At the A1 level, think of '甘心' (gānxīn) as a special way to say 'willing' or 'okay with something.' Usually, we learn '愿意' (yuànyì) first, which is like saying 'I want to' or 'I am okay with.' But '甘心' is a bit stronger. It comes from the words for 'sweet' (甘) and 'heart' (心). So, it literally means your heart feels 'sweet' about a situation. At this level, you will mostly see it in very simple sentences like '我不甘心' (wǒ bù gānxīn), which means 'I am not happy about this' or 'I don't accept this result.' Imagine you are playing a game and you lose by just one point. You might feel '不甘心' because you think you could have won. It's a very common feeling! You don't need to use it for everything, just for when you feel something isn't quite fair or you want to try again. Remember, the negative form '不甘心' is actually much more common in daily life than the positive form. If you lose your favorite toy, you are '不甘心.' If you have to go to bed early when you are not tired, you might be '不甘心.' It's a great word to express that 'I'm not finished yet!' feeling. Just focus on that simple pattern: Subject + 不 + 甘心. It will help people understand that you have a strong spirit and you care about what you are doing. Don't worry about the complex grammar yet; just think of it as the 'I'm not giving up' word.
At the A2 level, you can start using '甘心' (gānxīn) to describe your attitude toward work or study. It means 'willingly' or 'content.' You might hear teachers say, '不要甘心落后' (bùyào gānxīn luòhòu), which means 'Don't be content with staying behind' or 'Don't settle for being last.' This shows that '甘心' can sometimes be used to describe someone who is a bit lazy or doesn't have much ambition. But it can also be a very good thing! For example, if you help a friend and you don't want anything in return, you are '甘心' to help. You can also use the four-character phrase '甘心情愿' (gānxīn qíngyuàn). This is a very common 'chengyu' (idiom) that means 'from the bottom of my heart, I am willing.' It's like saying '100% willing.' At this level, try to notice when people use '不甘心' in movies or cartoons. Usually, the hero says '我不甘心' when the villain wins. It shows their determination. You can also use it in sentences like '他甘心在这里工作' (He is content to work here). Notice that '甘心' usually goes before the action. It tells us *how* the person is doing the action—with a 'sweet heart' or a peaceful mind. It's a step up from '愿意' because it talks about your deeper feelings, not just a simple 'yes' or 'no.'
By the B1 level, you should understand that '甘心' (gānxīn) carries a sense of internal reconciliation. It’s often used in contexts where there is a choice between accepting a difficult reality or continuing to fight it. For example, if someone loses a job, they might eventually say, '我甘心了' (wǒ gānxīn le), meaning 'I have finally accepted it and am at peace.' This use of '了' (le) shows a change in their emotional state. You will also see '甘心' used with more abstract verbs. Phrases like '甘心奉献' (willingly dedicate) or '甘心牺牲' (willingly sacrifice) are very common in formal speeches or news reports. It highlights a noble quality—doing something hard because you believe it's right. In contrast, you might hear the phrase '甘心做奴隶' (willingly be a slave), which is a very strong way to criticize someone for not standing up for themselves. This shows that '甘心' depends heavily on the context; it can be a compliment for a hard worker or a criticism for someone who lacks spirit. When you write essays, using '甘心' or '不甘心' can help you describe a character's motivation much more clearly than just using '想' (want) or '喜欢' (like). It adds a layer of 'psychological drama' to your Chinese. Try using it when discussing history or literature—why did a certain figure '甘心' accept their fate, or why were they '不甘心' to give up their power?
