不用客气
不用客气 in 30 Seconds
- The standard way to say 'You're welcome' in Mandarin Chinese.
- Literally means 'no need to be guest-like' or 'don't be polite.'
- Used to respond to thanks or to encourage guests to feel comfortable.
- Essential for A2 learners to master basic social etiquette and hospitality.
The phrase 不用客气 (bù yòng kè qì) is a cornerstone of Chinese social etiquette, primarily serving as the standard response to an expression of gratitude or a gesture of hospitality. At its core, it translates to "no need to be polite" or "you're welcome," but the cultural weight it carries is significantly deeper than its English equivalents. In Chinese culture, the concept of 客气 (kè qì) refers to the formal, often ritualistic politeness that exists between guests and hosts or between people who are not yet intimately close. By saying '不用客气', you are effectively telling the other person that the distance required for such formality is unnecessary, signaling a level of friendliness, warmth, or mutual understanding.
- Literal Meaning
- The phrase breaks down into three components: '不' (bù) meaning 'no' or 'not', '用' (yòng) meaning 'to use' or 'to need', and '客气' (kè qì) meaning 'polite' or 'guest-like energy'. Together, they literally state 'no need for guest-like behavior'.
A: 谢谢你帮我搬家。(Xièxiè nǐ bāng wǒ bānjiā.) - Thank you for helping me move.
B: 不用客气,这是我应该做的。(Bùyòng kèqì, zhè shì wǒ yīnggāi zuò de.) - You're welcome, it's what I should do.
In a social setting, particularly during a meal, '不用客气' takes on a second, equally important meaning. If a host presents a lavish spread of food and says '请吃,别客气' (Please eat, don't be polite), the guest might respond with '那我就不用客气了' (Then I won't be polite), meaning they will happily dig in and enjoy the meal without the customary hesitation that Chinese etiquette usually demands. This interplay is a delicate dance of social 'face' (面子 - miànzi). By rejecting the need for politeness, the speaker is validating the relationship's strength, suggesting that the bond is strong enough to transcend formal barriers. It is used across all spectrums of life: from a shopkeeper responding to a customer, to a friend helping another with homework, to a colleague sharing a snack. However, the tone varies; a quick, clipped '不用客气' might be purely functional, while a slower, smiling delivery emphasizes genuine warmth and closeness.
- Social Context
- In mainland China, this is perhaps the most standard way to respond to '谢谢'. In Taiwan, you might more frequently hear '不客气' (bù kè qì) or '不会' (bù huì), though '不用客气' remains perfectly understood and polite.
Host: 多吃点,不用客气。(Duō chī diǎn, bùyòng kèqì.) - Eat more, don't be shy/polite.
Guest: 好的,这菜真好吃!(Hǎo de, zhè cài zhēn hǎochī!) - Okay, this food is really delicious!
Furthermore, the phrase highlights the importance of 'guest' (客 - kè) identity in Chinese culture. A 'guest' is someone to be treated with the utmost respect and care, but being a 'guest' also implies a certain level of restriction and obligation to behave perfectly. By saying '不用客气', the host is inviting the guest to feel at home (当自己家 - dāng zìjǐ jiā), removing the burden of strict etiquette. This creates a more relaxed atmosphere where genuine connection can occur. Understanding this phrase is key to navigating Chinese hospitality, as it marks the transition from formal acquaintance to a more integrated social circle.
- Variations
- You will often hear '不客气' (shorter), '别客气' (bié kèqì - don't be polite), or '太客气了' (tài kèqì le - you are being too polite). '不用客气' sits comfortably in the middle, being both polite and slightly more complete than the short version.
A: 谢谢你的礼物!(Xièxiè nǐ de lǐwù!) - Thank you for the gift!
B: 不用客气,希望你喜欢。(Bùyòng kèqì, xīwàng nǐ xǐhuān.) - You're welcome, I hope you like it.
Grammatically, 不用客气 is extremely versatile because it functions as a standalone sentence or a clause within a larger sentence. As an A2 learner, you will mostly use it as a standalone response, but understanding its internal structure helps in building more complex sentences later. The phrase follows a [Negative Adverb + Verb + Adjective/Noun] structure. '不' (bù) negates '用' (yòng), creating 'no need to'. This is followed by '客气' (kè qì), which describes the state of being polite or acting like a guest.
- Standalone Usage
- This is the most common use. When someone says '谢谢' (Xièxiè), you simply reply '不用客气'. It is complete and requires no additional particles or verbs to be grammatically correct.
A: 谢谢你帮我拿包。(Xièxiè nǐ bāng wǒ ná bāo.)
B: 不用客气。(Bùyòng kèqì.)
