B2 Expression رسمی 6 دقیقه مطالعه

拓展务实合作

tuozhan wushi hezuo

Expand practical cooperation

به‌طور تحت‌اللفظی: Expand (拓展) + pragmatic/practical (务实) + cooperation (合作)

در ۱۵ ثانیه

  • Moves conversation from abstract ideas to concrete, tangible results.
  • Standard power phrase for Chinese business and diplomatic meetings.
  • Implies maturity, sincerity, and a focus on long-term partnership.
  • Combines 'expand' with 'pragmatic' to signal professional growth.

معنی

این عبارت بهترین بیان برای 'بیا بریم سر اصل مطلب' در زبان چینی است. در یک محیط حرفه‌ای، گفتگو را از ایده‌های انتزاعی به نتایج ملموس و واقعی سوق می‌دهد.

مثال‌های کلیدی

3 از 11
1

Closing a business email

我们期待与贵司进一步拓展务实合作。

We look forward to further expanding practical cooperation with your company.

2

A news headline about energy

两国将在绿色能源领域拓展务实合作。

The two countries will expand practical cooperation in the field of green energy.

3

Meeting a potential partner on LinkedIn

希望能有机会和您探讨如何拓展务实合作。

I hope to have the opportunity to discuss with you how to expand practical cooperation.

🌍

زمینه فرهنگی

This phrase reflects a core tenet of modern Chinese political and social philosophy: Pragmatism. Since the 'Reform and Opening Up' era in the late 1970s, China has prioritized 'seeking truth from facts' (`实事求是`). `拓展务实合作` emerged as a linguistic tool to move away from ideological debates and toward economic development. It signals a shift from talking about 'how things should be' to 'how we can make things work.' In a culture where 'saving face' and polite indirectness are common, this phrase provides a safe, formal way to be direct about wanting results.

🎯

The LinkedIn Closer

Want to impress a Chinese recruiter or partner? Close your message with '期待拓展务实合作'. It signals you're not just a dreamer, but a doer.

⚠️

Formality Overload

Never use this with close friends or for small favors. It makes you sound like a robot or a politician trying to dodge a question.

در ۱۵ ثانیه

  • Moves conversation from abstract ideas to concrete, tangible results.
  • Standard power phrase for Chinese business and diplomatic meetings.
  • Implies maturity, sincerity, and a focus on long-term partnership.
  • Combines 'expand' with 'pragmatic' to signal professional growth.

What It Means

Ever been in a meeting where everyone nods and says, 'We should totally collab,' but nothing ever happens? 拓展务实合作 is the antidote to that feeling. It is a powerhouse phrase used to signal that the 'honeymoon phase' of polite introductions is over and it is time to build something real. The word 务实 (wùshí) literally means 'dealing with concrete matters.' It is the opposite of being 'airy-fairy' or idealistic. When you use this phrase, you are telling the other party that you want to see results, numbers, and signed contracts. It carries an emotional weight of sincerity and shared ambition. It's like moving from a 'like' on Instagram to actually meeting up for a productive co-working session.

How To Use It

You will mostly encounter this in high-stakes environments. Think of it as a 'level up' button for professional relationships. You don't just 'cooperate'; you 拓展务实合作. It usually follows a period of general agreement. For example, after two companies realize they have similar goals, one leader might say this to trigger the next phase: planning the actual logistics. You can use it as a verb phrase: 我们要拓展务实合作. You'll often see it paired with verbs like 深化 (shēnhuà - to deepen) or 推进 (tuījìn - to promote). It's a great phrase to drop in a LinkedIn message to a potential partner if you want to sound like you mean business. Just don't use it to ask someone to help you move your couch; they might expect a 20-page MOU (Memorandum of Understanding) in return.

Formality & Register

This phrase sits firmly in the formal to very formal categories. It is the language of diplomats, CEOs, and news anchors on CCTV. If you are watching a press conference about international trade, you will hear this every five minutes. On the formality scale, it’s a tailored suit, not a hoodie. In a casual setting, like texting a friend about a video game project, it might sound a bit 'extra' or even slightly sarcastic if used as a joke. However, in a job interview on Zoom or a formal business proposal, it is exactly the kind of vocabulary that makes you sound like a sophisticated, B2-level speaker who understands Chinese corporate culture.