At the B2 level, '甘心' (gānxīn) becomes a tool for nuanced social and psychological commentary. You should be able to distinguish it from similar words like '情愿' (qíngyuàn) or '心服口服' (xīnfú kǒufú). While '情愿' often implies a preference between two options (I'd rather do A than B), '甘心' is purely about the internal state of acceptance. '心服口服' means you are convinced both in your heart and in your words, which is similar but more focused on being 'convinced' by an argument or a superior skill. '甘心' is more about the 'will.' You might not be 'convinced' that a situation is fair, but you are '甘心' to accept it for the sake of a higher goal. In business Chinese, you might encounter '不甘心失败' (unwilling to accept failure) as a description of an entrepreneur's drive. In social critiques, writers often discuss whether the younger generation is '甘心平庸' (content with being mediocre) or if they are '不甘心' to follow the traditional path. You should also master the structure '甘心于...' (to be content with...). For example, '他不甘心于现状' (He is not content with the current situation). This formal structure is very useful for professional writing and academic discussions. It allows you to talk about large-scale social trends or personal ambitions with precision. Pay attention to how '甘心' is used in poetry and song lyrics as well—it often symbolizes a profound, almost spiritual level of devotion that transcends simple desire.
At the C1 level, your use of '甘心' (gānxīn) should reflect an understanding of its deep roots in Chinese cultural values, particularly the balance between 'ren' (resignation/patience) and 'zhi' (ambition/will). You can use '甘心' to discuss complex ethical dilemmas. For instance, is it ever truly '甘心' to sacrifice the individual for the collective? In literary analysis, '甘心' is a key term for exploring the motivations of tragic heroes who go to their deaths '甘心情愿' for a cause they believe in. You should also be comfortable with its more cynical or sarcastic uses. For example, '他甘心当别人的走狗' (He is willing to be someone else's lackey) uses the word to emphasize the subject's lack of integrity. Furthermore, you can explore the phrase '甘心首疾' (gānxīn shǒují), an ancient idiom from the *Classic of Poetry* (Shijing), which describes someone so devoted that they are willing to suffer even headaches for their loved one. While this specific idiom is rare, it shows the ancient pedigree of the word. Your ability to use '甘心' in the negative to express 'divine discontent'—the feeling that drives artists and scientists to never be satisfied with their work—will mark you as a sophisticated speaker. You might say, '作为一个艺术家,他从不甘心于已有的成就' (As an artist, he is never reconciled to his existing achievements). This level of expression moves beyond simple emotions into the realm of philosophy and professional ethics.
At the C2 level, you should treat '甘心' (gānxīn) as a versatile element in the high-level 'linguistic chess' of Chinese. You understand its subtle role in maintaining 'face' (miànzi) and social harmony. For example, in a high-stakes negotiation, saying '我不甘心' might be a tactical move to signal that the current offer is insultingly low, without being explicitly aggressive. You should be able to weave '甘心' into complex rhetorical structures, such as '虽不甘心,却也无奈' (Though not reconciled, one is nonetheless helpless), which perfectly captures the 'tragedy of the mundane' often found in modern Chinese literature. You should also be able to use it to discuss the 'invisible' labor in society—how certain groups are '甘心' to work in the shadows to keep the city running. In your own writing, you can use '甘心' to create a sense of 'wèi' (aftertaste). Because the word contains '甘' (sweet), using it to describe a bitter situation creates a powerful irony or a sense of 'bittersweet' acceptance that is very characteristic of the Chinese aesthetic. You should be able to use the word to critique the 'lying flat' (tang ping) movement—are people truly '甘心' to withdraw from competition, or is it a form of '不甘心' expressed as a protest? Your mastery of '甘心' at this level is not just about grammar or vocabulary; it's about using the word to tap into the collective subconscious of Chinese speakers, expressing the tension between what the heart wants and what life allows.

