divisar
divisar در ۳۰ ثانیه
- Divisar means to spot or perceive something at a distance, often on the horizon or from a high vantage point.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses for Spanish learners.
- It implies a moment of clarity where a distant object becomes distinguishable from its surroundings.
- Commonly used in literature, travel descriptions, and nautical contexts to describe vast landscapes and far-off sightings.
The Spanish verb divisar is a sophisticated yet accessible term primarily used to describe the act of spotting, perceiving, or making out something that is usually located at a significant distance or is somewhat difficult to see clearly. While the basic verb 'ver' (to see) covers general sight, divisar implies a level of effort or a specific moment of recognition when an object finally comes into view. It is often used in contexts involving landscapes, maritime navigation, or looking out from a high vantage point. In English, we might translate it as 'to descry,' 'to spot,' or 'to make out.' It captures that precise instant when a blurry shape on the horizon transforms into a recognizable entity, such as a ship, a mountain peak, or a distant village.
- Visual Threshold
- This verb is used when an object is just beginning to be visible. It suggests that the object was previously hidden by distance, mist, or darkness.
- Intentionality
- Unlike 'ver', which can be accidental, divisar often suggests the observer was looking for something or scanning the area.
- Literary Flavor
- While common in speech, it is a favorite in literature to create a sense of scale and atmosphere.
Imagine standing on the balcony of a coastal villa as the sun begins to rise. You scan the dark blue water, and suddenly, a small white speck appears. In that moment, you divisas a boat. The word is deeply rooted in the concept of distinction—telling one thing apart from its background. It is not just about the biological function of sight, but the cognitive process of identifying a distant target. This makes it an essential word for travelers, hikers, and anyone describing the beauty of the Spanish countryside or the vastness of the ocean. It bridges the gap between 'looking' and 'finding' with your eyes.
Desde la cima de la montaña, pudimos divisar el pequeño pueblo en el valle.
Furthermore, divisar is almost exclusively used with physical objects. You wouldn't typically use it to 'spot' an abstract concept or a mistake in a text; for those, you would use 'notar' or 'percibir.' Its domain is the physical world, the horizon, and the far-off. When a sailor shouts '¡Tierra a la vista!', they have just divisado land. It carries a sense of relief or discovery. In modern urban settings, you might use it when looking for a friend in a crowded plaza or trying to find a specific building from a skyscraper's observation deck. It is a verb of clarity emerging from the distance.
A lo lejos, el vigía logró divisar las luces de la costa.
In summary, use divisar when you want to sound more precise than just saying 'ver.' It adds a layer of descriptive depth that tells your listener exactly how the seeing happened—at a distance, through some effort, and with a clear moment of recognition. It is a word that paints a picture of vast spaces and keen observation.
Using divisar correctly requires understanding its grammatical behavior as a regular -ar verb and its semantic focus on distance. It is a transitive verb, meaning it directly takes an object. You divisar something. It is rarely used reflexively or intransitively. Because it describes a specific moment of perception, it is frequently found in the preterite tense (divisé, divisaste, divisó) to denote the exact point when something was spotted, or in the infinitive after modal verbs like 'poder' (to be able to).
- With Adverbial Phrases
- It is almost always accompanied by phrases like 'a lo lejos' (in the distance), 'desde lejos' (from afar), or 'en el horizonte' (on the horizon).
- The 'Personal A'
- If you are spotting a specific person at a distance, you must use the 'personal a'. Example: 'Divisé a Juan entre la multitud.'
When constructing sentences, consider the perspective of the observer. The verb emphasizes the vantage point. If you are standing in a valley, you divisas the peaks above. If you are on a plane, you divisas the patterns of the fields below. It is a verb that necessitates a gap between the subject and the object. This gap can be physical distance, or it can be a lack of clarity caused by weather conditions like fog or heavy rain.
Apenas podíamos divisar el camino debido a la densa niebla matutina.
In more complex sentence structures, divisar can be used in the passive voice or with 'se' for impersonal statements, though this is more common in formal writing. For instance, 'Se divisaba una torre en la lejanía' (A tower could be seen in the distance). This construction is excellent for descriptive writing where the observer is less important than the object being observed. It sets a scene effectively by placing the reader in a specific environment where things are slowly coming into focus.
