At the A1 level, you only need to know '外带' (wàidài) as a simple request. Think of it as a magic word you say at the end of your order. When you go to a place like McDonald's or a bubble tea shop, the worker will ask you a question. You might not understand every word they say, but if you hear '...wàidài?', they are asking if you want your food to go. You can simply answer by saying '外带' and nodding. It is one of the most useful survival words for eating. You can also use it in a very simple sentence: '我要外带' (Wǒ yào wàidài), which means 'I want to take out.' At this stage, don't worry about the grammar; just focus on the sound and the meaning of 'to-go.'
At the A2 level, you can begin to use '外带' in slightly more complete sentences and understand its opposite. You should learn the phrase '在这儿吃还是外带?' (Zài zhèr chī háishì wàidài? - Eat here or take out?). You can now combine it with specific food items, like '一个汉堡,外带' (Yī gè hànbǎo, wàidài - One burger, to go). You should also recognize that '外' means 'out' and '带' means 'to carry.' This helps you remember the word. You might also notice that in some places, people say '打包' (dǎbāo) instead. At A2, you should be able to use both '外带' and '打包' interchangeably in casual situations, though '外带' is safer for drinks and fast food.
At the B1 level, you should understand the functional difference between '外带' (takeout), '外卖' (delivery), and '打包' (packing leftovers). You can use '外带' as a verb in more complex structures, such as '我想把这个外带' (I want to take this to go). You should also be aware of the word's use in signs and notices, such as '禁止外带食物' (No outside food allowed). This level requires you to understand the social context: '外带' is the standard term used in professional service environments and international chains. You can also use it to ask questions about restaurant policies: '请问可以外带吗?' (May I ask, is takeout available?). Your pronunciation should clearly distinguish the two falling tones (4th tone) to ensure clarity in busy environments.
At the B2 level, you are expected to use '外带' with native-like fluency, including its use as an adjective in formal contexts. You should understand the nuances of the 'convenience economy' and how '外带文化' (takeout culture) impacts urban life. You can discuss the environmental impact of '外带' packaging or the difference in service fees between dine-in and takeout. You should be comfortable using the word in professional settings, perhaps when ordering for a group at work: '我们需要外带十份午餐' (We need to take out ten lunches). You also recognize that '外带' can refer to 'brought-in' items in a legal or policy sense, such as in a contract or a formal restaurant policy regarding '外带酒水' (outside alcohol).
At the C1 level, you can use '外带' in a variety of idiomatic and specialized contexts. You understand the subtle regional preferences between '外带', '打包', and '带走' and can code-switch depending on whether you are in Taipei, Beijing, or Hong Kong. You can engage in deep discussions about the sociolinguistic evolution of these terms. You might analyze how the word '外带' reflects the influence of Western-style service models on traditional Chinese dining. You also understand more obscure uses, such as '外带' being used metaphorically in some dialects to mean something extra or an additional benefit, though this is rare. Your use of the word is seamless, and you can handle complex interactions involving '外带' orders, such as correcting a mistake in packaging or negotiating a large order.
At the C2 level, your mastery of '外带' is complete. You understand its place within the historical development of Chinese commercial language. You can write formal articles or reports on the logistics of the '外带' industry, using the term with absolute precision. You are aware of the most subtle connotations—for instance, how '外带' might sound more 'modern' or 'urban' compared to '打包'. You can interpret the term in legal notices, architectural signage (like '外带专柜'), and marketing materials with full comprehension of the intended audience and tone. You can also appreciate the word's role in the broader linguistic system of directional verbs and how it contrasts with other '外-' prefixed words in the commercial sphere.

外带 in 30 Seconds

  • A verb meaning 'to take out' or 'to go' when ordering food or drinks at a restaurant or cafe.
  • Commonly used in service settings to specify that you will not be eating on the premises.
  • Distinguished from 'delivery' (外卖) because the customer picks up the food themselves at the counter.
  • Can also describe 'outside items' that are prohibited in certain venues like cinemas or fine dining.

The Chinese term 外带 (wàidài) is a compound verb that literally translates to 'outside carry.' In the context of the hospitality and food industry, it serves as the standard linguistic marker for 'takeout' or 'to-go' orders. Unlike the term for dining in, 堂食 (tángshí), 外带 signifies the customer's intent to transport the prepared food or beverage away from the premises for consumption elsewhere. This word is ubiquitous in urban environments, from the bustling streets of Shanghai to the night markets of Taipei. It is a word born of necessity in a fast-paced society where the boundary between home and work often blurs, and the convenience of professional preparation meets the privacy of personal space.

