escupir
escupir em 30 segundos
- Escupir means to spit saliva or objects from the mouth. It is a regular -ir verb used in literal and figurative contexts.
- Culturally, it is often seen as a sign of disrespect or poor hygiene, especially when done in public spaces.
- Metaphorically, it describes machines ejecting parts, volcanoes throwing lava, or people speaking with extreme bitterness or speed.
- Common idioms include 'escupir al cielo', meaning one's actions will have negative consequences for themselves in the future.
The Spanish verb escupir is a word that, while simple in its primary definition, carries a significant weight of social, biological, and metaphorical meaning. At its core, it translates to the English verb 'to spit'. This involves the forceful ejection of saliva, phlegm, or any other substance from the oral cavity. In a biological context, it is a reflex or a conscious action used to clear the throat or mouth of irritants. However, beyond the physiological, escupir is heavily laden with cultural connotations. In most Spanish-speaking societies, spitting in public is considered a grave breach of etiquette, often associated with a lack of education or hygiene. You will encounter this word in medical settings when a doctor asks for a sample, in sports commentary when a player is penalized for unsportsmanlike conduct, and in literature where it serves as a powerful metaphor for rejection or contempt.
- Physical Action
- The literal act of expelling liquid from the mouth. It is a transitive verb, meaning you usually 'escupir algo' (spit something out).
- Metaphorical Rejection
- Used to describe the act of saying something with extreme malice or bitterness, as if the words themselves were foul and needed to be expelled.
- Mechanical Ejection
- Applied to machines or objects that forcefully push something out, such as a volcano spitting lava or a broken vending machine spitting out coins.
When navigating the nuances of escupir, one must be aware of the register. It is a direct and somewhat harsh word. In polite medical contexts, you might hear more technical terms like 'expectorar' (to expectorate), but in everyday life, escupir is the standard term. Interestingly, the word is also used in the context of weather or natural phenomena; for instance, 'el cielo empezó a escupir fuego' (the sky began to spit fire) during a sunset or a volcanic eruption. This versatility makes it a vital part of the B1 learner's vocabulary, as it moves from the literal to the figurative seamlessly.
El niño tuvo que escupir el caramelo porque era demasiado picante.
Furthermore, the verb is often used in idiomatic expressions that reveal much about the Spanish worldview. For example, 'escupir al cielo' (to spit at the sky) is a vivid way of saying that one's actions will eventually backfire. This imagery is powerful and immediately understandable to a native speaker. In the realm of sports, specifically football (soccer), escupir is one of the most serious offenses a player can commit against an opponent, often resulting in an immediate red card and a long suspension. This highlights the word's association with deep disrespect and the breaking of social contracts. Whether you are describing a biological necessity or a moment of intense anger, escupir provides the necessary linguistic tool to convey the force and intent of the action.
No debes escupir en el suelo; es una falta de respeto y de higiene.
La vieja chimenea comenzó a escupir chispas sobre la alfombra.
- Register and Tone
- The word is neutral to informal. In a formal report, one might use 'expulsar saliva', but in conversation, 'escupir' is the only natural choice.
In summary, escupir is much more than a simple bodily function. It is a word that traverses the boundaries of biology, social etiquette, and poetic imagery. By understanding its literal use, its metaphorical potential, and the strong social reactions it can provoke, a Spanish learner gains a deeper insight into the emotional and cultural landscape of the language. It is a word that demands careful use—much like the action it describes—but is indispensable for full communicative competence.
Using escupir correctly in a sentence involves understanding its role as a transitive verb and its common prepositional pairings. Most frequently, it takes a direct object—the thing being spat out. For example, 'Escupió el chicle' (He spat out the gum). However, when the action is directed at a person, the preposition 'a' is used, often accompanied by a le/les indirect object pronoun for emphasis or clarity, such as 'Le escupió a la cara' (He spat in his face). This distinction is crucial for maintaining grammatical accuracy and conveying the intended level of aggression or intent.
- Direct Object Usage
- When you are removing something from your mouth: 'Escupir la semilla' (To spit out the seed).
- Directional Usage
- When spitting toward a target: 'Escupir al suelo' (To spit on the ground) or 'Escupir contra la pared' (To spit against the wall).
