At the A1 beginner level, learners are primarily focused on basic survival vocabulary and simple daily routines. While 梳洗 (shū xǐ) is officially classified as a B1 word, introducing it early can be highly beneficial for understanding the structure of Chinese compound words. At this stage, students learn the individual characters: 梳 (shū) meaning 'comb' and 洗 (xǐ) meaning 'wash.' By seeing how these two literal actions combine to form the concept of 'grooming' or 'freshening up,' beginners gain insight into the logical, building-block nature of the Chinese language. A1 learners should focus on recognizing the word in written form and understanding its basic meaning in the context of morning routines. They might practice simple sentences like '我梳洗' (I freshen up) or '他去梳洗' (He goes to freshen up). The goal is not mastery of complex grammatical structures, but rather building a foundational vocabulary network where words related to daily life, such as 起床 (wake up), 吃饭 (eat), and 睡觉 (sleep), are linked together. Teachers can use visual aids, like a picture of someone brushing their hair and washing their face, to establish a direct visual association without relying entirely on English translation. This early exposure paves the way for more sophisticated usage in later stages of learning.
For A2 learners, the focus shifts to stringing together multiple actions to describe a sequence of events in daily life. At this level, students learn to use transition words like 先 (xiān - first) and 然后 (rán hòu - then). 梳洗 becomes an excellent tool for practicing these sequential narratives. Instead of laboriously saying 'I wash my face and I brush my hair,' A2 students can efficiently use '我先起床,然后梳洗' (First I wake up, then I freshen up). This makes their spoken and written Chinese sound much more natural and cohesive. Furthermore, A2 learners can begin to associate 梳洗 with specific times of day, using phrases like 早上 (morning) or 晚上 (evening). They might encounter the word in simple reading comprehension exercises about a character's daily schedule. The emphasis is on practical application: being able to tell someone what you do after you wake up or what you need to do before leaving the house. Teachers should encourage students to write short diary entries incorporating 梳洗, helping them transition from isolated vocabulary memorization to contextualized usage. Pronunciation practice is also crucial here, ensuring the distinct first and third tones of shū xǐ are articulated clearly.
At the B1 intermediate level, 梳洗 is a core vocabulary item that learners must actively master. This is the stage where students are expected to narrate experiences, describe events, and manage most situations likely to arise while travelling in an area where the language is spoken. 梳洗 fits perfectly into these requirements. B1 learners should be able to use the word with aspect particles and completion markers, such as 梳洗完 (finished grooming) or 梳洗完毕 (a slightly more formal version). They should understand the subtle difference between 梳洗 and the more modern, colloquial 洗漱 (xǐ shù - washing face and brushing teeth), knowing that 梳洗 carries a slight emphasis on neatening one's appearance (combing hair). At this level, students will encounter the word in authentic materials like short stories, blog posts, and standard television dialogue. They should be comfortable using it in scenarios like arriving at a hotel and telling the receptionist, '我想先去房间梳洗一下' (I want to go to the room to freshen up first). The focus is on fluency, appropriateness of context, and integrating the word seamlessly into complex sentences that describe personal habits, travel experiences, or preparations for social events.
For B2 upper-intermediate learners, the understanding of 梳洗 deepens to include its stylistic and literary nuances. At this stage, students are reading more complex texts, including contemporary literature and articles, where 梳洗 is often used to establish a scene or indicate a transition in time or mood. B2 learners should be able to recognize and use four-character idioms or common pairings that include the word, such as 梳洗打扮 (to groom and dress up). They will learn how adverbs can modify the verb to convey emotion or urgency, such as 匆匆梳洗 (hastily groom) or 仔细梳洗 (carefully groom). The distinction between 梳洗 and other related terms like 整理仪容 (tidy one's appearance) becomes clearer, allowing the student to choose vocabulary based on the formality of the situation. In speaking and writing, B2 students can use 梳洗 metaphorically or in more abstract contexts, discussing the cultural importance of personal presentation in Chinese society. They should be capable of understanding historical or cultural references in media where the act of 梳洗 is depicted as a significant ritual, particularly in period dramas, thereby bridging the gap between language mechanics and cultural literacy.
At the C1 advanced level, learners possess a sophisticated command of the language and can use 梳洗 with native-like intuition. They understand that while it is a common word, its presence in a text can dictate a specific rhythm or tone. C1 students can effortlessly navigate classical or semi-classical texts where 梳洗 might appear in poetry or historical prose, understanding its historical weight—such as the elaborate grooming rituals of ancient Chinese women. They are adept at using it in highly descriptive, evocative writing to paint a picture of a character's state of mind. For example, describing a character who '连梳洗的心情都没有' (doesn't even have the mood to freshen up) effectively conveys deep depression or extreme anxiety. At this level, the focus is on the sociolinguistic aspects of the word: knowing exactly when 梳洗 sounds elegant and appropriate versus when it might sound overly dramatic compared to a simple 洗把脸 (wash a face). C1 learners can engage in discussions about the evolution of daily routines in China, using 梳洗 as a linguistic anchor to compare ancient traditions with fast-paced modern lifestyles, demonstrating a profound integration of vocabulary, grammar, and cultural history.
For C2 near-native speakers, 梳洗 is fully integrated into their expansive lexicon, deployed instinctively across all registers of the Chinese language. At this mastery level, the word is not just a vocabulary item but a cultural artifact. C2 learners can appreciate the etymological roots of the characters and their semantic evolution. They can analyze literary works where the act of 梳洗 serves as a motif or a plot device, such as in classic novels like 'Dream of the Red Chamber' (红楼梦), where morning grooming scenes are rich with social hierarchy and subtle character interactions. A C2 speaker can seamlessly shift between colloquial banter (e.g., telling a friend to hurry up and 梳洗) and formal, academic discourse (e.g., writing a paper on the sociology of personal hygiene in modernizing China). They are sensitive to regional variations in the usage of grooming-related vocabulary and can play with the word stylistically, perhaps using it in creative writing to evoke nostalgia or traditional aesthetics. Ultimately, at the C2 level, the learner's relationship with 梳洗 mirrors that of a highly educated native speaker: it is a simple word that opens the door to complex cultural and literary expressions.

