At the A1 level, you are just starting to learn how to see things in Spanish! Usually, you will use the word 'ver' (to see). For example, 'Yo veo la casa.' However, 'divisar' is a special word that you can use when something is very far away. Imagine you are at the beach and you see a boat far, far away. Instead of just 'ver,' you can say 'divisar.' It is a regular verb, so it follows the same pattern as 'hablar' or 'caminar.' Even though it is a bit more advanced, learning it now will make you sound very smart. Just remember: use it for things that are far away, like a mountain, a ship, or a tall building in the distance. It is like 'spotting' something with your eyes after looking for a while. Don't worry about using it in complex sentences yet; just try to recognize it when you read about travel or nature. It's a great way to describe a beautiful view!
At the A2 level, you are expanding your vocabulary to describe the world around you with more detail. 'Divisar' is a perfect verb for this. While 'ver' is general, 'divisar' tells the listener that the object is at a distance. You will often use it in the past tense (preterite) to talk about things you saw during a trip. For example, 'Ayer divisamos un águila en el cielo' (Yesterday we spotted an eagle in the sky). It is important to know that this verb is regular, making it easy to conjugate: yo diviso, tú divisas, él divisa, nosotros divisamos, ellos divisan. You might see this word in simple reading passages about explorers or people going on a hike. A good tip for A2 learners is to pair 'divisar' with the phrase 'a lo lejos' (in the distance). This reinforces the meaning of the word. Practice using it when you describe pictures of landscapes or when you talk about what you can see from your window if you live on a high floor.
As a B1 learner, you should start using 'divisar' to make your descriptions more precise and evocative. At this level, you are moving beyond simple facts and starting to set scenes. 'Divisar' helps you do this by implying a sense of scale and perspective. You should be comfortable using it in various tenses, including the imperfect ('se divisaba la costa') and the future ('pronto divisaremos la ciudad'). You will also encounter 'divisar' in news stories or magazine articles about nature and travel. It's a key word for understanding 'miradores' (lookout points) in Spanish-speaking countries. You should also be aware of the 'personal a' rule; if you spot a person far away, you must say 'Divisé a mi amigo entre la gente.' Start comparing 'divisar' with 'ver' in your writing. If you are writing a story about a character lost in a forest, using 'divisar' when they finally see a light in the distance adds much more tension and relief than just using 'ver.' It shows you understand the nuances of Spanish verbs.
At the B2 level, you are expected to understand the 'register' of words. 'Divisar' is slightly more formal and literary than 'ver' or 'mirar.' You will find it frequently in novels, high-quality journalism, and formal reports. You should be able to distinguish it from similar verbs like 'avistar' (often used for animals or ships) and 'vislumbrar' (to glimpse faintly). At B2, you should also notice how 'divisar' is used in the passive voice with 'se' to describe landscapes: 'Desde el balcón se divisaba un paisaje impresionante.' This is a very common structure in descriptive Spanish. You should also be able to use 'divisar' in the subjunctive mood when expressing hope or possibility: 'Espero que podamos divisar el cometa esta noche.' Understanding the subtle difference between 'divisar' (clearly spotting something far away) and 'vislumbrar' (barely seeing something) is a sign of a strong B2 student. You can also use it metaphorically in very specific contexts, though it remains primarily a physical verb. Practice using it in your formal essays when describing geographical or social 'horizons.'
For C1 learners, 'divisar' is a tool for stylistic precision. You should use it to vary your vocabulary and avoid the repetitive use of 'ver.' At this level, you should have a deep understanding of its etymology (from 'divisar' meaning to distinguish or separate) and how this influences its modern usage. You will encounter 'divisar' in classical Spanish literature and modern academic texts describing historical events or geographical surveys. You should also be familiar with related nouns and adjectives, although they are less common than the verb itself. A C1 student should be able to explain why 'divisar' is the correct choice in a specific literary passage compared to 'atisbar' or 'avistar.' For example, 'atisbar' might imply looking through a crack, while 'divisar' implies a wide, open view. You should also be able to use it in complex grammatical structures, such as 'Al haber divisado el peligro a tiempo, pudieron evitar el accidente.' Your goal is to use 'divisar' to create atmosphere and provide clear spatial orientation in your narratives and descriptions.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'divisar.' You understand its poetic potential and its ability to anchor a reader in a specific physical space. You can use it to describe not just the act of seeing, but the emotional impact of a sighting—the relief of a sailor, the awe of a mountain climber, or the precision of a scientist. You are aware of the word's historical evolution and its place in the broader family of Latin-derived verbs of perception. You can use 'divisar' in highly sophisticated ways, perhaps in a critique of a film's cinematography or a detailed analysis of a landscape painting. You also understand its rare reflexive or archaic uses that might appear in medieval texts, though you stick to modern usage in your own production. At this level, 'divisar' is not just a vocabulary word; it is a brushstroke in your linguistic palette that allows you to paint complex, vivid pictures of the world. You might even use it in a slightly ironic or metaphorical way in high-level discourse, though you always respect its core meaning of visual distinction at a distance.

divisar em 30 segundos

  • Divisar means to spot or perceive something at a distance, often on the horizon or from a high vantage point.
  • It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses for Spanish learners.
  • It implies a moment of clarity where a distant object becomes distinguishable from its surroundings.
  • Commonly used in literature, travel descriptions, and nautical contexts to describe vast landscapes and far-off sightings.

