Overview
The Chinese word '扫兴' (sǎo xìng) is a verb-object compound where '扫' (sǎo) means 'to sweep' or 'to spoil', and '兴' (xìng) refers to 'interest', 'excitement', 'enjoyment', or 'spirits'. Together, it vividly describes the act of having one's positive emotions or enthusiasm 'swept away' or 'spoiled'. It's a common expression used to convey a sense of disappointment, a mood dampened, or an experience that turned out to be less enjoyable than expected.
'扫兴' can be used in two main ways: as an intransitive verb to describe one's own feeling of disappointment, or as a transitive verb to describe something or someone that causes disappointment or spoils a good mood.
When used to describe one's own feelings, it often follows verbs like '感到' (gǎndào - to feel) or '觉得' (juéde - to think/feel). For example, '我感到很扫兴' (wǒ gǎndào hěn sǎo xìng) means 'I feel very disappointed/my spirits are dampened.' It can also be used directly as an adjective to describe a situation, though less commonly than as a verb phrase.
When used to describe something that causes disappointment, it means 'to spoil the fun' or 'to be a letdown.' For instance, '这场雨真扫兴' (zhè chǎng yǔ zhēn sǎo xìng) means 'This rain really spoiled the fun/was a letdown.' Similarly, a person who frequently ruins others' enjoyment can be described as '一个很扫兴的人' (yí ge hěn sǎo xìng de rén), meaning 'a person who is a killjoy/spoilsport.'
It’s important to note that '扫兴' usually implies a situation where an initial positive expectation or good mood is present, and then something intervenes to diminish or destroy that positive feeling. It's not typically used for general sadness or frustration, but specifically for the feeling of enjoyment being ruined or an anticipated pleasure not materializing. The nuance lies in the 'spoiling' of an already existing or anticipated positive 'spirit' or 'interest'.
Context is key in understanding the exact degree of disappointment. It can range from mild annoyance to significant letdown, depending on the situation. For example, a minor inconvenience might be '有点扫兴' (yǒu diǎn sǎo xìng - a bit disappointing), while a major event being cancelled could be '非常扫兴' (fēicháng sǎo xìng - very disappointing).
**Common Usage Examples:**
- '本来玩得好好的,突然下雨了,真扫兴!' (Běnlai wán de hǎo hǎo de, tūrán xià yǔ le, zhēn sǎo xìng!) - We were having a great time, but then it suddenly rained, what a letdown!
- '他总是说一些扫兴的话。' (Tā zǒng shì shuō yī xiē sǎo xìng de huà.) - He always says things that spoil the fun.
- '计划被取消了,让我感到很扫兴。' (Jìhuà bèi qǔxiāo le, ràng wǒ gǎndào hěn sǎo xìng.) - The plan was cancelled, which made me feel very disappointed.
예시
我本想出去玩,但下雨了,真扫兴。
雨天打扰了出游计划I wanted to go out and play, but it rained, which was really disappointing.
他因为表现不佳而扫兴地离开了会场。
因个人表现不佳而感到失落He left the venue dejectedly due to his poor performance.
别扫兴,我们还有很多机会。
劝慰他人不要气馁Don't be a spoilsport; we still have plenty of opportunities.
他的出现让所有人都扫兴了。
某人的出现破坏了气氛His appearance dampened everyone's spirits.
这场比赛的结果真是让人扫兴。
比赛结果不尽如人意The outcome of this game was really disappointing.
자주 쓰는 조합
자주 혼동되는 단어
문법 패턴
사용법
사용 참고사항
When using '扫兴,' it's important to consider the context and your relationship with the person you're speaking to. It can be used both transitively and intransitively. For instance, you can say '这件事真让人扫兴' (zhè jiàn shì zhēn ràng rén sǎo xìng - 'This matter really dampened people's spirits') to describe an event. Or, you can say '我感到很扫兴' (wǒ gǎndào hěn sǎo xìng - 'I feel very disappointed') to express your personal feeling. It's generally a mild to moderate expression of disappointment, not typically used for severe or tragic events. It's more about a temporary dampening of spirits rather than deep sorrow. Avoid using it in overly formal settings unless the context clearly permits. It's commonly used in everyday conversations among friends, family, and acquaintances. When used in a question, like '是不是扫兴了?' (shì bu shì sǎo xìng le? - 'Are you disappointed?'), it's a way to gently inquire about someone's mood after a setback.
