At the A1 level, think of '乐意' (lèyì) as a simple way to say 'I want to' with a smile. It is like saying 'I am happy to do it.' You can use it when someone asks for a small favor. For example, if a friend says 'Can you help me?', you can say '我很乐意' (Wǒ hěn lèyì) which means 'I am very happy to help.' It is a very polite and friendly word. At this level, just remember the pattern: Subject + 很乐意 + Action. It shows you are a nice person and you like helping others. It is much better than just saying 'OK.'
At the A2 level, you should start noticing the difference between '乐意' and '愿意' (yuànyì). While '愿意' is a general 'yes,' '乐意' means you actually feel good about doing the action. You will see it used with degree words like '非常' (fēicháng - very) or '十分' (shífēn - extremely). You can also use the negative form '不乐意' (bù lèyì) to say you are not happy about doing something. For example, '他不乐意去学校' means 'He is not willing (and not happy) to go to school.' It helps you express your feelings more clearly than just using 'want' or 'don't want.'
By B1, you can use '乐意' in more complex social situations. It is very useful in service environments or professional settings to show a 'can-do' attitude. You might use it in a job interview: '我非常乐意学习新技能' (I am very willing to learn new skills). You should also notice how '不乐意' can describe a person's mood. If someone has an 'unhappy face,' you can say '他一脸不乐意.' This shows you understand that the word isn't just about a decision, but about an emotion. It is a key word for describing interpersonal harmony or friction.
At the B2 level, you can explore the nuances of '乐意' in literature and formal speech. It often appears in rhetorical questions to emphasize a point, such as '谁不乐意过上幸福的生活呢?' (Who wouldn't be happy to live a happy life?). You should also be able to distinguish '乐意' from more formal synonyms like '自愿' (voluntary) or '甘心' (willing without regret). At this stage, you should use '乐意' to navigate subtle social interactions where you want to show enthusiasm without being overly dramatic. It is a word of balance—warm but professional.
At the C1 level, you should master the 'defiant' use of '乐意.' In movies or heated conversations, '我乐意!' can be a way of saying 'Because I feel like it, and it's my business!' It shows a strong sense of personal agency. You should also understand its use in describing collective social trends, such as '现在的年轻人更乐意在网上购物' (Young people nowadays are more willing/inclined to shop online). At this level, your use of '乐意' should reflect an understanding of cultural psychology—how willingness is tied to personal satisfaction and social face.
For C2 learners, '乐意' becomes a tool for precise characterization and stylistic flair. You can use it to contrast a character's internal reluctance with their outward actions, or to describe a philosophical state of being. You might analyze how '乐意' differs from the classical '欣然' in terms of register and historical development. You should be able to use it in high-level diplomatic or business negotiations to signal a positive stance without making binding legal commitments. It is about the mastery of 'tone'—knowing exactly when a 'joyful intention' is the most persuasive argument.

乐意 in 30 Seconds

  • 乐意 (lèyì) means being happy and willing to do something, combining 'joy' (乐) and 'intent' (意).
  • It is more emotional and enthusiastic than the neutral synonym '愿意' (yuànyì), which just means 'willing.'
  • The negative '不乐意' often means being displeased, annoyed, or begrudging about a situation.
  • It is widely used in service, social invitations, and describing personal interests or character traits.

The Chinese term 乐意 (lèyì) is a multifaceted word that primarily functions as an auxiliary verb or an adjective expressing a positive willingness or a state of being happy to perform a specific action. At its core, the word is composed of two characters: 乐 (lè), meaning joy, happiness, or music, and 意 (yì), meaning intention, thought, or meaning. Together, they literally translate to a 'joyful intention.' Unlike the more neutral '愿意' (yuànyì), which simply indicates consent or willingness, 乐意 carries an emotional undertone of enthusiasm and genuine pleasure. When you say you are lèyì to do something, you aren't just saying 'I will do it'; you are saying 'I am happy to do it.'

Core Concept
Willingness combined with a sense of satisfaction or cheerfulness. It implies that the person is not being coerced but is acting out of their own pleasant volition.

我很乐意为您效劳。(I am very happy to be of service to you.)

In social contexts, 乐意 is frequently employed to accept invitations or offers of help gracefully. It bridges the gap between formal politeness and genuine warmth. For instance, if a colleague asks for assistance on a project, responding with '我很乐意' signals that you value the relationship and the task itself doesn't feel like a burden. In more colloquial settings, it can also describe someone's general disposition toward a situation. If someone is '不乐意' (bù lèyì), they are not just unwilling; they are visibly displeased or annoyed by the prospect of the task at hand.