Real-Life Examples

You’ll find this phrase all over the internet, especially on news sites like *Xinhua* or *People's Daily*. When two countries sign a new trade deal for green energy, the headline will almost certainly include 拓展务实合作. In the world of tech, if a company like Xiaomi partners with a German car manufacturer for EV software, their joint press release will use this to show they aren't just talking about the 'future of mobility' but are actually building code and hardware together. Even in academia, when two universities set up a joint research lab, they use this phrase to distinguish it from a simple 'student exchange' program. It’s about the 'meat' of the deal.

When To Use It

Use it when you want to sound decisive and professional. It’s perfect for the concluding remarks of a presentation or a formal email follow-up. If you've just finished a productive meeting with a Chinese supplier, saying 期待进一步拓展务实合作 (Looking forward to further expanding our practical cooperation) is a world-class way to end. It shows you respect their time and want to see actual products on the shelves. It's also useful when writing a cover letter for a company that values 'results-oriented' work—it shows you speak their language, literally and culturally.

When NOT To Use It

Avoid this phrase in your personal life unless you’re trying to be funny. If you say to your date, 'I want to 拓展务实合作 regarding our dinner plans,' they might think you’re about to present a PowerPoint deck on pasta options. It’s also too heavy for small, one-off tasks. Don't use it for a quick favor or a casual group project at school. If the 'cooperation' doesn't involve long-term goals or significant resources, this phrase will feel like you're trying too hard. It’s like bringing a sledgehammer to crack a nut—effective, but definitely weird.

Common Mistakes

One of the biggest mistakes is forgetting the 务实 part and just saying 拓展合作. While not grammatically wrong, it loses the 'proactive' and 'results-based' nuance that makes the phrase special. Another mistake is using the wrong verb.

我们要增加务实合作 我们要拓展务实合作.

增加 (increase) feels too mathematical, while 拓展 (expand/develop) feels like growing a territory. Also, watch out for the word order. Some learners try to say 合作务实, which sounds like you're describing the cooperation as being practical, rather than using 'practical cooperation' as a single noun phrase. Keep it as a block: 拓展 + 务实合作.

Common Variations

You will often see 深化务实合作 (shēnhuà wùshí hézuò), which means 'deepening' the cooperation. This is used when you already have a relationship and want to make it even stronger. There's also 推进务实合作 (tuījìn wùshí hézuò), which means 'promoting' or 'pushing forward' the cooperation—great for when a project has stalled and needs a kickstart. In more 'techy' or modern contexts, you might hear 加强全方位务实合作 (strengthening all-dimensional practical cooperation), which is basically the 'Avengers Assemble' version of this phrase, meaning you want to work together on absolutely everything.

Real Conversations

Speaker A (Manager): 我们和这家公司的初步交流非常愉快。

Speaker B (CEO): 很好。接下来的重点是拓展务实合作,争取在年底前落实合同。

Speaker A: 明白了,我会准备一份具体的执行计划。

Speaker C (International Student): 老师,我想和您的实验室合作做研究。

Speaker D (Professor): 我很欢迎。我们可以先从这个小项目开始,逐步拓展务实合作

Speaker C: 谢谢老师,我会努力的!

Quick FAQ

Is this only for government use? Not at all! While it's a favorite in diplomacy, it is widely used in business, tech, and even high-level academic circles. Does 务实 mean 'cheap'? No, it means 'pragmatic.' It implies the cooperation is realistic and focused on what actually works, regardless of the cost. Can I use it in a text message? Only if it’s a professional text on WeChat or DingTalk. For a friend, it’s too stiff. Is it a common HSK word? It’s more of an HSK 5 or 6 level phrase, but it’s essential for anyone doing business in China. Does it always involve money? Usually, it involves resources or tangible outputs, but it can also refer to sharing data or technology.

نکات کاربردی

This is a high-register phrase most suitable for formal emails, business meetings, and news reports. It signals a shift from polite introductions to concrete results. Be careful not to use it in casual social settings, as it will sound overly stiff or even robotic.

🎯

The LinkedIn Closer

Want to impress a Chinese recruiter or partner? Close your message with '期待拓展务实合作'. It signals you're not just a dreamer, but a doer.

⚠️

Formality Overload

Never use this with close friends or for small favors. It makes you sound like a robot or a politician trying to dodge a question.

💬

The 'Real Meat' of the Deal

In Chinese culture, polite talk (kèqi) is the wrapper, but '务实合作' is the gift inside. Using this shows you're ready to bypass the formalities.

💡

Remember the 'Wu' in Wu-Shi

Think of '务' (wù) as 'business' and '实' (shí) as 'solid'. It's 'solid business' cooperation.