The Spanish verb divisar is a sophisticated yet accessible term primarily used to describe the act of spotting, perceiving, or making out something that is usually located at a significant distance or is somewhat difficult to see clearly. While the basic verb 'ver' (to see) covers general sight, divisar implies a level of effort or a specific moment of recognition when an object finally comes into view. It is often used in contexts involving landscapes, maritime navigation, or looking out from a high vantage point. In English, we might translate it as 'to descry,' 'to spot,' or 'to make out.' It captures that precise instant when a blurry shape on the horizon transforms into a recognizable entity, such as a ship, a mountain peak, or a distant village.

Visual Threshold
This verb is used when an object is just beginning to be visible. It suggests that the object was previously hidden by distance, mist, or darkness.
Intentionality
Unlike 'ver', which can be accidental, divisar often suggests the observer was looking for something or scanning the area.
Literary Flavor
While common in speech, it is a favorite in literature to create a sense of scale and atmosphere.

Imagine standing on the balcony of a coastal villa as the sun begins to rise. You scan the dark blue water, and suddenly, a small white speck appears. In that moment, you divisas a boat. The word is deeply rooted in the concept of distinction—telling one thing apart from its background. It is not just about the biological function of sight, but the cognitive process of identifying a distant target. This makes it an essential word for travelers, hikers, and anyone describing the beauty of the Spanish countryside or the vastness of the ocean. It bridges the gap between 'looking' and 'finding' with your eyes.

Desde la cima de la montaña, pudimos divisar el pequeño pueblo en el valle.

Furthermore, divisar is almost exclusively used with physical objects. You wouldn't typically use it to 'spot' an abstract concept or a mistake in a text; for those, you would use 'notar' or 'percibir.' Its domain is the physical world, the horizon, and the far-off. When a sailor shouts '¡Tierra a la vista!', they have just divisado land. It carries a sense of relief or discovery. In modern urban settings, you might use it when looking for a friend in a crowded plaza or trying to find a specific building from a skyscraper's observation deck. It is a verb of clarity emerging from the distance.

A lo lejos, el vigía logró divisar las luces de la costa.

In summary, use divisar when you want to sound more precise than just saying 'ver.' It adds a layer of descriptive depth that tells your listener exactly how the seeing happened—at a distance, through some effort, and with a clear moment of recognition. It is a word that paints a picture of vast spaces and keen observation.

Using divisar correctly requires understanding its grammatical behavior as a regular -ar verb and its semantic focus on distance. It is a transitive verb, meaning it directly takes an object. You divisar something. It is rarely used reflexively or intransitively. Because it describes a specific moment of perception, it is frequently found in the preterite tense (divisé, divisaste, divisó) to denote the exact point when something was spotted, or in the infinitive after modal verbs like 'poder' (to be able to).

With Adverbial Phrases
It is almost always accompanied by phrases like 'a lo lejos' (in the distance), 'desde lejos' (from afar), or 'en el horizonte' (on the horizon).
The 'Personal A'
If you are spotting a specific person at a distance, you must use the 'personal a'. Example: 'Divisé a Juan entre la multitud.'

When constructing sentences, consider the perspective of the observer. The verb emphasizes the vantage point. If you are standing in a valley, you divisas the peaks above. If you are on a plane, you divisas the patterns of the fields below. It is a verb that necessitates a gap between the subject and the object. This gap can be physical distance, or it can be a lack of clarity caused by weather conditions like fog or heavy rain.

Apenas podíamos divisar el camino debido a la densa niebla matutina.

In more complex sentence structures, divisar can be used in the passive voice or with 'se' for impersonal statements, though this is more common in formal writing. For instance, 'Se divisaba una torre en la lejanía' (A tower could be seen in the distance). This construction is excellent for descriptive writing where the observer is less important than the object being observed. It sets a scene effectively by placing the reader in a specific environment where things are slowly coming into focus.

Al doblar la esquina, el explorador divisó las ruinas de la antigua ciudad.