Social Nuance
In Chinese culture, appearing 'willing' is vital for maintaining 'mianzi' (face). Using this word shows you are a cooperative and agreeable person.

只要你高兴,我什么都乐意做。(As long as you are happy, I am willing to do anything.)

Furthermore, 乐意 is often used in literature and formal speeches to describe a collective willingness. A community might be '乐意' to contribute to a charity, or a nation might be '乐意' to engage in peaceful dialogue. It suggests a lack of friction. If '愿意' is the 'yes' of the mind, '乐意' is the 'yes' of the heart. It is the difference between agreeing to a contract and agreeing to a dance. In the workplace, a '乐意' attitude is highly prized because it implies self-motivation and a lack of workplace friction.

Emotional Range
Ranges from simple agreement to enthusiastic volunteering. It is rarely used for neutral, logical decisions like 'I am willing to pay taxes,' which would use '愿意'.

他们非常乐意接受我们的邀请。(They are very happy to accept our invitation.)

谁不乐意过好日子呢?(Who wouldn't be happy to live a good life?)

In summary, 乐意 is your go-to word for expressing that you are doing something because you want to, and you are going to enjoy the process.

Using 乐意 (lèyì) correctly involves understanding its role as a stative verb or an auxiliary verb. The most common sentence pattern is Subject + 乐意 + Verb Phrase. Because it describes a mental state, it is often modified by degree adverbs such as 很 (hěn - very), 非常 (fēicháng - extremely), or 十分 (shífēn - fully). It does not typically take aspect markers like '了' or '过' because willingness is a continuous state rather than a completed action.

Pattern A: Willingness to Help
Commonly used in customer service or when offering favors. Example: '我非常乐意解答您的问题' (I am very happy to answer your questions).

他很乐意把书借给你。(He is very happy to lend the book to you.)

The negative form is 不乐意 (bù lèyì). This is particularly interesting because it often functions as an adjective meaning 'displeased' or 'unhappy about something.' If you say '他一脸不乐意' (He has a face of displeasure), you are describing his mood rather than just his lack of consent. It implies a sense of being begrudging. When used as a verb, '他不乐意去' means 'He is not willing to go,' usually because he doesn't like the idea.

Pattern B: Conditional Willingness
Often paired with '只要' (as long as) or '如果' (if). Example: '只要你叫我,我就乐意去' (As long as you call me, I'll be happy to go).

如果你需要帮忙,我随时都乐意。(If you need help, I am willing at any time.)

In interrogative sentences, 乐意 is used to check someone's preference or consent. '你乐意吗?' (Are you willing?) is a polite way to ask for a decision. It is softer than '你愿意吗?' which can sometimes sound like a formal proposal or a high-stakes demand. In a casual setting, '你乐意不乐意?' (Are you willing or not?) is a common way to press for an answer, though it can sound a bit impatient depending on the tone of voice.

Pattern C: Rhetorical Questions
Used to emphasize that something is obviously desirable. Example: '谁不乐意多赚点钱呢?' (Who wouldn't be happy to earn a bit more money?).

你到底乐意不乐意跟我走?(Are you willing to go with me or not?)

大家都很乐意参加这次活动。(Everyone is very willing to participate in this activity.)

When describing someone else's attitude, 乐意 can be used to show your observation of their mood. '他看起来不太乐意' (He looks not very willing/happy) is a common way to describe someone who is doing something reluctantly. This usage highlights the 'joy' component of the word—the lack of 'le' (happiness) is what makes the person 'bu leyi'. It is a very descriptive word for social dynamics.

The word 乐意 (lèyì) echoes through various strata of Chinese life, from the polished floors of high-end hotels to the bustling dinner tables of family homes. In the service industry, it is the hallmark of professional hospitality. You will hear it in airports, restaurants, and banks when staff want to convey that their service is not just a job, but a pleasure. '我很乐意为您查询' (I am very happy to check that for you) is a phrase designed to make the customer feel valued and respected.

Context: Professional Service
Used to create a welcoming atmosphere. It sounds much more 'service-oriented' than the robotic '好的' (OK).

我们很乐意听取您的建议。(We are very happy to listen to your suggestions.)