مثال‌ها

11
#1 Closing a business email

我们期待与贵司进一步拓展务实合作。

We look forward to further expanding practical cooperation with your company.

A standard, polite way to signal you want to move to the next stage of a deal.

#2 A news headline about energy

两国将在绿色能源领域拓展务实合作。

The two countries will expand practical cooperation in the field of green energy.

Shows that the countries aren't just talking about climate change but are building stuff.

#3 Meeting a potential partner on LinkedIn

希望能有机会和您探讨如何拓展务实合作。

I hope to have the opportunity to discuss with you how to expand practical cooperation.

A very high-level way to 'pitch' a partnership without sounding desperate.

#4 A university professor talking to a tech company

校企合作应该落到实处,不断拓展务实合作。

University-enterprise cooperation should be implemented and practical cooperation continuously expanded.

Emphasizes that research should result in actual products, not just papers.

#5 Talking about a successful past project

由于之前的项目很成功,我们决定拓展务实合作。

Since the previous project was successful, we decided to expand our practical cooperation.

Explains the logic of doubling down on a good relationship.

#6 At a formal dinner (toast)

让我们为双方不断拓展的务实合作干杯!

Let's toast to our continuously expanding practical cooperation!

The perfect 'sophisticated' toast for a business dinner.

#7 A startup founder's pitch

我们的目标是通过拓展务实合作,实现互利共赢。

Our goal is to achieve mutual benefit and win-win results through expanding practical cooperation.

Combines two classic 'business' phrases for maximum impact.

#8 Texting a friend (Humorous)

既然你帮我拿快递,我也帮你写作业,这叫拓展务实合作嘛。

Since you got my package and I'm doing your homework, let's call it 'expanding practical cooperation.'

Uses a very formal phrase for a silly situation to create a comedic effect.

Common learner mistake اشتباه رایج

✗ 我们要在中午拓展务实合作吃饭。 → ✓ 我们中午一起吃饭吧。

✗ We need to expand practical cooperation by eating lunch. → ✓ Let's have lunch together.

This phrase is way too heavy for casual social activities like lunch.

Confusing verbs اشتباه رایج

✗ 政府想要增加务实合作。 → ✓ 政府想要拓展务实合作。

✗ The government wants to 'increase' practical cooperation. → ✓ The government wants to 'expand' practical cooperation.

Use '拓展' (expand/develop) or '深化' (deepen) instead of the generic '增加'.

#11 Expressing shared vision

虽然面临挑战,但我们拓展务实合作的决心没有改变。

Despite the challenges, our determination to expand practical cooperation has not changed.

A powerful way to show commitment during a crisis.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct word for 'expand'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 拓展

`拓展` is the specific verb used with `务实合作` to mean expanding or developing.

Which sentence uses the phrase in the most appropriate context?

Choose the best scenario for this phrase:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Signing a memorandum with a technology partner.

This phrase is formal and professional, making it perfect for business agreements.

Find and fix the error in this formal statement.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

In professional contexts, `拓展` (expand/develop) is much more idiomatic than the simple `增加` (increase).

🎉 امتیاز: /3

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum of 'Working Together'

Casual

Texting a friend to help with something

帮个忙 (bāng gè máng)

Neutral

Standard cooperation in any context

一起工作 (yīqǐ gōngzuò)

Formal

Professional business partnership

合作 (hézuò)

Very Formal

High-level strategic action

拓展务实合作 (tuòzhǎn wùshí hézuò)

Where to use '拓展务实合作'

Practical Cooperation
🤝

Tech Partnership

Developing a new app together 📱

📈

Trade Deal

Exporting goods to new markets 🚢

🎓

Education

Joint university research labs 🧪

🌉

Infrastructure

Building a bridge or railway 🏗️

🌿

Environment

Shared solar energy projects ☀️

Cooperation Keywords

General
合作 Cooperation (Basic)
协作 Collaboration (Teamwork)
Action-Oriented
务实合作 Practical/Results-based
深度合作 Deep/Intensive

Common Verb Pairings

🚀

Expansion

  • 拓展
  • 扩大
  • 开拓
💪

Strengthening

  • 深化
  • 加强
  • 巩固
⚙️

Execution

  • 推进
  • 落实
  • 执行

بانک تمرین

3 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct word for 'expand'. جای خالی beginner

我们要...务实合作。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 拓展

`拓展` is the specific verb used with `务实合作` to mean expanding or developing.