Al doblar la esquina, el explorador divisó las ruinas de la antigua ciudad.
Common objects of this verb include: tierra, el horizonte, una silueta, luces, un barco, la costa, un animal, and una señal. By pairing divisar with these nouns, you create a clear, professional, and evocative sentence. Remember that the goal is to convey the act of distinguishing something from its background. If the object is right in front of your face, 'divisar' is the wrong word; use 'ver' or 'mirar' instead. The distance is the key ingredient that makes 'divisar' appropriate.
While divisar might sound a bit more elevated than 'ver,' it is frequently used in everyday contexts across the Spanish-speaking world, particularly in news reporting, travel narratives, and outdoor activities. If you are watching a Spanish news broadcast about a rescue mission at sea, the reporter will likely say that the rescue team divisó the life raft from the helicopter. It provides a level of technical precision that 'saw' simply lacks in a professional reporting context.
- News and Media
- Used for spotting missing persons, incoming storms, or distant events from a bird's-eye view.
- Nature and Hiking
- Hiker guides and enthusiasts use it to describe reaching a viewpoint: 'Desde aquí se divisa todo el valle.'
- Literature and Poetry
- Authors use it to evoke a sense of longing or the vastness of a setting, often focusing on the horizon.
In coastal regions of Spain, Mexico, or Chile, you will hear it in maritime contexts. Fishermen and sailors use it when identifying landmarks or other vessels. It is part of the professional vocabulary of the sea. Similarly, in aviation, pilots might use it when they catch sight of a runway or another aircraft in the distance. It is a word of the 'big picture,' used when the world opens up and allows you to see for miles.
El piloto informó que ya podía divisar la pista de aterrizaje.
You will also encounter divisar in historical documentaries or period dramas. When explorers in a film look through a telescope and see the sails of an enemy ship, the dialogue will almost certainly use this verb. It carries a historical weight, connecting modern Spanish speakers to the era of discovery and navigation. Even in modern sports commentary, if a cyclist in the Tour de France is approaching the finish line and it becomes visible in the distance, the commentator might shout that the rider ya divisa la meta (already spots the finish line). It adds drama and a sense of approaching achievement.
Tras horas de caminata, finalmente divisamos el refugio entre los pinos.
In summary, while you can survive with 'ver,' using divisar makes you sound more like a native speaker who understands the nuances of the Spanish language. It is a word that appears whenever the horizon is involved, whenever a search is successful, and whenever the scale of the world is being described.
One of the most frequent mistakes English speakers make with divisar is using it for things that are close by. Because the English word 'spot' can be used for something on the table right in front of you ('I spotted my keys'), learners often try to use divisar in the same way. However, in Spanish, divisar requires distance. You wouldn't 'divisar' your keys on a table; you would 'ver' them or 'encontrar' them. Using divisar for close-range objects sounds very strange and technically incorrect to a native ear.
- The Distance Rule
- Mistake: 'Divisé mi teléfono en mi mano.' Correct: 'Vi mi teléfono en mi mano.' Always reserve 'divisar' for the horizon or far-off points.
- Confusion with 'Dividir'
- Because they look similar, some beginners confuse 'divisar' with 'dividir' (to divide). While they share an etymological root, they are not interchangeable.
- Overusing it for People
- While you can 'divisar a alguien' at a distance, if you are meeting a friend at a cafe, 'ver' or 'encontrar' is much more natural.
Another common error is forgetting the 'personal a' when the object is a person. Since divisar is a transitive verb, it follows standard Spanish grammar rules. If you spot your brother in a crowd from a balcony, you must say 'Divisé a mi hermano.' Leaving out the 'a' is a hallmark of an intermediate learner who hasn't yet internalized the personal direct object rule. Additionally, some learners try to use it to mean 'to envision' or 'to imagine' (like 'visualizar'). While 'visualizar' deals with the mind's eye, divisar is strictly about the physical eyes and actual light hitting the retina.
Incorrect: Divisé el problema en el examen. Correct: Noté el problema en el examen.
