B2 verb 중립 3분 분량

扫兴

sǎu ɕìng

Overview

The Chinese word '扫兴' (sǎo xìng) is a verb-object compound where '扫' (sǎo) means 'to sweep' or 'to spoil', and '兴' (xìng) refers to 'interest', 'excitement', 'enjoyment', or 'spirits'. Together, it vividly describes the act of having one's positive emotions or enthusiasm 'swept away' or 'spoiled'. It's a common expression used to convey a sense of disappointment, a mood dampened, or an experience that turned out to be less enjoyable than expected.

'扫兴' can be used in two main ways: as an intransitive verb to describe one's own feeling of disappointment, or as a transitive verb to describe something or someone that causes disappointment or spoils a good mood.

When used to describe one's own feelings, it often follows verbs like '感到' (gǎndào - to feel) or '觉得' (juéde - to think/feel). For example, '我感到很扫兴' (wǒ gǎndào hěn sǎo xìng) means 'I feel very disappointed/my spirits are dampened.' It can also be used directly as an adjective to describe a situation, though less commonly than as a verb phrase.

When used to describe something that causes disappointment, it means 'to spoil the fun' or 'to be a letdown.' For instance, '这场雨真扫兴' (zhè chǎng yǔ zhēn sǎo xìng) means 'This rain really spoiled the fun/was a letdown.' Similarly, a person who frequently ruins others' enjoyment can be described as '一个很扫兴的人' (yí ge hěn sǎo xìng de rén), meaning 'a person who is a killjoy/spoilsport.'

It’s important to note that '扫兴' usually implies a situation where an initial positive expectation or good mood is present, and then something intervenes to diminish or destroy that positive feeling. It's not typically used for general sadness or frustration, but specifically for the feeling of enjoyment being ruined or an anticipated pleasure not materializing. The nuance lies in the 'spoiling' of an already existing or anticipated positive 'spirit' or 'interest'.

Context is key in understanding the exact degree of disappointment. It can range from mild annoyance to significant letdown, depending on the situation. For example, a minor inconvenience might be '有点扫兴' (yǒu diǎn sǎo xìng - a bit disappointing), while a major event being cancelled could be '非常扫兴' (fēicháng sǎo xìng - very disappointing).

**Common Usage Examples:**

  • '本来玩得好好的,突然下雨了,真扫兴!' (Běnlai wán de hǎo hǎo de, tūrán xià yǔ le, zhēn sǎo xìng!) - We were having a great time, but then it suddenly rained, what a letdown!
  • '他总是说一些扫兴的话。' (Tā zǒng shì shuō yī xiē sǎo xìng de huà.) - He always says things that spoil the fun.
  • '计划被取消了,让我感到很扫兴。' (Jìhuà bèi qǔxiāo le, ràng wǒ gǎndào hěn sǎo xìng.) - The plan was cancelled, which made me feel very disappointed.

예시

1

我本想出去玩,但下雨了,真扫兴。

雨天打扰了出游计划

I wanted to go out and play, but it rained, which was really disappointing.

2

他因为表现不佳而扫兴地离开了会场。

因个人表现不佳而感到失落

He left the venue dejectedly due to his poor performance.

3

别扫兴,我们还有很多机会。

劝慰他人不要气馁

Don't be a spoilsport; we still have plenty of opportunities.

4

他的出现让所有人都扫兴了。

某人的出现破坏了气氛

His appearance dampened everyone's spirits.

5

这场比赛的结果真是让人扫兴。

比赛结果不尽如人意

The outcome of this game was really disappointing.

자주 쓰는 조합

大扫兴
真扫兴
令人扫兴
有点扫兴

자주 혼동되는 단어

扫兴 败兴 (bàixìng)
'扫兴' (sǎoxìng) and '败兴' (bàixìng) both mean to feel disappointed or have one's spirits dampened. They are very similar in meaning and can often be used interchangeably. However, '扫兴' can sometimes imply a more active dampening of spirits, either by oneself or by others, while '败兴' tends to describe the resulting feeling of being disappointed.

문법 패턴

对…感到扫兴 (duì…gǎndào sǎoxìng) - to feel disappointed with something/someone 让/使…扫兴 (ràng/shǐ…sǎoxìng) - to make someone disappointed 扫了大家的兴 (sǎole dàjiā de xìng) - to dampen everyone's spirits

사용법

사용 참고사항

When using '扫兴,' it's important to consider the context and your relationship with the person you're speaking to. It can be used both transitively and intransitively. For instance, you can say '这件事真让人扫兴' (zhè jiàn shì zhēn ràng rén sǎo xìng - 'This matter really dampened people's spirits') to describe an event. Or, you can say '我感到很扫兴' (wǒ gǎndào hěn sǎo xìng - 'I feel very disappointed') to express your personal feeling. It's generally a mild to moderate expression of disappointment, not typically used for severe or tragic events. It's more about a temporary dampening of spirits rather than deep sorrow. Avoid using it in overly formal settings unless the context clearly permits. It's commonly used in everyday conversations among friends, family, and acquaintances. When used in a question, like '是不是扫兴了?' (shì bu shì sǎo xìng le? - 'Are you disappointed?'), it's a way to gently inquire about someone's mood after a setback.


자주 하는 실수

One common mistake is to confuse 扫兴 (sǎo xìng) with 败兴 (bài xìng), which also means to 'spoil the fun' or 'dampen spirits'. While they are very similar, 扫兴 tends to focus more on the feeling of disappointment, whereas 败兴 can also imply actively ruining an enjoyable experience for others. Both can be used in similar contexts, but understanding the subtle difference can enhance your usage.