When used in the context of hospitality, it often follows an invitation or a command. For instance, '大家不用客气,随便吃' (Dàjiā bùyòng kèqì, suíbiàn chī) translates to 'Everyone, don't be polite, eat as you please.' Here, '不用客气' serves as an auxiliary instruction, setting the social tone for the gathering. Note that '不用' can be replaced by '别' (bié) to make it a more direct command: '别客气' (Don't be polite). While '不用客气' is slightly more suggestive and soft ('there is no need to be polite'), '别客气' is more imperative. In most daily situations, they are interchangeable, but '不用客气' is often perceived as slightly more formal or gentle.
- With '对' (duì)
- You can specify who should not be polite to whom using the '对' (towards) preposition. Example: '你对我不用客气' (Nǐ duì wǒ bùyòng kèqì) - 'You don't need to be polite with me.'
我们是老朋友了,你对我不用客气。(Wǒmen shì lǎo péngyǒu le, nǐ duì wǒ bùyòng kèqì.) - We are old friends; you don't need to be polite with me.
Another advanced structure involves using it to describe a person's behavior. While '不用客气' itself is usually a response, the component '客气' is an adjective. You might say '他这个人很客气' (Tā zhège rén hěn kèqì - He is a very polite person). When you add '不用' in front, you are modifying the expected behavior. It's also worth noting the tone of '不' (bù). In '不用客气', '不' is followed by '用' (yòng), which is 4th tone. In standard Mandarin, when '不' is followed by another 4th tone syllable, it changes to 2nd tone (bú). So, it is pronounced 'bú yòng kè qì'. Mastering this tone change is essential for sounding natural.
到了我家里,大家都不用客气。(Dàole wǒ jiālǐ, dàjiā dōu bùyòng kèqì.) - Now that you're at my house, everyone should not be polite (feel at home).
Finally, consider the response to '不用客气'. Usually, the conversation ends there, or it moves on to the next topic. If a host says '不用客气' while offering food, the guest might reply with '那我不客气了' (Nà wǒ bù kèqì le) or '谢谢' (Xièxiè) again before starting to eat. This 'double-thanking' or 'acceptance of the lack of formality' is a key part of the social rhythm. It shows that the guest has accepted the host's kindness and the closer social status being offered. For a learner, mastering the timing of '不用客气' is just as important as the pronunciation.
- Sentence Pattern
- [Subject] + [Prepositional Phrase] + 不用客气. Example: '你(Subject) + 跟我(Prep) + 不用客气.'
A: 谢谢你的帮助。(Xièxiè nǐ de bāngzhù.)
B: 不用客气,小事一桩。(Bùyòng kèqì, xiǎoshì yī zhuāng.) - You're welcome, it's just a small thing.
In the daily life of a Chinese speaker, 不用客气 is ubiquitous. You will hear it in almost every transaction, social visit, and helpful interaction. Its frequency is comparable to 'you're welcome' or 'no problem' in English, but it appears in specific cultural venues that give it a unique flavor. Understanding these contexts will help you use it more naturally and understand the intentions of those who say it to you.
- The Dinner Table
- This is arguably the most common place to hear the phrase. Chinese dining culture involves a lot of offering and receiving. A host will constantly urge guests to try more dishes, saying '不用客气,多吃点'. In this context, it functions as an invitation to abandon the 'shyness' or 'restraint' that a guest is expected to show.
Scene: A family dinner. The host puts a piece of fish on the guest's plate.
Host: 不用客气,自己夹菜。(Bùyòng kèqì, zìjǐ jiā cài.) - Don't be polite, help yourself to the food.
Another frequent setting is in retail and service. When you buy something at a convenience store or a market and say '谢谢' to the cashier, '不用客气' or its shorter version '不客气' is the standard polite response. It maintains a professional yet friendly distance. In more high-end service environments, you might hear more formal variations like '这是我们应该做的' (zhè shì wǒmen yīnggāi zuò de - this is what we should do), but in 90% of daily transactions, '不用客气' is the go-to phrase. You'll also hear it in offices when colleagues help each other with tasks. If you hold the door for someone or pass them a stapler, and they thank you, '不用客气' is the perfect response to show you are a team player.
- Public Transportation
- If you give up your seat on a bus or subway to an elderly person or someone carrying heavy bags, they will almost certainly say '谢谢你' (Xièxiè nǐ). Your reply should be '不用客气'. It signals that the act was a simple gesture of goodwill and requires no further acknowledgment.
A: 谢谢你帮我指路。(Xièxiè nǐ bāng wǒ zhǐlù.) - Thank you for showing me the way.
B: 不用客气,慢走。(Bùyòng kèqì, màn zǒu.) - You're welcome, take care.
In educational settings, students use it with teachers and with each other. When a teacher returns a corrected essay and the student says thank you, the teacher might say '不用客气' to encourage the student's progress. Among students, it's used when sharing notes or explaining a difficult concept. It's also worth noting the use of '不用客气' in media and film. In dramas, characters use it to navigate complex social hierarchies. A subordinate might say it to a superior to show humility, or a hero might say it after saving someone to show they don't seek a reward. This variety of usage reflects its role as a social lubricant in Chinese society.