Lastly, avoid using divisar in very informal slang contexts where it might sound overly dramatic. If you are just telling a friend you saw a cool car on the street, 'vi un coche' is perfect. Using 'divisé un coche' makes it sound like you were on a reconnaissance mission or looking through binoculars. Understanding the 'register' or 'flavor' of the word helps you avoid sounding like a textbook or a 19th-century explorer in casual conversation. Stick to 'ver' for the mundane and save divisar for the magnificent views or distant discoveries.
Spanish has a rich vocabulary for the act of seeing, and choosing between divisar and its synonyms can significantly change the tone of your sentence. The most common alternative is, of course, ver. While 'ver' is general, divisar is specific. However, there are other words like 'vislumbrar,' 'avistar,' and 'atisbar' that each carry their own unique nuance of perception. Understanding these differences is key to reaching a C1 or C2 level of fluency.
- Vislumbrar
- This means 'to glimpse' or 'to see faintly.' It implies even less clarity than 'divisar.' If you 'vislumbras' something, you barely see it, perhaps because it's dark or moving fast. It can also be used for abstract ideas (e.g., vislumbrar una solución).
- Avistar
- Very similar to 'divisar,' but often used for moving objects or specifically in nautical/aerial contexts. 'Avistamiento de ballenas' (whale watching) is a standard phrase. It suggests a sighting of something that might disappear quickly.
- Atisbar
- This means 'to peek' or 'to catch a glimpse of something through a small opening.' It implies a restricted view or looking carefully/surreptitiously.
- Distinguir
- Focuses on the cognitive act of telling one thing apart from another. You might 'divisar' a shape and then 'distinguir' that it is a person and not a tree.
When should you choose divisar over avistar? Use divisar for landmarks and static things on the horizon. Use avistar for things that 'appear' suddenly, like a UFO (un ovni), a bird, or a ship. Vislumbrar is the choice for when the light is bad or you are only seeing a tiny part of the whole. For example, 'Vislumbré su cara a través de la ventana empañada' (I glimpsed her face through the fogged-up window).
Logré vislumbrar una luz al final del túnel, pero no podía divisar qué era.
In academic or highly formal writing, percibir is often used as a more clinical or neutral alternative. It removes the 'visual' requirement and can apply to all senses. However, if you want to maintain the poetic and descriptive quality of a scene, divisar remains the superior choice. It keeps the focus on the vastness of the world and the human eye's ability to navigate it. By mastering these synonyms, you can describe any visual experience with pinpoint accuracy.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'divisa' (currency) comes from the same root because coins were 'divided' or 'marked' with a specific design to distinguish them.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'v' like an English 'v' (biting the lip). In Spanish, it's more like a soft 'b'.
- Stressing the first or second syllable instead of the last.
- Rolling the 'r' too much (it is a tap, not a trill, unless it's at the start of a word).
سطح دشواری
Easy to recognize in context.
Requires remembering to use it for distance only.
Simple conjugation, but needs the right context.
Clear pronunciation, usually easy to hear.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Regular -ar Verb Conjugation
Yo diviso, tú divisas, él divisa...
Personal 'a' with Direct Objects
Divisé a mi hermana en el parque.
Passive 'se' for General Observations
Desde aquí se divisa la playa.
Preterite vs Imperfect for Perception
Divisé el barco (event) vs Se divisaba el mar (description).
Infinitive after Verbs of Ability
No puedo divisar el cartel sin gafas.
مثالها بر اساس سطح
Yo puedo divisar el barco lejos.
I can spot the boat far away.
Simple present tense with 'poder'.
¿Divisas la montaña desde aquí?
Do you spot the mountain from here?
Question form of the regular -ar verb.
Nosotros divisamos una casa pequeña.
We spot a small house.
First person plural present.
Ellos divisan las luces de la ciudad.
They spot the city lights.
Third person plural present.
Ella divisa un pájaro en el árbol lejos.
She spots a bird in the tree far away.
Third person singular present.
Él divisa el sol detrás de las nubes.
He spots the sun behind the clouds.
Focus on spotting something partially hidden.
Tú divisas el mar desde el balcón.
You spot the sea from the balcony.
Second person singular present.