甘心 in 30 Seconds

  • A word meaning 'willingly' or 'reconciled,' literally 'sweet heart.'
  • Most common in the negative '不甘心' to mean 'unwilling to accept failure.'
  • Used for deep emotional choices rather than trivial daily tasks.
  • Can imply either noble sacrifice or a lack of ambition depending on context.

The Chinese term 甘心 (gānxīn) is a fascinating compound that literally translates to a 'sweet heart.' In the landscape of Chinese psychology and linguistics, this does not refer to a romantic partner, but rather to a state of internal reconciliation and voluntary acceptance. When you are gānxīn, your heart finds the situation 'sweet' or acceptable, even if the circumstances are difficult or involve sacrifice. It is most frequently encountered in its negative form, 不甘心 (bù gānxīn), which describes that nagging feeling of being unreconciled to failure, loss, or an unfair situation. Imagine working tirelessly on a project only for it to be canceled; that burning desire to try again because you cannot accept the current outcome is exactly what it means to be bù gānxīn.

Core Concept
The willingness to accept a result or perform a task without resentment or lingering regret. It implies a deep internal consent rather than just external compliance.
The 'Sweet' Metaphor
The character 甘 (gān) means sweet. In ancient Chinese philosophy, sweetness is the flavor of harmony. Therefore, a 'sweet heart' is one that is in harmony with the reality it faces.

“只要能看到你幸福,我做什么都甘心。”

— (As long as I can see you happy, I am willing to do anything.)

In modern usage, 甘心 often appears in contexts of personal sacrifice or competitive spirit. A student who fails an exam by one point is likely to feel bù gānxīn, driving them to study harder for the retake. Conversely, a person who chooses a lower-paying job to be closer to family might say they do so gānxīn qíngyuàn (willingly and gladly). It captures a nuance that 'willing' in English sometimes misses—the emotional weight of being at peace with a choice. It is not just about the action, but about the lack of bitterness in the soul. This makes it a powerful word in literature, song lyrics, and daily conversations about life's major decisions.

Furthermore, 甘心 is often used to describe someone who is 'resigned' to a fate. If someone is '甘心落后' (gānxīn luòhòu), they are content to stay behind or be inferior, often used with a tone of criticism by others who think they should be more ambitious. This dual nature—being a virtue of sacrifice or a vice of complacency—makes it a versatile tool for expressing complex human emotions. In professional settings, managers might look for employees who are gānxīn fùchū (willing to put in the effort), while in personal growth, one is encouraged not to be gānxīn píngyōng (content with being mediocre).

“他不甘心就这样失败。”

— (He is not reconciled to failing like this.)

Ultimately, understanding 甘心 requires an appreciation for the balance between the heart and the external world. It is about the resolution of conflict between what we want and what we have. Whether it is the 'sweetness' of a mother's sacrifice for her child or the 'bitterness' of an athlete who cannot accept a silver medal, this word sits at the very center of the Chinese emotional experience, bridging the gap between desire and reality.

Using 甘心 (gānxīn) correctly involves understanding its syntactic flexibility. While it often functions as an adjective meaning 'content' or 'resigned,' it frequently behaves like an adverbial modifier when paired with other verbs or as a predicate to describe a state of mind. The most critical grammatical pattern to master is the negative 不甘心 (bù gānxīn), which almost always precedes a clause explaining what the person is not reconciled to, or stands alone as an emotional reaction.

The Predicative Use
When used after a subject, it describes the subject's internal state. For example, '我并不甘心' (I am not at all reconciled/content). This is common in dialogue to express lingering dissatisfaction.
The Adverbial Use
When placed before a verb, it describes the manner in which an action is performed. '甘心受苦' (to willingly endure suffering). Here, it emphasizes the voluntary nature of the hardship.

“你真的甘心一辈子在这里工作吗?”

— (Are you really content to work here for the rest of your life?)

A very common four-character idiom (chengyu) derived from this word is 甘心情愿 (gānxīn qíngyuàn). This phrase doubles down on the meaning of willingness. Using this idiom adds a layer of formal emphasis, suggesting that the person is doing something absolutely of their own volition, with no external pressure. For instance, in a marriage vow or a deep commitment to a cause, one might say, '我甘心情愿为你付出一切' (I am perfectly willing to give everything for you). This is much more poetic and intense than simply saying 'I want to help.'

In more complex sentences, 甘心 can be followed by a 'resultative' clause. For example: '他不甘心落后于人' (He is not reconciled to falling behind others). Here, '落后于人' is the state he cannot accept. You can also see it in the structure 甘心做... (willingly be/do...). Example: '甘心做绿叶' (willingly act as the green leaf/supporting role). This metaphorical use is very common in Chinese culture, which often values the 'green leaf' that makes the 'flower' (the star) look better.

“即使失败了,我也甘心了,因为我尽力了。”

— (Even if I failed, I am resigned/at peace now, because I did my best.)