A: 谢谢你请我喝咖啡。(Xièxiè nǐ qǐng wǒ hē kāfēi.) - Thank you for treating me to coffee.
B: 不用客气,下次你请。(Bùyòng kèqì, xià cì nǐ qǐng.) - You're welcome, next time it's your treat.
Lastly, you'll hear it in the digital world. On social media platforms like WeChat or Little Red Book (Xiaohongshu), users often reply to 'thank you' comments with '不用客气' followed by a friendly emoji (like a smiling face or a heart). This shows that the etiquette of physical space has transitioned seamlessly into the digital realm. Whether you are in a bustling market in Beijing, a quiet tea house in Hangzhou, or a group chat on your phone, '不用客气' is the phrase that bridges the gap between strangers and friends.
- Formal Meetings
- Even in business, when a client thanks you for a presentation or a document, '不用客气' is a safe and professional response that avoids being overly stiff while maintaining proper decorum.
Client: 谢谢你们的建议。(Xièxiè nǐmen de jiànyì.)
Manager: 不用客气,这是我们的职责。(Bùyòng kèqì, zhè shì wǒmen de zhízé.) - You're welcome, this is our duty.
While 不用客气 is a relatively straightforward phrase, English speakers often encounter a few common pitfalls due to direct translation or cultural misunderstandings. Avoiding these mistakes will make your Chinese sound much more natural and prevent awkward social moments.
- Mistake 1: Responding to 'I'm Sorry'
- In English, 'no problem' or 'it's okay' can respond to both 'thank you' and 'I'm sorry.' However, in Chinese, '不用客气' is strictly for responding to 'thank you.' If someone says '对不起' (duìbuqǐ), you should respond with '没关系' (méi guānxi) or '没事' (méishì).
Incorrect: A: 对不起,我迟到了。 B: 不用客气。
Correct: A: 对不起,我迟到了。 B: 没关系。
Another common error is related to the tone of '不' (bù). As mentioned before, learners often forget that '不' changes from 4th tone to 2nd tone when followed by another 4th tone word like '用'. Saying 'bù yòng' with two falling tones sounds robotic and can sometimes be misunderstood as a harsh 'don't use it' rather than the polite 'no need.' Practice the rising-falling flow of 'bú yòng' to ensure you sound polite and friendly. Furthermore, learners sometimes confuse '不用客气' with '不需要' (bù xūyào). While '不用' is a contraction of '不需要', you cannot substitute '不需要客气' in social settings; it sounds overly technical and clinical, like a manual instruction rather than a warm response.
- Mistake 2: Over-politeness with Close Friends
- Using '不用客气' with your best friend or spouse can sometimes feel cold. In Chinese culture, the closer you are, the less you should use formal polite phrases. If a close friend says 'thanks' for a small favor, a simple '没事' (méishì) or '咱们谁跟谁啊' (zánmen shéi gēn shéi a - we're so close, why thank me?) is better.
Context: Close friends.
A: 谢谢你借我钱。 B: 没事,小意思。(Correct for friends) vs 不用客气。(Too formal)
A third mistake involves the literal interpretation of the word '客气.' Some learners think that because '客气' means 'polite,' saying '不用客气' means 'don't be polite' in a negative sense (like 'don't be fake'). This is incorrect. It always carries a positive, welcoming connotation. However, don't confuse it with '别管我' (bié guǎn wǒ - leave me alone). If someone is trying to help you and you don't want help, saying '不用客气' is not the right phrase; you should say '不用了,谢谢' (bùyòng le, xièxiè - no need, thanks).
- Mistake 3: Word Order
- Learners sometimes try to say '客气不用' or '不客气用.' The order is fixed: [Negation] + [Verb] + [Adjective]. Any variation will be incomprehensible.
Incorrect: 客气不用。
Correct: 不用客气。
Finally, be careful with the context of food. If a host says '不用客气' (don't be polite/shy), and you respond with '不用客气' back to them, it doesn't make sense. You should respond by accepting the food or saying '好,那我不客气了' (Okay, then I won't be polite). Remember, the phrase is a tool for social navigation, not just a translation of a word. Pay attention to who is the host and who is the guest in the interaction.
To truly master Chinese conversation, you need a variety of ways to say 'you're welcome' depending on the level of formality and the specific situation. While 不用客气 is a great all-rounder, these alternatives will help you sound more like a native speaker.
- 不客气 (Bù kèqì)
- This is the most common shortened version. It is slightly more casual than '不用客气' and is used in almost any everyday situation. If you're in a hurry, this is the one to use.