The Chinese word 梳洗 (shū xǐ) is a highly descriptive and frequently used verb that directly translates to 'to comb and wash.' It is a compound word formed by two distinct characters: 梳 (shū), meaning 'to comb' or 'a comb,' and 洗 (xǐ), meaning 'to wash.' When combined, these two characters encapsulate the essential daily routine of personal grooming, specifically the actions taken to make oneself presentable, usually in the morning after waking up or in the evening before retiring to bed. Understanding the depth of this word requires looking beyond its literal translation and appreciating its role in Chinese culture, literature, and daily conversation. In English, the closest equivalents would be 'to freshen up,' 'to groom oneself,' 'to make one's toilet,' or simply 'to get ready' in the context of personal hygiene.

Literal Meaning
The literal breakdown is 梳 (comb) + 洗 (wash). It refers to the physical acts of running a comb through one's hair and washing one's face and body.
Extended Meaning
Beyond the literal actions, it represents the entire process of transitioning from a state of rest (like sleeping) to a state of readiness for the public eye, encompassing all minor hygiene tasks.
Cultural Nuance
Historically, 梳洗 held significant weight, especially for women in ancient China, where intricate hairstyles and makeup were an art form and a marker of social status.

When observing how people use this word in modern contexts, it is most often found in descriptions of morning routines. For instance, a mother might tell her child to hurry up and '梳洗' before school, or a novel might describe a protagonist who '梳洗完毕' (finished grooming) before stepping out to face a new day. It is slightly more formal and encompassing than simply saying 洗脸 (washing the face) or 刷牙 (brushing teeth), as it implies a complete session of personal maintenance.

她每天早上六点起床,然后花半个小时梳洗

She wakes up at 6 AM every day, then spends half an hour freshening up.

Furthermore, the word is not exclusively reserved for mornings. People also use it when returning home from a long journey, feeling dusty and tired. In such scenarios, someone might say they need to '梳洗一下' (freshen up a bit) to wash away the fatigue and dirt of the travel. This usage highlights the restorative aspect of the action, linking physical cleanliness with mental refreshment.

In literary and historical dramas, you will frequently hear servants asking their masters or mistresses if they are ready to 梳洗. The phrase '梳洗打扮' (shū xǐ dǎ ban) is a very common four-character combination that means 'to wash, comb, and dress up.' This expanded phrase emphasizes not just getting clean, but also applying makeup and choosing nice clothes. Therefore, when encountering 梳洗, one should envision a holistic process of self-care and preparation.