In the past tense, escupir follows the regular -ir conjugation rules: 'escupí', 'escupiste', 'escupió', etc. This regularity is a relief for learners, as the focus can remain on the context rather than complex stem changes. When describing a continuous action, the gerund 'escupiendo' is used: 'Estaba escupiendo sangre' (He was spitting blood), a phrase often found in dramatic narratives or medical descriptions. The imperative form is also common, particularly in negative commands: '¡No escupas!' (Don't spit!).
Después de probar la sopa amarga, tuvo que escupirla inmediatamente.
Metaphorically, the verb often appears in the reflexive-like construction 'escupirse', though this is less common than the standard transitive use. More frequently, you will see it in phrases like 'escupir verdades como puños' (to spit truths like fists), which means to tell the blunt, hard truth without any filter. Here, the verb suggests a rapid, forceful delivery of speech. Another interesting usage is in the context of the 'viento' (wind) or 'mar' (sea), where these natural forces 'escupen' objects onto the shore or into the air. 'El mar escupió los restos del naufragio' (The sea spat out the remains of the shipwreck) creates a vivid image of the ocean rejecting the debris.
El volcán escupía lava y cenizas sobre el valle, aterrorizando a los habitantes.
- Common Prepositions
- 'En' (in/on), 'A' (at), 'Sobre' (on top of), and 'Contra' (against) are the most frequent companions to this verb.
Finally, it is worth noting the use of escupir in the context of illness. A patient might say, 'Escupo mucha flema por las mañanas' (I spit up a lot of phlegm in the mornings). This is a standard way to describe a symptom to a pharmacist or doctor. In this sense, the word is utilitarian and devoid of the social stigma it carries when used in a public, non-medical setting. Mastery of escupir in sentences requires this sensitivity to context—knowing when it is a neutral description of a fact and when it is a loaded term of aggression or disgust.
Si escupes al viento, te mojarás la cara; piensa antes de actuar.
In the real world, the word escupir echoes through various environments, from the grit of the street to the drama of the cinema. One of the most common places you will hear it is in the context of sports, particularly in Spain and Latin America where football is king. Commentators will use it with a tone of shock when a player commits the 'pecado capital' (capital sin) of spitting at another player. You might hear: '¡Es increíble! ¡Le ha escupido!' (It's unbelievable! He spat at him!). In these moments, the word is synonymous with the ultimate lack of sportsmanship and is followed by intense debate on television and radio programs.
- Cinematic Contexts
- In Westerns or gritty crime dramas dubbed in Spanish, characters often 'escupen' to show defiance or toughness. It is a classic trope of the 'hombre duro'.
- Medical Consultations
- Doctors and nurses use the word clinically: 'Necesito que escupa en este frasco para el análisis'.
Another frequent setting is the household, where parents use the word as a corrective. '¡No escupas la comida!' (Don't spit out the food!) is a common refrain heard at dinner tables when a toddler rejects a vegetable. Here, the word is part of the basic vocabulary of socialization and manners. In public spaces, particularly in older cities, you might still see signs or hear older generations complaining about 'la gente que escupe en la calle' (people who spit in the street), reflecting a generational divide in what is considered acceptable public behavior.
En la película, el villano solía escupir al suelo antes de empezar un duelo.
In literature and music, escupir is used for its phonetic impact. The harsh 'sc' and 'p' sounds mimic the action itself, making it a favorite for poets who want to convey disgust or raw emotion. A singer might lament that 'la vida me escupe en la cara' (life spits in my face), a dramatic way of expressing a series of misfortunes. You will also find it in news reports about natural disasters, where volcanoes 'escupen' lava or rivers 'escupen' debris. This personification of nature adds a layer of violence and unpredictability to the reporting, making the event feel more visceral to the audience.
El rapero empezó a escupir versos con una velocidad impresionante sobre el escenario.
- Everyday Warnings
- In swimming pools or gyms, you might hear: 'Por favor, no escupir en el agua'.
Ultimately, escupir is a word that exists in the tension between the necessary and the forbidden. You hear it when rules are broken, when the body is ill, or when nature is at its most destructive. For the Spanish learner, hearing it in these varied contexts helps to build a map of social boundaries and emotional registers. It is a word that is rarely whispered; it is spoken with the same force as the action it describes, whether in anger, warning, or clinical necessity.
El médico me pidió que escupiera en el recipiente para analizar mi saliva.
