扫兴
扫兴 in 30 Seconds
- Literally 'sweeping away the fun,' it describes a buzzkill situation.
- Used as an adjective (disappointing) or a separable verb (to ruin fun).
- Essential for social interactions and describing atmosphere dampening.
- Commonly paired with '真' (really), '太' (too), or '别' (don't).
The Chinese term 扫兴 (sǎoxìng) is a powerful and evocative expression used to describe the sudden dampening of enthusiasm or the spoiling of a good mood. At its core, the word is composed of two characters: 扫 (sǎo), meaning 'to sweep' or 'to clear away,' and 兴 (xìng), which refers to interest, excitement, or high spirits. When combined, they literally describe the act of 'sweeping away the fun.' This isn't just a mild disappointment; it's the specific feeling that occurs when an external factor—be it a person's comment, a change in weather, or an unexpected rule—intervenes to kill the vibe of a social gathering or a personal moment of joy.
- Social Context
- In Chinese social dynamics, being labeled as someone who is '扫兴' (a spoilsport or buzzkill) is quite a negative trait. It implies a lack of emotional intelligence or 'EQ,' as the person fails to read the room and says something that brings everyone down.
- Emotional Nuance
- Unlike general sadness, '扫兴' requires a prior state of '兴' (excitement). You cannot be '扫兴' if you weren't having fun to begin with. It is the transition from high energy to a deflated state.
我们正聊得开心,他突然提到了工作,真是太扫兴了。
— We were chatting happily when he suddenly mentioned work; it was such a buzzkill.
The concept of 'Xing' (兴) is deeply rooted in Chinese aesthetics and literature, often referring to the spontaneous inspiration one feels when moved by the environment. Therefore, to 'sǎo' (sweep) this 'Xing' is to disrupt a natural flow of positive energy. You will hear this word in casual conversations between friends when a plan is canceled, in romantic settings when an awkward topic is brought up, or even in professional settings when a leader dampens the team's creative spirit with rigid bureaucracy.
这场雨下得真扫兴,我们的野餐计划泡汤了。
— This rain is such a disappointment; our picnic plans are ruined.
Furthermore, '扫兴' can be used as a verb phrase '扫了大家的兴' (swept away everyone's interest). This structure emphasizes the impact of an action on a group. In modern digital culture, it's often used in comments on social media when a video ends abruptly or when a spoiler is given. It captures that collective 'aww' or 'sigh' when the magic of a moment is broken by reality or poor timing.
- Psychological Impact
- Being '扫兴' is often perceived as a lack of empathy. If someone is sharing a joyful experience and you respond with a cold fact that ruins the mood, you are being '扫兴'. This word helps learners navigate the complexities of Chinese politeness and emotional synchronization.
Using 扫兴 (sǎoxìng) correctly requires understanding its role as both an adjective (to be disappointing/mood-killing) and a verb (to ruin someone's mood). It is most commonly found in the 'Subject + (Adverb) + 扫兴' or 'A 扫了 B 的兴' patterns. Let's explore the grammatical flexibility of this term to ensure you can use it naturally in various contexts.
- As an Adjective
- When used as an adjective, it describes a situation or a person. For example, '这件事真扫兴' (This thing is really disappointing). Here, it functions like 'disappointing' or 'unpleasant' because it ruined a good time.
- As a Separable Verb
- The verb form often takes an object in the middle: '扫...兴'. For instance, '扫了他的兴' (ruined his mood). This is the most authentic way to describe an action that caused the disappointment.
别在那儿说这种扫兴的话了,大家都在过节呢。
— Stop saying such mood-killing things; everyone is celebrating the holiday.
In terms of intensity, you can add adverbs like '太' (too), '真' (really), or '特别' (especially). A very common colloquial expression is '太扫兴了!', which you might shout when a movie ends on a cliffhanger or when a party is shut down early by the police or neighbors. It carries a sense of frustration and missed opportunity.