客人马上就要到了,你快去梳洗一下吧。

The guests are arriving soon, go freshen up quickly.

To fully grasp the usage of 梳洗, learners should practice integrating it into narratives about daily schedules. It acts as a perfect transitional verb in storytelling, moving a character from the private sphere of the bedroom to the public sphere of the living room or the outside world. It is a versatile, essential vocabulary word for anyone aiming to achieve fluency in describing everyday human activities in Chinese.

经过一番梳洗,他看起来精神多了。

After freshening up, he looked much more energetic.

旅途劳顿,我需要先回房间梳洗

Exhausted from the journey, I need to return to my room to freshen up first.

清晨的阳光照进屋里,她开始慢慢地梳洗

The morning sunlight shone into the room, and she began to slowly groom herself.

Using 梳洗 (shū xǐ) correctly in sentences involves understanding its grammatical function primarily as an intransitive verb, though it can occasionally take a very generic object or be modified by aspect particles. Because it inherently contains the actions of combing and washing, it does not usually require a direct object like 'hair' or 'face'—adding them would be redundant. You wouldn't typically say '梳洗头发' (groom hair); instead, you just say '梳洗'. This makes it incredibly efficient for sentence construction, allowing the speaker to convey a complex set of actions with just two syllables. It is often paired with time words (morning, evening), completion markers (完 - wán, 毕 - bì), or used in sequential structures to show the order of daily events.

With Completion Markers
Often followed by 完毕 (wán bì) or 完 (wán) to indicate the grooming process is finished. Example: 梳洗完毕 (finished grooming).
In Sequential Actions
Used with 先 (xiān - first) and 然后 (rán hòu - then). Example: 我先梳洗,然后再吃早餐 (I will freshen up first, then eat breakfast).
As a Noun Phrase
Used after quantifiers like 一番 (yì fān - a bout of). Example: 经过一番梳洗 (After a round of freshening up).

One of the most common sentence patterns for Chinese learners to master is the '起床后' (after waking up) sequence. A standard narrative sentence might look like this: '我每天早上七点起床,梳洗之后就去上班。' (I wake up at 7 AM every day, and after freshening up, I go to work.) In this context, 梳洗 acts as a crucial bridge between waking up and leaving the house. It encapsulates brushing teeth, washing the face, and combing hair without needing to list each action individually, which would make the sentence unnecessarily lengthy and cumbersome.

请大家赶紧梳洗,大巴车十分钟后出发。

Please hurry and freshen up everyone, the bus leaves in ten minutes.

Another frequent usage is in the context of welcoming guests or preparing for an important event. If someone arrives at a hotel after a long flight, the host or receptionist might say, '您可以先回房间梳洗休息一下。' (You can return to your room first to freshen up and rest a bit.) Here, 梳洗 is paired with 休息 (rest) to offer comfort and hospitality. It shows consideration for the traveler's physical state, acknowledging that they might feel disheveled and in need of personal grooming before engaging in social activities.

你去浴室梳洗一下,换身干净衣服吧。

Go to the bathroom to freshen up a bit, and change into clean clothes.

In descriptive writing, particularly in literature, 梳洗 is often elaborated with adverbs to describe the manner of grooming. For example, '匆匆梳洗' (cōng cōng shū xǐ) means to groom hastily, implying the person is in a rush. Conversely, '精心梳洗' (jīng xīn shū xǐ) means to groom meticulously, suggesting preparation for a significant event like a date or a ceremony. By adding these descriptive elements, writers can convey a character's emotional state or the urgency of a situation simply through how they perform their daily routine.

梳洗得很慢,似乎在故意拖延时间。

He freshened up very slowly, as if intentionally delaying time.

由于起晚了,她只得匆匆梳洗出门。

Because she woke up late, she had to hastily freshen up and leave the house.

等我梳洗完,我们就去吃晚饭。

Wait for me to finish freshening up, and we will go eat dinner.