A: 谢谢你的笔。 B: 不客气。
Another very common alternative, especially in Northern China, is 没事 (méishì) or 没事儿 (méishìr). This literally means 'it's nothing' or 'no matter.' It is much more casual and friendly than '不用客气.' Use it with friends, colleagues, or when you've done a very small favor. In Taiwan and parts of Southern China, you will often hear 不会 (bùhuì), which literally means 'it won't [be like that]' or 'no problem.' It’s a very soft, polite way to dismiss a thank-you. For example, if you help someone carry a bag and they say '谢谢,' a simple '不会' sounds very kind and humble.
- Comparison: 不用客气 vs. 没事
- '不用客气' is like 'You are welcome.' '没事' is like 'No problem' or 'It's nothing.' '没事' is better for friends; '不用客气' is better for acquaintances or formal settings.
A: 谢谢你帮我买水。 B: 没事儿,顺便买的。(Casual)
If you want to sound particularly humble, you can use 哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ). This is a classic Chinese way to deflect a compliment or a big thank-you. It literally means 'where, where?' as in 'Where is this merit you speak of? I don't see it!' It’s very traditional and shows great humility. For professional situations, 不用谢 (bùyòng xiè) is also common. It literally means 'no need to thank.' It’s direct and polite, often used by service staff or teachers.
- Specific Contexts
-
- Should do: 应该的 (yīnggāi de) - Used when the favor was part of your job or duty.
- Don't be polite (imperative): 别客气 (bié kèqì) - Used by hosts to encourage guests.
- Too polite: 太客气了 (tài kèqì le) - Used when someone gives you a very large gift or favor.
A: 您的报告写得太好了! B: 哪里哪里,还有很多要改进的地方。(Humble response to praise)
Finally, for the very modern and casual crowd, you might even hear 'OK' or '没问题' (méi wèntí - no problem). However, '不用客气' remains the gold standard for anyone learning the language because it is never wrong, never offensive, and always clearly understood. By knowing these alternatives, you can better understand the nuances of the people you are speaking with, even if you stick to '不用客气' for your own speech.
- Summary of Alternatives
Phrase Feel Best for... 不客气 Neutral Everyone 没事 Casual Friends 不用谢 Polite Service/Strangers 哪里哪里 Humble Compliments
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient China, 'kè' (guest) was a highly respected status, but it also required strict adherence to 'li' (ritual). Saying '不用客气' was a way for a host to symbolically lower the ritual barriers and treat the guest like family.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'bù' with a falling tone instead of a rising tone (it should be bú yòng).
- Pronouncing 'kè' like 'ke' in 'kettle' (it should be a deeper 'k' sound).
- Making 'qì' sound like 'ki' (it must be a 'ch'-like sound).
- Failing to use the neutral tone on 'qi' in rapid speech.
- Stopping between 'bùyòng' and 'kèqì' too long.
Difficulty Rating
The characters are relatively simple, but '客' and '气' require some practice for A1/A2 learners.
Writing '客' (kè) and '气' (qì) with the correct stroke order can be tricky for beginners.
The tone change (bù to bú) is the only real hurdle for speaking.
It is one of the most distinct and frequently heard phrases in Chinese.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Tone sandhi for '不' (bù)
bù + 4th tone -> bú (e.g., bú yòng)
Negation with '不用' (no need to)
不用去 (no need to go), 不用买 (no need to buy)
Using '对' for target of action
你对他很客气。
Reduplication of adjectives (AABB)
客客气气 (kèkèqìqì)
Imperative negation with '别' (bié)
别客气 (Don't be polite)
Examples by Level
谢谢你。不用客气。
Thank you. You're welcome.
Standalone response to '谢谢'.
谢谢老师。不客气。
Thank you, teacher. You're welcome.
A shorter, very common version.
谢谢你的水。不用客气。
Thank you for the water. You're welcome.
Standard response to a simple favor.
不用客气,请坐。
You're welcome, please sit down.
Used as a polite invitation.
谢谢你帮我。不用客气。
Thank you for helping me. You're welcome.
Response to a helpful action.
不用客气,请喝茶。
Don't be polite, please drink tea.
Hospitality context: 'don't be shy'.
谢谢。不客气,再见!
Thank you. You're welcome, goodbye!
Common ending to a short interaction.
不用客气,这是小事。
You're welcome, it's a small thing.
Adding a modest phrase after the response.
到了我家,不用客气。
Now that you're at my house, don't be polite (feel at home).
Instruction to a guest.
大家不用客气,随便吃。
Everyone, don't be polite, eat as you like.
Addressing a group of people.
你对我不用客气。
You don't need to be polite with me.
Using '对' to indicate the target of politeness.
谢谢你的礼物。不用客气,希望你喜欢。
Thank you for the gift. You're welcome, I hope you like it.
Standard response to a gift.
不用客气,这是我应该做的。
You're welcome, it's what I should do.
Professional yet polite response.
谢谢你请客。不用客气,下次你请。
Thank you for treating me. You're welcome, next time it's your treat.
Social reciprocity in dining.
那我就不客气了,谢谢!