我不想扫你的兴,但我真的得走了。
— I don't want to ruin your fun, but I really have to go.
Another advanced usage involves the word '败兴' (bàixìng), which is a synonym but often used in the phrase '败兴而归' (to return home in low spirits after a disappointment). However, '扫兴' remains the more versatile and frequently used term in daily speech. Whether you are complaining about a bad referee in a soccer match or a friend who keeps checking their phone during dinner, '扫兴' is your go-to word.
- Common Collocations
- 扫兴的话 (mood-killing words), 扫兴的事 (disappointing events), 扫兴的人 (a spoilsport). These noun phrases are frequently used to categorize things that disrupt harmony.
Understanding the environment where 扫兴 (sǎoxìng) thrives is key to mastering it. This is a word of the 'moment.' It's spoken in the heat of a social interaction or in the immediate aftermath of a failed plan. You will hear it in variety shows, dramas, and real-life social gatherings where the atmosphere is central to the experience.
- In Entertainment & Media
- On Chinese reality TV shows (like 'Keep Running' or 'Sister Who Makes Waves'), if a guest fails a challenge or brings up a sad topic during a celebration, the subtitles might flash '扫兴!' or other guests might tease them for being '扫兴鬼' (a little mood-killer).
- In Nightlife & Dining
- Imagine a group of friends at KTV (Karaoke). Everyone is singing high-energy songs. If someone suddenly picks a very slow, depressing song that makes everyone stop dancing, someone might say, '你这也太扫兴了吧!' (You are being such a buzzkill!).
本来想去海边玩,结果车坏了,真扫兴。
— I wanted to go to the beach, but the car broke down; what a disappointment.
You will also hear it in the context of 'parenting' and 'family.' In Chinese culture, there is a common trope of parents being '扫兴.' For example, if a child shows a parent a high test score and the parent immediately says, 'Don't get cocky, the next test will be harder,' the child might feel '扫兴.' This specific cultural dynamic—where pragmatism kills joy—is a frequent topic of discussion on platforms like Xiaohongshu and Weibo.
别在大家高兴的时候说这些扫兴的话。
— Don't say these mood-killing things when everyone is happy.
Lastly, it's used in weather reports or event planning. If a long-awaited outdoor concert is canceled due to a storm, the organizers might apologize for the '扫兴' (disappointment) caused. It's a way to acknowledge that the 'Xing' (excitement) of the audience was built up and then unfortunately 'swept' away.
- Professional Settings
- Even in business, if a meeting is going well and someone brings up a minor, negative detail that halts progress, a colleague might think (though perhaps not say aloud) that the person is being '扫兴'.
While 扫兴 (sǎoxìng) is a common word, learners often confuse it with other terms for disappointment or sadness. To sound like a native speaker, you must understand the specific 'flavor' of 扫兴. It is not a synonym for general depression or failure; it is specifically about the interruption of joy.
- 扫兴 vs. 失望 (shīwàng)
- '失望' means 'disappointed' in the sense that expectations were not met (e.g., a low grade). '扫兴' is about the mood. You can be '失望' about a person's character, but you are '扫兴' when a movie night is ruined. '失望' is deeper and more personal; '扫兴' is more about the atmosphere.
- 扫兴 vs. 难过 (nánguò)
- '难过' is emotional pain or sadness. If your dog dies, you are '难过', not '扫兴'. Saying '扫兴' in such a serious situation would sound incredibly callous, as if you only care that the event ruined your fun.
错误用法:他考试没考好,觉得很扫兴。(Incorrect: He felt 'sǎoxìng' because he failed the exam.)
— Correction: He should feel '失望' (disappointed) or '沮丧' (frustrated).
Another mistake is using '扫兴' for things that are merely 'boring.' If a lecture is boring from the start, it's '没劲' (méijìn) or '无聊' (wúliáo). It's only '扫兴' if the lecture started off exciting and then something happened to ruin it. The 'sweep' action requires something to be there to be swept away!