Divisamos tierra a lo lejos.
We spot land in the distance.
Common nautical usage.
Ayer divisamos un ciervo en el bosque.
Yesterday we spotted a deer in the forest.
Preterite tense for a completed action.
Desde el avión, divisé las islas.
From the plane, I spotted the islands.
Preterite first person singular.
Él divisó a su amigo en la playa.
He spotted his friend on the beach.
Use of 'personal a' for a person.
No pudimos divisar el camino por la lluvia.
We couldn't spot the path because of the rain.
Negative preterite with 'poder' + infinitive.
Los niños divisaron un castillo en la colina.
The children spotted a castle on the hill.
Third person plural preterite.
Divisaste el faro anoche, ¿verdad?
You spotted the lighthouse last night, right?
Second person singular preterite.
Ella siempre divisa los mejores paisajes.
She always spots the best landscapes.
Present tense for a habitual action.
A lo lejos se divisaba una tormenta.
A storm could be spotted in the distance.
Imperfect tense with 'se' for description.
Si subes a la torre, divisarás todo el valle.
If you go up the tower, you will spot the whole valley.
Future tense in a conditional sentence.
Aunque había niebla, logré divisar el puerto.
Although there was fog, I managed to spot the port.
Concessive clause with 'aunque'.
Espero que divisemos a los delfines pronto.
I hope we spot the dolphins soon.
Present subjunctive after 'esperar que'.
El vigía divisó las velas de un barco pirata.
The lookout spotted the sails of a pirate ship.
Historical/nautical context.
Desde aquí se divisan los picos de Europa.
From here, the Picos de Europa can be seen.
Passive 'se' construction for location.
Al divisar el peligro, el animal huyó.
Upon spotting the danger, the animal fled.
'Al' + infinitive structure.
No divisábamos nada a través del cristal sucio.
We couldn't spot anything through the dirty glass.
Imperfect tense for ongoing state in the past.
Pronto divisarán la meta de la carrera.
Soon they will spot the finish line of the race.
Future tense third person plural.
El explorador divisó las ruinas ocultas por la selva.
The explorer spotted the ruins hidden by the jungle.
Preterite with a complex direct object.
Apenas se divisaba la silueta del edificio.
The silhouette of the building could barely be spotted.
Adverb 'apenas' modifying the passive 'se'.
Si hubieras mirado bien, habrías divisado el faro.
If you had looked closely, you would have spotted the lighthouse.
Third conditional (past unreal).
Los astrónomos divisaron una nueva estrella.
The astronomers spotted a new star.
Scientific/observational context.
Se detuvieron cuando divisaron un oasis.
They stopped when they spotted an oasis.
Temporal clause with 'cuando' and preterite.
Es difícil divisar los detalles a esta distancia.
It is difficult to spot the details at this distance.
Infinitive as part of an impersonal expression.
Divisamos a lo lejos una columna de humo.
We spotted a column of smoke in the distance.
Descriptive preterite.
Al divisar a la policía, los ladrones escaparon.
Upon spotting the police, the thieves escaped.
Action and reaction using 'al' + infinitive.
Desde la atalaya se divisaba la inmensidad del océano.
From the watchtower, the immensity of the ocean could be perceived.
Literary register using 'atalaya' and 'inmensidad'.
Resulta fascinante divisar la evolución de la ciudad.
It is fascinating to perceive the evolution of the city.
Slightly more abstract/metaphorical use.
No fue hasta el amanecer cuando divisaron la costa.
It wasn't until dawn when they spotted the coast.
Emphatic 'no fue hasta... cuando' structure.
El halcón divisó a su presa desde las alturas.
The hawk spotted its prey from the heights.
Predatory/biological context.
Casi no se divisan las estrellas por la contaminación.
The stars can hardly be spotted due to pollution.
Passive 'se' with cause ('por').
Logramos divisar una pequeña brecha en el muro.
We managed to spot a small gap in the wall.
Precision in spotting a specific detail.
Divisaron el peligro mucho antes de que ocurriera.
They spotted the danger long before it occurred.
Abstract perception of danger.
Desde el mirador, se divisa la silueta de los Pirineos.