The term 梳洗 (shū xǐ) enjoys a broad spectrum of usage across various mediums in Chinese-speaking environments. While it might sound slightly more polished than colloquial phrases like 洗脸刷牙 (wash face and brush teeth), it is deeply embedded in both everyday life and popular culture. One of the most prominent places you will encounter this word is in Chinese television dramas, particularly historical or period pieces (古装剧 - gǔ zhuāng jù). In these settings, personal grooming was a highly ritualized and time-consuming process. You will frequently hear dialogue where a maid says to a concubine or a lady of the house, '娘娘,该梳洗了' (Your Highness, it is time to groom). The visual accompaniment usually involves ornate bronze mirrors, wooden combs, and basins of water, cementing the word's association with traditional elegance.

Historical Dramas
Used constantly by servants addressing masters. It highlights the elaborate nature of ancient grooming rituals, often involving intricate hairstyles and traditional cosmetics.
Modern Literature
Authors use it to smoothly transition a character's morning routine without bogging the reader down in the minutiae of brushing teeth and washing faces.
Hospitality Sector
Hotel staff or hosts might use it politely to suggest a guest takes time to refresh themselves after a long journey before attending a banquet or meeting.

Beyond television, 梳洗 is a staple in contemporary literature, from web novels to acclaimed literary fiction. Authors rely on it as a convenient shorthand to describe the passage of time in the morning. Instead of dedicating a paragraph to a character turning on the tap, applying soap, and looking for a comb, the author simply writes, '他起床梳洗后,坐在了书桌前' (After waking up and freshening up, he sat at the desk). This economy of language is highly valued in Chinese writing. For language learners, reading such texts provides excellent exposure to how native speakers effortlessly weave this word into narrative flow.

在古装剧里,丫鬟经常伺候小姐梳洗

In historical dramas, maids frequently serve the young ladies as they groom.

In real-life, modern spoken Chinese, while 洗漱 (xǐ shù) might be slightly more common for the strict acts of washing, 梳洗 is still widely used, especially when the grooming aspect (hair, general appearance) is emphasized. If a friend comes over to your house early in the morning and you are still in your pajamas with messy hair, you would likely say, '等我五分钟,我去梳洗一下' (Wait for me for five minutes, I'm going to freshen up). It implies you are going to make yourself presentable, not just clean. It is also common in family dynamics, where parents might urge teenagers to get out of bed and 梳洗 for a family gathering.

小说中写道:她梳洗完毕,换上了一件素雅的旗袍。

The novel wrote: After she finished grooming, she changed into an elegant, simple qipao.

Furthermore, you might encounter this word in traditional Chinese medicine (TCM) or wellness contexts, where morning routines are considered crucial for health. A wellness article might advise on the proper way to 梳洗 to stimulate blood circulation, such as combing the hair a certain number of times or washing the face with alternating warm and cold water. Thus, the word transcends mere vanity and touches upon cultural concepts of health, discipline, and starting the day with intentionality.

导游提醒大家早点休息,明天一早梳洗后集合。

The tour guide reminded everyone to rest early and gather tomorrow morning after freshening up.

奶奶习惯每天清晨在院子里慢慢梳洗

Grandma is used to slowly grooming herself in the courtyard every early morning.

节目里的明星展示了他们真实的早晨梳洗过程。

The celebrities in the show demonstrated their real morning grooming process.

When learning the word 梳洗 (shū xǐ), non-native speakers often stumble over its specific scope of meaning and its grammatical constraints. Because English translates it variably as 'freshen up,' 'groom,' or 'make one's toilet,' learners sometimes misapply it to situations that do not fit the Chinese cultural context. The most prevalent mistake is treating 梳洗 as a transitive verb that requires an object. In English, you might say 'I am washing my face and combing my hair,' leading a learner to attempt translating this literally as '我梳洗我的脸和头发'. This is grammatically incorrect and sounds highly unnatural in Chinese. The word 梳洗 already inherently contains the objects (hair for combing, body/face for washing) within its semantic structure. Adding them explicitly makes the sentence redundant.

Mistake: Adding an Object
Incorrect: 梳洗脸 (groom face). Correct: 梳洗 (groom). The verb stands alone.
Mistake: Confusing with Full Makeup
梳洗 implies basic hygiene and neatening up. It does not mean applying a full face of heavy makeup. For that, use 化妆 (huà zhuāng).
Mistake: Using it for Objects
You cannot '梳洗' a pet or a car. It is exclusively used for human personal grooming.