Finally, notice how 甘心 interacts with the particle 了 (le). When you say '我甘心了' (wǒ gānxīn le), it implies a change of state. Perhaps you were struggling or fighting against something, but you have finally found peace with the outcome. This 'completion' of the heart's journey from turmoil to acceptance is a hallmark of native-level fluency. It shows you understand that gānxīn is not just a trait, but an emotional destination.

To truly master 甘心 (gānxīn), you need to listen for it in the specific 'high-stakes' arenas of Chinese life. This isn't a word for casual small talk about the weather; it's a word for the kitchen table, the sports locker room, and the dramatic climaxes of TV shows. It's the language of the heart's deep-seated desires and its ultimate surrenders.

In Competitive Sports
You will hear athletes say '我不甘心' (I'm not reconciled to this) after a narrow loss. It's the standard way to express that they have the fire to come back and win next time. Reporters will ask, '输了比赛,你甘心吗?' (Having lost the game, are you at peace with it?).
In Romantic Dramas (CDramas)
This is a staple of 'broken heart' dialogues. A character might say, '我为你付出这么多,你却不爱我,我怎么能甘心?' (I gave so much for you, yet you don't love me, how can I be reconciled to this?). It highlights the bitterness of unrequited sacrifice.

“他虽然输了,但看到对手的实力,他也就甘心了。”

— (Although he lost, seeing his opponent's strength, he was finally resigned to it.)

In the workplace, you might hear it during performance reviews or when discussing career paths. A mentor might tell a junior colleague, '不要甘心只做一个普通的小职员' (Don't be content just being an ordinary clerk). Here, it's used as a motivational nudge, suggesting that being gānxīn with mediocrity is a negative trait. Conversely, a retiring employee might say they are gānxīn to step down, meaning they are leaving without regrets or a sense of unfinished business.

Social media and pop songs are also rife with this term. Many Mandopop ballads revolve around the theme of '不甘心'—not being able to let go of a past relationship. The lyrics often dwell on the feeling that the effort put into the love was '甘心情愿' (willingly given), which makes the final breakup even harder to be gānxīn about. If you scroll through Weibo or Douyin, you'll see people using it to describe their feelings about missed opportunities or the 'FOMO' (fear of missing out) that comes with modern life.

“为了梦想,我甘心放弃稳定的工作。”

— (For the sake of my dreams, I am willing to give up a stable job.)

Lastly, in family settings, parents often use this word when talking about their children's education. A parent might say they are '甘心为孩子操劳' (willingly toiling for their children). This reflects the Confucian value of selfless devotion within the family hierarchy. When you hear gānxīn in this context, it carries a sense of noble sacrifice, where the 'sweetness' comes from the success of the next generation rather than one's own comfort.

For English speakers, the primary hurdle in using 甘心 (gānxīn) is its emotional depth. It is often translated as 'willing,' but it cannot be used interchangeably with other words for 'willing' like 愿意 (yuànyì) or 乐意 (lèyì). The most common mistake is using gānxīn for trivial matters. You wouldn't say you are '甘心' to eat pizza for dinner; that would sound incredibly dramatic, as if eating pizza was a major life sacrifice you've finally come to peace with.

Mistake 1: Confusing with 愿意 (yuànyì)
'愿意' is a general 'want' or 'willingness.' '甘心' implies a prior struggle or a significant sacrifice. Use '愿意' for daily choices and '甘心' for matters of the soul.
Mistake 2: Confusing with 满意 (mǎnyì)
'满意' means 'satisfied' with a product or service. '甘心' means 'satisfied' with a fate or a tough decision. You are '满意' with a meal, but '甘心' with a loss.

❌ 我不甘心去超市。
✅ 我不愿意去超市。

(Correcting the overuse of 'gānxīn' for mundane tasks.)

Another subtle mistake is failing to use the negative form 不甘心 where it is most natural. In English, we might say 'I'm not happy about the result.' In Chinese, if that unhappiness stems from a feeling of 'I could have done better' or 'This isn't fair,' you must use bù gānxīn. Using '不高兴' (bù gāoxìng - not happy) just sounds like you are in a bad mood, whereas bù gānxīn explains the reason for the mood: a lack of internal reconciliation.