Etymological Breakdown
The first character, 外 (wài), means 'outside' or 'external,' while the second, 带 (dài), functions as a verb meaning 'to carry,' 'to bring,' or 'to lead.' Together, they form a logical descriptor for the act of bringing something to the outside.
Cultural Nuance
While '外带' is standard in Taiwan and southern China, it is frequently used in international chains like Starbucks or McDonald's throughout the mainland. It carries a slightly more formal or 'service-oriented' tone compared to the more colloquial '打包' (dǎbāo), which literally means 'to wrap up' or 'to pack.'

When you walk into a coffee shop or a fast-food restaurant, the staff will inevitably ask you a variation of 'Is this for here or to go?' In Chinese, this is often compressed into a quick choice: “在这儿吃还是外带?” (Zài zhèr chī háishì wàidài?). Understanding this word is crucial because it dictates how your food is packaged—whether it comes on a ceramic plate or in a paper bag with plastic utensils. It also has implications for pricing in some regions where a small 'packaging fee' (包装费 bāozhuāng fèi) might be applied to 外带 orders.

服务员,这个我要外带。(Waiter, I want to take this to go.)

Furthermore, 外带 is not limited solely to food. It can occasionally refer to 'outside' items brought into a venue. For instance, a cinema or a high-end restaurant might have a sign that says “谢绝外带食物” (Xièjué wàidài shíwù), meaning 'No outside food or drink allowed.' In this context, the verb functions as an adjective describing the origin of the food. This dual utility—as both an action (to take out) and a descriptor (brought from outside)—makes it a versatile tool in your vocabulary kit. It reflects a broader Chinese linguistic pattern where the direction of an action (outside) is paired directly with the verb (carry) to create a specific functional noun/verb hybrid.

In the modern digital age, the concept of 外带 has evolved with the rise of delivery apps like Meituan and Ele.me. While these are technically 外卖 (wàimài)—food delivered to you—the physical act of you going to the store to pick up an order you placed online is still referred to as 外带 or 自取 (zìqǔ). The word captures the essence of portability and the transition of a meal from a commercial kitchen to a private setting. Whether you are grabbing a quick lunch during a break or picking up dinner on your way home, 外带 is the magic word that tells the vendor you are on the move and need your meal prepared for the journey.

两杯拿铁,麻烦外带。(Two lattes, please make them to-go.)

Usage in Signage
You will often see '外带窗口' (wàidài chuāngkǒu) which means 'Take-out window.' This is common in milk tea shops where there is no seating area.

Mastering the use of 外带 (wàidài) involves understanding its syntactic flexibility. While it is primarily a verb, its placement in a sentence can vary depending on whether you are making a request, stating a fact, or describing a policy. The most common structure is to place 外带 at the end of a request to specify the mode of consumption. For example, “我要一份大薯条,外带” (Wǒ yào yī fèn dà shǔtiáo, wàidài). Here, it acts almost like an adverbial modifier to the implied action of buying.

请问是要内用还是外带?(May I ask if you are eating in or taking out?)

Another common pattern involves using 外带 as a direct object of the verb 选择 (xuǎnzé - to choose) or 需要 (xūyào - to need). In more formal service settings, the staff might ask, “您需要外带吗?” (Nín xūyào wàidài ma?). Notice that in Chinese, we don't usually say 'to take out the food' as a long phrase like in English; simply saying 外带 is sufficient because the context of the food is already established by the setting. However, if you want to be more specific, you can use the structure [Object] + [外带], such as “汉堡外带” (Hànbǎo wàidài).

The 'No Outside Food' Rule
When used in prohibitions, the structure is usually [禁止/谢绝] + [外带] + [食物/饮料]. Example: “本餐厅谢绝外带饮料” (Běn cāntīng xièjué wàidài yǐnliào). In this case, '外带' functions as an attributive, describing the beverages that were brought from outside.

Grammatically, 外带 can also be preceded by the verb 可以 (kěyǐ - can) to ask about the possibility of taking food away. This is particularly useful in restaurants that traditionally focus on dine-in service. You might ask, “老板,这个可以外带吗?” (Lǎobǎn, zhège kěyǐ wàidài ma?). This is a polite way to inquire if they provide packaging services. It is important to note that 外带 is rarely used with the 'le' (了) particle to indicate past tense in the way 'ate' or 'walked' is. Instead, we use it to describe the intended state of the transaction.

由于赶时间,他决定把午餐外带。(Because he was in a hurry, he decided to take his lunch to go.)

In complex sentences, 外带 can be part of a 'ba' (把) construction, though this is less common than the simple verb form. For example: “请把我的咖啡外带” (Qǐng bǎ wǒ de kāfēi wàidài). However, most native speakers would simply say “咖啡外带,谢谢”. The brevity of the word is its strength. In the high-pressure environment of a lunch-rush counter, efficiency is key. Using 外带 correctly allows you to communicate your needs instantly without superfluous grammar. Remember that the word focuses on the 'carrying' aspect, so it is naturally paired with items that are portable.

