B1 Idiom Informal

Estar hasta el gorro.

To be fed up.

Significado

To be extremely annoyed, tired, or exasperated with something or someone.

🌍

Contexto cultural

In Spain, people are very expressive with their frustrations. Using 'hasta el gorro' is seen as a normal way to vent and is not considered particularly rude in casual settings. While understood, Mexicans might more frequently use 'estar hasta la madre' (more vulgar) or 'estar harto'. 'Hasta el gorro' sounds a bit more 'Peninsular' (from Spain). In Argentina, you might hear 'estar hasta las bolas' (vulgar) or 'estar podrido/a' (literally: to be rotten/spoiled by something). In the south of Spain, idioms are often exaggerated. You might hear 'estar hasta el mismísimo gorro' to add even more emphasis.

💡

The 'De' Rule

Always remember to add 'de' if you want to say WHAT you are fed up with. 'Estoy hasta el gorro DE ti'.

⚠️

Gender Trap

Even if you are a woman, say 'el gorro'. The idiom doesn't change gender based on the speaker.

Significado

To be extremely annoyed, tired, or exasperated with something or someone.

💡

The 'De' Rule

Always remember to add 'de' if you want to say WHAT you are fed up with. 'Estoy hasta el gorro DE ti'.

⚠️

Gender Trap

Even if you are a woman, say 'el gorro'. The idiom doesn't change gender based on the speaker.

🎯

Body Language

To sound truly native, tilt your head back slightly and sigh when you say it. It adds to the 'exhausted' vibe.

Teste-se

Complete the sentence with the correct form of 'estar' and the idiom.

Yo ________ ________ ________ ________ de este ordenador; siempre se apaga solo.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: estoy hasta el gorro

The subject is 'Yo', so we use 'estoy'. The idiom is fixed as 'hasta el gorro'.

Which of these is the most appropriate situation to use 'estar hasta el gorro'?

A) At a funeral. B) In a job interview with a CEO. C) Complaining to a friend about a noisy neighbor. D) Ordering food in a formal restaurant.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: C

The phrase is informal and used for venting frustrations, making it perfect for a conversation with a friend.

Complete the dialogue.

A: ¿Vienes a la fiesta de Juan? B: No, ________ ________ ________ ________ de sus fiestas, siempre terminan mal.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: estoy hasta el gorro

We use 'estar' for states and the masculine 'gorro' for the idiom.

Match the feeling to the phrase.

You have been waiting for a late friend for 45 minutes.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Estoy hasta el gorro

Waiting for a long time causes the level of frustration that this idiom describes.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Banco de exercicios

4 exercicios
Complete the sentence with the correct form of 'estar' and the idiom. Fill Blank B1

Yo ________ ________ ________ ________ de este ordenador; siempre se apaga solo.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: estoy hasta el gorro

The subject is 'Yo', so we use 'estoy'. The idiom is fixed as 'hasta el gorro'.

Which of these is the most appropriate situation to use 'estar hasta el gorro'? Choose B1

A) At a funeral. B) In a job interview with a CEO. C) Complaining to a friend about a noisy neighbor. D) Ordering food in a formal restaurant.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: C

The phrase is informal and used for venting frustrations, making it perfect for a conversation with a friend.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ¿Vienes a la fiesta de Juan? B: No, ________ ________ ________ ________ de sus fiestas, siempre terminan mal.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: estoy hasta el gorro

We use 'estar' for states and the masculine 'gorro' for the idiom.

Match the feeling to the phrase. situation_matching A2

You have been waiting for a late friend for 45 minutes.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Estoy hasta el gorro

Waiting for a long time causes the level of frustration that this idiom describes.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

It's not rude or vulgar, but it is very informal. It's like saying 'I'm sick of this' in English. Use it with friends, not your boss.

Technically people will understand you, but it's not the standard idiom. Stick to 'el gorro' to sound more natural.

'Estar harto' is the standard way to say 'to be fed up'. 'Estar hasta el gorro' is more idiomatic and colorful.

Yes! 'Estoy hasta el gorro de mi hermano' is a very common way to express sibling frustration.

Yes, it is understood everywhere, though it is most common in Spain. In Mexico, you might hear 'hasta el copete' as a similar alternative.

Simply conjugate 'estar': 'Estamos hasta el gorro'. The rest of the phrase stays exactly the same.

Yes: 'Ayer estaba hasta el gorro'. It works in any tense where you can use 'estar'.

Yes, 'estar cansado de' (to be tired of) is the most polite and neutral version.

Not necessarily 'furious', but definitely 'out of patience'. It's more about exhaustion and irritation than pure rage.

No, it's too colloquial. In an email, use 'Me permito expresar mi disconformidad' or simply 'Estoy preocupado por...'.

Frases relacionadas

🔄

Estar harto

synonym

To be fed up

🔄

Estar hasta las narices

synonym

To be up to the nostrils

🔗

No poder más

similar

To not be able to take anymore

🔗

Perder la paciencia

builds on

To lose one's patience

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!