甘心
When you use 甘心 (gānxīn), it means you are completely okay with a situation, even if it's not ideal. It shows a sense of willingness or contentment, often after some consideration or acceptance of a less-than-perfect outcome.
You might use 甘心 to describe someone who willingly accepts a difficult task, or someone who is content with their current circumstances despite having fewer resources. It implies a sense of inner peace or acceptance regarding a situation.
When you use 甘心, it shows someone is willing to accept a situation, even if it's not ideal, without complaint. It implies a sense of being content or resigned to something.
For example, if someone works hard without much reward, but they still feel happy with what they do, they are 甘心. Or, if they have to give up something important but understand why, they might be 甘心.
甘心 in 30 Seconds
- willingly accept
- content with it
- resigned to it
§ Understanding 甘心 (gānxīn)
Alright, let's talk about 甘心 (gānxīn). This word is useful, and you'll hear it a lot. It basically means 'willingly,' 'content,' or 'resigned.' It's about accepting something, often something difficult or undesirable, without complaint or with a sense of inner peace about it.
- DEFINITION
- willingly; content; resigned
The key idea here is that the acceptance comes from within. It's not forced. Think of it as a willingness to bear a consequence or accept a situation, even if it's not ideal.
§ Basic Usage: As an Adverb
Most commonly, 甘心 (gānxīn) acts as an adverb, modifying a verb. It tells you that the action is done willingly.
他甘心放弃了自己的梦想。
- Tā gānxīn fàngqì le zìjǐ de mèngxiǎng.
- He willingly gave up his dream. (He gave up his dream contentedly/without complaint.)
我甘心为她做任何事。
- Wǒ gānxīn wèi tā zuò rènhé shì.
- I am willing to do anything for her. (I do anything for her willingly.)
§ Using with 不 (bù) or 不肯 (bùkěn): Unwillingness
This is where it gets really practical. Often, you'll hear 甘心 (gānxīn) with a negative, expressing unwillingness or a refusal to be content with something. This is a common and important construction.
她不甘心失败。
- Tā bù gānxīn shībài.
- She is unwilling to accept failure. (She is not content with failure.)
我不甘心就这样放弃。
- Wǒ bù gānxīn jiù zhèyàng fàngqì.
- I am unwilling to just give up like this. (I am not content to give up like this.)
You can also use 不肯甘心 (bù kěn gānxīn) which means 'unwilling to be reconciled' or 'refuses to give in.'
即使失败了,他还是不肯甘心。
- Jíshǐ shībài le, tā háishì bù kěn gānxīn.
- Even if he failed, he was still unwilling to give up. (Even if he failed, he still refused to be reconciled/content.)
§ 甘心 (gānxīn) as an Adjective (less common, but good to know)
While primarily an adverb, 甘心 (gānxīn) can sometimes function like an adjective, describing a state of being content or resigned. This is less frequent than its adverbial use, but it's good to recognize.
你这样说,我心里很甘心。
- Nǐ zhèyàng shuō, wǒ xīnlǐ hěn gānxīn.
- When you say that, I feel very content in my heart. (I feel very willing/resigned in my heart.)
§ Common Phrases and Structures
甘心情愿 (gānxīn qíngyuàn): This is an idiom that emphasizes 'willingly and gladly.' It's a stronger way to say someone is entirely willing.
他甘心情愿地承担了所有责任。
- Tā gānxīn qíngyuàn de chéngdān le suǒyǒu zérèn.
- He willingly and gladly took on all responsibilities.
心甘情愿 (xīngān qíngyuàn): Similar to 甘心情愿, this also means 'perfectly willing; content and enthusiastic.' The order is just reversed, and it's also very common.
为了孩子,她心甘情愿地付出一切。
- Wèi le háizi, tā xīngān qíngyuàn de fùchū yīqiè.
- For her children, she willingly and gladly gave everything.
§ Summary for Practical Use
Here’s the breakdown:
Use 甘心 (gānxīn) as an adverb before a verb to say someone does something 'willingly' or 'contentedly.'
The most common and useful pattern is 不甘心 (bù gānxīn) + verb/noun, meaning 'unwilling to accept' or 'not content with.'
Memorize 心甘情愿 (xīngān qíngyuàn) or 甘心情愿 (gānxīn qíngyuàn) for expressing strong, positive willingness.
Keep practicing these structures, and you'll get a good handle on 甘心 (gānxīn) in no time. It's a word that adds a lot of nuance to expressing someone's internal state regarding their actions or circumstances.
Alright, let's talk about where you'll actually hear and use the word 甘心 (gānxīn). This isn't just a dictionary definition; it's about real-world Chinese. 甘心, at its core, means to be willing, content, or even resigned to something. It carries a nuance of acceptance, sometimes cheerful, sometimes reluctant, but always an internal state of being okay with a situation.