Common objects of this verb include: tierra, el horizonte, una silueta, luces, un barco, la costa, un animal, and una señal. By pairing divisar with these nouns, you create a clear, professional, and evocative sentence. Remember that the goal is to convey the act of distinguishing something from its background. If the object is right in front of your face, 'divisar' is the wrong word; use 'ver' or 'mirar' instead. The distance is the key ingredient that makes 'divisar' appropriate.

While divisar might sound a bit more elevated than 'ver,' it is frequently used in everyday contexts across the Spanish-speaking world, particularly in news reporting, travel narratives, and outdoor activities. If you are watching a Spanish news broadcast about a rescue mission at sea, the reporter will likely say that the rescue team divisó the life raft from the helicopter. It provides a level of technical precision that 'saw' simply lacks in a professional reporting context.

News and Media
Used for spotting missing persons, incoming storms, or distant events from a bird's-eye view.
Nature and Hiking
Hiker guides and enthusiasts use it to describe reaching a viewpoint: 'Desde aquí se divisa todo el valle.'
Literature and Poetry
Authors use it to evoke a sense of longing or the vastness of a setting, often focusing on the horizon.

In coastal regions of Spain, Mexico, or Chile, you will hear it in maritime contexts. Fishermen and sailors use it when identifying landmarks or other vessels. It is part of the professional vocabulary of the sea. Similarly, in aviation, pilots might use it when they catch sight of a runway or another aircraft in the distance. It is a word of the 'big picture,' used when the world opens up and allows you to see for miles.

El piloto informó que ya podía divisar la pista de aterrizaje.

You will also encounter divisar in historical documentaries or period dramas. When explorers in a film look through a telescope and see the sails of an enemy ship, the dialogue will almost certainly use this verb. It carries a historical weight, connecting modern Spanish speakers to the era of discovery and navigation. Even in modern sports commentary, if a cyclist in the Tour de France is approaching the finish line and it becomes visible in the distance, the commentator might shout that the rider ya divisa la meta (already spots the finish line). It adds drama and a sense of approaching achievement.

Tras horas de caminata, finalmente divisamos el refugio entre los pinos.

In summary, while you can survive with 'ver,' using divisar makes you sound more like a native speaker who understands the nuances of the Spanish language. It is a word that appears whenever the horizon is involved, whenever a search is successful, and whenever the scale of the world is being described.

One of the most frequent mistakes English speakers make with divisar is using it for things that are close by. Because the English word 'spot' can be used for something on the table right in front of you ('I spotted my keys'), learners often try to use divisar in the same way. However, in Spanish, divisar requires distance. You wouldn't 'divisar' your keys on a table; you would 'ver' them or 'encontrar' them. Using divisar for close-range objects sounds very strange and technically incorrect to a native ear.

The Distance Rule
Mistake: 'Divisé mi teléfono en mi mano.' Correct: 'Vi mi teléfono en mi mano.' Always reserve 'divisar' for the horizon or far-off points.
Confusion with 'Dividir'
Because they look similar, some beginners confuse 'divisar' with 'dividir' (to divide). While they share an etymological root, they are not interchangeable.
Overusing it for People
While you can 'divisar a alguien' at a distance, if you are meeting a friend at a cafe, 'ver' or 'encontrar' is much more natural.

Another common error is forgetting the 'personal a' when the object is a person. Since divisar is a transitive verb, it follows standard Spanish grammar rules. If you spot your brother in a crowd from a balcony, you must say 'Divisé a mi hermano.' Leaving out the 'a' is a hallmark of an intermediate learner who hasn't yet internalized the personal direct object rule. Additionally, some learners try to use it to mean 'to envision' or 'to imagine' (like 'visualizar'). While 'visualizar' deals with the mind's eye, divisar is strictly about the physical eyes and actual light hitting the retina.

Incorrect: Divisé el problema en el examen. Correct: Noté el problema en el examen.

Lastly, avoid using divisar in very informal slang contexts where it might sound overly dramatic. If you are just telling a friend you saw a cool car on the street, 'vi un coche' is perfect. Using 'divisé un coche' makes it sound like you were on a reconnaissance mission or looking through binoculars. Understanding the 'register' or 'flavor' of the word helps you avoid sounding like a textbook or a 19th-century explorer in casual conversation. Stick to 'ver' for the mundane and save divisar for the magnificent views or distant discoveries.

Spanish has a rich vocabulary for the act of seeing, and choosing between divisar and its synonyms can significantly change the tone of your sentence. The most common alternative is, of course, ver. While 'ver' is general, divisar is specific. However, there are other words like 'vislumbrar,' 'avistar,' and 'atisbar' that each carry their own unique nuance of perception. Understanding these differences is key to reaching a C1 or C2 level of fluency.