In the domestic sphere, 乐意 often comes up when parents talk about their children. A mother might say, '这孩子乐意看书' (This child is willing/enjoys reading books). Here, it implies a natural inclination or a hobby. Conversely, if a child is being picky about food, a parent might complain, '他不乐意吃蔬菜' (He isn't willing to eat vegetables), where 'bu leyi' carries the weight of a minor tantrum or a stubborn refusal. It captures the emotional resistance of the child perfectly.

Context: Social Invitations
When someone invites you to a party or a dinner, '我非常乐意去' is the perfect enthusiastic response.

你要是肯帮我,我当然乐意。(If you are willing to help me, of course I'd be happy.)

Workplace dynamics also heavily feature 乐意. When a boss asks for a volunteer for a difficult task, the person who speaks up might say, '我乐意试试' (I'm willing to give it a try). This shows a 'can-do' attitude. On the other hand, coworkers might gossip about a difficult colleague by saying, '他这人总是不太乐意配合' (This guy is always not very willing to cooperate). In this sense, '乐意' becomes a measure of one's teamwork spirit and general likability.

Context: Media and Literature
In movies, you might hear a character say '我乐意!' (I'm willing! / I want to!) as a defiant response to someone questioning their choices, similar to 'Because I feel like it!'

别管我,我就是乐意这么做。(Don't mind me, I just feel like doing it this way.)

只要能帮你,我什么都乐意。(As long as I can help you, I'm happy to do anything.)

Lastly, in modern internet slang, 乐意 can sometimes be used sarcastically. If someone is doing something clearly stupid or exhausting, a friend might ask, '你乐意啊?' (You're willing to do that? / You actually enjoy that?), implying that the speaker finds the choice baffling. This versatility makes it one of the most expressive words for 'willingness' in the Chinese language.

For English speakers, the most frequent pitfall when using 乐意 (lèyì) is confusing it with its close cousin 愿意 (yuànyì). While they both translate to 'willing,' they are not always interchangeable. Yuanyi is more about the internal decision or consent, often in response to a request or a situation that requires a 'yes' or 'no.' Leyi, however, focuses on the emotional state of the person. You might be '愿意' to pay a fine because you have to, but you are certainly not '乐意' to do it!

Mistake 1: Logical vs. Emotional Willingness
Incorrect: 我乐意付房租。(I am happy/willing to pay rent.) - Unless you love giving money away, use '愿意'.

他虽然不乐意,但还是答应了。(Even though he wasn't happy about it, he still agreed.)

Another common error is using 乐意 with a noun object directly. In English, we can say 'I am willing to [do] a favor,' but in Chinese, 乐意 must be followed by a verb phrase. You cannot say '我乐意你' (I willing you). You must say '我乐意帮助你' (I am willing to help you). This reflects its status as an auxiliary verb that modifies an action.

Mistake 2: The 'Happy' Overlap
Do not confuse '乐意' with '高兴' (gāoxìng). '高兴' is a feeling of happiness. '乐意' is a willingness to act. You are '高兴' to see a friend, but you are '乐意' to help them move house.

我不乐意听这些废话。(I am not willing/happy to listen to this nonsense.)

A subtle mistake involves the intensity of the word. In some contexts, 乐意 can sound a bit too strong or even slightly 'folksy' depending on the region. In very formal legal documents, '愿意' or '承诺' (chéngnuò - promise/undertake) is preferred because 乐意 is too subjective and emotional. Using it in a contract might make the document sound less professional. Conversely, in a romantic setting, using '愿意' can sound like a wedding vow, while '乐意' sounds like a sweet, everyday gesture.

Mistake 3: Misinterpreting '不乐意'
If someone says '他不乐意了,' it doesn't just mean 'He is unwilling.' It often means 'He has become upset' or 'He is offended.' Learners often miss this 'offended' nuance.

我说错话了,他有点不乐意。(I said the wrong thing, and he's a bit displeased.)

你别不乐意,这是为了你好。(Don't be unhappy about it; this is for your own good.)

By mastering these distinctions, you will sound much more like a native speaker who understands the 'heart' of the language.

To truly master 乐意 (lèyì), one must understand how it fits into the broader spectrum of 'willingness' in Chinese. There are several synonyms, each with its own flavor and specific use case. The most common alternative is 愿意 (yuànyì), which we have already touched upon. Think of yuanyi as the 'default' willingness—it is polite, standard, and covers both emotional and logical consent.