§ At Work
In a work setting, 甘心 often comes up when discussing effort, sacrifice, or unfavorable outcomes. Employees might talk about whether they 甘心 work overtime without extra pay, or if they 甘心 accept a difficult task.
他为了这个项目,甘心放弃了周末休息。
Here, it means 'he willingly gave up his weekend rest for this project.' It highlights his internal acceptance of the sacrifice.
即使工资不高,我也甘心留在这家公司学习。
This means 'even if the salary isn't high, I'm content to stay at this company to learn.' It shows a personal choice to accept less pay for the sake of learning.
§ At School
In academic contexts, 甘心 can describe a student's attitude towards assignments, grades, or even challenges. It often comes up when students need to put in extra effort or face a difficult situation.
为了考上理想的大学,她甘心每天只睡五小时。
Here, it translates to 'to get into her dream university, she was willing to sleep only five hours a day.' It emphasizes her personal commitment and acceptance of the demanding schedule.
如果你不努力,成绩不好就别不甘心。
This means 'if you don't work hard, don't be unwilling (or discontent) when your grades aren't good.' It implies that if you don't put in the effort, you should accept the consequences.
§ In the News
News reports, especially those about social issues, personal struggles, or legal cases, frequently use 甘心. It can describe a victim's acceptance (or lack thereof) of an outcome, or a person's willingness to make a sacrifice for a cause.
受害者表示对判决结果不甘心。
This sentence means 'the victim expressed unwillingness (or discontent) with the verdict.' It shows their refusal to accept the outcome.
为了国家的利益,他甘心奉献自己的一切。
This translates to 'for the benefit of the country, he was willing to dedicate everything he had.' It highlights a profound, selfless acceptance of sacrifice.
- Remember
- 甘心 isn't just about 'willing.' It's about an internal state of being okay with something, even if it's not ideal. The context will tell you if it's a cheerful willingness or a resigned acceptance.
- When you see 甘心, think about the person's internal attitude towards a situation. Are they genuinely okay with it, or just accepting it?
- Pay attention to whether it's positive (willingly doing something good) or negative (resigned to a bad situation).
- The negation 不甘心 is extremely common and expresses dissatisfaction or unwillingness to accept something.
§ Mistake 1: Confusing 甘心 with 愿意 (yuànyì)
Many learners mix up 甘心 (gānxīn) and 愿意 (yuànyì). While both relate to willingness, they have different nuances. 愿意 generally means 'to be willing to' or 'to wish to' do something. It's a neutral expression of intent.
我愿意帮助你。(Wǒ yuànyì bāngzhù nǐ.) - I am willing to help you.
甘心, on the other hand, implies a deeper sense of contentment or resignation, often in the face of a loss, sacrifice, or less-than-ideal situation. It's about accepting something without regret or complaint, even if it's difficult.
他甘心为家人付出一切。(Tā gānxīn wèi jiārén fùchū yīqiè.) - He is willingly/contentedly sacrificing everything for his family.
§ Mistake 2: Using 甘心 in purely positive, straightforward contexts
Because 甘心 carries a nuance of acceptance despite difficulty, it often sounds out of place in simple, positive statements where there's no implied challenge or sacrifice. You wouldn't use 甘心 to say you're happy to go to a party, for example.
- Wrong
- 我甘心去参加派对。(Wǒ gānxīn qù cānjiā pàiduì.) - This sounds like you're reluctantly or resignedly going to a party, which is probably not what you mean.
Instead, use 愿意 or just state your intent directly.
我愿意去参加派对。(Wǒ yuànyì qù cānjiā pàiduì.) - I am willing to go to the party. (More natural)
甘心 is best used when there's an element of surrender, acceptance, or uncomplaining sacrifice involved. It often appears in negative constructions, like 不甘心 (bù gānxīn), meaning 'unwilling to accept' or 'not reconciled to,' which is very common.
§ Mistake 3: Overlooking the connotation of 'resignation' or 'acceptance of fate'
甘心 isn't just about being willing; it carries a strong emotional weight of accepting a situation, sometimes one that is unfavorable or challenging, without complaint or regret. This 'resignation' isn't negative in itself; it can be about noble sacrifice or simply coming to terms with reality.
他甘心留在小城市照顾父母。(Tā gānxīn liúzài xiǎo chéngshì zhàogù fùmǔ.) - He contentedly/resignedly stays in the small city to take care of his parents. (Implies he gave up something, perhaps a bigger city opportunity, but accepts it without complaint.)
If you just want to express simple willingness without this deeper layer of acceptance or sacrifice, 甘心 is probably not the best choice.
§ Mistake 4: Not recognizing 不甘心 as a common and powerful expression
While 甘心 means 'willingly accept/content,' its negative form, 不甘心 (bù gānxīn), is incredibly common and crucial to understand. It means 'unwilling to accept,' 'not reconciled to,' 'unresigned,' or 'not content with.'