Wait for the context of 'resignation.' Sometimes learners use gānxīn to mean they are 'happy' to do something. While it involves 'sweetness,' it's not the 'sweetness' of eating candy; it's the 'sweetness' of a clear conscience. If you are genuinely excited and having fun, use 乐意 (lèyì). If you are doing something difficult but you've accepted that it's the right thing to do, then gānxīn is your word. Misusing these can make you sound either overly martyred or strangely cold.

❌ 他很甘心去参加派对。
✅ 他很乐意去参加派对。

(Party-going is usually about pleasure, not resignation.)

Finally, remember that 甘心 is usually an internal state. You don't usually '甘心' someone else. You can't say '我甘心他' (I reconcile him). It's always about your own heart or the subject's heart. If you want to say you made someone else accept something, you'd use a different structure like '让他甘心' (make him reconciled). Keeping the focus on the subject's internal 'sweetness' will help you avoid these common pitfalls.

Chinese has a rich vocabulary for 'willingness' and 'satisfaction,' and choosing the right one is key to sounding like a native. 甘心 (gānxīn) sits in a unique spot, but it is often surrounded by neighbors like 愿意, 情愿, 乐意, and 死心. Understanding the boundaries between these words will sharpen your expression.

甘心 vs. 愿意 (yuànyì)
愿意 is the most common word for 'willing.' It is neutral and applies to everything from 'willing to help' to 'willing to marry.' 甘心 is much deeper, implying a resolution of internal conflict or a heavy sacrifice.
甘心 vs. 乐意 (lèyì)
乐意 literally means 'happy to do it.' It implies joy and enthusiasm. 甘心 might involve suffering; you can be gānxīn to suffer for a cause, but you are rarely lèyì (joyful) about the suffering itself.
甘心 vs. 死心 (sǐxīn)
死心 literally means 'dead heart.' It means to give up hope completely. While 甘心 is about finding peace, 死心 is about the total cessation of desire. If you are gānxīn, you've accepted it; if you've sǐxīn, you've just stopped trying.

“与其勉强答应,不如甘心接受。”

— (Rather than agreeing reluctantly, it is better to accept willingly.)

Another close relative is 情愿 (qíngyuàn). This word is often used when choosing between two options, especially the 'lesser of two evils.' For example, '我情愿死也不投降' (I would rather die than surrender). 甘心 is more about the state of being after the choice is made, whereas 情愿 focuses on the preference itself. When they combine into 甘心情愿, they cover both the preference and the internal peace.

In literary contexts, you might see 心甘情愿 (the same as gānxīn qíngyuàn but with the first two characters swapped). Both are perfectly acceptable and mean the same thing. There is also 甘愿 (gānyuàn), which is a slightly more formal, condensed version of the same idea, often used in written reports or solemn declarations.

“他甘愿为国家奉献一生。”

— (He is willing to dedicate his life to the country.)

By choosing 甘心 over its synonyms, you are telling your listener that there was an internal process—a journey from potential bitterness to ultimate 'sweetness' or peace. This nuance is what makes Chinese such an expressive language for the internal life of the individual.

Examples by Level

1

我不甘心。

I am not reconciled (to this).

Subject + 不 + 甘心. Simple negation.

2

他甘心吗?

Is he willing/content?

Subject + 甘心 + 吗. Simple question.

3

我不甘心输。

I am not reconciled to losing.

甘心 can be followed by a verb (输 - to lose).

4

你甘心去吗?

Are you willing to go?

Question form using a verb.

5

妈妈甘心为我做饭。

Mom is willing to cook for me.

甘心 here implies a loving willingness.

6

他不甘心。

He is not content.

Basic usage of the negative form.

7

我甘心帮你。

I am willing to help you.

Expressing voluntary assistance.

8

我不甘心就这样。

I am not reconciled to it being like this.

'就这样' (like this) acts as the object of the feeling.

1

他甘心情愿地离开了。

He left willingly and gladly.

Using the idiom 甘心情愿 as an adverb with 地.

2

不要甘心落后。

Don't be content with staying behind.

甘心 + verb (落后). A common motivational phrase.

