dishes' is '我喜欢蒸菜' (Wǒ xǐhuān zhēngcài). Here, it acts as a collective noun for all dishes prepared this way.

As a Direct Object
Common verbs used with 蒸菜 include 做 (zuò - to make), 吃 (chī - to eat), 点 (diǎn - to order), and 准备 (zhǔnbèi - to prepare). Example: '妈妈正在厨房做蒸菜。' (Mom is currently in the kitchen making steamed dishes.)

我们今晚点几个蒸菜吧,比较清淡。 (Let's order a few steamed dishes tonight; they are lighter.)

When you want to be more specific, 蒸菜 can be modified by adjectives. You might say '健康的蒸菜' (jiànkāng de zhēngcài - healthy steamed dishes) or '美味的蒸菜' (měiwèi de zhēngcài - delicious steamed dishes). Interestingly, in some contexts, 蒸菜 can also be treated as a verb-object phrase (to steam + dishes), though it is more common to use the specific dish name, such as 蒸鱼 (zhēng yú - to steam fish). However, in general conversation about cooking methods, '我会做蒸菜' (I can make steamed dishes) is perfectly natural.

As a Subject
When 蒸菜 is the subject, it often leads to a comment about health or flavor. Example: '蒸菜保留了食物的原味。' (Steamed dishes preserve the original flavor of the food.)

In more advanced structures, you might use 蒸菜 to compare different cooking styles. '与其吃炸鸡,不如吃蒸菜。' (Rather than eating fried chicken, it is better to eat steamed dishes.) This shows a preference for the health benefits associated with the term. You will also see it used in restaurant names or section headers on menus, like '精选蒸菜' (Selected Steamed Dishes). In these cases, it acts as a category label. It is important to note that while 蒸菜 usually refers to savory dishes, it can occasionally include steamed buns or grains depending on the regional dialect, though '主食' (zhǔshí) is the more accurate term for those.

这些蒸菜看起来非常有食欲。 (These steamed dishes look very appetizing.)

Finally, consider the use of measure words. Since 蒸菜 refers to dishes, the most common measure word is '道' (dào) or '个' (gè). '一道蒸菜' (yī dào zhēngcài) sounds slightly more formal and is used for a single dish in a meal. '这一桌蒸菜' (zhè yī zhuō zhēngcài) would refer to a whole table full of them. By mastering these patterns, you can effectively communicate your dining preferences and describe meals in a way that sounds authentic to native speakers.

The word 蒸菜 (zhēngcài) is ubiquitous in Chinese-speaking environments, but the contexts in which you hear it can tell you a lot about the speaker's intent and regional background. One of the most common places is the **local wet market** or **supermarket**. You might hear a vendor shouting about fresh ingredients specifically suited for steaming, or a customer asking, '这个鱼适合做蒸菜吗?' (Is this fish suitable for a steamed dish?). This highlights the fact that not all ingredients are deemed worthy of the 'steaming' treatment; only the freshest will do.

In Restaurants
In a Cantonese 'Yum Cha' setting, while the word 'Dim Sum' is used for the snacks, the broader category for the larger plates of steamed ribs or chicken feet is often referred to as 蒸菜 on the menu. Waiters might recommend '几道拿手的蒸菜' (a few signature steamed dishes).

服务员,请问你们有什么特色的蒸菜? (Waiter, do you have any specialty steamed dishes?)

Another major context is **health and wellness conversations**. In China, 'shàng huǒ' (上火) refers to an internal heat imbalance often caused by fried or spicy foods. When someone is 'shàng huǒ,' friends or family will inevitably suggest, '最近多吃点蒸菜吧' (Eat more steamed dishes lately). In this sense, 蒸菜 is not just food; it is a form of dietary therapy. You will hear it on health-focused TV shows, in fitness vlogs on Douyin (TikTok), and in advice from elderly family members who equate steaming with longevity.