他不甘心失败。(Tā bù gānxīn shībài.) - He is unwilling to accept failure. / He is not reconciled to failure.
This expression is used when someone feels they could have done better, or that a situation is unfair, and they don't want to give up or just let it be. It conveys a strong sense of determination or lingering resentment.
§ Summary: When to use 甘心
To avoid these mistakes, remember these key points:
Use 甘心 when there's an element of willing acceptance, contentment, or even resignation to a situation that might involve sacrifice, difficulty, or less-than-ideal circumstances.
Do NOT use it for simple, neutral expressions of willingness where no deeper acceptance is implied.
Pay close attention to 不甘心 (bù gānxīn), which is a powerful expression of not being reconciled to something.
Grammar to Know
甘心 can be used as an adverb to mean 'willingly' or 'heartily'. It often appears before a verb.
他甘心为她付出一切。 (He willingly gives everything for her.)
When used with a negative, it means 'unwilling to accept' or 'not reconciled to'.
她不甘心失败。 (She is unwilling to accept failure.)
甘心 can also function as a verb, meaning 'to be content with' or 'to be resigned to'.
他甘心过平淡的生活。 (He is content to live a plain life.)
It can be followed by a clause to express willingness to do something.
我甘心为你做任何事。 (I am willing to do anything for you.)
The phrase 心甘情愿 (xīn gān qíng yuàn) is a common idiom meaning 'perfectly happy to do something, no complaints'. It emphasizes a strong willingness.
他心甘情愿地接受了这个任务。 (He wholeheartedly accepted this task.)
Examples by Level
我甘心做这件事。
I willingly do this thing.
他甘心接受这个挑战。
He contentedly accepts this challenge.
你甘心就这样放弃吗?
Are you resigned to giving up like this?
她不甘心失败。
She is not willing to fail.
他甘心付出一切。
He willingly gives everything.
我们甘心等待。
We are content to wait.
你甘心被骗吗?
Are you resigned to being tricked?
我甘心为你服务。
I willingly serve you.
我甘心接受这个挑战,因为它会让我成长。
I willingly accept this challenge because it will help me grow.
她甘心付出一切,只为看到孩子幸福。
She contentedly gave everything, just to see her child happy.
即使结果不如预期,我们也甘心了。
Even if the outcome isn't as expected, we are resigned to it.
他甘心为团队牺牲自己的休息时间。
He willingly sacrificed his break time for the team.
既然决定了,我就甘心承担所有后果。
Since I've decided, I'm resigned to bearing all the consequences.
她甘心留在家中照顾年迈的父母。
She willingly stayed at home to care for her elderly parents.
如果这是唯一的选择,我甘心接受。
If this is the only option, I'm resigned to accepting it.
他甘心放弃高薪工作,去追求自己的梦想。
He willingly gave up a high-paying job to pursue his dream.
他心甘情愿地接受了这个挑战,即使知道前路坎坷。
He willingly accepted this challenge, even knowing the road ahead would be tough.
为了家庭,她甘心放弃了自己的事业。
For the sake of her family, she contentedly gave up her career.
明知会被拒绝,他还是甘心地递交了申请。
Even knowing it would be rejected, he still resignedly submitted his application.
我真不甘心就这样失败,我还要再试一次。
I'm really not content to fail like this; I want to try again.
无论结果如何,我都甘心接受。
No matter the outcome, I will willingly accept it.
他甘心为自己的错误承担责任。
He was content to take responsibility for his mistakes.
虽然任务艰巨,但他甘心付出一切努力。
Although the task was arduous, he willingly put in all his effort.
她甘心地扮演着幕后英雄的角色,从不邀功。
She contentedly played the role of a behind-the-scenes hero, never seeking credit.
Common Collocations
Common Phrases
你甘心吗? (Nǐ gānxīn ma?)
Are you willing (to accept this)?
他甘心失败。 (Tā gānxīn shībài.)
He was resigned to failure.
我心甘情愿地帮助你。 (Wǒ xīngānqíngyuàn de bāngzhù nǐ.)
I willingly help you.
她不甘心就这样放弃。 (Tā bù gānxīn jiù zhèyàng fàngqì.)
She is not resigned to giving up just like that.
他甘心为国家奉献。 (Tā gānxīn wèi guójiā fèngxiàn.)
He willingly dedicated himself to the country.
即使很累,我也甘心。 (Jíshǐ hěn lèi, wǒ yě gānxīn.)
Even if it's tiring, I'm content.
你不甘心输掉比赛。 (Nǐ bù gānxīn shūdiào bǐsài.)
You are unwilling to lose the game.
她甘心接受这个决定。 (Tā gānxīn jiēshòu zhège juédìng.)
She willingly accepts this decision.
我甘心等待。 (Wǒ gānxīn děngdài.)