Vislumbrar
This means 'to glimpse' or 'to see faintly.' It implies even less clarity than 'divisar.' If you 'vislumbras' something, you barely see it, perhaps because it's dark or moving fast. It can also be used for abstract ideas (e.g., vislumbrar una solución).
Avistar
Very similar to 'divisar,' but often used for moving objects or specifically in nautical/aerial contexts. 'Avistamiento de ballenas' (whale watching) is a standard phrase. It suggests a sighting of something that might disappear quickly.
Atisbar
This means 'to peek' or 'to catch a glimpse of something through a small opening.' It implies a restricted view or looking carefully/surreptitiously.
Distinguir
Focuses on the cognitive act of telling one thing apart from another. You might 'divisar' a shape and then 'distinguir' that it is a person and not a tree.

When should you choose divisar over avistar? Use divisar for landmarks and static things on the horizon. Use avistar for things that 'appear' suddenly, like a UFO (un ovni), a bird, or a ship. Vislumbrar is the choice for when the light is bad or you are only seeing a tiny part of the whole. For example, 'Vislumbré su cara a través de la ventana empañada' (I glimpsed her face through the fogged-up window).

Logré vislumbrar una luz al final del túnel, pero no podía divisar qué era.

In academic or highly formal writing, percibir is often used as a more clinical or neutral alternative. It removes the 'visual' requirement and can apply to all senses. However, if you want to maintain the poetic and descriptive quality of a scene, divisar remains the superior choice. It keeps the focus on the vastness of the world and the human eye's ability to navigate it. By mastering these synonyms, you can describe any visual experience with pinpoint accuracy.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'divisa' (currency) comes from the same root because coins were 'divided' or 'marked' with a specific design to distinguish them.

Guia de pronúncia

UK /di.βi.ˈsaɾ/
US /di.βi.ˈsaɾ/
The stress is on the last syllable: di-vi-SAR.
Rima com
mirar caminar hablar llegar mar altar lugar azar
Erros comuns
  • Pronouncing the 'v' like an English 'v' (biting the lip). In Spanish, it's more like a soft 'b'.
  • Stressing the first or second syllable instead of the last.
  • Rolling the 'r' too much (it is a tap, not a trill, unless it's at the start of a word).

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize in context.

Escrita 3/5

Requires remembering to use it for distance only.

Expressão oral 3/5

Simple conjugation, but needs the right context.

Audição 2/5

Clear pronunciation, usually easy to hear.

O que aprender depois

Pré-requisitos

ver mirar lejos horizonte ojo

Aprenda a seguir

vislumbrar avistar atisbar mirador perspectiva

Avançado

escudriñar contemplar avizorar columbrar

Gramática essencial

Regular -ar Verb Conjugation

Yo diviso, tú divisas, él divisa...

Personal 'a' with Direct Objects

Divisé a mi hermana en el parque.

Passive 'se' for General Observations

Desde aquí se divisa la playa.

Preterite vs Imperfect for Perception

Divisé el barco (event) vs Se divisaba el mar (description).

Infinitive after Verbs of Ability

No puedo divisar el cartel sin gafas.

Exemplos por nível

1

Yo puedo divisar el barco lejos.

I can spot the boat far away.

Simple present tense with 'poder'.

2

¿Divisas la montaña desde aquí?

Do you spot the mountain from here?

Question form of the regular -ar verb.

3

Nosotros divisamos una casa pequeña.

We spot a small house.

First person plural present.

4

Ellos divisan las luces de la ciudad.

They spot the city lights.

Third person plural present.

5

Ella divisa un pájaro en el árbol lejos.

She spots a bird in the tree far away.

Third person singular present.

6

Él divisa el sol detrás de las nubes.

He spots the sun behind the clouds.

Focus on spotting something partially hidden.

7

Tú divisas el mar desde el balcón.

You spot the sea from the balcony.

Second person singular present.

8

Divisamos tierra a lo lejos.

We spot land in the distance.

Common nautical usage.

1

Ayer divisamos un ciervo en el bosque.

Yesterday we spotted a deer in the forest.

Preterite tense for a completed action.

2

Desde el avión, divisé las islas.

From the plane, I spotted the islands.

Preterite first person singular.

3

Él divisó a su amigo en la playa.

He spotted his friend on the beach.

Use of 'personal a' for a person.

4

No pudimos divisar el camino por la lluvia.

We couldn't spot the path because of the rain.

Negative preterite with 'poder' + infinitive.

5

Los niños divisaron un castillo en la colina.

The children spotted a castle on the hill.

Third person plural preterite.

6

Divisaste el faro anoche, ¿verdad?

You spotted the lighthouse last night, right?

Second person singular preterite.

7

Ella siempre divisa los mejores paisajes.

She always spots the best landscapes.

Present tense for a habitual action.

8

A lo lejos se divisaba una tormenta.