Another common error stems from confusing 梳洗 with other washing-related verbs. For instance, if a learner spills coffee on their shirt and needs to clean it, they might mistakenly say '我去梳洗一下衣服' (I will go groom my clothes). The correct verb here would be 洗 (xǐ - to wash) or 清理 (qīng lǐ - to clean). 梳洗 is strictly reserved for the human body, specifically the routine maintenance of one's appearance involving water and a comb. It is vital to separate the concept of 'cleaning an item' from 'grooming oneself' when organizing Chinese vocabulary in your mind.

不要说“梳洗头发”,直接说“梳洗”就可以了。

Do not say 'groom hair', just saying 'groom' is sufficient.

Furthermore, learners sometimes overuse 梳洗 in overly casual situations where a simpler word would suffice. If you are just quickly splashing water on your face to wake up, saying '我去梳洗' might sound a bit too grand or formal. In such a quick, informal scenario, '我去洗把脸' (I'm going to wash my face) is much more natural. 梳洗 implies a slightly more involved process—perhaps taking a few minutes to ensure your hair isn't sticking up and your face is clean. Understanding this subtle difference in the 'weight' or 'duration' of the action helps in choosing the most appropriate vocabulary for the context.

错:我给小狗梳洗。对:我给小狗洗澡。

Incorrect: I groom the puppy (using shuxi). Correct: I bathe the puppy.

Finally, there is a minor pronunciation trap. The pinyin is shū xǐ. The first character 梳 is a first tone (high and flat), and the second character 洗 is a third tone (falling-rising). Learners sometimes mispronounce the first tone as a fourth tone (shù), which can cause confusion, as 树 (shù) means tree, or 漱 (shù) means to rinse the mouth (as in 洗漱). Ensuring the high, flat pitch on the 'shu' is crucial for clear communication. Practicing the tone pair (1st + 3rd) repeatedly with words like 梳洗, 喝水 (hē shuǐ), and 干净 (gān jìng - wait, jing is 4th, let's use 知道 zhī dǎo - wait, dào is 4th. Better example: 经理 jīng lǐ) will help solidify the correct muscle memory for this specific tonal combination.

如果你只是刷牙,用“洗漱”比用“梳洗”更准确。

If you are only brushing your teeth, using 'xishu' is more accurate than using 'shuxi'.

他花了一个小时梳洗打扮,准备去参加晚宴。

He spent an hour grooming and dressing up, preparing to attend the banquet.

早上时间紧,我只能简单梳洗一下。

Time is tight in the morning, I can only simply freshen up.

The Chinese language is rich in vocabulary related to personal hygiene and grooming, offering several alternatives to 梳洗 (shū xǐ) depending on the specific nuance, formality, or exact actions involved. The most frequently confused and closely related word is 洗漱 (xǐ shù). While both refer to morning or evening routines, they emphasize different things. 洗漱 is a combination of 洗 (wash) and 漱 (rinse mouth/gargle). Therefore, 洗漱 specifically points to washing the face and brushing the teeth. It is the most common, everyday term used in modern Chinese for the bathroom routine. 梳洗, on the other hand, emphasizes 梳 (combing/grooming the hair) and 洗 (washing). It implies a broader scope of making oneself presentable, not just hygienic. If a person is bald, they might still 洗漱, but 梳洗 might be technically less accurate, though still used metaphorically for general grooming.

洗漱 (xǐ shù)
Focuses on washing the face and brushing teeth. Highly common in modern daily life. Example: 去卫生间洗漱 (go to the bathroom to wash up).
打扮 (dǎ ban)
Focuses on dressing up, applying makeup, and choosing accessories. It is about aesthetics rather than basic hygiene. Example: 打扮得很漂亮 (dressed up very beautifully).
盥洗 (guàn xǐ)
A very formal, somewhat archaic term for washing hands and face. Often seen on signs for restrooms in formal settings (盥洗室). Example: 盥洗完毕 (finished washing).

Another important alternative is 打扮 (dǎ ban). If 梳洗 is the foundation (getting clean and neat), 打扮 is the decoration. 梳洗 is usually done in the bathroom, while 打扮 might happen in front of a vanity mirror or in a walk-in closet. The phrase 梳洗打扮 combines both, indicating the complete process from waking up to being fully ready for a formal event. For learners, it is crucial to know when to use which. If you are telling your roommate you are going to get ready for bed, you use 洗漱 or 梳洗. You would never use 打扮 before going to sleep, as that would imply you are putting on makeup and nice clothes to go to bed!