I am content to wait.
他甘心承担责任。 (Tā gānxīn chéngdān zérèn.)
He willingly takes responsibility.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
when someone accepts a difficult situation or outcome without complaint
- 我甘心接受这个结果。
- 她甘心放弃自己的梦想。
- 他甘心为家庭付出一切。
when someone is content with their current situation or possessions
- 我对现在的生活很甘心。
- 他甘心过着平凡的生活。
- 她不甘心只做个家庭主妇。
when someone does something willingly, even if it's hard or unpleasant
- 我甘心帮你完成这个任务。
- 他们甘心承受所有的痛苦。
- 你甘心做这样的事吗?
to express that someone is not willing to do something
- 我不甘心失败。
- 他心里不甘心。
- 她不甘心就这样放弃。
in literary or more formal contexts to describe a feeling of contentment or resignation
- 他甘心老去。
- 她甘心等待。
- 一切都尘埃落定,他心下甘心。
Conversation Starters
"你觉得什么时候你会甘心接受一个不那么好的结果?"
"你有没有为了某个目标甘心付出一切的经历?"
"你对现在的生活甘心吗?为什么?"
"有没有什么事情是你绝对不甘心去做的?"
"你认为什么样的人才能做到真正的“甘心”?"
Journal Prompts
写一篇关于你曾经“甘心”做过的某件事的日记。
想象一下,如果你面临一个艰难的选择,你会如何做到“甘心”?
描述一个你感到“不甘心”的时刻,以及你当时的想法和感受。
你认为“甘心”和“妥协”有什么区别?请详细阐述。
写一封信给未来的自己,告诉她/他,在面对生活中的不如意时,如何才能保持“甘心”的心态。
Frequently Asked Questions
10 questionsBoth 甘心 (gānxīn) and 愿意 (yuànyì) mean 'willing,' but they carry different nuances. 愿意 is more about a general willingness or desire to do something. For example, '我愿意帮助你' (Wǒ yuànyì bāngzhù nǐ) means 'I am willing to help you.' 甘心, on the other hand, implies a deeper level of acceptance, often in a situation that might not be ideal, or where there's a sense of resignation. It suggests that you've come to terms with something and are content with it, even if it's not what you originally wanted. For instance, '他心甘情愿地接受了处罚' (Tā xīngānqíngyuàn de jiēshòu le chǔfá) means 'He willingly accepted the punishment,' implying he's at peace with it. So, think of 愿意 as 'wanting to' and 甘心 as 'being content with' or 'resigned to.' You can also use 甘心 to emphasize a lack of resentment or regret. For example, '我不甘心失败' (Wǒ bù gānxīn shībài) means 'I'm not resigned to failure,' implying a strong desire to try again.
Not really. While 甘心 can mean 'willingly,' it usually carries a subtle undertone of acceptance or even resignation, especially when the situation isn't perfectly ideal. If you're genuinely happy and excited to do something, 愿意 (yuànyì) or 乐意 (lèyì) are much better choices. For example, if your friend asks you to go to a party and you're thrilled, you'd say '我愿意去' (Wǒ yuànyì qù) or '我乐意去' (Wǒ lèyì qù). Using 甘心 in that situation would sound a bit odd, almost like you're reluctantly agreeing but trying to sound okay with it.
When used in a negative sentence, 甘心 usually means 'unwilling to accept' or 'not reconciled to.' It often expresses a strong feeling of dissatisfaction or a desire to change the situation. The most common way to say this is with 不甘心 (bù gānxīn). For example:
- 他不甘心失败。(Tā bù gānxīn shībài.) - He's unwilling to accept failure. (He's not resigned to failure.)
- 我不甘心就这么放弃。(Wǒ bù gānxīn jiù zhème fàngqì.) - I'm not content to just give up like this. (I'm not willing to give up just like this.)
- 她不甘心被别人看不起。(Tā bù gānxīn bèi biérén kànbùqǐ.) - She's unwilling to be looked down upon by others.
甘心 is quite neutral in terms of formality. You can use it in both formal and informal contexts. It's not overly formal like some literary terms, nor is it slangy. It's a commonly used word in everyday Chinese.
The most common and useful phrase with 甘心 is 心甘情愿 (xīn gān qíng yuàn). This idiom means 'most willingly,' 'of one's own free will,' or 'gladly and wholeheartedly.' It emphasizes that someone is not only willing but also emotionally content and happy with their choice, even if it's difficult. It adds a layer of emotional willingness to 甘心. For example:
- 我心甘情愿为你做任何事。(Wǒ xīngānqíngyuàn wèi nǐ zuò rènhé shì.) - I'm most willing to do anything for you.
- 他心甘情愿地承担了责任。(Tā xīngānqíngyuàn de chéngdān le zérèn.) - He gladly and wholeheartedly took on the responsibility.