A storm could be spotted in the distance.

Imperfect tense with 'se' for description.

1

Si subes a la torre, divisarás todo el valle.

If you go up the tower, you will spot the whole valley.

Future tense in a conditional sentence.

2

Aunque había niebla, logré divisar el puerto.

Although there was fog, I managed to spot the port.

Concessive clause with 'aunque'.

3

Espero que divisemos a los delfines pronto.

I hope we spot the dolphins soon.

Present subjunctive after 'esperar que'.

4

El vigía divisó las velas de un barco pirata.

The lookout spotted the sails of a pirate ship.

Historical/nautical context.

5

Desde aquí se divisan los picos de Europa.

From here, the Picos de Europa can be seen.

Passive 'se' construction for location.

6

Al divisar el peligro, el animal huyó.

Upon spotting the danger, the animal fled.

'Al' + infinitive structure.

7

No divisábamos nada a través del cristal sucio.

We couldn't spot anything through the dirty glass.

Imperfect tense for ongoing state in the past.

8

Pronto divisarán la meta de la carrera.

Soon they will spot the finish line of the race.

Future tense third person plural.

1

El explorador divisó las ruinas ocultas por la selva.

The explorer spotted the ruins hidden by the jungle.

Preterite with a complex direct object.

2

Apenas se divisaba la silueta del edificio.

The silhouette of the building could barely be spotted.

Adverb 'apenas' modifying the passive 'se'.

3

Si hubieras mirado bien, habrías divisado el faro.

If you had looked closely, you would have spotted the lighthouse.

Third conditional (past unreal).

4

Los astrónomos divisaron una nueva estrella.

The astronomers spotted a new star.

Scientific/observational context.

5

Se detuvieron cuando divisaron un oasis.

They stopped when they spotted an oasis.

Temporal clause with 'cuando' and preterite.

6

Es difícil divisar los detalles a esta distancia.

It is difficult to spot the details at this distance.

Infinitive as part of an impersonal expression.

7

Divisamos a lo lejos una columna de humo.

We spotted a column of smoke in the distance.

Descriptive preterite.

8

Al divisar a la policía, los ladrones escaparon.

Upon spotting the police, the thieves escaped.

Action and reaction using 'al' + infinitive.

1

Desde la atalaya se divisaba la inmensidad del océano.

From the watchtower, the immensity of the ocean could be perceived.

Literary register using 'atalaya' and 'inmensidad'.

2

Resulta fascinante divisar la evolución de la ciudad.

It is fascinating to perceive the evolution of the city.

Slightly more abstract/metaphorical use.

3

No fue hasta el amanecer cuando divisaron la costa.

It wasn't until dawn when they spotted the coast.

Emphatic 'no fue hasta... cuando' structure.

4

El halcón divisó a su presa desde las alturas.

The hawk spotted its prey from the heights.

Predatory/biological context.

5

Casi no se divisan las estrellas por la contaminación.

The stars can hardly be spotted due to pollution.

Passive 'se' with cause ('por').

6

Logramos divisar una pequeña brecha en el muro.

We managed to spot a small gap in the wall.

Precision in spotting a specific detail.

7

Divisaron el peligro mucho antes de que ocurriera.

They spotted the danger long before it occurred.

Abstract perception of danger.

8

Desde el mirador, se divisa la silueta de los Pirineos.

From the lookout, the silhouette of the Pyrenees can be seen.

Geographical description.

1

En el crepúsculo, apenas se divisaba el contorno de los navíos.

In the twilight, the outline of the vessels could barely be made out.

Sophisticated vocabulary: 'crepúsculo', 'navíos'.

2

Divisar el horizonte es, para muchos, un acto de meditación.

To gaze at the horizon is, for many, an act of meditation.

Infinitive as a subject in a philosophical statement.

3

Tras el velo de lluvia, divisamos la lúgubre mansión.

Behind the veil of rain, we spotted the dismal mansion.

Literary and evocative adjectives.

4

El vigía, tras escudriñar el mar, divisó una señal de humo.

The lookout, after scrutinizing the sea, spotted a smoke signal.

Use of 'escudriñar' to set up 'divisar'.

5

Se divisaba una sutil diferencia entre ambos cuadros.

A subtle difference could be perceived between both paintings.

Metaphorical use for artistic distinction.

6

Apenas divisó el rostro de su perseguidor en la penumbra.

He barely spotted the face of his pursuer in the gloom.

Narrative tension with 'penumbra'.

7

Desde la cima, el mundo parece divisarse en miniatura.

From the summit, the world seems to be seen in miniature.

Reflexive/passive use with 'parece'.

8

No alcanzamos a divisar la magnitud del desastre.

We did not manage to perceive the magnitude of the disaster.