자주 하는 실수
One common mistake is to confuse 扫兴 (sǎo xìng) with 败兴 (bài xìng), which also means to 'spoil the fun' or 'dampen spirits'. While they are very similar, 扫兴 tends to focus more on the feeling of disappointment, whereas 败兴 can also imply actively ruining an enjoyable experience for others. Both can be used in similar contexts, but understanding the subtle difference can enhance your usage.
팁
Usage Tip
Common Misconception
Contextual Nuances
어원
The term '扫兴' (sǎoxìng) is a compound word formed from '扫' (sǎo), meaning 'to sweep' or 'to clear away', and '兴' (xìng), meaning 'interest', 'excitement', or 'spirits'. Literally, '扫兴' can be understood as 'to sweep away one's interest or excitement'. The character '扫' (sǎo) implies an action of removing or diminishing something. When combined with '兴' (xìng), it metaphorically refers to the act of eliminating or reducing someone's good mood, enthusiasm, or anticipation. The concept of having one's spirits dampened or excitement ruined is ancient. While the precise historical origin of the compound '扫兴' as a fixed phrase is not easily pinpointed to a single historical event or text, the individual characters and their combined meaning have been used in Chinese to express this sentiment for centuries. In classical Chinese, similar ideas were conveyed through different phrases or by describing situations where joy or enthusiasm was thwarted. The modern usage of '扫兴' became more prevalent in spoken and written Chinese over time as a concise way to express this common human experience. Over the centuries, as Chinese language evolved, compound words like '扫兴' became more common to convey nuanced meanings efficiently. It captures the essence of a sudden and unwelcome change from a positive emotional state to a negative one. The imagery of 'sweeping away' vividly illustrates the abrupt dismissal or destruction of one's good spirits. Its continued use in contemporary Chinese attests to its effectiveness in describing the feeling of disappointment when expectations are not met or when an enjoyable situation takes a turn for the worse.
문화적 맥락
The word '扫兴' (sǎo xìng) in Chinese directly translates to 'sweep away interest/excitement,' effectively conveying the feeling of disappointment or having one's spirits dampened. It's often used in situations where an expected positive experience is ruined or marred by an unforeseen event or circumstance. This concept is deeply embedded in Chinese social interactions, where maintaining harmony and positive experiences is highly valued. Therefore, '扫兴' can also imply a sense of social awkwardness or a break in the pleasant atmosphere. For example, if a fun outing is suddenly cancelled due to bad weather, one might express feeling '扫兴.' It can also be used when someone's behavior or a comment ruins the mood for others. Understanding this term helps in grasping the nuances of expressing disappointment and the importance of preserving positive social energy in Chinese culture.
암기 팁
The character 扫 (sǎo) means 'to sweep' or 'to dampen', and 兴 (xìng) means 'excitement' or 'interest'. So, 扫兴 literally means to 'sweep away' or 'dampen' one's excitement or interest.
자주 묻는 질문
4 질문셀프 테스트
她本想去看电影,结果电影票卖完了,真是太______了。
下雨天打断了我们的野餐计划,真让人______。
别提那些不愉快的事情了,以免______大家的雅兴。
점수: /3
Usage Tip
Common Misconception
Contextual Nuances
예시
5 / 5我本想出去玩,但下雨了,真扫兴。
I wanted to go out and play, but it rained, which was really disappointing.
他因为表现不佳而扫兴地离开了会场。
He left the venue dejectedly due to his poor performance.
别扫兴,我们还有很多机会。
Don't be a spoilsport; we still have plenty of opportunities.
他的出现让所有人都扫兴了。
His appearance dampened everyone's spirits.
这场比赛的结果真是让人扫兴。
The outcome of this game was really disappointing.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
daily_life 관련 단어
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.