No, 甘心 is exclusively used to describe the feelings or attitudes of people. It refers to a person's willingness, contentment, or resignation in a situation. You wouldn't use it to describe an object willingly doing something or an animal being content in the same way a human would.
Yes, 甘心 often implies a sacrifice or accepting a less-than-ideal situation without complaint. When someone '甘心' does something, it suggests they've made peace with a decision or outcome that might involve some personal cost, inconvenience, or letting go of something they wanted. It's about accepting the reality of the situation and being content with that acceptance. The phrase 心甘情愿 (xīn gān qíng yuàn) especially highlights this, often used when someone willingly makes a sacrifice for another person or a cause.
The character 甘 (gān) means 'sweet' or 'willing,' and 心 (xīn) means 'heart' or 'mind.' So, literally, 甘心 means 'sweet heart' or 'willing heart.' This combination effectively conveys the idea of being content, finding something acceptable, or being willing to do something, even if it's not inherently 'sweet' in a literal sense. It implies a sense of inner acceptance and agreement.
Yes, 甘心 can function as an adjective, often appearing with a 的 (de) after it, or directly modifying a verb. For instance, in '心甘情愿的决定' (xīngānqíngyuàn de juédìng - a willing decision), it describes the decision. More commonly, though, it functions as an adverbial phrase (甘心地) or is part of a verb phrase like '甘心接受' (gānxīn jiēshòu - willingly accept). The nuance is that it describes the *state of being* willing or content, acting much like an adjective describing one's internal state.
For beginners, think of 甘心 as accepting something fully, even if it's not perfect. It's like saying, 'I'm okay with this, I've made peace with it.' Imagine you have two choices, and you pick one, even if the other one was slightly better. If you pick the first one and are content with your choice, you are 甘心. The most important thing to remember is its negative form, 不甘心 (bù gānxīn), which means you're really not okay with something and want to fight against it or try again. Focus on that contrast first, and you'll get a good grasp of its core meaning.
Test Yourself 84 questions
她____ 离开家。
Here, '甘心' (gānxīn) means willingly. So, she willingly left home.
他____ 接受了这个结果。
In this sentence, '甘心' (gānxīn) means he contentedly accepted the result.
即使失败了,我也____。
Here, '甘心' (gānxīn) implies that even if I fail, I am resigned to it.
她不____ 输掉比赛。
The sentence means she is not willing to lose the game. '不甘心' (bù gānxīn) means unwilling.
我____ 帮助他。
'甘心' (gānxīn) in this context means I am content to help him.
小狗____ 跟着主人回家。
The little dog willingly followed its owner home. '甘心' (gānxīn) means willingly.
He is content to be an ordinary employee.
I willingly accept this outcome.
She is willing to give everything for her family.
Read this aloud:
你甘心这样做吗?
Focus: 甘心 (gānxīn)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他甘心住在小城市。
Focus: 甘心 (gānxīn)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我甘心为了梦想努力。
Focus: 甘心 (gānxīn)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
她___地接受了这个任务,尽管有些困难。
‘甘心’ 表示心甘情愿,没有丝毫勉强。此处表达她心甘情愿地接受了任务。
即使知道结果不好,他还是___一试。
‘甘心’ 在这里表示即使知道结果可能不好,也愿意尝试,没有抱怨。‘不甘心’ 意思相反。
她为自己的梦想付出了很多,所以即使失败了也___。
句中表示她为了梦想努力过,即使失败了也心甘情愿,没有遗憾。 ‘不甘心’ 表示不情愿。
他___地把自己的积蓄都捐给了慈善机构。
‘甘心’ 在此表示他心甘情愿地捐出了所有积蓄,没有勉强。‘不甘心’ 意思相反。
面对这样的结果,我真有点儿___。
‘不甘心’ 表示不情愿接受,不满意。此处表达对结果不满意。 ‘甘心’ 意思相反。
她___地接受了命运的安排。
‘甘心’ 在此表示她心甘情愿地接受了命运,没有反抗。 ‘不甘心’ 意思相反。
她___地接受了这个任务,尽管知道会很辛苦。
Context indicates she willingly accepted a difficult task. '甘心' (gānxīn) means willingly or content, fitting the context perfectly. '开心' (kāixīn) means happy, '决心' (juéxīn) means determined, and '担心' (dānxīn) means worried, none of which fit the nuance as well.
面对失败,他并没有抱怨,而是___地承认了自己的不足。
The sentence implies he contentedly accepted his shortcomings without complaint. '甘心' (gānxīn) means content or resigned, which is appropriate. '不甘心' (bù gānxīn) means unwilling or discontent, the opposite of the intended meaning. '安心' (ānxīn) means relieved or at ease, and '专心' (zhuānxīn) means focused, neither of which fits the context of acknowledging a mistake.