Then I won't be polite, thanks!
Accepting an offer by mirroring the phrase.
不用客气,有问题再问我。
You're welcome, ask me again if you have questions.
Helpful follow-up after the response.
我们都是老同学了,你不用这么客气。
We are all old classmates; you don't need to be this polite.
Using '这么' to emphasize the degree of politeness.
虽然我不认识他,但他对我非常客气。
Although I don't know him, he is very polite to me.
Using '客气' as an adjective.
别客气,多吃点,这些菜都是为你准备的。
Don't be polite, eat more; these dishes were all prepared for you.
Using '别' instead of '不用' for a stronger invitation.
他太客气了,送了我这么贵的礼物。
He is too polite; he gave me such an expensive gift.
Expressing that someone's politeness is overwhelming.
不用客气,大家都是同事,互相帮助是应该的。
You're welcome; we're all colleagues, helping each other is only natural.
Combining the response with workplace values.
既然你这么说,那我就不客气地收下了。
Since you say so, I'll accept it without being polite (formality).
Adverbial use of '不客气地'.
不用客气,如果你需要帮忙,随时联系我。
You're welcome; if you need help, contact me anytime.
Conditional structure following the response.
他说话总是客客气气的,让人感觉很舒服。
He always speaks very politely, which makes people feel comfortable.
Reduplication of '客气' (客客气气) for emphasis.
在正式场合,保持客气是非常重要的社交礼仪。
In formal occasions, maintaining politeness is a very important social etiquette.
Discussing politeness as a concept.
不用客气,贵公司的支持对我们来说意义重大。
You're welcome; your company's support means a lot to us.
Formal business response.
他这人就是太客气,总是不想麻烦别人。
He is just too polite; he always doesn't want to trouble others.
Describing a personality trait related to 'kèqi'.
不用客气,能为您效劳是我的荣幸。
You're welcome; it is my honor to be of service to you.
High-level service industry phrasing.
大家不用客气,今天我请客,尽管点菜。
Everyone, don't be polite; today is my treat, feel free to order.
Using '尽管' to encourage the guest.
虽然他嘴上说不用客气,但我们还是应该表示感谢。
Although he says 'don't be polite,' we should still express our gratitude.
Navigating the 'politeness' social layer.
不用客气,希望我们的合作能够取得圆满成功。
You're welcome; I hope our cooperation can achieve complete success.
Adding a professional wish to the response.
如果你再这么客气,我可就要生气了。
If you continue to be this polite, I'm going to get angry (joking).
Using hyperbole to reduce social distance.
在某些文化语境下,“不用客气”不仅仅是一种礼貌,更是一种心理契约。
In certain cultural contexts, 'bù yòng kè qì' is not just politeness, but a psychological contract.
Academic discussion of the phrase.
不用客气,这种学术交流对我们双方都有裨益。
You're welcome; this kind of academic exchange is beneficial to both of us.
Using formal vocabulary like '裨益' (benefit).
他那番客气话背后的真实意图,值得我们深思。
The true intention behind those polite words of his is worth our deep reflection.
Using '客气话' to refer to formal, perhaps empty, pleasantries.
不用客气,维护社区环境是每个居民的义务。
You're welcome; maintaining the community environment is the duty of every resident.
Linking the phrase to civic duty.
在处理国际关系时,过分的客气有时会被误解为软弱。
In handling international relations, excessive politeness can sometimes be misunderstood as weakness.
Political context for '客气'.
不用客气,能够见证这一历史时刻,我也感到非常荣幸。
You're welcome; I also feel very honored to be able to witness this historical moment.
High-register emotional expression.
他待人接物总是客气周到,赢得了广泛的赞誉。
He is always polite and thoughtful in his dealings with others, winning widespread praise.
Using '客气周到' as a compound adjective.
不用客气,这只是我对您多年支持的一点微薄回报。
You're welcome; this is just a small token of my appreciation for your years of support.
Using '微薄回报' (meager return) for extreme humility.
“不用客气”一词,折射出中国传统文化中关于“主”与“客”的深刻哲学思辨。
The term 'bù yòng kè qì' reflects the profound philosophical speculation on 'host' and 'guest' in traditional Chinese culture.
Philosophical analysis.
不用客气,正如古人云:“君子之交淡如水”,我们之间无需这些繁文缛节。
You're welcome; as the ancients said, 'The friendship of gentlemen is as plain as water,' there is no need for these red tapes between us.
Incorporating classical idioms (繁文缛节).
他在席间那句“不用客气”,实则是在含蓄地确立一种非正式的盟友关系。
His 'don't be polite' during the banquet was actually implicitly establishing an informal alliance.
Analyzing subtext and political nuance.
不用客气,您的慷慨解囊已然为无数贫困学子点亮了希望之光。
You're welcome; your generous donation has already lit the light of hope for countless poor students.
High-level rhetorical style.