Finally, consider the regional preference. If you are in Taiwan, 外带 is the absolute standard. In Mainland China, while '打包' is very common for packing leftovers, 外带 is the go-to word for ordering something fresh to take away immediately. By using 外带 in a sentence, you are signaling a specific type of commercial interaction that is understood across the Chinese-speaking world. It is the linguistic equivalent of the paper bag icon you see on many ordering kiosks.

To truly understand 外带 (wàidài), one must step into the sensory-rich environments where it is most frequently used. The most common 'habitat' for this word is the modern coffee shop. In cities like Chengdu, Shanghai, or Taipei, coffee culture is booming. When you stand at the counter of a boutique cafe or a global chain like Starbucks, the barista's first question after taking your order will almost certainly be about your seating preference. You will hear the rhythmic repetition of “外带还是内用?” throughout the day, as hundreds of office workers grab their caffeine fix before heading to their desks.

店员问:“您好,请问是杯装外带吗?” (The clerk asked: "Hello, is this for a to-go cup?")

Another prime location is the bubble tea shop. These establishments are often designed exclusively for 外带, with no seating available at all. Here, the word might not even be spoken by the customer; it is the default assumption. However, if there is a small seating area, the staff will confirm by saying “外带吗?” to ensure they put the plastic seal on the cup and place it in a small carrier bag. The sound of the sealing machine and the rustle of the plastic bag are the acoustic accompaniments to the word 外带.

Fast Food Chains
At McDonald's (麦当劳) or KFC (肯德基), the self-service kiosks have large buttons. One button usually features a house icon for '堂食' (Eat-in) and the other a bag icon for '外带' (Take-out). Hearing the automated voice or the counter staff call out '外带 105 号!' is a standard part of the experience.

You will also encounter this word in the context of 'outside food' restrictions. Imagine walking into a movie theater with a large bag of fried chicken you bought elsewhere. The ticket taker might point to a sign or politely inform you, “不好意思,影院禁止外带食物” (Sorry, the theater prohibits outside food). In this scenario, the word takes on a slightly more restrictive, authoritative tone. It defines the boundary between the establishment's products and the external world. Similarly, in high-end restaurants with strict corkage fees, you might hear about policies regarding “外带酒水” (outside alcohol).

这家餐厅不收外带饮料的开瓶费。(This restaurant doesn't charge a corkage fee for outside drinks.)

Beyond commercial settings, you might hear 外带 in casual conversations between friends. If a group is planning a picnic or a gathering at someone's house, someone might suggest, “我们去那家店买点吃的,然后外带去公园吧” (Let's buy some food from that shop and then take it to the park). Here, it describes a lifestyle choice—the act of choosing quality restaurant food but enjoying it in a public or private outdoor space. The word is deeply embedded in the 'convenience economy' of modern China, where the ability to 'carry out' quality meals is a major part of urban living.

In summary, you hear 外带 wherever there is a transaction involving food and a need for mobility. It is a word of the streets, the malls, and the office lobbies. It bridges the gap between the kitchen and the consumer's destination, making it one of the most practical and frequently heard verbs for any traveler or resident in a Chinese-speaking region.

While 外带 (wàidài) seems straightforward, English speakers often stumble over its specific usage constraints and regional nuances. The most frequent mistake is confusing 外带 with 外卖 (wàimài). While both involve food leaving the restaurant, 外带 refers to the customer physically being at the store and taking the food away themselves (takeout), whereas 外卖 refers to food being delivered to the customer's location (delivery). Saying “我要外卖” when you are standing at the counter will confuse the staff, as they will wonder where you want it delivered.

错误:我要外卖一份面。(Incorrect: I want a delivery of noodles [while standing in the shop].)
正确:我要外带一份面。(Correct: I want a takeout of noodles.)

Another common error involves the literal translation of the English phrase 'take out.' In English, we can 'take out' a person on a date. However, in Chinese, 外带 is strictly for objects, primarily food and drinks. Using 外带 to mean 'taking someone out' is a humorous but incorrect 'Chinglish' error. For taking someone out, you should use 带……出去 (dài... chūqù) or 约会 (yuēhuì). Similarly, don't use 外带 for non-portable items or abstract concepts.

The 'Leftover' Confusion
Learners often use '外带' when they have finished eating half their meal and want to pack the rest. While technically understood, the more appropriate term here is '打包' (dǎbāo). '外带' usually implies the entire order was intended to be taken away from the start. '打包' specifically carries the connotation of 'packing up' what is already there.