即使知道结果可能不尽如人意,她也___地去尝试了。
The sentence suggests she was resigned to trying even with a potentially unfavorable outcome. '甘心' (gānxīn) means resigned or willing, which fits the meaning. '热心' (rèxīn) means enthusiastic, '留心' (liúxīn) means to be careful or pay attention, and '粗心' (cūxīn) means careless, none of which convey the sense of acceptance despite potential disappointment.
“他甘心放弃了这次机会。”这句话表示他很不情愿地放弃了机会。
If someone '甘心' (gānxīn) gives up, it means they did so willingly or contentedly, not reluctantly. The statement contradicts the meaning of '甘心'.
当你对某件事情的结果表示接受,即使它不完美,你可以说你“甘心”了。
This statement accurately describes a key use of '甘心' (gānxīn), which implies accepting a situation or outcome, even if it's not ideal, without complaint or resentment. It can mean being content or resigned.
“甘心”通常用来形容一个人在面对挑战时,表现出极度的兴奋和渴望。
“甘心” (gānxīn) describes willingness, contentment, or resignation, often in the face of something difficult or undesirable. It does not describe excitement or strong desire. Words like '兴奋' (xīngfèn - excited) or '渴望' (kěwàng - eager) would be more appropriate for those feelings.
Describe a situation where you willingly helped someone, even if it was difficult.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
虽然这份工作很辛苦,但是我甘心付出,因为我知道我的努力会带来好的结果。 (Although this job is tough, I willingly put in the effort because I know my hard work will bring good results.)
Imagine you had to give up something important for a good cause. How would you feel, and would you do it willingly?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
为了保护环境,我甘心放弃一些生活上的便利。 (To protect the environment, I willingly give up some conveniences in life.)
Write a short paragraph about a time you felt content with a difficult outcome, understanding it was for the best.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
比赛输了,但我甘心接受这个结果,因为我们已经尽力了。 (We lost the game, but I willingly accept this outcome because we did our best.)
根据这段话,她为什么甘心加班? (Based on this passage, why did she willingly work overtime?)
Read this passage:
她加班到很晚,但是她甘心这样做,因为她知道这份报告对公司很重要。她觉得自己的努力是有意义的。
根据这段话,她为什么甘心加班? (Based on this passage, why did she willingly work overtime?)
文章中明确提到“她甘心这样做,因为她知道这份报告对公司很重要。” (The passage clearly states 'she willingly did so because she knew this report was very important to the company.')
文章中明确提到“她甘心这样做,因为她知道这份报告对公司很重要。” (The passage clearly states 'she willingly did so because she knew this report was very important to the company.')
这段话主要说明了什么? (What does this passage mainly illustrate?)
Read this passage:
即使工作环境很差,他还是甘心留下来,因为他需要这份薪水来支持家人。他没有选择,只能接受。
这段话主要说明了什么? (What does this passage mainly illustrate?)
文章中指出“他还是甘心留下来,因为他需要这份薪水来支持家人。” (The passage indicates 'he still willingly stayed because he needed this salary to support his family.')
文章中指出“他还是甘心留下来,因为他需要这份薪水来支持家人。” (The passage indicates 'he still willingly stayed because he needed this salary to support his family.')
小明为什么甘心分享他的玩具? (Why did Xiao Ming willingly share his toys?)
Read this passage:
小明甘心把他的玩具分享给朋友,虽然他平时很宝贝它们。他觉得让朋友开心更重要。
小明为什么甘心分享他的玩具? (Why did Xiao Ming willingly share his toys?)
文章中提到“他觉得让朋友开心更重要。” (The passage mentions 'he felt that making his friends happy was more important.')
文章中提到“他觉得让朋友开心更重要。” (The passage mentions 'he felt that making his friends happy was more important.')
The correct order is Subject (他) + Adverb (甘心) + Verb (接受) + Object (这个 结果)。
The structure is Subject (她) + Negative Adverb (不) + Adverb (甘心) + Verb/Noun (失败) followed by a new clause (决定 再 试 一次)。
The phrase '为了梦想' (for the dream) comes first, followed by Subject (他) + Adverb (甘心) + Verb (付出) + Object (一切)。
她___地接受了这个挑战,即使知道成功很渺茫。
The context implies a willing acceptance despite difficulty, which '甘心' (willingly) best fits. '开心' (happy) is too positive, '伤心' (sad) is opposite, and '决心' (determination) doesn't fit the 'accepting' nuance as well.
他为了自己的梦想,___放弃了高薪的工作。
'心甘情愿' (willingly and gladly) is a common phrase that expresses a strong sense of willingness, which aligns with giving up something significant for a dream. '不情愿' (unwilling) and '勉强' (reluctantly) are opposites. '无奈' (helpless) implies lack of choice.