别让这点小事扫了大家的兴。
— Don't let this little thing ruin everyone's fun.
Finally, watch the register. While '扫兴' is common, using it in a very formal legal document might be slightly out of place unless referring to the disruption of a public event. It is primarily a word of social interaction and emotional expression. Avoid using it to describe technical failures unless those failures directly impacted a 'fun' event.
- Summary of Misuse
- 1. Using it for serious tragedies. 2. Using it for things that were boring from the start. 3. Forgetting the separable verb structure '扫...兴'.
To truly master the nuances of 'mood ruining' in Chinese, it's helpful to look at synonyms and alternatives to 扫兴 (sǎoxìng). Depending on the intensity and the context, you might choose a different word to express your frustration or disappointment.
- 败兴 (bàixìng)
- '败' means defeat or spoil. '败兴' is very close to '扫兴' but feels slightly more formal or literary. It's often used in the idiom '败兴而归' (to return in low spirits). If '扫兴' is the action, '败兴' is often the resulting state.
- 没趣 (méiqù)
- This means 'uninteresting' or 'awkward.' If you tell a joke and no one laughs, you might feel '没趣'. It's less about a 'fun event' being ruined and more about a specific interaction being dull or socially awkward.
- 大煞风景 (dàshā fēngjǐng)
- This is a four-character idiom (chengyu) that literally means 'to greatly kill the scenery.' It's used when something ugly or inappropriate ruins a beautiful or refined setting. It's a more sophisticated way to say '扫兴' when the environment is aesthetic.
在这么美的湖边乱扔垃圾,真是大煞风景。
— Littering by such a beautiful lake is a real eyesore/mood-killer.
In very casual slang, young people might use '下头' (xiàtóu). This is a modern internet term that is the opposite of '上头' (to be obsessed/high on something). If someone you like does something gross or annoying, you feel '下头'—your interest immediately vanishes. While '扫兴' is classic and universal, '下头' is the trendy version used by Gen Z.
本来以为他很绅士,结果他一直抱怨,真让人下头。
— I thought he was a gentleman, but he kept complaining; it was such a turn-off.
Another word to consider is '枯燥' (kūzào), which means dry and dull. This is used for repetitive work or textbooks. It doesn't imply a 'sweeping away' of fun, but rather a total lack of it from the start. Choosing the right word shows you understand the emotional journey of the speaker—whether they were happy and then saddened (扫兴), or just bored from the beginning (无聊).
- Register and Usage Summary
- 1. 扫兴: Universal, common. 2. 败兴: Formal, literary. 3. 大煞风景: Idiomatic, focused on environment. 4. 下头: Slang, focused on attraction/vibe.
How Formal Is It?
Fun Fact
The character '兴' (xìng) was originally a picture of four hands lifting a vessel, symbolizing a collective effort or a 'rising' spirit. '扫' (sǎo) is a hand holding a broom. So '扫兴' is literally using a broom to knock down that rising spirit!
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Xing' as 'Zing'.
- Using the wrong tone for 'Sao' (should be 3rd tone).
- Using the wrong tone for 'Xing' (should be 4th tone).
- Confusing 'Xing' with 'Xin' (heart).
- Mumbling the 'x' sound.
Difficulty Rating
Characters are relatively common but need to be distinguished from similar ones.
The character '扫' and '兴' have several strokes and specific structures.
The tones are distinct and the word is very useful in daily life.
Clear pronunciation makes it easy to catch in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Separable Verbs (离合词)
扫了他的兴 (Ruined his fun)
Using '真' and '太' with Adjectives
真扫兴 / 太扫兴了
The 'Verb + 得' Resultative Structure
玩得正开心,却被扫了兴
Using '别' for Negative Imperatives
别扫兴
The 'Subject + 让人 + Adjective' Pattern
他让人感到很扫兴
Examples by Level
下雨了,真扫兴。
It's raining, what a buzzkill.
Used as an adjective after '真'.
他不来参加派对,太扫兴了。
He isn't coming to the party, so disappointing.