Grammatically, some learners try to use 外带 as a standard transitive verb followed by an object and a destination, such as “我外带饭到家” (I takeout food to home). This sounds unnatural. In Chinese, the destination is usually handled by the verb 带 (dài) or 拿 (ná). A more natural way to express this would be “我买了外带的饭带回家” or simply “我外带了午餐”. The word 外带 acts more as a status of the order rather than a movement verb that takes a prepositional destination.

注意:不要说“我要外带你”。(Note: Don't say "I want to take you out" using wàidài.)

Finally, be careful with the tone. While '外' (wài) and '带' (dài) are both 4th tone (falling), learners sometimes neutralize them or get them mixed up with 2nd tones. This can make the word sound like 'wáidái,' which is unintelligible. Clear, sharp falling tones are essential for being understood in a noisy restaurant environment. Also, avoid adding 'le' (了) redundantly. “我要外带了” sounds like you are just about to perform the act of taking out, which is slightly awkward compared to the simple “我要外带”.

In conclusion, avoid over-complicating the grammar, keep it focused on food and drinks, and distinguish it clearly from delivery (外卖) and packing leftovers (打包). By keeping these distinctions in mind, you will navigate Chinese dining culture with the ease of a local.

In the rich tapestry of Chinese dining vocabulary, 外带 (wàidài) is just one of several ways to describe moving food from a restaurant to another location. Understanding the alternatives will help you choose the right word for the right social context. The most prominent alternative is 打包 (dǎbāo). Originally meaning 'to pack a bundle,' it became the standard term for putting leftovers into a box. However, its usage has expanded, and in many parts of Mainland China, it is used interchangeably with 外带 even for new orders.

外带 vs. 打包
外带: More common in Taiwan, Southern China, and at fast-food/coffee counters. Sounds slightly more formal or 'standard' for a new order.
打包: Universal in Mainland China. Specifically used for leftovers, but also very common for ordering takeout in casual restaurants.

Another high-frequency alternative is 带走 (dàizǒu). This is a very literal verb phrase meaning 'carry and leave.' It is extremely common in casual speech. When a waiter asks “在这儿吃还是带走?” (Eat here or take away?), 带走 serves the exact same function as 外带. It is perhaps the most 'active' of the terms, focusing on the physical movement of the person leaving the shop with their items.

比较:
1. 我要外带。(Standard/Commercial)
2. 我要打包。(Casual/Leftovers)
3. 我要带走。(Direct/Verbal)

As mentioned in the mistakes section, 外卖 (wàimài) is a 'false friend' for takeout. It specifically refers to food that is sold to be consumed outside, but in modern usage, it almost exclusively refers to delivery. If you are using a mobile app to have food brought to your door, you are ordering 外卖. If you are going to the shop yourself, you are doing 外带. The distinction is the location of the transaction: at the shop (外带) vs. at your home (外卖).

Other Contextual Synonyms
  • 自取 (zìqǔ): Literally 'self-pick up.' Used on apps to distinguish between delivery and you going to the store yourself.
  • 拿走 (názǒu): Similar to 带走, but focuses on 'taking' with hands. Very casual.
  • 携带 (xiédài): A formal word for 'to carry' or 'to bring along.' Often seen in formal notices: “请随身携带贵重物品” (Please carry your valuables with you).

For the opposite of 外带, you have two main options. The most common in Mainland China is 在这儿吃 (zài zhèr chī), which is simple and direct. The more formal or 'menu-style' term is 堂食 (tángshí) or 内用 (nèiyòng). 堂食 is particularly common on digital ordering systems and in restaurant industry jargon. In Taiwan, 内用 is the standard counterpart to 外带.

Choosing between these words depends on your location and the level of formality. In a modern mall in Shenzhen, 外带 is perfect. In a traditional dumpling shop in Harbin, 打包 or 带走 might feel more natural. By understanding this spectrum of 'carrying' words, you can navigate any dining situation in the Chinese-speaking world with confidence and precision.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient times, '带' referred to a belt or sash. Today, it's the most common verb for carrying or bringing anything, from umbrellas to lunch boxes.

Pronunciation Guide

UK /waɪ daɪ/
US /waɪ daɪ/
Both syllables receive equal stress as they are both 4th tones.
Rhymes With
爱 (ài) 快 (kuài) 卖 (mài) 在 (zài) 袋 (dài) 菜 (cài) 坏 (huài) 晒 (shài)
Common Errors
  • Pronouncing 'Wai' as a rising tone (2nd tone), making it sound like a question.
  • Muffling the 'd' in 'Dai', making it sound too soft.
  • Neutralizing the second tone, making it 'wàidai' instead of 'wàidài'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Simple characters often taught early.