愿意 (yuànyì) vs. 乐意 (lèyì)
'愿意' is a general desire or consent. '乐意' is a cheerful willingness. You '愿意' to work overtime for the money, but you '乐意' to work overtime because you love the project.
情愿 (qíngyuàn)
This word is much stronger and often implies a choice between two things. It often appears in the structure '宁愿...也不...' (would rather... than...). It carries a sense of 'willing from the bottom of one's soul.'
肯 (kěn)
A very short, punchy word. It means 'to be willing to' but often implies overcoming a hurdle or agreeing to a request after hesitation. '他不肯来' (He refuses/isn't willing to come).

我甘心为你做任何事。(I am willing/content to do anything for you - 'ganxin' implies no regrets.)

Another interesting synonym is 甘心 (gānxīn). This word literally means 'sweet heart' and is used when someone is willing to do something difficult or sacrificial without regret. It is much more intense than 乐意. While 乐意 is about the pleasure of the action, ganxin is about the peace of mind after making a difficult choice. Then there is 悦服 (yuèfú), a formal literary term meaning to be 'happily convinced' or 'willingly submissive.'

Register Check
Use '乐意' in daily conversation and service. Use '甘心' in emotional or dramatic contexts. Use '肯' in brief, direct speech.

心甘情愿地接受了任务。(He accepted the task with total willingness - a common 4-character idiom.)

In business contexts, you might see 自愿 (zìyuàn). This is the legal/technical term for 'voluntary.' When you sign a document, you are '自愿' (voluntarily) signing it. It lacks the 'joy' of 乐意 but carries the weight of personal responsibility. Finally, 欣然 (xīnrán) is a sophisticated adverb meaning 'joyfully' or 'readily,' often used in writing: '他欣然接受了邀请' (He joyfully accepted the invitation). It is the literary equivalent of being '乐意'.

只要有需要,我乐意效劳。(As long as there is a need, I am happy to serve.)

Choosing between these words depends on whether you want to emphasize your logic, your heart, your loyalty, or your legal status.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '乐' has two distinct pronunciations: 'lè' for happiness and 'yuè' for music. '乐意' uses the happiness pronunciation because it's about your mood!

Pronunciation Guide

UK /lə̀.î/
US /lə̀.î/
Equal stress on both syllables, though 'lè' carries the primary semantic weight.
Rhymes With
得意 (déyì) 满意 (mǎnyì) 同意 (tóngyì) 随意 (suíyì) 刻意 (kèyì) 如意 (rúyì) 在意 (zàiyì) 注意 (zhùyì)
Common Errors
  • Pronouncing 'le' as 'yue' (confusing it with music).
  • Using the 1st tone for 'yi' instead of the 4th tone.
  • Mumbling the 'e' sound in 'le' so it sounds like 'li'.
  • Over-emphasizing the second syllable in common speech.
  • Confusing the tones with 'lüyi' (which isn't a word).

Difficulty Rating

Reading 2/5

The characters are common and easy to recognize for A2 learners.

Writing 3/5

The character '意' has many strokes and requires practice.

Speaking 2/5

The tones are straightforward, but the nuance requires cultural understanding.

Listening 2/5

Commonly used in daily speech; easy to pick out.

What to Learn Next

Prerequisites

意思 愿意 高兴 喜欢

Learn Next

甘心 情愿 答应 配合 拒绝

Advanced

欣然 自愿 勉强 心甘情愿 何乐不为

Grammar to Know

Auxiliary Verb Placement

Subject + 乐意 + Verb Phrase. (我乐意去。)

Degree Adverbs

乐意 can be modified by 很, 非常, 十分. (他非常乐意。)

Negation with '不'

Negative is always '不乐意'. (我不乐意。)

Interrogative 'A-not-A'

乐意不乐意? (你乐意不乐意帮我?)

Resultative Compounds

Cannot usually take '了' or '过' as it is a state of mind.

Examples by Level

1

我很乐意帮助你。

I am very happy to help you.

Subject + degree adverb + 乐意 + Verb.

2

你乐意去吗?

Are you willing to go?

Simple question structure.

3

他不乐意吃面条。

He is not willing to eat noodles.

Negative form '不乐意'.

4

我们乐意参加。

We are happy to participate.

Plural subject.

5

谁乐意喝咖啡?

Who is willing to drink coffee?

Question word '谁'.

6

我很乐意。

I'm very happy to (do so).

Short response.

7

她乐意唱歌。

She is willing to sing.

Simple verb following 乐意.