From the lookout, the silhouette of the Pyrenees can be seen.
Geographical description.
En el crepúsculo, apenas se divisaba el contorno de los navíos.
In the twilight, the outline of the vessels could barely be made out.
Sophisticated vocabulary: 'crepúsculo', 'navíos'.
Divisar el horizonte es, para muchos, un acto de meditación.
To gaze at the horizon is, for many, an act of meditation.
Infinitive as a subject in a philosophical statement.
Tras el velo de lluvia, divisamos la lúgubre mansión.
Behind the veil of rain, we spotted the dismal mansion.
Literary and evocative adjectives.
El vigía, tras escudriñar el mar, divisó una señal de humo.
The lookout, after scrutinizing the sea, spotted a smoke signal.
Use of 'escudriñar' to set up 'divisar'.
Se divisaba una sutil diferencia entre ambos cuadros.
A subtle difference could be perceived between both paintings.
Metaphorical use for artistic distinction.
Apenas divisó el rostro de su perseguidor en la penumbra.
He barely spotted the face of his pursuer in the gloom.
Narrative tension with 'penumbra'.
Desde la cima, el mundo parece divisarse en miniatura.
From the summit, the world seems to be seen in miniature.
Reflexive/passive use with 'parece'.
No alcanzamos a divisar la magnitud del desastre.
We did not manage to perceive the magnitude of the disaster.
'Alcanzar a' + infinitive for capability.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To manage to spot something that is very difficult to see.
Apenas alcancé a divisar el número de la casa.
— To begin to see something as it comes into view.
Empezamos a divisar el valle al bajar la nube.
— To stop seeing something as it disappears into the distance.
Dejamos de divisar el barco cuando entró en la niebla.
— To spot something again after it was hidden.
Volvimos a divisar la luna entre las nubes.
— To be able to see something from a specific point.
Desde aquí puedes divisar todo el parque.
— Something that is hard to see due to distance or camouflage.
El insecto era muy difícil de divisar.
— Something very visible or prominent in the distance.
La torre es fácil de divisar desde cualquier punto.
— To spot a potential advantage (metaphorical).
Divisó una oportunidad de negocio en el extranjero.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
They look similar but 'dividir' means to divide or split.
Doesn't exist; the noun 'divisa' means currency or emblem.
'Ver' is generic; 'divisar' is for distance.
اصطلاحات و عبارات
— To see the danger coming or to realize a situation is becoming critical.
Cuando bajaron las ventas, la empresa le divisó las orejas al lobo.
informal/proverbial— To be short-sighted or only care about immediate things.
Es un egoísta que no divisa más allá de sus narices.
informal— To assess a situation before taking action.
Antes de decidir, prefiero divisar bien el panorama.
neutral— To look for new opportunities or experiences in life.
Se mudó a Australia para divisar nuevos horizontes.
literary/inspirational— To see something coming from very far away (very obvious).
Se le divisa a la legua que está mintiendo.
informal— To see a vague shape without knowing what it is.
En la oscuridad solo divisé el bulto.
neutral— To finally find a solution or the end of a struggle.
Después de meses de trabajo, por fin diviso la luz.
metaphorical— To find a clue or track of something.
El detective divisó el rastro del sospechoso.
neutral— To find one's direction or purpose.
Necesito un descanso para volver a divisar mi norte.
metaphorical— To be close to finishing a difficult task.
Ánimo, que ya divisamos el puerto.
metaphoricalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Looks like 'devise' in English.
In English, 'devise' means to plan or invent. In Spanish, 'divisar' is only about seeing.
I devised a plan (English) vs Divisé el plan (Incorrect Spanish).
Both mean to spot something.
'Avistar' is more for sudden appearances or moving things. 'Divisar' is more for distant landmarks.
Avistamos un ovni vs Divisamos la montaña.
Both involve seeing something with difficulty.
'Vislumbrar' implies it's very faint or only a part of it is seen. 'Divisar' is more about the distance.
Vislumbré su cara en el espejo vs Divisé su cara en la multitud.
Both involve looking/seeing.
'Atisbar' is like peeking or looking through a small gap. 'Divisar' is for wide views.