她每天起床后,先梳洗,然后再仔细打扮。

Every day after waking up, she first freshens up, and then carefully dresses up.

For a more formal or written context, you might encounter 整理仪容 (zhěng lǐ yí róng), which means 'to tidy up one's appearance.' This is often used in professional or military contexts. For example, before an important business meeting or a military inspection, individuals are expected to 整理仪容. While 梳洗 is a personal, daily act, 整理仪容 carries a sense of duty and adherence to external standards of presentation. Understanding these nuances allows a learner to choose not just a correct word, but the *perfect* word for the tone of the situation they are describing.

相比于“洗漱”,“梳洗”更有古典文学的味道。

Compared to 'xishu', 'shuxi' has more of a classical literature flavor.

To summarize, use 洗漱 for the mechanical acts of brushing and washing. Use 梳洗 when you want to include the aspect of making one's hair neat and achieving a presentable state. Use 打扮 for applying makeup and choosing fashionable clothing. And use 整理仪容 in strict, formal environments where appearance is regulated. Mastering this cluster of vocabulary will significantly enhance your ability to describe daily routines and character actions with native-like precision and cultural awareness.

面试前,他去洗手间整理了一下仪容,也就是简单地梳洗了一番。

Before the interview, he went to the restroom to tidy his appearance, which was essentially a simple freshening up.

古代女子梳洗打扮的过程非常繁琐。

The process of ancient women grooming and dressing up was very complicated.

我马上就好,只需五分钟梳洗

I will be ready immediately, I just need five minutes to freshen up.

Examples by Level

1

我每天早上梳洗。

I freshen up every morning.

Subject + Time + Verb.

2

他去梳洗了。

He went to freshen up.

Verb + 了 indicating completed action or change of state.

3

你要梳洗吗?

Do you want to freshen up?

Question using 吗 at the end.

4

我先梳洗,再吃饭。

I freshen up first, then eat.

先...再... structure for sequence.

5

她不爱梳洗。

She doesn't like to groom herself.

Negative form using 不.

6

我们在酒店梳洗。

We freshen up at the hotel.

Location phrase using 在.

7

梳洗很快。

Freshening up is very fast.

Adjective describing the action.

8

请去梳洗。

Please go freshen up.

Imperative sentence using 请.

1

起床后,我马上就去梳洗。

After waking up, I immediately go to freshen up.

...后 (after) and 就 (immediately).

2

她花了十分钟梳洗。

She spent ten minutes freshening up.

Verb + Time duration.

3

因为太晚了,他没有梳洗就出门了。

Because it was too late, he left the house without freshening up.

没有 + Verb for negative past action.

4

你梳洗完了吗?

Have you finished freshening up?

Verb + 完 (finished) + 了 + 吗.

5

每天晚上睡觉前,我都会梳洗。

Every night before going to sleep, I always freshen up.

...前 (before) structure.

6

洗手间里有人正在梳洗。

There is someone in the restroom freshening up right now.

正在 (currently doing).

7

我们需要一个地方梳洗一下。

We need a place to freshen up a bit.

Verb + 一下 for a brief, casual action.

8

梳洗干净后,他感觉好多了。

After freshening up cleanly, he felt much better.

Resultative complement 干净.

1

经过一晚上的火车旅行,大家都在排队等候梳洗。

After a night of train travel, everyone is lining up waiting to freshen up.

经过 (after experiencing) and 等候 (waiting).

2

她精心梳洗打扮了一番,准备去参加晚宴。

She meticulously groomed and dressed up, preparing to attend the banquet.

Four-character phrase 梳洗打扮 and quantifier 一番.

3

时间紧迫,他只能匆匆梳洗一下就赶去机场了。

Time was tight, he could only hastily freshen up and rush to the airport.

Adverb 匆匆 (hastily) modifying the verb.

4

客人远道而来,主人先安排他们去客房梳洗休息。

The guests came from afar; the host first arranged for them to go to the guest room to freshen up and rest.

Sequential verbs 梳洗 (freshen up) and 休息 (rest).

5

即使在野外露营,他也坚持每天早晨用冷水梳洗。

Even when camping in the wild, he insists on freshening up with cold water every morning.

即使...也... (even if... still...).

6

她梳洗完毕,换

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!