Which sentence uses the phrase in the most appropriate context? Choose intermediate

Choose the best scenario for this phrase:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Signing a memorandum with a technology partner.

This phrase is formal and professional, making it perfect for business agreements.

Find and fix the error in this formal statement. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

双方同意在经贸领域增加务实合作。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 双方同意在经贸领域拓展务实合作。

In professional contexts, `拓展` (expand/develop) is much more idiomatic than the simple `增加` (increase).

🎉 امتیاز: /3

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

20 سوال

合作 (hézuò) is a general term for working together on anything, from homework to a game. 务实合作 (wùshí hézuò) specifically emphasizes that the work must be practical, realistic, and produce tangible results like money or products.

Absolutely! It is a great phrase to use when describing how you want to contribute to the company's growth. It shows you have a high level of professional vocabulary and understand Chinese corporate priorities.

Only if the text is for business purposes, such as on WeChat for Work or DingTalk. For personal friends, it is way too formal and might be seen as a joke or a sign that you are being distant.

拓展 (tuòzhǎn) implies opening up new territory or expanding a scope, which is much more dynamic than 增加 (zēngjiā), which just means adding more of something. Professional language prefers dynamic verbs.

No, it is overwhelmingly positive. It suggests sincerity, professional capability, and a focus on mutual benefit. However, if used insincerely in a political context, it can sometimes feel like 'bureaucratic speak.'

务实 means being pragmatic or down-to-earth. It is a highly valued trait in Chinese culture, describing someone who works hard and focuses on facts rather than making grand, empty statements.

Yes, if you read any Chinese news about international relations or big business deals, you will see it almost daily. It is one of the most common set phrases in formal Chinese media.

It is pronounced 'Tuò-zhǎn wù-shí hé-zuò' in Pinyin. Pay close attention to the fourth tone on 'Tuò' and 'wù'—it makes the phrase sound very firm and decisive, which fits its meaning.

Yes, 深入 (shēnrù) means 'in-depth'. 深入务实合作 is another great variation that emphasizes the quality and detail of the cooperation rather than just the scale or expansion.

Not really, because the phrase itself is inherently formal. The 'informal' version would just be 一起干点实事 (yīqǐ gàn diǎn shíshì), which means 'let's do some real stuff together.'

Typical results include signed contracts, increased trade volume, shared technology, joint labs, or completed infrastructure projects. Anything you can point to and say 'we built this' is considered practical.

It is a standard phrase used throughout mainland China, especially in Beijing where most formal and diplomatic language is standardized. You will hear it in Taiwan and Hong Kong business circles too, though perhaps slightly less often in news.

Yes, if the volunteer project is large-scale and professional, like an international NGO partnership. For a small local cleanup, stick to simpler words like 一起帮忙 (help together).

The opposite would be 空谈 (kōngtán), which means 'empty talk.' Another opposite would be 形式主义 (xíngshì zhǔyì), which refers to doing things just for show without any real substance.

It’s a 'safe' yet powerful phrase. It sounds proactive and serious without necessarily committing to a specific, risky detail in the initial stages. It sets a positive, results-oriented tone for negotiations.

Yes, because it requires understanding the nuance between formal and informal registers. A beginner might just say 合作, but a B2 student knows when to use the full four-word expression to sound more professional.

You use the structure '与/和 [someone] 拓展务实合作'. For example: '我想与你们公司拓展务实合作' (I want to expand practical cooperation with your company).

Yes, it is very common in the introduction or conclusion of papers about international relations, economics, or social sciences. It helps define the scope of the interaction being studied.

Usually, yes. 合作 implies a partnership of equals where both sides benefit. It's about 'win-win' scenarios where both parties bring something practical to the table.

You can use 开展 (kāizhǎn) which means 'to carry out' or 'to launch.' 开展务实合作 is also very common and sounds almost as professional as 拓展.

عبارات مرتبط

🔗

互利共赢

related topic

Mutual benefit and win-win

This is the ultimate goal of any 'practical cooperation' in the Chinese business world.

👔

深化合作

formal version

Deepen cooperation

It is the sister phrase used when a relationship is already established and you want to make it stronger.

🔗

实事求是

related topic

Seek truth from facts

This is the philosophical root of being 'pragmatic' (务实) in everything you do.

🔗

共创辉煌

related topic

Create brilliance together

Often used alongside cooperation phrases to add a touch of inspirational flourish to a deal.

🔗

落实

related topic

To implement / to put into effect

This is the 'action' verb that follows the 'expansion'—it's about making things actually happen.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!