即使结果不尽如人意,我们也___接受。
The sentence suggests a resigned or content acceptance of a less-than-ideal outcome. '甘心' (content/resigned) fits this meaning directly. '必须' (must) implies obligation, '应该' (should) implies advisability, and '可以' (can) implies possibility, none of which capture the nuance of accepting an unfavorable result.
一个人只有在没有任何其他选择的情况下才会感到甘心。
While '甘心' can imply resignation, it also means 'willingly' or 'content'. One can willingly choose something even with other options. The statement limits the meaning too much.
如果一个人对某事心甘情愿,那么他做这件事时不会有任何抱怨。
'心甘情愿' means to be perfectly willing and content, implying an absence of complaints or reluctance.
当你感到不甘心时,你通常会很乐意接受现状。
'不甘心' means unwilling to accept a situation or outcome, often implying a desire to change it or a feeling of dissatisfaction, which is the opposite of being '乐意接受现状' (happy to accept the status quo).
This sentence means 'He willingly gave up everything for his dream.' The structure is Subject + 为了 (for) + Noun + 甘心 (willingly) + Verb Phrase.
This sentence means 'Even if she fails, she will willingly accept the outcome.' The structure is 即使 (even if) + Verb + Subject + 也 (also) + 甘心 (willingly) + Verb Phrase.
This sentence means 'I'm not content with just giving up like this.' The structure is Subject + 不 (not) + 甘心 (content/willing) + 就这样 (just like this) + Verb.
她虽然不喜欢这份工作,但为了生计,也只能______接受。
她不开心,她不是自愿的,但她知道为了生存必须这样做,所以 '甘心' 在这里表示的是无奈地接受,与语境相符。
经过长时间的努力,他终于______地放弃了之前的计划,重新开始。
一个人经过长时间努力,通常不会轻易放弃,'不甘心' 表达了他内心不愿意放弃,但最终不得不放弃的情绪。
即使知道前路坎坷,为了自己的梦想,他还是______地踏上了征程。
为了梦想,即使知道有困难,也愿意付出,所以 '甘心' 表示心甘情愿、乐意。这里强调的是自愿选择。
面对失败,他并没有______,而是选择总结经验,重新再来。
面对失败,如果 '甘心',就是接受失败。而题目说他选择总结经验重新再来,说明他并没有轻易接受失败,所以选择 '甘心' 是正确的,表示他没有轻易地就此作罢。
她觉得受到了不公平的待遇,所以无论如何也______。
受到不公平待遇,内心通常是不服气、不愿意接受的,所以 '不甘心' 符合语境。
尽管付出了很多,但看到家人幸福的笑容,他觉得一切都______。
为了家人的幸福付出,并且觉得值得,所以是 '甘心',表示心甘情愿、乐意。
她虽然输掉了比赛,但对结果表现得很___。
Despite losing, she was content with the outcome. '甘心' means willingly or content.
即使面对困难,他依然___为梦想奋斗。
He is willingly fighting for his dream despite difficulties. '甘心' here indicates a willing and resigned attitude towards the struggle.
她___地接受了命运的安排,不再抱怨。
She contentedly accepted the arrangement of fate, no longer complaining. '甘心' in this context means resigned and content.
如果你对某事感到"不甘心",意味着你非常愿意接受它。
“不甘心” means unwilling or not resigned, which is the opposite of being willing to accept something.
当一个人"甘心"做某事时,他可能是被迫的。
'甘心' implies willingness and contentment, not being forced. If someone is forced, they are not '甘心'.
她"甘心"地放弃了自己的理想,说明她对这个决定感到满足。
'甘心' here indicates that she willingly and contentedly gave up her ideals, suggesting satisfaction with the decision.
Describe a time you had to accept a difficult situation, even if you didn't 甘心 (willingly) at first. How did you come to terms with it?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
去年我的公司进行了大规模的重组,我被调到了一个完全不熟悉的部门。一开始我非常不甘心,觉得自己的努力都被否定了。但是,我知道这是公司的决定,我必须接受。我花了一些时间去适应新的环境和工作内容,也主动向同事请教。渐渐地,我发现新部门的工作也很有趣,我也学到了很多新技能。现在回想起来,虽然当时很不情愿,但最终我甘心了,并且从中获得了成长。
Imagine you are trying to convince a friend to do something they are reluctant to do. How would you use 甘心 to express your desire for them to do it willingly and without resentment?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我知道你对这个任务有些抵触,但我觉得这真的是一个很好的机会。我希望你不是勉强去做,而是能真正地从内心甘心地接受它。如果你不甘心,那做起来也不会开心,效果也不会好。我们坐下来好好聊聊,如果你有什么顾虑,告诉我,我们一起解决。我希望你能心甘情愿地去做,这样才能发挥出你最大的潜力。
Discuss a scenario where someone might pretend to be 甘心 (content/resigned) about something, but deep down they are not. What are the signs?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在职场上,有时候员工会被迫接受一些不公平的待遇,但表面上他们可能会表现得很甘心。例如,当他们被要求加班却没有加班费,或者被降职却不能反抗时。他们可能会说“没关系”、“我接受”,但他们的肢体语言、眼神或者语气可能会透露出他们的不甘心。他们可能会显得疲惫、沮丧,或者在私下里向亲近的人抱怨。这种假装的甘心其实是为了避免冲突,或是因为没有其他选择。
文章中“他内心深处充满了不甘心”说明了什么?