Writing 3/5

The character '带' has many strokes and requires practice.

Speaking 2/5

Easy to say, but tones must be sharp.

Listening 2/5

Distinctive sound in service environments.

What to Learn Next

Prerequisites

Learn Next

堂食 打包 外卖 包装 结账

Advanced

携带 领带 传送带 外向 郊外

Grammar to Know

Directional Compound Verbs

外 (out) + 带 (carry) = takeout.

Choice Questions with 还是

内用还是外带?

The 'Ba' (把) Construction for Disposal

把咖啡外带。

Measure Words with Nouns

外带一份炒面。

Negative 'Bu' (不) with Verbs

我不外带。

Examples by Level

1

我要外带。

I want to take out.

Simple Subject + Verb structure.

2

咖啡外带。

Coffee to go.

Noun + Verb used as a request.

3

外带,谢谢。

Take out, thanks.

Polite short form.

4

两个汉堡外带。

Two burgers to go.

Number-Measure Word + Noun + Action.

5

我不外带。

I am not taking out.

Negative form using 不.

6

你要外带吗?

Do you want to take out?

Question form with 吗.

7

请外带。

Please make it to go.

Using 请 for a polite command.

8

一号外带。

Number one, to go.

Order number + Status.

1

在这儿吃还是外带?

Eat here or take out?

Choice question using 还是.

2

这个可以外带吗?

Can this be taken out?

Asking about possibility with 可以.

3

我要外带一份炒饭。

I want to take out one portion of fried rice.

Verb + Object structure.

4

麻烦帮我外带。

Please help me pack it for takeout.

Using 麻烦 and 帮.

5

我们外带去公园吃吧。

Let's take it out and eat at the park.

Using 吧 to make a suggestion.

6

外带比内用快。

Takeout is faster than dine-in.

Comparison using 比.

7

他正在等外带。

He is waiting for his takeout.

Progressive aspect with 正在.

8

这里没有外带。

There is no takeout here.

Stating existence/availability.

1

对不起,我们餐厅禁止外带食物。

Sorry, our restaurant prohibits outside food.

Using 外带 as an adjective/attributive.

2

如果你赶时间,可以选择外带。

If you are in a hurry, you can choose takeout.

Conditional sentence with 如果.

3

这家店的外带包装很精美。

This shop's takeout packaging is very exquisite.

Describing a noun with 的.

4

我想把剩下的披萨外带。

I want to take the remaining pizza to go.

把 construction.

5

外带窗口在店的左边。

The takeout window is on the left side of the shop.

Compound noun 外带窗口.

6

请问外带需要加收包装费吗?

Does takeout require an extra packaging fee?

Inquiring about specific costs.

7

这里的咖啡外带可以打八折。

Takeout coffee here is 20% off.

Topic-comment structure.

8

他习惯每天早上外带一杯美式。

He is used to taking out an Americano every morning.

Habitual action with 习惯.

1

为了环保,建议大家减少使用外带餐具。

For environmental protection, it is suggested that everyone reduce the use of takeout utensils.

Formal suggestion and purpose clause.

2

由于疫情,很多餐厅只提供外带服务。

Due to the pandemic, many restaurants only provide takeout service.

Stating reasons with 由于.

3

商家通过优化外带流程来提高效率。

Businesses improve efficiency by optimizing the takeout process.

Method/means using 通过.

4

外带食物的口感往往不如堂食。

The taste of takeout food is often not as good as dine-in.

Using 不如 for comparison.

5

这家奶茶店主要针对外带客户。

This milk tea shop mainly targets takeout customers.

Using 针对 to indicate target.

6

请确认您的订单是外带还是在这儿用。

Please confirm if your order is for takeout or for here.

Confirming information.

7

外带业务占了这家店收入的一半。

Takeout business accounts for half of this shop's income.

Expressing proportions with 占.

8

影院谢绝观众携带外带饮料入场。

The cinema declines audiences from bringing outside drinks into the venue.

Formal prohibition using 谢绝.

1

随着生活节奏的加快,外带文化已深入人心。

With the acceleration of life's pace, takeout culture has become deeply rooted.

Idiomatic expression 深入人心.

2

该政策旨在规范外带食品的卫生标准。

This policy aims to standardize the hygiene levels of takeout food.

Formal language 旨在.

3

外带与堂食的定价差异引发了消费者的讨论。

The pricing difference between takeout and dine-in has sparked discussion among consumers.

Nominalized verb phrases as subject.

4

许多高档餐厅也开始尝试推出外带套餐。

Many high-end restaurants have also begun to try launching takeout set meals.

