Em 15 segundos
- A versatile phrase meaning 'with thanks' or 'thanks in advance.'
- Used at the end of requests, emails, or notes.
- Perfect for professional settings and polite interactions with strangers.
Significado
A polite way to end a request or sign off a message, similar to saying 'Thanks in advance' or 'With gratitude.' It adds a layer of professional courtesy to your interactions.
Exemplos-chave
3 de 7Ordering a drink at a cafe
واحد قهوة سادة، مع الشكر.
One black coffee, with thanks.
Ending a professional email to a colleague
يرجى إرسال التقرير اليوم، مع الشكر.
Please send the report today, with thanks.
A note left for a delivery driver
اترك الطرد عند الباب، مع الشكر.
Leave the package at the door, with thanks.
Contexto cultural
In the Gulf, 'Ma'a al-shukr' is standard for business, but in person, people often say 'Mashkoor' (masculine) or 'Mashkoora' (feminine). In Lebanon and Syria, people might use 'Ma'a al-shukr' in emails, but they often prefer 'Yislamo' (May your hands be saved) in casual settings. Egyptians are known for their warmth. While 'Ma'a al-shukr' is used in offices, 'Alf shukr' (A thousand thanks) is the king of the street. In Morocco and Algeria, formal Arabic (MSA) is strictly used for administration, making 'Ma'a al-shukr' very common in all official paperwork.
The 'Al' Rule
Never forget the 'Al' in 'Al-shukr'. Saying 'Ma'a shukr' is the most common beginner mistake.
Don't Speak It
If you say 'Ma'a al-shukr' to a waiter, they will think you are reading from a textbook. Stick to 'Shukran'.
Em 15 segundos
- A versatile phrase meaning 'with thanks' or 'thanks in advance.'
- Used at the end of requests, emails, or notes.
- Perfect for professional settings and polite interactions with strangers.
What It Means
مع الشكر is your go-to polite closer in the Arabic-speaking world. It literally translates to 'with the thanks.' Think of it as a verbal or written handshake. It is the ultimate 'politeness hack' for anyone starting their Arabic journey. It turns a simple command into a respectful request. It is short, sweet, and very effective. You use it to show you appreciate someone's effort before they even do it. It’s like adding a polite bow at the end of a sentence.
How To Use It
You usually place this phrase at the very end of a sentence. In an email, it acts as your sign-off. In speech, it follows your main request. For example, 'Pass the water, with thanks.' It sounds much better than just 'Pass the water.' You can say it with a slight nod for extra effect. It works wonders in both Modern Standard Arabic and daily dialects. It is incredibly easy to pronounce, making it a beginner favorite.
When To Use It
Use it when you are at a restaurant or cafe. 'One coffee, with thanks,' sounds professional and kind. Use it in a professional Slack or WhatsApp message. It is great for signs in public places or office notes. 'Please keep this area clean, with thanks.' It is perfect for people you do not know well. It keeps a healthy distance while being warm. Use it when asking a colleague for a quick file or update.
When NOT To Use It
Do not use it if your best friend saves your life. In that case, you need much bigger words of gratitude. مع الشكر can feel a bit too 'business-like' for close family. Avoid it during a very casual joke session with your cousins. It might sound a bit too stiff or robotic there. Do not use it if you are actually having a heated argument. It can come off as passive-aggressive if the tone is wrong. It is not for deep, emotional heart-to-heart moments.
Cultural Background
Gratitude is a massive part of Middle Eastern hospitality and social life. In Arabic culture, how you ask is as important as what you ask. Being polite is not just a choice; it is a social duty. مع الشكر reflects the value of 'Adab' (etiquette) and respect. It shows you do not take the other person's time for granted. Historically, written letters ended with long, poetic prayers of thanks. This phrase is the modern, streamlined version of those ancient traditions.
Common Variations
If you want to be extra fancy, try مع خالص الشكر. That means 'with sincere thanks.' You can also say مع الشكر والتقدير. This adds 'and appreciation' to the mix. In some Gulf countries, people might just say مشكور (Mashkoor). But مع الشكر remains the gold standard for universal versatility. It is the 'little black dress' of Arabic polite phrases. It never goes out of style and fits almost every occasion.