3

你甘心做这个工作吗?

Are you content to do this job?

甘心 + verb phrase.

4

虽然累,但我甘心。

Although I'm tired, I'm content.

Using '虽然...但...' to show contrast.

5

他不甘心只拿第二名。

He is not reconciled to only getting second place.

不甘心 + adverb (只) + verb.

6

我甘心为你付出。

I am willing to give/sacrifice for you.

A common expression of devotion.

7

大家都不甘心失败。

Everyone is not reconciled to failure.

Plural subject + 不甘心.

8

你真的甘心吗?

Are you really content?

Adding '真的' (really) for emphasis.

1

他甘心过平庸的生活。

He is content to lead a mediocre life.

甘心 + verb phrase (过...生活).

2

我不甘心就此罢手。

I am not reconciled to giving up just like this.

'就此罢手' is a set phrase meaning to stop or give up.

3

为了孩子,她甘心忍受一切。

For her child, she is willing to endure everything.

'为了...' introduces the purpose/motivation.

4

他并不甘心被命运摆布。

He is not at all reconciled to being at the mercy of fate.

'并不' adds strong emphasis to the negation.

5

看到他进步,我也就甘心了。

Seeing him progress, I am finally content.

'也就...了' indicates a result or a reached state.

6

你甘心做一个普通人吗?

Are you content to be an ordinary person?

A philosophical question about ambition.

7

他不甘心自己的努力白费。

He is not reconciled to his efforts going to waste.

'努力白费' (efforts in vain) is the object of the feeling.

8

我甘心承担所有责任。

I am willing to take on all responsibility.

Formal use in a professional context.

1

他不甘心于现状,总想做出改变。

He is not content with the status quo and always wants to make changes.

甘心 + 于 + noun (现状 - status quo). This is a formal structure.

2

哪怕是做绿叶,我也甘心情愿。

Even if I am a 'green leaf' (supporting role), I am perfectly willing.

'哪怕...也...' (even if... still...). Uses the 'green leaf' metaphor.

3

这种失败让他感到很不甘心。

This failure made him feel very unreconciled.

'感到' (to feel) + degree adverb (很) + 甘心.

4

她甘心为艺术献身。

She is willing to dedicate her life to art.

'为...献身' (to dedicate one's life to...) is a formal collocation.

5

难道你就甘心这样放弃吗?

Is it possible that you are content to give up like this?

'难道' (rhetorical 'is it possible...') adds emotional weight.

6

我不甘心被别人看不起。

I am not reconciled to being looked down upon by others.

Passive structure (被别人看不起) following 不甘心.

7

他甘心忍辱负重,为了最后的胜利。

He is willing to endure humiliation for the sake of final victory.

'忍辱负重' is a high-level idiom meaning to bear heavy burdens.

8

只要你开心,我什么都甘心。

As long as you are happy, I am willing (to do) anything.

'什么都' (anything/everything) as an inclusive object.

1

他不甘心于这种一眼就能望到头的生活。

He is not content with this kind of life where the end is visible at a glance.

'一眼就能望到头' is a sophisticated way to describe a predictable life.

2

这种不甘心成为了他前进的动力。

This feeling of being unreconciled became the driving force for his progress.

Using '不甘心' as a noun (the subject of the sentence).

3

他甘心做幕后英雄,不计较名利。

He is content to be a behind-the-scenes hero, regardless of fame or fortune.

'幕后英雄' (behind-the-scenes hero) and '不计较' (not caring about).

4

文人往往不甘心于平庸的文字。

Literary people are often not content with mediocre writing.

General statement about a class of people (文人).

5

他甘心受此大辱,必有远大志向。

He is willing to endure such great humiliation; he must have grand ambitions.

A classic 'hero in hiding' trope in Chinese literature.

6

我不甘心让这段历史被世人遗忘。

I am not reconciled to letting this part of history be forgotten by the world.

'让...被...' (let... be...). Complex causative-passive structure.

7

他甘心情愿地钻研那些枯燥的理论。

He willingly and gladly delves into those dry theories.

'钻研' (to study intensively) and '枯燥' (dry/boring).