Describing market trends.

5

外带塑料垃圾的激增给环境带来了巨大压力。

The surge in takeout plastic waste has put huge pressure on the environment.

Complex subject with modifiers.

6

商家应明确标注外带食品的保质期。

Businesses should clearly label the shelf life of takeout food.

Moral/legal obligation with 应.

7

外带模式的兴起彻底改变了餐饮业的格局。

The rise of the takeout model has completely changed the landscape of the catering industry.

Abstract noun 格局.

8

他对外带咖啡的杯盖设计提出了改进建议。

He proposed improvement suggestions for the design of takeout coffee lids.

Prepositional phrase with 对.

1

外带服务的普及在某种程度上消解了传统餐饮的社交属性。

The popularity of takeout services has to some extent dissolved the social attributes of traditional dining.

Philosophical/Sociological analysis.

2

餐饮巨头们正通过数字化手段精细化管理外带供应链。

Catering giants are refining the management of takeout supply chains through digital means.

Business jargon and complex verbs.

3

外带食品包装的降解技术成为了环保领域的研究热点。

The degradation technology of takeout food packaging has become a research hotspot in the field of environmental protection.

Scientific/Academic context.

4

从“打包”到“外带”,词汇的变迁折射出消费心理的演进。

From 'dabao' to 'waidai', the transition of vocabulary reflects the evolution of consumer psychology.

Linguistic analysis using 折射.

5

外带经济的繁荣背后,是城市劳动力结构的深刻变革。

Behind the prosperity of the takeout economy is a profound transformation of the urban labor structure.

Socio-economic commentary.

6

法律界对外带食品安全事故的责任认定仍存争议。

The legal community still disputes the determination of liability for takeout food safety accidents.

Legal terminology.

7

外带窗口的审美设计已成为现代城市景观的一部分。

The aesthetic design of takeout windows has become part of the modern urban landscape.

Artistic/Architectural critique.

8

在后疫情时代,外带与堂食的有机结合是餐饮业持续发展的关键。

In the post-pandemic era, the organic integration of takeout and dine-in is the key to the sustainable development of the catering industry.

Strategic industry outlook.

Common Collocations

外带食物
外带咖啡
外带窗口
外带包装
杯装外带
外带服务
外带套餐
禁止外带
外带杯
选择外带

Common Phrases

谢绝外带

— A polite way to say 'outside items are not allowed'.

本茶馆谢绝外带零食。

我要外带

— The standard way to say 'I want this to go'.

这个披萨我要外带。

外带加收

— An extra charge for takeout packaging.

外带加收一元包装费。

支持外带

— The establishment allows or supports takeout orders.

该店支持手机下单外带。

外带杯盖

— The lid for a takeaway cup.

别忘了拿外带杯盖。

外带纸袋

— A paper bag for carrying takeout.

请给我一个外带纸袋。

外带一份

— Take out one portion.

麻烦外带一份凉皮。

准许外带

— Permitted to be taken out.

只有部分菜品准许外带。

外带文化

— The culture or trend of taking food to go.

外带文化改变了年轻人的生活。

外带餐盒

— A takeout container or lunch box.

这种外带餐盒可以微波加热。

Often Confused With

外带 vs 外卖 (wàimài)

Waimai is delivery; Waidai is you picking it up yourself.

外带 vs 打包 (dǎbāo)

Dabao is often for leftovers; Waidai is for a fresh order to-go.

外带 vs 带来 (dàilái)

Dailai means to bring something here; Waidai means to take something out.

Idioms & Expressions

"外带不送"

— Available for takeout but not for delivery.

这家店的招牌菜外带不送。

Commercial
"吃不了兜着走"

— Literally 'cannot eat it all so carry it away', but idiomatically means 'to get into serious trouble'.

如果你搞砸了,你就得吃不了兜着走。

Idiomatic/Metaphorical
"外带自理"

— Takeout is handled by the customer themselves (no help provided).

餐具请外带自理。

Instructional
"内外兼修"

— Not related to food, but uses '外' and '内'; means to cultivate both inner and outer qualities.

他是一个内外兼修的人。

Literary
"带出一片天"

— To create a new world or achieve great success (uses '带').

他凭努力带出了一片天。

Inspirational
"外强中干"

— Strong on the outside but weak inside (uses '外').

那个公司只是外强中干。

Descriptive
"各带各的"

— Everyone brings their own (often used for food).

明天的聚餐我们各带各的。

Casual
"带头作用"

— A leading role (uses '带').

他起到了带头作用。

Formal
"外带一笔"

— To mention something extra in passing (rare).

他在信中外带一笔提到了这件事。

Literary
"随身携带"

— To carry on one's person.