Regional Dialects and Specialties
If you travel to Hubei or Hunan, you will see signs for '浏阳蒸菜' (Liuyang Steamed Dishes). These are specialized restaurants where dozens of small bowls of pre-steamed food are displayed for customers to pick. Here, 蒸菜 is the name of the entire dining format.

Finally, you will hear it in **cooking tutorials**. Whether it is a grandma teaching her grandchild or a professional chef on YouTube, the phrase '蒸菜的技巧' (the techniques of steaming dishes) is a common hook. They will talk about '火候' (huǒhòu - control of heat/timing), explaining that 蒸菜 requires precision. If you hear someone say '蒸菜时间太长了' (The steamed dish has been cooking too long), they are likely warning that the texture will be ruined. In every kitchen across China, from the humblest apartment to the grandest hotel, 蒸菜 is a word that signifies care, health, and the essence of the ingredient.

在湖北,蒸菜是每顿饭必不可少的。 (In Hubei, steamed dishes are indispensable for every meal.)

Learning to use 蒸菜 (zhēngcài) correctly involves avoiding a few common pitfalls that English speakers often encounter. The first mistake is **confusing the noun with the verb**. While in English we can say 'I am steaming,' in Chinese, you must specify what you are steaming or use the noun form correctly. Saying '我在蒸菜' (I am steaming dishes) is correct, but simply saying '我在菜' is meaningless. Beginners often forget the '蒸' (zhēng) part when they mean to describe the cooking method, falling back on the generic '做菜' (zuò cài - cooking dishes).

Mistake 1: Category Confusion
Assuming all 'steamed' things are 蒸菜. For example, steamed buns (馒头 mántou) or dumplings (饺子 jiǎozi) are generally categorized as '面食' (miànshí - wheaten food) or '主食' (zhǔshí - staple food), not 蒸菜. 蒸菜 specifically refers to 'dishes' (meat, veg, fish) served as part of a meal.

错误: 我喜欢吃馒头这种蒸菜。 (Incorrect: I like steamed dishes like mantou.)
正确: 我喜欢吃馒头这种主食。 (Correct: I like staple foods like mantou.)

The second common error is **misunderstanding the 'lightness' of the term**. While 蒸菜 is generally healthy, learners sometimes assume it only means plain, unseasoned vegetables. In reality, 蒸菜 can be quite flavorful and even spicy (like the steamed dishes in Hunan). Don't make the mistake of telling a host '我不喜欢淡的蒸菜' (I don't like bland steamed dishes) because you might offend them—many steamed dishes are incredibly complex in flavor. Instead, use '清淡' (qīngdàn) to describe the light, non-greasy quality that is usually desired.

Mistake 2: Measure Word Errors
Using the wrong measure word. While '个' (gè) is a safe bet, using '道' (dào) for a dish is much more natural. Avoid using '件' (jiàn), which is for clothes or matters, or '把' (bǎ), which is for handfuls or things with handles.

Another subtle mistake is the **confusion between 蒸菜 and 煮菜 (zhǔ cài)**. '煮' means to boil or cook in water. Some learners think that because steam comes from water, it's the same thing. It is not. Steaming (蒸) uses vapor; boiling (煮) involves immersion. If you tell a chef to '煮' the fish when you want it '蒸,' you will end up with a very different (and likely less delicious) meal. Finally, watch out for the pronunciation of 'zhēng.' If you use the wrong tone, you might say 'zhèng' (正), which means 'correct' or 'upright,' leading to confusion like '正菜' (main course) instead of '蒸菜' (steamed dish).

不要把蒸菜和煮菜弄混了。 (Don't confuse steamed dishes with boiled dishes.)

To avoid these mistakes, always think of 蒸菜 as a specific culinary art form. It is the result of vapor meeting fresh ingredients. By keeping the category clear (excluding breads) and the cooking method distinct (excluding boiling), your Chinese will sound much more precise and sophisticated.

To truly master the vocabulary surrounding 蒸菜 (zhēngcài), it is helpful to compare it with related terms. The Chinese language is rich with specific verbs for different types of steaming and cooking, each carrying its own nuance. Understanding these will help you choose the right word for the right situation.