Atisbó por la cerradura vs Divisó el valle.
Sounds like 'diviser' in French.
French 'diviser' means to divide. Spanish 'divisar' means to spot.
Diviser par deux (French) vs Divisar el mar (Spanish).
الگوهای جملهسازی
Yo diviso [object].
Yo diviso el sol.
Desde [place], diviso [object].
Desde la ventana, diviso el coche.
Se divisa [object] a lo lejos.
Se divisa un barco a lo lejos.
Al divisar [object], [action].
Al divisar la casa, corrimos.
Apenas se divisaba [object].
Apenas se divisaba la torre por la lluvia.
No alcancé a divisar [object].
No alcancé a divisar su rostro.
Divisar [object] resulta [adjective].
Divisar el amanecer resulta inspirador.
Tras [obstacle], divisamos [object].
Tras la densa bruma, divisamos el faro.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in descriptive writing and formal speech; moderate in casual conversation.
-
Using 'divisar' for things that are close.
→
Vi las llaves en la mesa.
'Divisar' requires distance. Using it for your keys on a table is incorrect.
-
Forgetting the 'personal a' with people.
→
Divisé a mi padre en el balcón.
Since it's a transitive verb, you must use 'a' when the direct object is a specific person.
-
Confusing 'divisar' with 'dividir'.
→
Dividí la tarta en dos trozos.
'Dividir' means to split. 'Divisar' means to spot. Don't let the similar start fool you.
-
Using 'divisar' to mean 'to plan' (like English 'devise').
→
Planeé una estrategia nueva.
'Divisar' is only for visual perception, not for mental planning.
-
Stressing the wrong syllable.
→
di-vi-SAR (Correct stress on the end).
In Spanish, verbs ending in -ar have the stress on the last syllable in the infinitive.
نکات
Think of a Telescope
Imagine you are looking through a telescope. Everything you find with it is something you 'divisas'. This helps associate the word with distance and focused sight.
Regularity is Key
Don't overthink the conjugation. It's a standard -ar verb. If you can conjugate 'hablar', you can conjugate 'divisar' perfectly.
Use it for Miradores
When you go to a 'mirador' (lookout point) in Spain or Latin America, try to use 'divisar' instead of 'ver'. It's the perfect context for the word.
Enhance Your Writing
In descriptive essays, use 'se divisa' to start sentences about the landscape. It sounds much more professional than 'puedo ver'.
Listen for 'a lo lejos'
These two often go together. If you hear 'a lo lejos', there's a high chance the verb 'divisar' is coming next.
Nautical Roots
Remember that sailors are the masters of 'divisar'. Thinking of the sea helps you remember that the word is about the horizon.
Divisar vs. Mirar
'Mirar' is the act of looking. 'Divisar' is the result of seeing something far away. You 'miras' the horizon to 'divisar' a ship.
The 'V' and 'S'
Remember it's spelled with a 'v' and an 's'. Di-vi-sar. Don't confuse it with 'dividir' (d-i-v-i-d-i-r).
Soft 'D' and 'V'
For a better accent, make the 'd' and 'v' very soft. The 'v' should sound almost like a 'b' but without popping your lips.
Distance and Vision
DI-stance + VI-sion = DIVIsar. This simple formula keeps the meaning clear in your head.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'DIVISAR' as 'DIVIding' the scenery with your eyes to 'SE' (see) something 'FAR' away.
تداعی تصویری
Imagine a sailor with a telescope looking at the horizon until a tiny island appears.
شبکه واژگان
چالش
Go to a window or outside. Find the furthest thing you can see and say: 'Diviso [object] a lo lejos'.
ریشه کلمه
From the Vulgar Latin 'divisare', which is a frequentative form of 'dividere' (to divide).
معنای اصلی: To distinguish, to separate by sight, or to tell things apart.
Romance (Latin)بافت فرهنگی
No specific sensitivities; it is a neutral, descriptive term.
English speakers often use 'spot' or 'make out,' but 'divisar' has a more majestic, scenic quality.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Hiking/Outdoors
- ¿Divisas el sendero?
- Desde la cumbre se divisa...
- Divisamos un refugio.
- No diviso la señal.