这种表面上的客气,往往掩盖了深层文化冲突中的疏离感。
This superficial politeness often conceals the sense of alienation in deep-seated cultural conflicts.
Sociological critique.
不用客气,即便面临重重阻力,我也将矢志不渝地支持您的事业。
You're welcome; even in the face of heavy resistance, I will support your cause unswervingly.
Using '矢志不渝' (unswerving commitment).
他那不落痕迹的客气,展现了极高的外交手腕与个人修养。
His seamless politeness demonstrated superb diplomatic skill and personal cultivation.
Describing 'kèqi' as a refined skill.
不用客气,在这场关乎人类命运的博弈中,我们皆是同袍。
You're welcome; in this gamble concerning the destiny of mankind, we are all comrades-in-arms.
Universal/Epic register.
Common Collocations
Common Phrases
— You're too polite. Used when someone gives a big gift.
你送这么多东西,真是太客气了。
— Polite remarks or pleasantries. Often implies words said just for etiquette.
别说那些客气话了,说正事吧。
— To be frank; to speak without sugarcoating.
不客气地讲,你的方案还有很多问题。
— Don't treat me like a stranger. Similar to 'don't be polite'.
都是一家人,别见外。
— Please do as you wish. Often follows 'don't be polite'.
不用客气,请便。
— As you wish. More casual and sometimes slightly dismissive.
你想吃什么就点什么,随你便。
— That's a matter of course. Sometimes used to dismiss a thank-you.
A: 谢谢。 B: 那是当然,我们是朋友。
— It doesn't matter. Used for apologies, not usually thanks.
A: 对不起。 B: 没关系。
— A small token; no big deal. Used after '不用客气'.
不用客气,这只是小意思。
— Sit anywhere. A common hospitable phrase.
不用客气,随便坐。
Often Confused With
Used for responding to 'I'm sorry' (对不起), not 'Thank you'.
Very similar, but '不用客气' is slightly warmer and more about the social relationship.
Just a shorter version; '不用客气' is slightly more complete/formal.
Idioms & Expressions
— A guest should suit the convenience of the host. Follow the host's arrangements.
既然到了你家,那就客随主便吧。
Formal— Courtesy demands reciprocity. Giving and receiving in kind.
中国文化讲究礼尚往来。
Formal— Refined and courteous. Describing a very polite person.
他说话彬彬有礼,很有教养。
Literary— Guests feel at home. The ultimate goal of being '不用客气'.
这家酒店的服务让人有宾至如归的感觉。
Neutral— False display of affection. Sometimes used to describe 'empty' politeness.
我不喜欢他那种虚情假意的客气。
Negative— To lift the tray to the level of the brows. Extreme politeness between husband and wife.
他们夫妻二人举案齐眉,相敬如宾。
Literary— To treat each other with the respect due to a guest. Used for couples.
结婚多年,他们依然相敬如宾。
Literary— Modest and prudent. The character trait behind 'kèqi'.
我们在工作中应该保持谦虚谨慎的态度。
Formal— Polite before resorting to force. Using etiquette before taking a tougher stance.
我们要先礼后兵,先跟他谈谈。
Idiomatic— No one complains about too much politeness. It's better to be too polite than not enough.
虽然是亲戚,但礼多人不怪嘛。
Common SayingEasily Confused
Both mean 'no need.'
'不需要' is used for objects or needs (e.g., I don't need water). '不用' is used for actions or social responses.
我不需要水。 vs. 不用客气。
Both mean 'don't be polite.'
'别客气' is an imperative (Don't be polite!), often used by hosts. '不用客气' is a statement (No need to be polite).
大家别客气!
Contains the word '客气'.
'客气话' is a noun meaning 'polite words' or 'pleasantries.'
他说了很多客气话。
Contains the word '客'.
'请客' is a verb meaning 'to treat someone to a meal/gift.'
今天我请客。
Root word of '客气'.
'客人' is the noun for 'guest.'
家里来了客人。
Sentence Patterns
A: 谢谢。 B: 不用客气。
A: 谢谢你。 B: 不用客气。
大家 + 不用客气 + [Action]
大家不用客气,快吃吧。
Subject + 对 + Person + 不用客气
你对我不用客气。
别 + 客气,[Sentence]
别客气,这是我应该做的。
太 + 客气 + 了
你太客气了,送我这么多东西。
那我就 + 不客气 + 了
既然你这么说,那我就不客气了。
Subject + 说话 + 客客气气的
他说话客客气气的。
不用客气,[Formal Clause]
不用客气,能为您效劳是我的荣幸。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely High (Daily usage)
-
Using it for apologies.
→
没关系 (méiguānxi)
Learners often use '不用客气' to mean 'it's okay' after someone says sorry. This is incorrect in Chinese.
-
Wrong tone on '不'.
→
bú yòng (rising tone)
Saying 'bù yòng' (falling tone) sounds unnatural and harsh.