'Alcanzar a' + infinitive for capability.

Colocações comuns

divisar el horizonte
divisar tierra
divisar una silueta
divisar a lo lejos
divisar la costa
divisar luces
divisar el peligro
divisar una señal
divisar la meta
divisar la cima

Frases Comuns

alcanzar a divisar

— To manage to spot something that is very difficult to see.

Apenas alcancé a divisar el número de la casa.

empezar a divisar

— To begin to see something as it comes into view.

Empezamos a divisar el valle al bajar la nube.

lograr divisar

— To successfully spot something after an effort.

Logró divisar el error en el mapa.

dejar de divisar

— To stop seeing something as it disappears into the distance.

Dejamos de divisar el barco cuando entró en la niebla.

volver a divisar

— To spot something again after it was hidden.

Volvimos a divisar la luna entre las nubes.

poder divisar

— To be able to see something from a specific point.

Desde aquí puedes divisar todo el parque.

difícil de divisar

— Something that is hard to see due to distance or camouflage.

El insecto era muy difícil de divisar.

fácil de divisar

— Something very visible or prominent in the distance.

La torre es fácil de divisar desde cualquier punto.

divisar el fin

— To see the end of a long journey or task.

Ya divisamos el fin de este proyecto.

divisar una oportunidad

— To spot a potential advantage (metaphorical).

Divisó una oportunidad de negocio en el extranjero.

Frequentemente confundido com

divisar vs dividir

They look similar but 'dividir' means to divide or split.

divisar vs divisar (as a noun)

Doesn't exist; the noun 'divisa' means currency or emblem.

divisar vs divisar vs ver

'Ver' is generic; 'divisar' is for distance.

Expressões idiomáticas

"divisar las orejas al lobo"

— To see the danger coming or to realize a situation is becoming critical.

Cuando bajaron las ventas, la empresa le divisó las orejas al lobo.

informal/proverbial
"no divisar más allá de sus narices"

— To be short-sighted or only care about immediate things.

Es un egoísta que no divisa más allá de sus narices.

informal
"divisar el panorama"

— To assess a situation before taking action.

Antes de decidir, prefiero divisar bien el panorama.

neutral
"divisar nuevos horizontes"

— To look for new opportunities or experiences in life.

Se mudó a Australia para divisar nuevos horizontes.

literary/inspirational
"divisar a la legua"

— To see something coming from very far away (very obvious).

Se le divisa a la legua que está mintiendo.

informal
"divisar el bulto"

— To see a vague shape without knowing what it is.

En la oscuridad solo divisé el bulto.

neutral
"divisar la luz"

— To finally find a solution or the end of a struggle.

Después de meses de trabajo, por fin diviso la luz.

metaphorical
"divisar el rastro"

— To find a clue or track of something.

El detective divisó el rastro del sospechoso.

neutral
"divisar el norte"

— To find one's direction or purpose.

Necesito un descanso para volver a divisar mi norte.

metaphorical
"divisar el puerto"

— To be close to finishing a difficult task.

Ánimo, que ya divisamos el puerto.

metaphorical

Fácil de confundir

divisar vs divisar

Looks like 'devise' in English.

In English, 'devise' means to plan or invent. In Spanish, 'divisar' is only about seeing.

I devised a plan (English) vs Divisé el plan (Incorrect Spanish).

divisar vs avistar

Both mean to spot something.

'Avistar' is more for sudden appearances or moving things. 'Divisar' is more for distant landmarks.

Avistamos un ovni vs Divisamos la montaña.

divisar vs vislumbrar

Both involve seeing something with difficulty.

'Vislumbrar' implies it's very faint or only a part of it is seen. 'Divisar' is more about the distance.

Vislumbré su cara en el espejo vs Divisé su cara en la multitud.

divisar vs atisbar

Both involve looking/seeing.

'Atisbar' is like peeking or looking through a small gap. 'Divisar' is for wide views.

Atisbó por la cerradura vs Divisó el valle.

divisar vs divisar

Sounds like 'diviser' in French.

French 'diviser' means to divide. Spanish 'divisar' means to spot.

Diviser par deux (French) vs Divisar el mar (Spanish).

Padrões de frases

A1

Yo diviso [object].

Yo diviso el sol.

A2

Desde [place], diviso [object].

Desde la ventana, diviso el coche.

B1

Se divisa [object] a lo lejos.

Se divisa un barco a lo lejos.

B1

Al divisar [object], [action].

Al divisar la casa, corrimos.

B2

Apenas se divisaba [object].

Apenas se divisaba la torre por la lluvia.

C1

No alcancé a divisar [object].

No alcancé a divisar su rostro.

C1

Divisar [object] resulta [adjective].

Divisar el amanecer resulta inspirador.