Travel/Sightseeing
- Se divisa el mar.
- ¿Qué divisas desde ahí?
- Divisé la torre Eiffel.
- Apenas se divisa el castillo.
Daily Life (Crowds)
- Divisé a mi madre.
- ¿Divisas el taxi?
- Logré divisar el cartel.
- No diviso a nadie conocido.
Weather/Visibility
- No se divisa nada.
- Divisamos luz tras la niebla.
- Se divisa una tormenta.
- Difícil de divisar hoy.
Literature/Storytelling
- Divisó su destino.
- Se divisaba la esperanza.
- Divisaron una silueta extraña.
- Al divisar la costa, lloró.
شروعکنندههای مکالمه
"¿Qué es lo más bonito que has divisado desde un avión?"
"Si subimos a esa colina, ¿qué crees que divisaremos?"
"¿Alguna vez has divisado algo extraño en el cielo nocturno?"
"¿Puedes divisar el barco que está cerca del horizonte?"
"Desde tu casa, ¿se divisa algún monumento o parque?"
موضوعات نگارش
Describe un momento en el que divisaste algo que te dio mucha alegría o alivio.
Escribe sobre una vista espectacular que divisaste durante tus últimas vacaciones.
Imagina que eres un explorador del siglo XV. ¿Qué es lo primero que divisas al llegar a un nuevo continente?
¿Qué cosas te gustaría divisar en tu futuro personal y profesional?
Describe la diferencia entre simplemente 'ver' algo y 'divisarlo' con atención.
سوالات متداول
10 سوالNot exactly. While both involve seeing, 'divisar' specifically means to spot something at a distance or something that is hard to see. If you see a book on your desk, you use 'ver'. If you see a ship on the horizon, you use 'divisar'. It adds more detail about the spatial relationship between you and the object.
Yes, it is a completely regular -ar verb. This means it follows the standard conjugation patterns for verbs like 'hablar' or 'cantar' in all tenses. For example: diviso, divisé, divisaba, divisaré, divisaría.
Yes, but only if they are at a distance. For example, if you see a friend in a large crowd from a distance, you can say 'Divisé a mi amigo'. Remember to use the 'personal a' before the person's name or title.
'Avistar' is often used for things that appear suddenly or move, like animals (avistamiento de aves) or vehicles (avistar un barco). 'Divisar' is more common for fixed landmarks like mountains, buildings, or the horizon.
It is slightly more formal or literary than 'ver', but it is still very common in everyday speech, especially when talking about travel, nature, or views. It's a 'mid-register' word that makes your Spanish sound more precise.
Yes, you can use it to mean 'to foresee' or 'to perceive' a situation, like 'divisar un cambio' (to spot a change coming). However, its primary use remains physical sight.
The most common phrases are 'divisar a lo lejos' (to spot in the distance) and 'divisar el horizonte' (to spot the horizon). These emphasize the distance aspect of the verb.
'Divisar' is one of the best translations for 'to make out' when referring to seeing something distant or blurry. 'Alcanzar a ver' is another common alternative.
There isn't a commonly used noun like 'divisamiento'. Usually, people just use the infinitive 'el divisar' or rephrase using 'la vista' or 'la percepción'.
It's better to use 'notar' or 'percibir' for mistakes in a text. 'Divisar' is almost always for physical objects in 3D space.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'divisar' in the preterite about a ship.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'divisar' in the future about a mountain.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe what you can see from a high window using 'se divisa'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'divisar' with the personal 'a' for a friend.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'lograr divisar' in the past.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'divisar' in the imperfect to describe a landscape.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'divisar' in the present subjunctive.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Create a sentence with 'apenas' and 'divisar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why 'ver' is different from 'divisar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a literary sentence using 'divisar' and 'horizonte'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'divisar' in a nautical context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about spotting an animal in the wild.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'divisar' in the conditional tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about spotting a city from an airplane.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'divisar' to describe a silhouette.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about spotting a finish line.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'divisar' in a question.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about spotting smoke.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'divisar' in the third person plural present.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about spotting land after a storm.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce correctly: 'Divisar el horizonte'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I spot a boat' in Spanish.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We spotted the city' in the preterite.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a friend if they spot the mountain.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I can barely see the path' using 'divisar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the preterite form: 'Divisé'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Soon we will spot land'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'From here you can see the sea' using 'se divisa'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a distant light using 'divisar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I spotted my mother in the crowd'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Divisaremos'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The sailor spotted the lighthouse'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It is difficult to spot the details'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We spot a storm'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I would spot it if I had glasses'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They spotted the danger'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Can you spot the difference?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I spot the finish line'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Divisábamos'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Spotting the horizon is peaceful'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the verb: 'Desde el balcón, divisamos el puerto.'