-
Using it with very close family.
→
没事 (méishì) or no verbal response.
Being too 'kèqi' with parents or siblings can sound like you are treating them as strangers.
-
Confusing it with '不需要'.
→
不用客气 (social) / 不需要 (functional)
Don't say '不需要客气.' It sounds like a scientific rule rather than a greeting.
-
Saying '不用客气' when you want to decline a gift.
→
不用了,谢谢 (bùyòng le, xièxiè)
'不用客气' is a response to gratitude, not a way to say 'I don't need it.'
Tips
The Politeness Dance
In China, it's common to refuse a gift or food once or twice before accepting. When the host says '不用客气,' that's your cue that it's okay to accept.
Master the Sandhi
Always pronounce '不' as 'bú' in this phrase. If you say 'bù yòng,' you might sound like you're giving a stern command rather than a polite response.
Dining Etiquette
If you are the host, say '大家不用客气' to make your guests feel comfortable. If you are the guest, wait for the host to say it before taking the best pieces of food.
Close Friends
With very close friends, skip the formal '不用客气.' A simple '没事' or a smile is often enough, as over-politeness can feel like you're creating distance.
Guest Spirit
Remember that 'kè' means guest. You are literally telling the person 'No need for guest-spirit.' It's a very warm sentiment!
Stroke Order
Practice the character '气' (qì). The last stroke is a 'hook' stroke that gives the character its balance. Don't forget the little stroke inside!
Southern Style
In Southern China, '不用客气' is often said very quickly and softly. Don't be surprised if it sounds like 'búyòngkèqi' all in one breath.
Recognizing the 'Q'
The 'q' in 'qi' is an aspirated sound. Listen for that little puff of air; it distinguishes it from other sounds.
Body Language
A slight nod of the head while saying '不用客气' adds an extra layer of politeness and sincerity.
Reduplication
To describe someone as habitually polite, use '客客气气' (kè kè qì qì). It sounds very descriptive and native.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Bù Yòng' as 'Boo! No!' to needing 'Kè Qì' (Cake Key). You don't need a key for cake if you are a friend, so don't be a guest!
Visual Association
Imagine a host opening a door wide and throwing away a 'Guest Rules' handbook. That action is '不用客气'.
Word Web
Challenge
Try saying '不用客气' out loud five times, focusing on the tone change: bú (rising) yòng (falling). Then, try to use it in a mock conversation responding to '谢谢你的书'.
Word Origin
The phrase is a modern colloquial construction based on classical Chinese components. '不' (not) and '用' (use/need) have been used together for centuries to indicate lack of necessity. '客气' (guest energy/spirit) emerged as a term for the specific behavior expected of a guest—restraint, humility, and formality.
Original meaning: Literally: 'No need for the atmosphere of a guest.'
Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).Cultural Context
Be careful not to say it in a dismissive tone, as it can sound like you are annoyed by the person's gratitude.
In English, 'You're welcome' is often a finality. In Chinese, '不用客气' is part of a continuing cycle of hospitality and social debt.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Responding to a gift
- 不用客气,希望你喜欢。
- 太客气了,谢谢你的礼物。
- 不用客气,小意思。
- 真的不用客气。
Hosting a dinner
- 大家不用客气,随便吃。
- 别客气,多吃点。
- 不用客气,当自己家一样。
- 不用客气,想喝什么自己拿。
Small favors (holding a door, etc.)
- 不用客气。
- 不客气。
- 没事儿。
- 不用谢。
Workplace assistance
- 不用客气,互相帮助是应该的。
- 不用客气,有问题随时找我。
- 客气了,这是我的工作。
- 不用客气,合作愉快。
Accepting hospitality
- 那我就不客气了。
- 您太客气了,谢谢。
- 真的不用客气吗?
- 那我不客气地开动了。
Conversation Starters
"谢谢你帮我这个忙! (Response: 不用客气...)"
"你觉得中国人的“客气”和你们国家一样吗?"
"在你的文化里,怎么说“不用客气”?"
"如果你去中国朋友家,你会很“客气”吗?"
"这个礼物送给你,希望你喜欢。 (Response: 太客气了...)"
Journal Prompts
Write about a time someone was very 'kèqi' to you. How did it make you feel?
Describe a dinner party you hosted. Did you tell your guests '不用客气'?
What are the differences between '不用客气' and 'You're welcome' in your opinion?
Why do you think 'face' is important in the context of '不用客气'?
Practice writing a dialogue where two people use '不用客气' in different ways.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo. Use '没关系' (méi guānxi) for apologies. '不用客气' is only for 'thank you' or hospitality.
Yes, they are essentially the same. '不客气' is the shorter, more common version, while '不用客气' is slightly more formal and complete.
Use '没事' (méishì) with close friends or for very small favors. It sounds more casual and relaxed.