💡

Usage Tip

扫兴 (sǎo xìng) literally means 'to sweep away one's interest/excitement.' It describes the feeling of disappointment or having one's spirits dampened, often due to an unexpected negative event or a turn of events that ruins a good mood or occasion. It can be used as a verb or an adjective.
💡

Common Misconception

While 扫兴 (sǎo xìng) conveys disappointment, it's not always as strong as 'devastated' or 'heartbroken.' It often refers to a temporary state of dampened spirits rather than profound sorrow. It's more about having a pleasant experience or anticipation spoiled.
💡

Contextual Nuances

扫兴 can be used to describe oneself or others. For example, '我真扫兴' (Wǒ zhēn sǎoxìng) means 'I'm really disappointed/my spirits are dampened.' '他很扫兴' (Tā hěn sǎoxìng) means 'He's a killjoy' or 'He's very disappointing.' It can also describe an event, like '这场雨真扫兴' (Zhè chǎng yǔ zhēn sǎoxìng) meaning 'This rain is really a bummer/ruined the fun.'

어원

The term '扫兴' (sǎoxìng) is a compound word formed from '扫' (sǎo), meaning 'to sweep' or 'to clear away', and '兴' (xìng), meaning 'interest', 'excitement', or 'spirits'. Literally, '扫兴' can be understood as 'to sweep away one's interest or excitement'. The character '扫' (sǎo) implies an action of removing or diminishing something. When combined with '兴' (xìng), it metaphorically refers to the act of eliminating or reducing someone's good mood, enthusiasm, or anticipation. The concept of having one's spirits dampened or excitement ruined is ancient. While the precise historical origin of the compound '扫兴' as a fixed phrase is not easily pinpointed to a single historical event or text, the individual characters and their combined meaning have been used in Chinese to express this sentiment for centuries. In classical Chinese, similar ideas were conveyed through different phrases or by describing situations where joy or enthusiasm was thwarted. The modern usage of '扫兴' became more prevalent in spoken and written Chinese over time as a concise way to express this common human experience. Over the centuries, as Chinese language evolved, compound words like '扫兴' became more common to convey nuanced meanings efficiently. It captures the essence of a sudden and unwelcome change from a positive emotional state to a negative one. The imagery of 'sweeping away' vividly illustrates the abrupt dismissal or destruction of one's good spirits. Its continued use in contemporary Chinese attests to its effectiveness in describing the feeling of disappointment when expectations are not met or when an enjoyable situation takes a turn for the worse.

문화적 맥락

The word '扫兴' (sǎo xìng) in Chinese directly translates to 'sweep away interest/excitement,' effectively conveying the feeling of disappointment or having one's spirits dampened. It's often used in situations where an expected positive experience is ruined or marred by an unforeseen event or circumstance. This concept is deeply embedded in Chinese social interactions, where maintaining harmony and positive experiences is highly valued. Therefore, '扫兴' can also imply a sense of social awkwardness or a break in the pleasant atmosphere. For example, if a fun outing is suddenly cancelled due to bad weather, one might express feeling '扫兴.' It can also be used when someone's behavior or a comment ruins the mood for others. Understanding this term helps in grasping the nuances of expressing disappointment and the importance of preserving positive social energy in Chinese culture.

암기 팁

The character 扫 (sǎo) means 'to sweep' or 'to dampen', and 兴 (xìng) means 'excitement' or 'interest'. So, 扫兴 literally means to 'sweep away' or 'dampen' one's excitement or interest.

자주 묻는 질문

4 질문
'扫兴' (sǎo xìng) is a Chinese verb that expresses the feeling of disappointment or having one's spirits dampened. It often describes a situation where an enjoyable experience or positive mood is suddenly ruined or diminished by an unexpected event, person, or outcome. It conveys a sense of feeling let down, disheartened, or having one's enthusiasm extinguished, leading to a less pleasant or even negative emotional state.
Certainly! You could say, '本来我们玩得很开心,结果突然下雨了,真扫兴!' (Běnlái wǒmen wán dé hěn kāixīn, jiéguǒ tūrán xiàyǔ le, zhēn sǎo xìng!) This translates to: 'We were originally having a great time, but then it suddenly started raining, which was really a letdown!' Another example: '他的一些言论让大家都很扫兴。' (Tā de yīxiē yánlùn ràng dàjiā dōu hěn sǎo xìng.) Meaning: 'Some of his remarks dampened everyone's spirits.'
Some similar phrases or concepts in Chinese include '大失所望' (dà shī suǒ wàng), meaning 'greatly disappointed,' or '败兴' (bài xìng), which also means to 'spoil the fun' or 'dampen spirits.' While not direct synonyms, phrases like '不开心' (bù kāixīn - unhappy) or '沮丧' (jǔsàng - depressed/dejected) could describe the resulting emotional state after feeling '扫兴'.
'扫兴' is more specific than simply being 'unhappy.' While being '扫兴' definitely involves unhappiness, it carries the nuance of something positive being disrupted or spoiled. It implies a previous state of enjoyment or anticipation that was then negatively impacted, causing a dip in spirits. Being 'unhappy' can be a general state, whereas '扫兴' pinpoints the cause as an external factor that ruined a potentially good experience.

셀프 테스트

fill blank

她本想去看电影,结果电影票卖完了,真是太______了。

정답! 아쉬워요. 정답:
fill blank

下雨天打断了我们的野餐计划,真让人______。

정답! 아쉬워요. 정답:
fill blank

别提那些不愉快的事情了,以免______大家的雅兴。

정답! 아쉬워요. 정답:

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!