8

老师很乐意回答。

The teacher is very happy to answer.

Formal subject.

1

他看起来不太乐意。

He looks not very willing.

Using '看起来' with 乐意.

2

你乐意不乐意跟我走?

Are you willing to go with me or not?

Affirmative-negative question.

3

我非常乐意为您服务。

I am very happy to serve you.

Polite service language.

4

只要你来,我就乐意。

As long as you come, I'll be happy.

Conditional '只要...就...'.

5

大家都很乐意帮忙。

Everyone is very happy to help.

Collective subject.

6

他不乐意把玩具分给别人。

He is not willing to share toys with others.

Negative willingness.

7

你为什么不乐意?

Why are you not willing?

Asking for reasons.

8

我很乐意听音乐。

I am happy to listen to music.

Internal preference.

1

我很乐意接受这个挑战。

I am very happy to accept this challenge.

Abstract object '挑战'.

2

他一脸不乐意地走进了教室。

He walked into the classroom with a face of displeasure.

Adverbial use describing mood.

3

如果您需要,我乐意效劳。

If you need, I am happy to serve.

Formal conditional.

4

他们非常乐意听取我们的意见。

They are very happy to listen to our opinions.

Professional context.

5

我真不乐意看到这种情况发生。

I really don't want to see this situation happen.

Expressing regret/dislike.

6

谁都乐意过好日子。

Everyone is happy to live a good life.

General truth.

7

只要能成功,多辛苦我都乐意。

As long as I succeed, I'm willing to work hard.

Emphasizing commitment.

8

他虽然嘴上说乐意,心里却不一定。

Although he says he's willing, he might not be in his heart.

Contrast between speech and heart.

1

现在的年轻人更乐意追求自由。

Young people nowadays are more willing to pursue freedom.

Social observation.

2

对于这个决定,他显得有些不乐意。

Regarding this decision, he seemed a bit displeased.

Describing external appearance.

3

我很乐意同贵公司建立长期的合作关系。

I am very happy to establish a long-term partnership with your company.

Formal business language.

4

谁不乐意看到自己的孩子有出息呢?

Who wouldn't be happy to see their child succeed?

Rhetorical question.

5

他这人一向乐意助人。

He has always been a person who is happy to help others.

Character description.

6

如果你觉得不乐意,我们可以再商量。

If you feel unwilling, we can discuss it again.

Softening a demand.

7

我完全乐意配合政府的工作。

I am completely willing to cooperate with the government's work.

Formal cooperation.

8

她乐意把自己的经验分享给后辈。

She is happy to share her experience with the younger generation.

Generosity.

1

我就是乐意这么干,你管得着吗?

I just feel like doing it this way, is it any of your business?

Informal, assertive tone.

2

许多投资者并不乐意承担如此高额的风险。

Many investors are not willing to bear such high risks.

Financial context.

3

他们似乎很乐意看到我们陷入困境。

They seem to be quite happy to see us fall into trouble.

Cynical observation.

4

只要是为了正义,我乐意牺牲一切。

As long as it's for justice, I'm willing to sacrifice everything.

Strong conviction.

5

他虽然表面应允,神色间却透着十二分的不乐意。

Although he agreed on the surface, his expression showed extreme displeasure.

Advanced descriptive language.

6

谁乐意在背地里被人指指点点?

Who would be happy to be talked about behind their back?

Rhetorical social concern.

7

我们乐意看到一个更加开放的市场环境。

We are happy to see a more open market environment.

Macroeconomic statement.

8

他乐意在这个偏远的小镇度过余生。

He is happy to spend the rest of his life in this remote town.

Life choices.

1

这种乐意并非出于被迫,而是源于内心的认同。

This willingness is not out of coercion, but stems from inner identification.

Philosophical analysis.

2

他那副不乐意的样子,明摆着是想让大家难堪。

His displeased look was clearly intended to make everyone feel awkward.

Interpersonal psychology.

3

若能以此换取和平,举国上下无不乐意。

If peace can be exchanged for this, the whole nation would be more than willing.

Literary/Formal style.

4

他向来不乐意随波逐流。

He has always been unwilling to follow the crowd.

Idiomatic '随波逐流'.

5

由于利益分配不均,部分成员表现得极不乐意。

Due to uneven distribution of interests, some members showed extreme displeasure.

Formal analysis of conflict.

6

哪怕只有一线希望,我也乐意倾力一搏。

Even if there is only a glimmer of hope, I am willing to give it my all.