请随身携带身份证。

Formal

Easily Confused

外带 vs 外卖

Both involve eating outside the restaurant.

Waimai involves a delivery person; Waidai involves the customer carrying it.

我叫了外卖 (I called for delivery) vs 我要外带 (I want takeout).

外带 vs 打包

Both mean putting food in a box.

Dabao is more general/casual; Waidai is more specific to the 'to-go' commercial transaction.

吃不完打包 (Pack leftovers) vs 咖啡外带 (Coffee to-go).

外带 vs 带走

Both mean to carry away.

Daizǒu is a generic verb phrase; Waidai is a specific service term.

他把我的书带走了 (He took my book away) vs 汉堡外带 (Burger to-go).

外带 vs 外面

Both start with 'Wai'.

Waimian is a location (outside); Waidai is an action (take out).

他在外面等 (He is waiting outside) vs 我要外带 (I want takeout).

外带 vs 内用

It's the antonym.

Neiyong is for here; Waidai is to go.

外带还是内用?

Sentence Patterns

A1

我要[Noun]外带。

我要可乐外带。

A2

[Verb phrase]还是外带?

在这儿吃还是外带?

B1

[Noun]可以外带吗?

这个汤可以外带吗?

B1

由于[Reason],我选择外带。

由于没时间,我选择外带。

B2

[Place]禁止外带[Noun]。

图书馆禁止外带饮料。

B2

把[Noun]外带到[Place]。

把午餐外带到办公室。

C1

随着[Trend],外带变得[Adjective]。

随着科技发展,外带变得更方便。

C2

外带与[Noun]的结合是[Noun]。

外带与数字化的结合是行业的趋势。

Word Family

Nouns

外带物 (wàidàiwù - items brought from outside)
外带窗口 (wàidài chuāngkǒu - takeout window)

Verbs

带 (dài - to carry)
外带 (wàidài - to take out)

Adjectives

外带的 (wàidài de - to-go/external)

Related

外卖 (wàimài)
打包 (dǎbāo)
内用 (nèiyòng)
堂食 (tángshí)
带走 (dàizǒu)

How to Use It

frequency

Extremely high in urban areas and service industries.

Common Mistakes
  • Using 外带 for people. 带...出去

    Waidai is only for objects, usually food.

  • Confusing 外带 and 外卖. 外带 (self-pickup), 外卖 (delivery)

    Waimai involves a delivery service.

  • Saying '我要外带我的饭'. 我要外带。

    In Chinese, the 'my food' part is often omitted as it's obvious from context.

  • Using 2nd tones (rising) for wàidài. 4th tones (falling).

    Incorrect tones can lead to misunderstanding in loud shops.

  • Using 外带 for leftovers in a fancy restaurant. 打包

    Dabao is the traditional and more appropriate term for packing leftovers.

Tips

Eco-Tip

Many people in China now say '不要餐具' (bùyào cānjù) when ordering '外带' to save on plastic waste.

Tone Accuracy

Both characters are 4th tone. Make them sound like you are firmly stamping your foot.

App Usage

On apps, look for the '自取' button; it's the digital version of '外带'.

Taiwan Usage

In Taiwan, '外带' is the absolute standard. You will rarely hear '打包' for a new order there.

Politeness

Adding '麻烦' (máfan) before '外带' makes your request much more polite.

Simple Request

You don't need a full sentence. '[Item] + 外带' is perfectly natural.

Related Terms

Learn '堂食' at the same time; they are almost always used together.

Sign Recognition

Look for '外' on shop windows. It often points to the takeout window.

Barista Talk

Baristas speak fast. Listen for the 'ai' sound at the end of the question.

Stroke Order

Practice the stroke order of '带' to ensure the middle part looks balanced.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Wai' as 'Way out' and 'Dai' as 'Daily carry'. You are carrying your daily meal the 'way out' of the shop.

Visual Association

Imagine a bright paper bag with a handle and the character 外 printed on it, sitting on a counter.

Word Web

外 (outside) 带 (carry) 外带 (takeout) 外卖 (delivery) 外面 (outside) 带走 (take away) 皮带 (belt) 带来 (bring here)

Challenge

Try to use '外带' at three different types of shops: a coffee shop, a bakery, and a noodle stand.

Word Origin

Composed of the characters 外 (wài, outside) and 带 (dài, to carry/bring). It follows the logical Chinese construction of 'Direction + Action'.

Original meaning: To carry something to the outside.

Sino-Tibetan (Sinitic)

Cultural Context

Be aware that in some very traditional high-end restaurants, asking for '外带' for a whole meal might be seen as slightly unusual, though they will usually accommodate.

Equivalent to 'to go' in the US or 'take away' in the UK/Australia.