Simple subject + predicate structure.
别扫兴,快来玩!
Don't be a buzzkill, come play!
Imperative sentence with '别'.
这个电影很扫兴。
This movie is very disappointing.
Basic adjective usage.
大家都觉得很扫兴。
Everyone feels very disappointed.
Focus on collective feeling.
本来很开心,现在很扫兴。
I was happy, now I'm disappointed.
Contrast between before and after.
太扫兴了,球赛取消了。
So disappointing, the ball game is canceled.
Exclamatory sentence.
他是一个扫兴的人。
He is a spoilsport.
Noun phrase '扫兴的人'.
由于天气不好,这次旅行很扫兴。
Due to bad weather, this trip was a buzzkill.
Cause-effect structure with '由于'.
请不要说扫兴的话。
Please don't say mood-killing things.
Formal request with '请'.
我们正玩得高兴,他的话太扫兴了。
We were having fun, and his words were such a buzzkill.
Use of '得' to describe the state of fun.
这真是一件扫兴的事情。
This is truly a disappointing thing.
Standard 'A is B' structure.
别让作业扫了我们的兴。
Don't let homework ruin our fun.
Separable verb structure '扫...兴'.
听到这个消息,大家都感到扫兴。
Everyone felt disappointed upon hearing this news.
Verb phrase '感到' + adjective.
他总是做一些扫兴的事。
He always does disappointing things.
Frequency adverb '总是'.
本来想吃火锅,结果关门了,真扫兴。
Wanted hotpot, but it's closed, what a buzzkill.
Use of '结果' to show unexpected result.
我不想扫你的兴,但我真的没时间。
I don't want to ruin your fun, but I really don't have time.
Polite refusal pattern.
他的出现扫了大家的兴。
His appearance ruined everyone's fun.
Subject + verb + object structure.
别在生日会上提考试,太扫兴了。
Don't mention exams at a birthday party; it's such a buzzkill.
Conditional context (at a party).
由于裁判的错误,这场比赛变得很扫兴。
Due to the referee's mistake, the game became very disappointing.
Resultative '变得'.
虽然有点扫兴,但我们还是得回家了。
Although it's a bit of a buzzkill, we still have to go home.
Concession clause with '虽然'.
他那副扫兴的样子让人很不舒服。
His mood-killing look makes people very uncomfortable.
Noun phrase describing appearance.
如果你再这样,就太扫兴了。
If you keep acting like this, it will be a real buzzkill.
Hypothetical '如果...就'.
为了不扫兴,他假装很开心。
In order not to ruin the fun, he pretended to be happy.
Purpose clause with '为了'.
在大家兴头正浓的时候,他的一盆冷水浇得真扫兴。
Just when everyone's spirits were high, his 'bucket of cold water' was such a buzzkill.
Idiomatic expression '浇冷水' (pour cold water).
这种扫兴的行为在社交场合是很不受欢迎的。
This kind of mood-killing behavior is very unwelcome in social situations.
Abstract noun phrase usage.
他原本想给大家一个惊喜,结果却扫了大家的兴。
He originally wanted to give everyone a surprise, but ended up ruining the fun.
Contrast between intention and result.
不要让琐事扫了你旅行的兴致。
Don't let trivial matters ruin the enjoyment of your trip.
Using '兴致' (interest/mood) as the object.
在浪漫的晚餐中谈论钱的事,确实很扫兴。
Talking about money during a romantic dinner is indeed a buzzkill.
Adverb '确实' for emphasis.
他那种扫兴的性格让他很难交到真心朋友。
His mood-killing personality makes it hard for him to make true friends.
Describing character traits.
虽然这次活动有些扫兴,但我们学到了很多。
Although this event was somewhat disappointing, we learned a lot.
Balanced sentence structure.
在这个关键时刻掉链子,真是太扫兴了。
Breaking down at this critical moment is such a buzzkill.
Slang '掉链子' (to let someone down at a key moment).