It means 'Then I won't be polite,' used when you accept someone's offer of food, a gift, or help after they've told you not to be polite.
No, it's perfectly polite. However, you might add '这是我应该做的' (zhè shì wǒ yīnggāi zuò de - this is what I should do) to show more professionalism.
They say this when someone has done something very generous or given a big gift. It means 'You are being [too] polite/generous!'
When '不' (bù, 4th tone) is followed by another 4th tone like '用' (yòng), it changes to the 2nd tone (bú). So it's 'bú yòng'.
Yes, it is understood, but '不客气' or '不会' (bùhuì) are more common in daily Taiwanese Mandarin.
In most contexts, yes. But it specifically implies the restraint and formality shown by a guest. '不用客气' means 'remove that restraint'.
No. If you want to decline help, say '不用了,谢谢' (bùyòng le, xièxiè - no need, thanks).
Test Yourself 200 questions
Write 'You're welcome' in Chinese characters.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't be polite, eat more' in Chinese characters.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You don't need to be polite with me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the pinyin for '不用客气' including tone marks.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everyone, please sit, don't be polite.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) using '谢谢' and '不用客气'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is a very polite person' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Then I won't be polite (I'll accept).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'No need to thank' (alternative to 'you're welcome').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You are being too polite.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the character for 'Guest'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the character for 'Air/Spirit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's what I should do.' (Common follow-up to '不用客气')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't be a stranger' (using '见外').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope you like it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's nothing' (Casual response).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Help yourself to the food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Polite words' (noun).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are old friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'You're welcome' in its 3-character form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '不用客气' correctly with tone sandhi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You're welcome' in a casual way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Invite a guest to eat by saying 'Don't be polite, eat more.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to '谢谢你的礼物' politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You don't need to be polite with me' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Accept an offer by saying 'Then I won't be polite.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You're welcome, it's what I should do.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a group 'Everyone don't be polite, please sit.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You're too polite!' with emphasis.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce '客气' with a neutral tone on 'qi'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You're welcome' and 'take care' as someone leaves.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to a compliment using '哪里哪里'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No problem' in the Southern/Taiwanese style.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't treat me like a stranger.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You're welcome' in a professional way to a client.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the phrase '客客气气'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You don't need to be polite to him.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for your help' and then respond to yourself.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be polite, help yourself to some tea.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's just a small thing, you're welcome.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the speaker: [Audio: bú yòng kè qì]. What does it mean?
Listen: [Audio: dàjiā búyòng kèqi]. Who is the speaker likely talking to?
Listen: [Audio: nǐ tài kèqi le]. What just happened?
Listen: [Audio: nà wǒ jiù bú kèqi le]. What is the speaker doing?
Listen: [Audio: bù kèqi]. Is this formal or neutral?
Listen: [Audio: méishìr]. Is this from the North or South of China?
Listen: [Audio: yīnggāi de]. What does this imply?
Listen: [Audio: bú huì]. Where is the speaker likely from?
Listen: [Audio: bié kèqi]. Is this a request or a response to thanks?
Listen: [Audio: nǐ duì wǒ búyòng kèqi]. How close are the speakers?
Listen for the tone change in 'bù'. Does the speaker say 'bù' or 'bú'?
Listen: [Audio: kèqi huà]. What is the speaker talking about?
Listen: [Audio: nǎlǐ nǎlǐ]. Is the speaker being arrogant or humble?
Listen: [Audio: búyòng xiè]. What is the literal meaning?
Listen: [Audio: kè suí zhǔ biàn]. What should the guest do?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering '不用客气' is about more than just saying 'you're welcome'; it's about understanding the Chinese concept of 'kèqi' (politeness/restraint). Use it whenever someone thanks you (e.g., '谢谢' -> '不用客气') to sound natural and polite.
- The standard way to say 'You're welcome' in Mandarin Chinese.
- Literally means 'no need to be guest-like' or 'don't be polite.'
- Used to respond to thanks or to encourage guests to feel comfortable.
- Essential for A2 learners to master basic social etiquette and hospitality.
The Politeness Dance
In China, it's common to refuse a gift or food once or twice before accepting. When the host says '不用客气,' that's your cue that it's okay to accept.
Master the Sandhi
Always pronounce '不' as 'bú' in this phrase. If you say 'bù yòng,' you might sound like you're giving a stern command rather than a polite response.
Dining Etiquette
If you are the host, say '大家不用客气' to make your guests feel comfortable. If you are the guest, wait for the host to say it before taking the best pieces of food.
Close Friends
With very close friends, skip the formal '不用客气.' A simple '没事' or a smile is often enough, as over-politeness can feel like you're creating distance.
Example
谢谢你!不用客气。
Related Content
More food words
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2A bit less.
多一点儿
A2A bit more.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1A bottle of.
一碗
B1Measure word for a bowl of food.
一盒
B1A box of.
一杯
B1Measure word for a cup of liquid.