C2

Tras [obstacle], divisamos [object].

Tras la densa bruma, divisamos el faro.

Família de palavras

Substantivos

divisa (currency/badge - related root)
divisamiento (the act of spotting - rare)

Verbos

divisar

Adjetivos

divisable (visible from a distance)

Relacionado

dividir
división
divisorio
invisible
visión

Como usar

frequency

Common in descriptive writing and formal speech; moderate in casual conversation.

Erros comuns
  • Using 'divisar' for things that are close. Vi las llaves en la mesa.

    'Divisar' requires distance. Using it for your keys on a table is incorrect.

  • Forgetting the 'personal a' with people. Divisé a mi padre en el balcón.

    Since it's a transitive verb, you must use 'a' when the direct object is a specific person.

  • Confusing 'divisar' with 'dividir'. Dividí la tarta en dos trozos.

    'Dividir' means to split. 'Divisar' means to spot. Don't let the similar start fool you.

  • Using 'divisar' to mean 'to plan' (like English 'devise'). Planeé una estrategia nueva.

    'Divisar' is only for visual perception, not for mental planning.

  • Stressing the wrong syllable. di-vi-SAR (Correct stress on the end).

    In Spanish, verbs ending in -ar have the stress on the last syllable in the infinitive.

Dicas

Think of a Telescope

Imagine you are looking through a telescope. Everything you find with it is something you 'divisas'. This helps associate the word with distance and focused sight.

Regularity is Key

Don't overthink the conjugation. It's a standard -ar verb. If you can conjugate 'hablar', you can conjugate 'divisar' perfectly.

Use it for Miradores

When you go to a 'mirador' (lookout point) in Spain or Latin America, try to use 'divisar' instead of 'ver'. It's the perfect context for the word.

Enhance Your Writing

In descriptive essays, use 'se divisa' to start sentences about the landscape. It sounds much more professional than 'puedo ver'.

Listen for 'a lo lejos'

These two often go together. If you hear 'a lo lejos', there's a high chance the verb 'divisar' is coming next.

Nautical Roots

Remember that sailors are the masters of 'divisar'. Thinking of the sea helps you remember that the word is about the horizon.

Divisar vs. Mirar

'Mirar' is the act of looking. 'Divisar' is the result of seeing something far away. You 'miras' the horizon to 'divisar' a ship.

The 'V' and 'S'

Remember it's spelled with a 'v' and an 's'. Di-vi-sar. Don't confuse it with 'dividir' (d-i-v-i-d-i-r).

Soft 'D' and 'V'

For a better accent, make the 'd' and 'v' very soft. The 'v' should sound almost like a 'b' but without popping your lips.

Distance and Vision

DI-stance + VI-sion = DIVIsar. This simple formula keeps the meaning clear in your head.

Memorize

Mnemônico

Think of 'DIVISAR' as 'DIVIding' the scenery with your eyes to 'SE' (see) something 'FAR' away.

Associação visual

Imagine a sailor with a telescope looking at the horizon until a tiny island appears.

Word Web

horizonte lejos vista ojo montaña barco silueta descubrir

Desafio

Go to a window or outside. Find the furthest thing you can see and say: 'Diviso [object] a lo lejos'.

Origem da palavra

From the Vulgar Latin 'divisare', which is a frequentative form of 'dividere' (to divide).

Significado original: To distinguish, to separate by sight, or to tell things apart.

Romance (Latin)

Contexto cultural

No specific sensitivities; it is a neutral, descriptive term.

English speakers often use 'spot' or 'make out,' but 'divisar' has a more majestic, scenic quality.

Don Quixote: Used in descriptions of the vast plains of La Mancha. Nautical songs: Often used in lyrics about seeing land after a long voyage. Travel documentaries: RTVE's 'España al ras del cielo' frequently uses it.

Pratique na vida real

Contextos reais

Hiking/Outdoors

  • ¿Divisas el sendero?
  • Desde la cumbre se divisa...
  • Divisamos un refugio.
  • No diviso la señal.

Travel/Sightseeing

  • Se divisa el mar.
  • ¿Qué divisas desde ahí?
  • Divisé la torre Eiffel.
  • Apenas se divisa el castillo.

Daily Life (Crowds)

  • Divisé a mi madre.
  • ¿Divisas el taxi?
  • Logré divisar el cartel.
  • No diviso a nadie conocido.

Weather/Visibility

  • No se divisa nada.
  • Divisamos luz tras la niebla.
  • Se divisa una tormenta.
  • Difícil de divisar hoy.

Literature/Storytelling

  • Divisó su destino.
  • Se divisaba la esperanza.
  • Divisaron una silueta extraña.
  • Al divisar la costa, lloró.

Iniciadores de conversa

"¿Qué es lo más bonito que has divisado desde un avión?"