他那番不合时宜的评论,无疑是扫了在场所有人的兴。
His untimely comments undoubtedly ruined the fun for everyone present.
Sophisticated adverb '无疑' (undoubtedly).
在艺术创作中,过度的理性有时会显得十分扫兴。
In artistic creation, excessive rationality can sometimes seem like a total buzzkill.
Abstract philosophical application.
为了避免扫兴,主人巧妙地转移了话题。
To avoid ruining the mood, the host skillfully changed the subject.
Focus on social maneuvering.
这种扫兴的结局,让这部本该成为经典的作品大打折扣。
This disappointing ending significantly devalued what should have been a classic work.
Literary criticism context.
他深知自己言语扫兴,于是便沉默不语了。
Knowing his words were mood-killing, he then fell silent.
Complex causal structure.
尽管遭遇了扫兴的事,他依然保持着乐观的态度。
Despite encountering disappointing things, he still maintained an optimistic attitude.
Contrast between external events and internal state.
对于一个追求完美的人来说,任何瑕疵都是扫兴的。
For a perfectionist, any flaw is a mood-killer.
Generalizing a specific mindset.
他的冷嘲热讽极大地扫了大家的兴致。
His sarcasm greatly dampened everyone's spirits.
Strong adverb '极大地'.
在宏大的历史叙事中,这种个人的琐碎抱怨显得尤为扫兴。
In the grand historical narrative, such trivial personal complaints seem particularly out of place and dampening.
High-level academic register.
这种扫兴的笔触,破坏了整首诗原本空灵的意境。
This jarring brushstroke destroyed the originally ethereal atmosphere of the entire poem.
Aesthetic criticism.
他那扫兴的性格,使他在繁华的社交圈中显得格格不入。
His mood-killing nature made him seem completely out of place in the bustling social circles.
Describing social alienation.
若非那场扫兴的意外,他们的计划本可以完美收官。
If not for that disappointing accident, their plan could have concluded perfectly.
Subjunctive mood '若非...本可以'.
在欢庆的巅峰戛然而止,这种扫兴感是难以言喻的。
Coming to a screeching halt at the peak of celebration, this sense of disappointment is beyond words.
Describing psychological states.
他总是习惯于在别人兴高采烈时泼冷水,这种扫兴不仅是礼貌问题,更是修养问题。
He is used to throwing cold water when others are excited; this buzzkill behavior is not just a matter of politeness, but of personal cultivation.
Ethical and character analysis.
这种扫兴的干预,让原本自发的民间活动带上了浓厚的官僚色彩。
This dampening intervention gave the originally spontaneous folk activities a heavy bureaucratic tone.
Sociopolitical commentary.
尽管他努力掩饰,但那种扫兴的神情还是在眉间一闪而过。
Although he tried hard to hide it, that disappointed look still flickered between his eyebrows.
Detailed physical description.
Common Collocations
Common Phrases
— Don't be a buzzkill; used to stop someone from ruining the mood.
别扫兴,再喝一杯吧!
— How disappointing! A common reaction to bad news during a fun time.
演唱会取消了?太扫兴了!
— To ruin someone's mood or interest.
他的话扫了我的兴。
— To return home disappointed after a failed outing.
本来去爬山,结果下雨,只能扫兴而归。
— To say things that dampen the mood.
他总是在大家开心时说扫兴话。
— A playful or mild insult for a person who ruins the fun.
你这个扫兴鬼,快走开!
— That's quite a buzzkill; used for emphasis.
这事儿真够扫兴的。
— To ruin the mood on purpose.
你是不是故意扫兴?
— To avoid ruining the fun.
我们先别告诉他,免得扫兴。
— To make things disappointing.
把气氛弄得很扫兴。
Often Confused With
失望 is about failing expectations; 扫兴 is about ruining a good mood.
难过 is deep sadness; 扫兴 is for lighter, social disappointments.
无聊 means boring from the start; 扫兴 means the fun was interrupted.