Starbucks China ordering system McDonald's 'Take-out only' signs during lockdowns Taiwanese convenience store culture

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Coffee Shop

  • 外带杯
  • 外带还是内用?
  • 麻烦外带。
  • 不要盖子。

Fast Food

  • 外带窗口
  • 外带套餐
  • 我要外带。
  • 加个袋子。

Cinema

  • 禁止外带食物
  • 谢绝外带
  • 外带饮料
  • 存包处

Office

  • 外带午餐
  • 帮我外带
  • 外带回来吃
  • 外带咖啡

Restaurant

  • 可以外带吗?
  • 打包外带
  • 外带包装费
  • 外带菜单

Conversation Starters

"你通常喜欢堂食还是外带? (Do you usually prefer dining in or taking out?)"

"这家店的外带包装真好看,你不觉得吗? (This shop's takeout packaging is really nice, don't you think?)"

"我们外带一些点心去野餐怎么样? (How about we take out some snacks for a picnic?)"

"你觉得外带食物会影响口感吗? (Do you think taking out food affects the taste?)"

"这里禁止外带,我们去别的地方吧。 (Outside food is prohibited here, let's go somewhere else.)"

Journal Prompts

描述一次你外带食物去特别地方野餐的经历。 (Describe an experience where you took out food to a special place for a picnic.)

你认为外带文化对环境有什么影响? (What impact do you think takeout culture has on the environment?)

比较一下你家乡的“外带”和中国的“外带”有什么不同。 (Compare the differences between 'takeout' in your hometown and in China.)

为什么现代人越来越喜欢外带而不是自己做饭? (Why do modern people increasingly prefer takeout over cooking themselves?)

写一段你和店员关于外带订单的对话。 (Write a dialogue between you and a shop assistant regarding a takeout order.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, '外带' is almost exclusively used for food and drinks. For clothes, you just use '买' (buy) or '带走' (carry away).

Yes, but '打包' or '带走' is more common in casual local shops. In chain stores like Starbucks, '外带' is standard.

In many Chinese cities, there is a small 'packaging fee' (包装费) for takeout, usually 1-2 RMB per container.

The most common opposites are '堂食' (tángshí) or '在这儿吃' (zài zhèr chī).

No, that would be a mistake. Use '带朋友出去' or '约朋友' instead.

You can ask '请问可以外带吗?' (Qǐngwèn kěyǐ wàidài ma?).

It is primarily a verb ('to take out'), but it can function as an adjective ('outside/takeout food') or a noun in specific contexts.

It's a polite way of saying 'No outside food or drink'.

'外带' sounds a bit more like a professional service term, while '带走' is more casual and direct.

Usually no. You use it to state your intent: '我要外带'. Using '了' would imply you have already finished the act, which is less common in this context.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Chinese: 'One latte, to go, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '外带' and '炒面'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it for here or to go?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sign prohibiting outside drinks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am waiting for my takeout.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between '外带' and '外卖' in one Chinese sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Takeout packaging is not eco-friendly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a request to take the remaining pizza home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The takeout window is on the right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am used to taking out coffee every morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'No outside food allowed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '由于' and '外带'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is there a fee for takeout?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'They launched a new takeout set meal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I prefer dine-in over takeout.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Please use a to-go cup.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The theater prohibits outside drinks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Can I take this soup out?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Takeout culture is changing our lives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I want two burgers, to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'To go, thanks' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is this for here or to go?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want one burger, to go.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Can I take this out?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please use a to-go cup.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend 'Let's take out some food to the park.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No outside food allowed' firmly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm in a hurry, I want takeout.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is there a packaging fee for takeout?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to take the leftovers home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This shop only does takeout.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I forgot to ask for takeout.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Two cups of milk tea, to go.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where is the takeout window?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The takeout packaging is very nice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like takeout more than delivery.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please don't give me takeout utensils.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is this coffee for takeout?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to take out ten portions.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside drinks are not permitted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: '外带还是在这儿吃?' What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '麻烦帮我外带。' What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我们要一个外带套餐。' What are they ordering?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '外带窗口在后面。' Where should you go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '禁止外带食物。' What is the rule?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '您的外带好了。' What is ready?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '外带要加一块钱。' How much is the extra fee?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '请问是杯装外带吗?' What is the clerk confirming?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '外带比较方便。' Why does the speaker like takeout?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我忘了拿外带餐具。' What did the speaker forget?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '这家店不支持外带。' Can you take food out here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '外带订单很多。' Are there many or few takeout orders?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他把咖啡外带了。' What did he do with the coffee?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '请在外带区等待。' Where should you wait?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '谢绝外带酒水。' What is prohibited?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!