High-stakes determination.

7

这种‘我不乐意’的情绪,在作品中得到了淋漓尽致的体现。

This 'I am unwilling' emotion is vividly reflected in the work.

Artistic criticism.

8

他们乐意看到一个多元文化共存的和谐局面。

They are happy to see a harmonious situation where multiple cultures coexist.

Globalist vision.

Common Collocations

非常乐意
不太乐意
乐意帮忙
乐意接受
乐意效劳
一脸不乐意
谁都乐意
自个儿乐意
乐意合作
只要...就乐意

Common Phrases

我很乐意

— I'd be happy to. A standard polite response.

我很乐意为您带路。

乐意助人

— To be happy to help others. A common character trait.

他是个乐意助人的好学生。

不乐意了

— To become upset or offended.

你这么说他,他可就不乐意了。

你乐意吗?

— Are you willing? A polite way to check consent.

如果我请你吃饭,你乐意吗?

谁不乐意?

— Who wouldn't be willing? Implies something is obviously good.

放假谁不乐意?

哪怕...也乐意

— Even if... still willing.

哪怕再累,我也乐意。

只要你乐意

— As long as you are willing.

只要你乐意,我没意见。

表现出不乐意

— To show displeasure or reluctance.

他表现出极大的不乐意。

乐意效劳

— Happy to be of service.

有什么事需要我做?我很乐意效劳。

我乐意!

— I feel like it! (Often defiant).

我就买这个,我乐意!

Often Confused With

乐意 vs 愿意

愿意 is neutral willingness; 乐意 is joyful willingness.

乐意 vs 高兴

高兴 is the feeling of being happy; 乐意 is being happy to DO something.

乐意 vs 喜欢

喜欢 is to like something (noun or verb); 乐意 is specifically about the willingness to act.

Idioms & Expressions

"心甘情愿"

— To be perfectly happy and willing to do something without any regret.

他心甘情愿为公司加班。

Common
"乐此不疲"

— To enjoy something so much that one never gets tired of it.

他对于研究历史乐此不疲。

Literary
"助人为乐"

— To find pleasure in helping others.

助人为乐是中华民族的传统美德。

Formal
"何乐而不为"

— Why not do it? (Implies it's a good thing with no downsides).

这既能省钱又能环保,何乐而不为?

Formal/Rhetorical
"自得其乐"

— To derive pleasure from something in one's own way.

他一个人在乡下生活,倒也自得其乐。

Neutral
"乐善好施"

— To love doing good and giving to charity.

这位企业家向来乐善好施。

Formal
"其乐无穷"

— The joy is boundless; extremely fun.

与好朋友聊天,真是其乐无穷。

Literary
"乐在其中"

— To find joy in the midst of something (even if it's hard).

虽然工作辛苦,但他乐在其中。

Neutral
"皆大欢喜"

— Everyone is happy and satisfied.

这个结果真是皆大欢喜。

Common
"喜闻乐见"

— To love to see and hear (describing popular art/culture).

这是老百姓喜闻乐见的节目。

Formal

Easily Confused

乐意 vs 愿意

Both mean 'willing.'

愿意 is more formal and general; 乐意 implies more personal pleasure or a positive attitude toward the specific task.

我愿意参加会议。(Neutral) / 我很乐意参加会议。(Enthusiastic)

乐意 vs

Both translate as 'be willing to.'

肯 often implies agreeing to something after being asked or overcoming a bit of reluctance. It is shorter and more direct.

他不肯帮忙。(He won't help.)

乐意 vs 情愿

Both mean 'willing.'

情愿 is much more emotional and often used when making a choice between two options, sometimes involving sacrifice.

我情愿一个人呆着。(I'd rather be alone.)

乐意 vs 乐于

Both start with '乐'.

乐于 is usually followed by a two-character verb and describes a general habit or personality trait (e.g., 乐于助人). 乐意 is more about a specific instance.

他乐于助人。(He likes helping.)

乐意 vs 答应

Both involve saying 'yes'.

答应 is the act of promising or agreeing to a request. 乐意 is the feeling of being willing.

他答应了我的请求。(He agreed to my request.)

Sentence Patterns

A1

我乐意 + [Action]

我乐意帮助你。

A2

他很/非常乐意 + [Action]

他很乐意分享。

B1

他不乐意 + [Action]

他不乐意做作业。

B1

你乐意 + [Action] + 吗?