Idioms & Expressions
— To spoil the scenery or atmosphere; often used as a synonym for 扫兴 in aesthetic contexts.
在古迹上乱刻乱画,真是大煞风景。
Literary— To return from an outing in low spirits because of some disappointment.
我们兴致勃勃地去,结果败兴而归。
Formal— When joy reaches its height, sadness follows; a more philosophical take on mood changes.
人生往往是兴尽悲来。
Classical— Dull and uninteresting; describes the state after the 'Xing' has been swept away.
他的演讲索然无味。
Formal— To be greatly disappointed (more about expectations than mood).
这场比赛的结果让人大失所望。
Neutral— To act as if something is very important (sometimes used for someone being '扫兴' by being too serious).
他煞有介事地讲这些规矩,真扫兴。
Neutral— To be completely without interest or enthusiasm.
听了他的解释,我变得兴味索然。
Literary— To drop a thousand feet; can describe the mood after a '扫兴' event.
他的心情瞬间一落千丈。
Neutral— To be in low spirits or depressed.
他因为那件事一直闷闷不乐。
Neutral— To part on bad terms or in a bad mood after a gathering.
那场聚会最后不欢而散。
NeutralEasily Confused
Both involve negative feelings about an outcome.
失望 is internal and can be about a person's future or a goal. 扫兴 is situational and about the current atmosphere.
我对他的表现很失望,但这场雨让我很扫兴。
They share the character '兴' and mean almost the same thing.
败兴 is more formal and often used in the idiom '败兴而归'. 扫兴 is much more common in daily speech.
我们败兴而归,因为那场扫兴的争吵。
Both describe a lack of fun.
没劲 means something is boring or you have no energy for it. 扫兴 means something active happened to ruin the fun.
这游戏真没劲 (it's boring). 他不玩了,真扫兴 (his leaving ruined it).
Both describe a 'down' feeling.
沮丧 is a state of dejection, often after a failure. 扫兴 is the immediate reaction to a mood-killer.
失败让他很沮丧。聚会取消让他很扫兴。
Both mean to spoil the mood.
煞风景 usually refers to something out of place that ruins the 'beauty' or 'elegance' of a moment.
在高级餐厅大声说话真煞风景。
Sentence Patterns
真/太 + 扫兴 (+ 了)
太扫兴了!
别 + 扫兴
别扫兴,快来玩。
扫了 + [Person] + 的兴
他扫了大家的兴。
本来...结果...真扫兴
本来想去公园,结果下雨了,真扫兴。
[Event] + 无疑是 + 扫兴的
这个消息无疑是扫兴的。
若非...本可以...不至于如此扫兴
若非他迟到,我们本可以玩得很尽兴,不至于如此扫兴。
感到 + 扫兴
我感到有些扫兴。
说/做 + 扫兴的话/事
他总是说一些扫兴的话。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in daily speech and social media.
-
Using it for serious tragedies.
→
难过 / 悲痛
扫兴 is for 'ruined fun,' not for 'deep grief.' Using it for a death is insensitive.
-
Saying '他扫我'.
→
他扫了我的兴。
You cannot just use '扫' with a person; you must include '兴' as the object.
-
Confusing it with '无聊'.
→
扫兴
If it was never fun, it's '无聊'. If it *was* fun and then stopped, it's '扫兴'.
-
Using the wrong tone for 兴.
→
xìng (4th tone)
In '扫兴', it is always the 4th tone. 1st tone 'xīng' means to prosper or start.
-
Using it for failing a goal.
→
失望
Failing an exam is '失望' (disappointed). The exam announcement ruining your fun is '扫兴'.
Tips
Use it for Social Vibe
Remember that 扫兴 is all about the social atmosphere. If the 'vibe' changes from good to bad, this is the perfect word.
Separable Verb
Don't forget you can split the word: 扫了兴. This is very common in native speech.
Emotional Intelligence
In China, being called 扫兴 often implies you have low EQ (emotional quotient). Be mindful of when you use it!