Identify the tense: 'Divisaremos la costa mañana.'
Is the object a person or thing? 'Divisé a Pedro.'
Identify the verb: 'Se divisaban luces en el valle.'
Identify the tense: 'Divisó un pájaro.'
Fill the gap from audio: 'Apenas puedo ____ el cartel.'
Identify the subject: 'Nosotros divisamos tierra.'
Identify the object: 'Diviso una montaña.'
Identify the tense: 'Divisaré el mar.'
True or False: The speaker said 'dividir'. (Audio: Divisamos el mar).
Identify the verb: 'Lograron divisar el refugio.'
Identify the tense: 'Divisaste el faro.'
Identify the location: 'Desde el mirador se divisa el valle.'
Identify the object: 'Divisé a mi hermano.'
Identify the verb: 'No diviso nada.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'divisar' is your go-to verb for describing the act of spotting something far away. It is more precise and evocative than 'ver' because it highlights the distance and the effort of perception. Example: 'Desde el mirador, divisamos la ciudad' (From the lookout, we spotted the city).
- Divisar means to spot or perceive something at a distance, often on the horizon or from a high vantage point.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses for Spanish learners.
- It implies a moment of clarity where a distant object becomes distinguishable from its surroundings.
- Commonly used in literature, travel descriptions, and nautical contexts to describe vast landscapes and far-off sightings.
Think of a Telescope
Imagine you are looking through a telescope. Everything you find with it is something you 'divisas'. This helps associate the word with distance and focused sight.
Regularity is Key
Don't overthink the conjugation. It's a standard -ar verb. If you can conjugate 'hablar', you can conjugate 'divisar' perfectly.
Use it for Miradores
When you go to a 'mirador' (lookout point) in Spain or Latin America, try to use 'divisar' instead of 'ver'. It's the perfect context for the word.
Enhance Your Writing
In descriptive essays, use 'se divisa' to start sentences about the landscape. It sounds much more professional than 'puedo ver'.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر geography
a la derecha
A2به سمت راست یا در سمت راست. برای نشان دادن جهت یا موقعیت استفاده میشود.
a la izquierda
A2به سمت چپ یا در سمت چپ. برای نشان دادن جهت یا موقعیت مکانی استفاده میشود. 'در تقاطع بعدی به چپ بپیچید.'
a lo largo de
A2به معنای 'در طولِ' برای مکان و 'در طیِ' برای زمان است.
abarcar
A2این کتاب تمام تاریخ را در بر میگیرد.
aborigen
B2بومی به شخص، حیوان یا گیاهی گفته میشود که از نخستین زمانها در یک کشور یا منطقه بوده است. فرهنگ بومیان استرالیا بسیار کهن است.
acantilado
A2یک 'acantilado' یک صخره شیبدار است، به ویژه در لبه دریا.
accidentado
A2زمین ناهموار و عبور از آن دشوار است. (The terrain is uneven and difficult to traverse.) جغرافیای منطقه به طور استثنایی ناهموار است.
adentrarse
A2به اعماق چیزی (مکان یا موضوع) رفتن. مثال: آنها به اعماق جنگل رفتند.
altitud
A2ارتفاع از سطح دریا. <strong>Altitud</strong> هواپیما بسیار بالاست. (The airplane's altitude is very high.)
archipiélago
A2مجمعالجزایر (archipiélago) به مجموعهای از جزیرهها گفته میشود که در کنار هم قرار دارند. این کلمه در اسپانیایی همیشه با علامت تکیه روی حرف 'i' نوشته میشود.