你乐意跟我一起去吗?

B2

一脸不乐意

他带着一脸不乐意进来了。

B2

谁不乐意 + [Action] + 呢?

谁不乐意发财呢?

C1

只要...就乐意...

只要能帮到你,我什么都乐意。

C2

表现得极不乐意

他表现得极不乐意配合。

Word Family

Nouns

快乐 (happiness)
乐子 (fun)
意愿 (wish/will)
意义 (meaning)

Verbs

乐 (to laugh/be happy)
意 (to mean/intend)
愿意 (to be willing)

Adjectives

乐观 (optimistic)
乐呵 (cheerful)
意外 (unexpected)

Related

喜悦
甘心
情愿
欣然

How to Use It

frequency

Common in both spoken and written Chinese.

Common Mistakes
  • Using '是' with '乐意'. 我乐意。

    In Chinese, stative verbs/adjectives don't need 'to be'.

  • Following '乐意' with a noun (e.g., 我乐意你). 我乐意帮助你。

    It must be followed by a verb phrase.

  • Using '乐意' for logical but unhappy choices. 我愿意付这笔罚款。

    If you aren't happy about it, use '愿意'.

  • Confusing '乐意' (willing) with '快乐' (happy). 我很快乐。(I am happy.)

    '乐意' is about willingness to act, not just a general feeling.

  • Using '乐意' for inanimate objects. 电脑坏了。(The computer is broken.)

    Objects don't have 'intent' (意).

Tips

Service with a Smile

In China, using '乐意' in service roles is a sign of high-quality hospitality. It makes the customer feel that their request is not a burden.

No 'SHI' needed

Remember that '乐意' acts like a verb. Don't say '我是乐意' (I am willing). Just say '我乐意' (I willing).

Nuance of 'BU'

When someone says '他不乐意了', pay attention. It's a subtle way of saying 'He's getting grumpy' or 'He's offended.'

Tone Matters

A long, drawn-out '乐意——' sounds enthusiastic. A short, sharp '不乐意!' sounds like a refusal.

Polite Emails

Start your helpful responses with '我很乐意...' to build a better rapport with your Chinese colleagues.

Accepting Favors

When someone offers you something and you want to be very polite, say '那我就不客气了,我很乐意。'

Context Clues

If you hear '乐意' in a rhetorical question (Who wouldn't be...?), it's usually emphasizing a common desire.

Four Characters

Master '心甘情愿' (xīn gān qíng yuàn) to express the ultimate level of '乐意'.

Comparison

Always study '乐意' and '愿意' together. They are the 'happy' and 'neutral' versions of the same concept.

Dialect note

In some dialects, '乐意' can simply mean 'to like to do something' as a general habit.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Le' (Happiness) + 'Yi' (Intent). It's a 'Happy Intent'—you aren't just doing it, you're HAPPY to do it!

Visual Association

Imagine a person with a big smile (乐) holding a sign that says 'I want to!' (意).

Word Web

乐 (Joy) 意 (Intent) 愿意 (Willing) 快乐 (Happy) 满意 (Satisfied) 心 (Heart) 愿意 (Agree) 乐于 (Inclined)

Challenge

Try to use '乐意' instead of '愿意' three times today when someone asks you for a favor. Notice how it changes the mood!

Word Origin

The word '乐意' combines '乐' (happiness/joy) and '意' (intention). Historically, '乐' comes from a pictograph of a stringed instrument on a wooden stand, representing the joy of music. '意' consists of '音' (sound) and '心' (heart), representing the thoughts that come from the heart.

Original meaning: The original sense is a 'joyful thought' or 'happy intention.'

Sino-Tibetan > Chinese

Cultural Context

Be careful when using '不乐意' with elders or superiors, as it can sound disrespectful or childishly stubborn.

In English, we often say 'I'd be happy to' or 'I'm more than willing.' '乐意' is the direct equivalent of these warm expressions.

The phrase '助人为乐' (Finding joy in helping others) is a core socialist value in modern China. The song '我愿意' by Faye Wong uses the synonym '愿意,' but many cover versions discuss the '乐意' (joyful) nature of love. In the 'Analects of Confucius,' the concept of finding joy (乐) in learning is a fundamental theme.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Offering Help

  • 我很乐意帮忙
  • 有什么我乐意效劳的吗?
  • 我很乐意为您带路
  • 只要你需要,我就乐意

Accepting Invitations

  • 我非常乐意去
  • 我很乐意参加你的派对
  • 我很乐意加入你们
  • 谁不乐意去旅游呢?