Broom Metaphor
Visualize a broom sweeping away a party hat. That visual will help you remember the '扫' (sweep) part.
Vs. Disappointed
If you are disappointed in a test score, use 失望. If the test announcement ruins your party, use 扫兴.
Emphasize the 4th Tone
The 'Xìng' in 扫兴 is a 4th tone. Saying it sharply helps convey the frustration of the mood being ruined.
Common Suffix
Learn '扫兴鬼' (buzzkill) as a single unit. It's a very common way to describe a person.
Internet Slang
Look out for '扫兴式父母' on social media to see how the word is used in modern psychological discussions.
Apologizing
If you have to leave early, say '不想扫大家的兴' to show you care about the group's fun.
Storytelling
Use 扫兴 to mark a transition in your stories from a happy scene to a conflict.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a party (兴) where everyone is dancing, and suddenly a giant broom (扫) sweeps everyone off the dance floor. That is 扫兴!
Visual Association
A broom sweeping away a smiley face emoji.
Word Web
Challenge
Try to identify one thing today that was '扫兴' and describe it to a friend using the phrase '真扫兴'.
Word Origin
The term '扫兴' dates back to the Tang and Song dynasties in China. It combines '扫' (to sweep) with '兴' (interest or poetic inspiration). In ancient Chinese aesthetics, 'Xing' was a vital concept referring to the spontaneous emotional response to one's surroundings.
Original meaning: To sweep away the spiritual or creative inspiration one feels.
Sino-Tibetan / SiniticCultural Context
Be careful not to use it for serious grief, as it can sound trivializing.
Equivalent to 'buzzkill', 'spoilsport', or 'wet blanket'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Social Gatherings
- 别扫兴
- 太扫兴了
- 扫大家的兴
- 扫兴鬼
Travel and Outings
- 真扫兴
- 扫兴而归
- 一件扫兴的事
- 天气扫兴
Entertainment
- 电影很扫兴
- 结局扫兴
- 扫兴的比赛
- 极其扫兴
Family and Relationships
- 扫兴的话
- 不要扫兴
- 扫了你的兴
- 性格扫兴
Professional Settings
- 有点扫兴
- 免得扫兴
- 扫兴的行为
- 不合时宜的扫兴
Conversation Starters
"你觉得在派对上最扫兴的行为是什么?"
"有没有哪次旅行让你感到特别扫兴?"
"如果你正玩得开心,有人突然提到工作,你会觉得扫兴吗?"
"你遇到过那种特别扫兴的人吗?"
"你觉得什么样的电影结局最扫兴?"
Journal Prompts
描述一次你本来很期待,但最后却很扫兴的经历。
你认为一个人为什么会变得‘扫兴’?是性格原因吗?
谈谈你对‘扫兴式父母’这个词的看法。
如果你的好朋友在你的生日会上说了扫兴的话,你会怎么做?
写一段对话,其中一个人试图不扫另一个人的兴。
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that would be very disrespectful. 扫兴 is for 'fun' things being ruined. For serious matters, use 难过 (sad) or 悲痛 (grieved).
It can be both. As an adjective: '这件事很扫兴'. As a separable verb: '他扫了我的兴'.
It's a slang term for a 'buzzkill' or 'spoilsport'. '鬼' (ghost/demon) is often used in Chinese as a suffix for people with certain traits (like 淘气鬼 for a naughty child).
You can say '别扫兴嘛' (bié sǎoxìng ma). The 'ma' at the end softens the tone, making it sound more like a friendly suggestion than a command.
Yes. For example, '这雨真扫兴' (This rain is such a buzzkill). The object is the cause of the ruined mood.
The most direct opposite is 尽兴 (jìnxìng), which means to enjoy oneself to the full.
It is neutral to informal. It is perfect for daily conversation, movies, and social media, but less common in technical or legal documents.
Use the pattern '扫...的兴'. For example: '你扫了大家的兴' (You ruined everyone's fun).