Notas de uso
This phrase is incredibly versatile. It sits comfortably in the 'neutral' to 'formal' range. It is the standard way to end a polite request in written Arabic.
The 'Al' Rule
Never forget the 'Al' in 'Al-shukr'. Saying 'Ma'a shukr' is the most common beginner mistake.
Don't Speak It
If you say 'Ma'a al-shukr' to a waiter, they will think you are reading from a textbook. Stick to 'Shukran'.
Add 'Al-Taqdir'
Adding 'wa al-taqdir' (and appreciation) makes you sound like an expert in Arabic etiquette.
Email Placement
Always place it on its own line at the very end of the email for the best visual impact.
Exemplos
7واحد قهوة سادة، مع الشكر.
One black coffee, with thanks.
A very common way to order politely without being overly formal.
يرجى إرسال التقرير اليوم، مع الشكر.
Please send the report today, with thanks.
Acts as a professional 'thanks in advance' sign-off.
اترك الطرد عند الباب، مع الشكر.
Leave the package at the door, with thanks.
Short, clear, and respectful instructions.
ممكن تبعتلي الرقم؟ مع الشكر!
Can you send me the number? With thanks!
Adds a playful but polite touch to a text request.
أريد إجازة لمدة شهر، مع الشكر!
I want a month-long vacation, with thanks!
The politeness makes the bold request feel like a joke.
أرجو قبول طلبي، مع الشكر والتقدير.
I hope you accept my request, with thanks and appreciation.
Using the 'appreciation' variation for maximum formality.
شكراً لكل ما فعلته، مع الشكر.
Thank you for all you've done, with thanks.
A bit repetitive, but emphasizes the feeling of gratitude.
Teste-se
Complete the email sign-off with the correct phrase.
يرجى إرسال التقرير غداً، ____.
The definite article 'Al-' is required, and the formal register is appropriate for a report request.
Which phrase is most appropriate for a formal letter to a university dean?
Closing a letter to a Dean:
This is the most formal and respectful variation of the phrase.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are texting a coworker you don't know well to ask for a meeting link.
'Ma'a al-shukr' maintains professional boundaries with a stranger.
Complete the professional dialogue.
Manager: 'هل انتهيت من العمل؟' Employee: 'نعم، سأرسله الآن، ____.'
The employee is closing the interaction politely after confirming the task.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Where to use 'Ma'a al-shukr'
Professional
- • Emails
- • Letters
- • Job Apps
Daily Life
- • Delivery Notes
- • Landlord texts
- • Teacher notes
Shukran vs. Ma'a al-shukr
Banco de exercicios
4 exerciciosيرجى إرسال التقرير غداً، ____.
The definite article 'Al-' is required, and the formal register is appropriate for a report request.
Closing a letter to a Dean:
This is the most formal and respectful variation of the phrase.
Situation: You are texting a coworker you don't know well to ask for a meeting link.
'Ma'a al-shukr' maintains professional boundaries with a stranger.
Manager: 'هل انتهيت من العمل؟' Employee: 'نعم، سأرسله الآن، ____.'
The employee is closing the interaction politely after confirming the task.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, functionally they are the same when used at the end of a request.
You can, but it might sound like you are joking or being overly formal.
Because 'Shin' is a sun letter, the 'L' of the definite article blends into the 'Sh'.
Yes, it is a universal phrase in Modern Standard Arabic used from Morocco to Iraq.
Yes, especially if the text message is for work or a formal request.
The most formal version is 'مع خالص الشكر والتقدير' (With sincere thanks and appreciation).
No, 'Ma'a' is a preposition and stays the same regardless of who you are talking to.
No, that would be redundant. Choose one or the other.
Yes, the phrase is gender-neutral.
It is a slight tap or roll, similar to the Spanish 'r'.
Frases relacionadas
شكراً جزيلاً
similarThank you very much
مع خالص التقدير
similarWith sincere appreciation
لا شكر على واجب
contrastNo thanks for a duty (You're welcome)
تفضلوا بقبول فائق الاحترام
builds onPlease accept my highest respect
مشكور
specialized formThanked (You are thanked)