Read this passage:
小明一直梦想成为一名画家,但他父母希望他能继承家族企业。经过激烈的争吵,小明最终放弃了梦想,回到了家里。尽管他表面上看起来很平静,但他的内心深处充满了不甘心。
文章中“他内心深处充满了不甘心”说明了什么?
文章提到小明“表面上看起来很平静”,但“内心深处充满了不甘心”,这表明他虽然接受了现状,但内心是极不情愿的。
文章提到小明“表面上看起来很平静”,但“内心深处充满了不甘心”,这表明他虽然接受了现状,但内心是极不情愿的。
老王“甘心地接受了这个残酷的现实”体现了他怎样的心态?
Read this passage:
老王辛辛苦苦工作了一辈子,终于攒够了钱买了一套属于自己的房子。但是,由于一场意外,他失去了所有积蓄。面对这样的打击,老王虽然万分悲痛,但他最终还是甘心地接受了这个残酷的现实,重新开始。
老王“甘心地接受了这个残酷的现实”体现了他怎样的心态?
“甘心地接受”在此语境下,指的是老王虽然悲痛,但最终还是选择了平静地面对和接受不幸,并重新开始,体现了坚韧不拔和面对现实的勇气。
“甘心地接受”在此语境下,指的是老王虽然悲痛,但最终还是选择了平静地面对和接受不幸,并重新开始,体现了坚韧不拔和面对现实的勇气。
根据文章,员工们为什么“甘心接受”了新政策?
Read this passage:
公司的这项新政策虽然对员工的福利有所削减,但考虑到公司的整体发展,大多数员工最终还是表示理解,并甘心接受了。他们明白,只有公司发展好了,大家才会有更好的未来。
根据文章,员工们为什么“甘心接受”了新政策?
文章明确指出“考虑到公司的整体发展”和“他们明白,只有公司发展好了,大家才会有更好的未来”,这说明员工们是基于理解和长远考虑而甘心接受的。
文章明确指出“考虑到公司的整体发展”和“他们明白,只有公司发展好了,大家才会有更好的未来”,这说明员工们是基于理解和长远考虑而甘心接受的。
This sentence structure shows 'he willingly gave up everything for his dream.'
This structure indicates 'even if she was wronged, she was content not to complain.'
This sentence means 'facing such a result, we can only willingly accept it.'
她虽然知道会有风险,但为了自己的梦想,她依然____承受。
“甘心”在这里表示心甘情愿地接受某种状况,即使这种状况可能不是最好的。选项中的词语都有“愿意”的意思,但在这种带有牺牲意味的语境中,“甘心”最为贴切。
他为了保全家族的声誉,____承担了一切责任。
“甘心”强调在某种程度上接受不那么有利的状况,常常带有牺牲或隐忍的意味。此处指他心甘情愿地承担责任。
面对无法改变的现实,她最终选择____接受。
“甘心”在这里表示虽然可能带有无奈,但最终还是接受了现实。通常用于表示接受不愉快但不可避免的结果。
即使知道前路漫漫,他仍然____追逐自己的理想。
“甘心”在这里表示心甘情愿地、不后悔地做某事,即使这事可能艰难。强调内心深处的意愿。
为了国家的利益,无数革命先烈____牺牲了自己的生命。
“甘心”在此语境中,指为了崇高的目标而心甘情愿地付出巨大代价,甚至牺牲生命。它强调一种无私奉献的精神。
虽然遭遇了许多挫折,但他对自己的选择仍然____。
“甘心”在这里表示对自己的选择没有怨言,心无芥蒂地接受一切结果。强调内心深处的平和与接受。
This sentence means 'He willingly accepted failure.' '甘心' (gānxīn) acts as an adverbial modifier to '接受' (jiēshòu, accept).
This phrase means 'unwilling to just give up like this.' '不甘心' (bù gānxīn) expresses unwillingness.
This sentence means 'She willingly sacrificed everything for her family.' '甘心' (gānxīn) describes her willingness to '付出' (fùchū, pay/give).
/ 84 correct
Perfect score!
Summary
Use 甘心 when someone willingly accepts something, even if it's not what they initially wanted.
- willingly accept
- content with it
- resigned to it
Related Content
More emotions words
有点
A1A little; somewhat; rather.
一点
A1A little; a bit; slightly.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admiration; respect; reverence.