"Si subimos a esa colina, ¿qué crees que divisaremos?"

"¿Alguna vez has divisado algo extraño en el cielo nocturno?"

"¿Puedes divisar el barco que está cerca del horizonte?"

"Desde tu casa, ¿se divisa algún monumento o parque?"

Temas para diário

Describe un momento en el que divisaste algo que te dio mucha alegría o alivio.

Escribe sobre una vista espectacular que divisaste durante tus últimas vacaciones.

Imagina que eres un explorador del siglo XV. ¿Qué es lo primero que divisas al llegar a un nuevo continente?

¿Qué cosas te gustaría divisar en tu futuro personal y profesional?

Describe la diferencia entre simplemente 'ver' algo y 'divisarlo' con atención.

Perguntas frequentes

10 perguntas

Not exactly. While both involve seeing, 'divisar' specifically means to spot something at a distance or something that is hard to see. If you see a book on your desk, you use 'ver'. If you see a ship on the horizon, you use 'divisar'. It adds more detail about the spatial relationship between you and the object.

Yes, it is a completely regular -ar verb. This means it follows the standard conjugation patterns for verbs like 'hablar' or 'cantar' in all tenses. For example: diviso, divisé, divisaba, divisaré, divisaría.

Yes, but only if they are at a distance. For example, if you see a friend in a large crowd from a distance, you can say 'Divisé a mi amigo'. Remember to use the 'personal a' before the person's name or title.

'Avistar' is often used for things that appear suddenly or move, like animals (avistamiento de aves) or vehicles (avistar un barco). 'Divisar' is more common for fixed landmarks like mountains, buildings, or the horizon.

It is slightly more formal or literary than 'ver', but it is still very common in everyday speech, especially when talking about travel, nature, or views. It's a 'mid-register' word that makes your Spanish sound more precise.

Yes, you can use it to mean 'to foresee' or 'to perceive' a situation, like 'divisar un cambio' (to spot a change coming). However, its primary use remains physical sight.

The most common phrases are 'divisar a lo lejos' (to spot in the distance) and 'divisar el horizonte' (to spot the horizon). These emphasize the distance aspect of the verb.

'Divisar' is one of the best translations for 'to make out' when referring to seeing something distant or blurry. 'Alcanzar a ver' is another common alternative.

There isn't a commonly used noun like 'divisamiento'. Usually, people just use the infinitive 'el divisar' or rephrase using 'la vista' or 'la percepción'.

It's better to use 'notar' or 'percibir' for mistakes in a text. 'Divisar' is almost always for physical objects in 3D space.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence using 'divisar' in the preterite about a ship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'divisar' in the future about a mountain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe what you can see from a high window using 'se divisa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'divisar' with the personal 'a' for a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'lograr divisar' in the past.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'divisar' in the imperfect to describe a landscape.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'divisar' in the present subjunctive.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Create a sentence with 'apenas' and 'divisar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain why 'ver' is different from 'divisar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a literary sentence using 'divisar' and 'horizonte'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'divisar' in a nautical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about spotting an animal in the wild.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'divisar' in the conditional tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about spotting a city from an airplane.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'divisar' to describe a silhouette.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about spotting a finish line.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'divisar' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about spotting smoke.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'divisar' in the third person plural present.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about spotting land after a storm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce correctly: 'Divisar el horizonte'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I spot a boat' in Spanish.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We spotted the city' in the preterite.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a friend if they spot the mountain.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I can barely see the path' using 'divisar'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce the preterite form: 'Divisé'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Soon we will spot land'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'From here you can see the sea' using 'se divisa'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a distant light using 'divisar'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I spotted my mother in the crowd'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce: 'Divisaremos'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The sailor spotted the lighthouse'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'It is difficult to spot the details'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We spot a storm'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I would spot it if I had glasses'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'They spotted the danger'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Can you spot the difference?'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I spot the finish line'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce: 'Divisábamos'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Spotting the horizon is peaceful'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the verb: 'Desde el balcón, divisamos el puerto.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the tense: 'Divisaremos la costa mañana.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the object a person or thing? 'Divisé a Pedro.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the verb: 'Se divisaban luces en el valle.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the tense: 'Divisó un pájaro.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Fill the gap from audio: 'Apenas puedo ____ el cartel.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the subject: 'Nosotros divisamos tierra.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the object: 'Diviso una montaña.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the tense: 'Divisaré el mar.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

True or False: The speaker said 'dividir'. (Audio: Divisamos el mar).

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the verb: 'Lograron divisar el refugio.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the tense: 'Divisaste el faro.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the location: 'Desde el mirador se divisa el valle.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the object: 'Divisé a mi hermano.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the verb: 'No diviso nada.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!