Expressing Displeasure

  • 他看起来很不乐意
  • 我不乐意听你抱怨
  • 别一脸不乐意的样子
  • 你到底乐意不乐意?

Service Industry

  • 我很乐意为您查询
  • 我们很乐意听取您的反馈
  • 乐意为您效劳
  • 非常乐意为您解答

Personal Interests

  • 他乐意钻研技术
  • 我不乐意跟这种人打交道
  • 谁都乐意过舒服日子
  • 我挺乐意做家务的

Conversation Starters

"你乐意在这个城市生活一辈子吗? (Are you willing to live in this city for your whole life?)"

"如果公司派你去国外工作,你乐意吗? (If the company sent you to work abroad, would you be willing?)"

"你最不乐意做的事情是什么? (What is the thing you are least willing to do?)"

"你乐意把你的秘密告诉最好的朋友吗? (Are you willing to tell your secrets to your best friend?)"

"谁乐意周末还要加班呢? (Who would be happy to work overtime on the weekend?)"

Journal Prompts

写一件你非常乐意为别人做的事,并说明原因。(Write about something you are very happy to do for others and explain why.)

描述一次你不得不做某事,但心里很不乐意的经历。(Describe a time when you had to do something but were very unwilling in your heart.)

你觉得‘乐意助人’这种品质在现代社会重要吗?(Do you think the quality of 'being happy to help others' is important in modern society?)

如果可以选择,你更乐意住在乡村还是城市?(If you could choose, would you be more willing to live in the countryside or the city?)

谈谈你对‘我乐意’这种态度的看法。(Talk about your views on the 'I feel like it' attitude.)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is neutral. You can use it in casual conversations with friends and in professional service environments. In very formal legal documents, '愿意' or '自愿' is more common.

No. '乐意' must be followed by a verb phrase. You should say '我很乐意帮助你' (I am very happy to help you).

'不乐意' means you are unwilling or displeased to do a specific action. '不喜欢' means you generally do not like a person, thing, or activity.

Not at all! You can be '乐意' to do anything—eat a cake, go on a trip, or even work overtime if you enjoy the job.

No. '乐意' describes a human (or animal) mental state. A computer cannot be '乐意' to work.

You can say '我非常乐意' or '我十分乐意' to add emphasis.

Not always angry, but it usually means they are annoyed, reluctant, or unhappy about what they are doing.

In Chinese, you don't change the word for tense. You would say '昨天他很乐意帮忙' (Yesterday he was very happy to help).

Yes, it is very common across all of China, but some northern dialects use it very frequently to replace '愿意' in daily speech.

There isn't a single word, but you could say '自私自利' (selfish) or '冷漠' (indifferent).

Test Yourself 190 questions

writing

Translate: I am very willing to help.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'willing' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He is not willing to go to school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Are you willing to help me?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I'm happy to be of service to you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He had a face of displeasure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Everyone is happy to live a good life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We are happy to accept your invitation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I just feel like doing it, it's none of your business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Many people are not willing to take risks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with '乐意'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: She is happy to sing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Why are you not willing?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He is happy to share his books.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This willingness comes from within.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Who is willing?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I am very willing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He looks a bit displeased.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I'm happy to listen to your advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: As long as you are happy, I'm willing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am willing' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am very willing' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Are you willing?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is not willing' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Happy to be of service' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He looks displeased' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who wouldn't be willing?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm happy to accept the invitation' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I feel like it!' defiantly in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As long as you're happy, I'm willing' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '乐意'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Willing or not?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm happy to help you' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Happy to help others' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Perfectly willing' using an idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are willing'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Not very willing'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why are you unhappy?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm willing to try'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm willing to sacrifice everything'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我很乐意。' What is the emotion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他不乐意吃。' What is he refusing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '你乐意不乐意?' Is the speaker asking a choice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '谁不乐意过好日子?' Is this a real question or rhetorical?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我乐意!' Does the speaker want advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Lèyì'. Did you hear it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我们很乐意。' Who is happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '一脸不乐意。' What is being described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '乐意效劳。' Where are you?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '心甘情愿。' How willing are they?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '谁乐意?' What is the person asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '不太乐意。' Is the person very happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '乐意帮忙。' What is the action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '乐意分享。' What is the action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '并不乐意。' Is the person willing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!