8

这种不甘心,恰恰是人类进步的源泉。

This very lack of reconciliation is precisely the source of human progress.

Philosophical use of the term as a concept.

1

虽有不甘心,但在大势面前,他也只能选择妥协。

Though there is a feeling of being unreconciled, in the face of the general trend, he could only choose to compromise.

'虽有...但...' structure. '大势' refers to the unstoppable trend of events.

2

他的一生,是与“不甘心”博弈的一生。

His life was a life of gaming/wrestling with 'unwillingness to accept.'

Metaphorical use where the emotion is treated as an opponent ('博弈').

3

甘心首疾,这种执着在现代社会已不多见。

Willing to suffer even headaches (for love)—this kind of persistence is rare in modern society.

Using the archaic idiom '甘心首疾' to show deep classical knowledge.

4

他并不甘心于被符号化,努力展现真实的一面。

He is not content with being pigeonholed/symbolized and strives to show his true side.

'符号化' (to be symbolized/stereotyped) is a high-level academic term.

5

这种不甘心,在某种程度上是一种深层的焦虑。

This lack of reconciliation is, to some extent, a deep-seated anxiety.

Analyzing the emotion from a psychological perspective.

6

他甘心为这片土地耗尽最后一滴血。

He is willing to drain the last drop of his blood for this land.

Highly poetic and dramatic language ('耗尽最后一滴血').

7

不甘心平庸,却又受限于才华,这是许多人的痛苦。

Not being content with mediocrity, yet being limited by talent—this is the pain of many.

A sophisticated parallel structure describing a common human condition.

8

他甘心退居二线,体现了一种旷达的胸怀。

His willingness to move to the 'second line' (retire/step back) reflects a broad-minded spirit.

'退居二线' (step back) and '旷达的胸怀' (broad-mindedness).

Common Collocations

甘心落后
不甘心失败
甘心情愿
甘心奉献
甘心受苦
甘心做...
甘心于现状
感到不甘心
一万个不甘心
甘心受辱

Common Phrases

我不甘心

— I am not reconciled to this; I don't accept this result.

我不甘心就这样结束。

甘心情愿

— Willingly and gladly; of one's own free will.

这是我甘心情愿做的。

甘心落后

— To be content with staying behind or being inferior.

年轻人不应该甘心落后。

甘心奉献

— To dedicate oneself willingly to a cause.

他甘心奉献出自己的青春。

甘心做绿叶

— To be content with a supporting role (literally 'be the green leaf').

他甘心做绿叶,衬托别人。

不甘心平庸

— Unwilling to lead a mediocre or ordinary life.

他一直不甘心平庸。

甘愿受罚

— Willingly accept punishment.

如果我错了,我甘愿受罚。

甘心于现状

— To be satisfied or resigned to the current situation.

你难道甘心于现状吗?

甘心为仆

— Willingly serve as a servant (often metaphorical).

他甘心为人民服务。

死不甘心

— To not be reconciled even in death (very strong).

他不报仇,死不甘心。

Idioms & Expressions

"甘心情愿"

— Completely willing and happy to do something.

我是甘心情愿跟你走的。

Common
"心甘情愿"

— The same as 甘心情愿, very common in both speech and writing.

只要你高兴,我心甘情愿。

Common
"甘心首疾"

— Willing to suffer even a headache for someone; extreme devotion.

他这种甘心首疾的精神令人感动。

Literary
"不甘后人"

— Unwilling to be behind others; very competitive.

他在学习上总是不甘后人。

Formal
"甘之如饴"

— To find something (usually hardship) as sweet as syrup; to enjoy suffering for a cause.

他把这种艰苦的生活看作甘之如饴。

Literary
"心甘情愿"

— Repetition for emphasis of complete willingness.

他心甘情愿地接受了任务。

Common
"不甘示弱"

— Unwilling to show weakness; to keep up with others.

看到别人努力,他也不甘示弱。

Common
"甘拜下风"

— To willingly acknowledge someone else as superior (literally 'bow to the wind').

你的技术太好了,我甘拜下风。

Common
"甘苦与共"

— To share both sweetness (joy) and bitterness (sorrow) together.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!