清蒸 (qīngzhēng)
This is perhaps the most common alternative. While '蒸菜' is the general noun, '清蒸' is a specific method: steaming without heavy seasoning, usually just with ginger, scallions, and a bit of soy sauce. You '清蒸鱼' (steam fish plainly), but the resulting dish is a '蒸菜'.
粉蒸 (fěnzhēng)
This refers to steaming ingredients that have been coated in toasted rice powder. This is a staple in Hubei and Sichuan cuisines. A famous dish is '粉蒸肉' (steamed pork with rice flour). This is a sub-type of 蒸菜.

比起普通的蒸菜,我更喜欢清蒸鱼。 (Compared to ordinary steamed dishes, I prefer plainly steamed fish.)

Another set of words to consider are those describing the equipment used, which often filter into the name of the dish. For example, 笼屉 (lóngtì) refers to the steaming tray. You might hear '笼蒸' (lóngzhēng), implying the dish was steamed in a traditional bamboo basket. This gives a different connotation than '电蒸' (diànzhēng - electric steaming). Comparing 蒸菜 with 炖菜 (dùncài) is also useful. 炖菜 refers to stews. While both are considered 'wet' cooking methods and are generally healthier than frying, stews involve more liquid and longer cooking times, resulting in a much softer, more integrated flavor profile compared to the clean, distinct flavors of 蒸菜.

凉拌菜 (liángbàncài)
Often served alongside 蒸菜, these are cold tossed dishes. They share the 'healthy' and 'fresh' image but involve no heat. If you are looking for a light meal, you might order '一个蒸菜,一个凉拌菜' (one steamed dish and one cold dish).

In a professional culinary setting, you might encounter 隔水蒸 (géshuǐ zhēng), which means 'double steaming' or steaming in a container placed inside another pot of water. This is used for delicate soups or expensive ingredients like bird's nest. While technically a form of 蒸菜, it is much more specialized. By learning these distinctions, you can move from saying 'I like steamed food' to 'I prefer the texture of rice-flour coated steamed pork,' which marks a significant jump in your language proficiency.

虽然都是蒸菜,但粉蒸肉和清蒸鱼的味道完全不同。 (Although both are steamed dishes, steamed pork with rice flour and plainly steamed fish taste completely different.)

In conclusion, while 蒸菜 is your 'anchor' word, exploring 清蒸, 粉蒸, and 笼蒸 will give you the precision needed to navigate a Chinese kitchen or menu like a pro.

Examples by Level

1

我喜欢吃蒸菜。

I like to eat steamed dishes.

Subject + 喜欢 + 吃 + Noun.

2

这是蒸菜吗?

Is this a steamed dish?

Simple question using 吗.

3

妈妈做蒸菜。

Mom makes steamed dishes.

Subject + Verb + Object.

4

蒸菜很好吃。

Steamed dishes are delicious.

Noun + 很 + Adjective.

5

我不吃炸菜,我吃蒸菜。

I don't eat fried food, I eat steamed dishes.

Contrast using 不... 我...

6

这里有很多蒸菜。

There are many steamed dishes here.

这里 + 有 + Quantity + Noun.

7

你想吃什么蒸菜?

What steamed dish do you want to eat?

Question using 什么.

8

蒸菜很便宜。

Steamed dishes are cheap.

Simple Noun + Adjective.

1

蒸菜对身体很好,你应该多吃。

Steamed dishes are good for the body; you should eat more.

对...很好 (good for...).

2

我们今天点一个蒸菜吧。

Let's order a steamed dish today.

Suggestion using 吧.

3

这个蒸菜的味道比较清淡。

The taste of this steamed dish is quite light.

Noun + 的 + 味 (possession/attribute).

4

你会做这种蒸菜吗?

Do you know how to make this kind of steamed dish?

会 + Verb (ability).

5

超市里有卖现成的蒸菜。

The supermarket sells ready-made steamed dishes.

Place + 有 + Verb + Object.