It's a metaphor. Just as a broom sweeps away dust, a '扫兴' event sweeps away all the good 'Xing' (interest/mood) in the air.
They are similar, but '下头' is modern slang specifically used when someone's attraction or 'vibe' for another person disappears instantly.
Test Yourself 192 questions
Write a sentence using '扫兴' to describe a rainy day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be a buzzkill, come and join us!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the separable verb form '扫了...的兴' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about a disappointing movie ending using '扫兴'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between '失望' and '扫兴' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two friends where one is being '扫兴'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to ruin your fun, but I have to leave now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '大煞风景' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a '扫兴鬼' you know (fictional or real).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal apology using '扫兴'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The game was ruined by the bad news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '极其扫兴' to describe an event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with '扫兴而归'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop saying such mood-killing things.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using '感到扫兴'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'buzzkill' moment from a TV show.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a bit of a buzzkill, but we have to follow the rules.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '扫兴' in a journal entry about a failed date.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why '扫兴' is a social problem in China.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a disappointment!' (using 扫兴).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's raining, what a buzzkill' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be a buzzkill' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time a movie was '扫兴' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Apologize for ruining the fun: 'I'm sorry I ruined everyone's fun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Why are you being such a buzzkill?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is really a disappointing thing' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone: 'Don't say such mood-killing words.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain '扫兴' to a child in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use '太扫兴了' in a frustrated tone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to be a buzzkill' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a '扫兴鬼' in your own words.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The picnic was ruined by the rain' using 扫兴.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do you think this ending is disappointing?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a bit disappointing, but it's okay.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about '败兴而归' in 3 sentences.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use '大煞风景' to describe littering.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a really disappointing person.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you are leaving a party early without being '扫兴'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This news is a real buzzkill.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
React to a canceled concert.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: '真扫兴,他又迟到了。' What is the speaker's mood?
Listen: '别扫兴,快来喝一杯。' What is the person suggesting?
Listen: '他的话扫了大家的兴。' Did the people stay happy?
Listen: '我们只能扫兴而归。' Did they finish their plan successfully?
Listen: '他真是个扫兴鬼。' Is this a compliment?
Listen: '由于天气原因,这次旅行很扫兴。' What caused the disappointment?
Listen: '别再说那些扫兴的话了。' What should the person stop doing?
Listen: '我不想扫你的兴。' Is the speaker being polite?
Listen: '这场雨下得真不是时候,真扫兴。' Is the speaker happy about the rain?
Listen: '极其扫兴的结局。' How was the ending?
Listen: '免得扫兴,我们晚点再说。' Why are they waiting to talk?
Listen: '感到扫兴的人不止我一个。' Is the speaker alone in their feeling?
Listen: '真是大煞风景。' What is the speaker likely looking at?
Listen: '他这番话无疑是扫了大家的兴。' Is there any doubt about the effect of his words?
Listen: '别让琐事扫了兴。' What should one ignore to stay happy?
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The word 扫兴 (sǎoxìng) is the ultimate way to describe a 'vibe killer' in Chinese. It captures the specific frustration of having a good time interrupted. Example: '别扫兴' (Don't be a buzzkill).
- Literally 'sweeping away the fun,' it describes a buzzkill situation.
- Used as an adjective (disappointing) or a separable verb (to ruin fun).
- Essential for social interactions and describing atmosphere dampening.
- Commonly paired with '真' (really), '太' (too), or '别' (don't).
Use it for Social Vibe
Remember that 扫兴 is all about the social atmosphere. If the 'vibe' changes from good to bad, this is the perfect word.
Separable Verb
Don't forget you can split the word: 扫了兴. This is very common in native speech.
Emotional Intelligence
In China, being called 扫兴 often implies you have low EQ (emotional quotient). Be mindful of when you use it!
Broom Metaphor
Visualize a broom sweeping away a party hat. That visual will help you remember the '扫' (sweep) part.
Related Content
This Word in Other Languages
More daily_life words
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.