6

比起炒菜,我更喜欢蒸菜。

Compared to stir-fry, I prefer steamed dishes.

比起...更喜欢 (comparative preference).

7

这些蒸菜需要蒸十五分钟。

These steamed dishes need to be steamed for fifteen minutes.

Duration of time.

8

他点的蒸菜还没上桌。

The steamed dish he ordered hasn't been served yet.

还没 + Verb (not yet).

1

为了减肥,他每天只吃蒸菜和水果。

In order to lose weight, he only eats steamed dishes and fruit every day.

为了... (in order to).

2

这种蒸菜是湖北的特色美食。

This kind of steamed dish is a specialty of Hubei.

A 是 B 的特色.

3

蒸菜的关键在于食材必须新鲜。

The key to steamed dishes is that the ingredients must be fresh.

关键在于... (the key lies in...).

4

如果你生病了,吃点蒸菜会舒服一些。

If you are sick, eating some steamed dishes will make you feel better.

If... then... structure.

5

虽然蒸菜很清淡,但营养非常丰富。

Although steamed dishes are light, they are very nutritious.

虽然...但... (although... but...).

6

厨师正在教我们如何摆放蒸菜。

The chef is teaching us how to arrange steamed dishes.

如何 + Verb (how to).

7

这道蒸菜里加了秘制的酱料。

A secret sauce was added to this steamed dish.

Passive/Resultative state using 加了.

8

在南方,蒸菜通常是宴席的一部分。

In the south, steamed dishes are usually part of a banquet.

通常是... (usually is...).

1

蒸菜完美地保留了食物的天然色泽和营养。

Steamed dishes perfectly preserve the natural color and nutrition of the food.

Adverb + Verb + Object.

2

这家老字号餐厅以其正宗的浏阳蒸菜闻名。

This time-honored restaurant is famous for its authentic Liuyang steamed dishes.

以...闻名 (famous for...).

3

做蒸菜时,火候的掌握至关重要。

When making steamed dishes, mastering the heat is crucial.

至关重要 (crucial/vital).

4

蒸菜的流行反映了人们对健康饮食的追求。

The popularity of steamed dishes reflects people's pursuit of a healthy diet.

Reflects... (反映了...).

5

这些蒸菜不仅色香味俱全,而且非常养生。

These steamed dishes are not only visually appealing and delicious but also very health-preserving.

不仅...而且... (not only... but also...).

6

由于烹饪过程中没有油烟,蒸菜深受家庭主妇喜爱。

Since there is no cooking oil smoke, steamed dishes are deeply loved by housewives.

由于...深受...喜爱 (Because of... deeply loved by...).

7

这种传统的蒸菜工艺已经传承了几百年。

This traditional steamed dish craft has been passed down for hundreds of years.

传承 (to pass down/inherit).

8

我们可以通过增加蒸菜的比例来改善饮食结构。

We can improve our dietary structure by increasing the proportion of steamed dishes.

通过...来... (through... to...).

1

蒸菜文化源远流长,蕴含着深厚的民族智慧。

The culture of steamed dishes has a long history and contains profound national wisdom.

Idiom: 源远流长 (long-standing).

2

在制作高端蒸菜时,对水分和温度的精准控制是必不可少的。

In making high-end steamed dishes, precise control of moisture and temperature is indispensable.

Precision and necessity.

3

蒸菜讲究的是一种返璞归真的饮食哲学。

Steamed dishes emphasize a dietary philosophy of returning to simplicity and nature.

讲究 (to be particular about).

4

随着生活水平的提高,蒸菜在餐饮市场中的份额逐年攀升。

With the improvement of living standards, the share of steamed dishes in the catering market has been rising year by year.

逐年攀升 (rising year by year).

5

这本食谱详尽地记录了全国各地的特色蒸菜做法。

This cookbook records in detail the recipes for specialty steamed dishes from all over the country.

详尽地 (exhaustively/in detail).

6

蒸菜的清淡与火锅的热辣形成了鲜明的对比。

The lightness of steamed dishes forms a sharp contrast with the spiciness of hot pot.

形成对比 (to form a contrast).

7

即便是在繁忙的都市生活中,人们依然向往那一口热腾腾的蒸菜。

Even in busy urban life, people still long for that bite of steaming hot food.

即便...依然 (even if... still).

8

评价一道蒸菜的好坏,不仅看口感,还要看其营养价值的留存。

Evaluating a steamed dish depends not only on taste but also on the retention of its nutritional value.

不仅看...还要看... (evaluation criteria).

1

蒸菜之于中国饮食,犹如水墨之于中国绘画,追求的是那份灵动与纯粹。

Steamed dishes are to Chinese cuisine what ink wash is to Chinese painting, pursuing that agility and purity.

Analogy using 之于...犹如... (A is to B as C is to D).

2

通过研究出土文物,我们可以窥见数千年前古人烹饪蒸菜的原始雏形。

By studying unearthed cultural relics, we can catch a glimpse of the primitive prototype of steamed dishes cooked by ancients thousands of years ago.

窥见 (to catch a glimpse/insight).

3

高端餐饮界正掀起一场关于蒸菜技法创新的革命。

The high-end catering industry is setting off a revolution concerning the innovation of steamed dish techniques.

掀起...革命 (to set off a revolution).

4

蒸菜的审美价值在于其呈现出的那种不温不火、温润如玉的质感。

The aesthetic value of steamed dishes lies in the modest, jade-like texture they present.

A 的价值在于 B (value lies in B).

5

在某些地域文化中,蒸菜被赋予了祭祀祖先、祈求丰收的神圣寓意。

In certain regional cultures, steamed dishes are endowed with the sacred meaning of sacrificing to ancestors and praying for a good harvest.

被赋予 (to be endowed with).

6

这种将现代营养学与传统蒸菜相结合的尝试,无疑是值得肯定的。

This attempt to combine modern nutrition with traditional steamed dishes is undoubtedly worthy of affirmation.

无疑是... (undoubtedly is...).

7

蒸菜的制作虽看似信手拈来,实则对火候与时间的把控要求极高。

Although making steamed dishes seems effortless, it actually requires extremely high control over heat and time.

虽看似...实则... (looks like... but actually...).

8

从某种意义上说,蒸菜是中国人平和、包容性格的一种物化表现。

In a sense, steamed dishes are an objectified manifestation of the peaceful and inclusive character of the Chinese people.

物化表现 (objectified manifestation).

Common Collocations

特色蒸菜
家常蒸菜
一道蒸菜
美味的蒸菜
清淡的蒸菜
各式蒸菜
传统蒸菜
湖北蒸菜
养生蒸菜
点份蒸菜

Common Phrases

蒸菜馆

— A restaurant specializing in steamed dishes.

我们去那家蒸菜馆吃饭吧。

蒸菜机

— A food steamer appliance.

我买了一个新的蒸菜机。

蒸菜篮

— A steaming basket.

把菜放在蒸菜篮里。

蒸菜架

— A steaming rack.

锅里要放一个蒸菜架。

浏阳蒸菜

— A famous style of steamed dishes from Liuyang, Hunan.

浏阳蒸菜以辣闻名。

天门蒸菜

— A famous style of steamed dishes from Tianmen, Hubei.

天门蒸菜历史悠久。

三蒸

— Refers to the 'Three Steams' (meat, fish, veg) common in Hubei.

沔阳三蒸是当地的名菜。

原汁蒸菜

— Steamed dishes served in their own juices.

原汁蒸菜最营养。

素蒸菜

— Vegetarian steamed dishes.

她只吃素蒸菜。

肉类蒸菜

— Meat-based steamed dishes.

肉类蒸菜需要蒸更久。

Idioms & Expressions

"蒸蒸日上"

— To flourish/prosper day by day. While not about food, it uses the 'steam rising' imagery.

祝你的生意蒸蒸日上。

Formal/Common
"原汁原味"

— Original juice and original flavor. Frequently used t

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!