One of the most frequent mistakes English speakers make with escupir is not about the word itself, but about the social appropriateness of using it. Because 'spit' is a common word in English, learners sometimes use escupir too casually in Spanish, forgetting that the action is often viewed more harshly in Hispanic cultures. Beyond social etiquette, there are several linguistic pitfalls to avoid. A common phonetic error is confusing escupir with escurrir (to drain/wring out). While they sound vaguely similar to a beginner, their meanings are entirely unrelated, and saying 'escurrí en el suelo' instead of 'escupí' would cause significant confusion.
- Confusing with 'Escurrir'
- Escurrir means to drain liquid. Escupir means to eject saliva. Do not mix them up!
- Incorrect Prepositions
- English speakers often say 'escupir fuera' (spit out), but in Spanish, the verb usually stands alone or uses 'escupir algo'. Adding 'fuera' is often redundant.
Another grammatical mistake involves the use of object pronouns. As mentioned before, if you are spitting *at* someone, you must use the indirect object pronoun 'le'. Saying 'Escupí él' is grammatically incorrect; it should be 'Le escupí (a él)'. This is a classic 'leísmo' area where learners struggle with the 'personal a' and the required pronouns. Furthermore, some learners forget that escupir is a regular -ir verb and try to apply stem changes (like 'escuipo') which do not exist. It is 'escupo', 'escupes', 'escupe', simple and consistent.
Error:
Yo escuipo la semilla.
Correcto: Yo escupo la semilla.
In terms of meaning, learners sometimes use escupir when they actually mean 'vomitar' (to vomit). While both involve things leaving the mouth, escupir is a much smaller, often more controlled action. Using the wrong one in a medical context could lead to a wrong diagnosis! Additionally, be careful with the idiom 'escupir para arriba'. Learners often translate it literally as 'spitting up', but in Spanish, it specifically refers to the karmic idea that your insults or actions will fall back on you. Using it to simply mean 'spitting into the air' misses the metaphorical depth that a native speaker would expect.
Recuerda: Si dices que alguien escupió veneno, no es literal; significa que dijo cosas muy crueles.
- The 'U' Pronunciation
- The 'u' in escupir is a pure Spanish 'u' (like 'oo' in 'boot'). English speakers sometimes make it too soft, sounding like 'es-cyoo-pir', which is incorrect.
Lastly, avoid using escupir as a noun. While 'spit' is both a verb and a noun in English, 'escupir' is only the verb. The noun for 'spit' or 'saliva' is 'saliva' or the more vulgar 'escupitajo'. Saying 'Hay escupir en el suelo' is like saying 'There is to spit on the floor'. Instead, you should say 'Hay un escupitajo en el suelo'. Keeping these distinctions clear will help you sound more natural and avoid the common errors that mark a learner's speech.
No confundas el verbo: escupir (acción) con el sustantivo: escupitajo (resultado).
While escupir is the most common and direct term, Spanish offers several alternatives depending on the context, the substance, and the level of formality. Understanding these synonyms helps a learner choose the 'right' kind of spitting for the situation. For instance, in a medical or very formal setting, the verb esputar is used. This refers specifically to the act of coughing up and spitting out phlegm or mucus from the respiratory tract. You will see this on medical forms or hear it in a hospital, but almost never in a casual conversation.
- Esputar
- The clinical version of escupir. Used for phlegm and mucus in medical contexts.
- Salivar
- This means 'to salivate' or produce saliva. It doesn't necessarily involve the act of spitting it out, but it is related to the biological process.
If you are looking for a more general verb that implies throwing something out of the mouth without the gross connotations of spit, you might use lanzar (to throw) or echar (to cast/throw). For example, 'El niño echó la comida de la boca' sounds slightly less harsh than 'escupió la comida', though both describe the same physical event. In a metaphorical sense, if someone is 'spitting' words rapidly, you might use soltar (to let go/release). 'Soltó una sarta de insultos' (He released a string of insults) is a common alternative to 'escupió insultos'.
En lugar de escupir, el médico usó el término técnico 'esputar' en su informe.
There are also regional variations and slang terms. In some parts of Latin America, you might hear gargajear, which refers specifically to the noisy, throaty act of clearing phlegm before spitting (similar to 'hawking' in English). This is a very informal and often considered a vulgar term. On the other end of the spectrum, exhalar (to exhale) or expulsar (to expel) can be used in scientific descriptions of how animals or machines 'spit' things out. For example, 'La ballena expulsó agua por su espiráculo' (The whale expelled water through its blowhole).
El volcán no solo escupía lava, sino que también expulsaba gases tóxicos.
- Comparison: Escupir vs. Esputar
- Escupir is everyday and general; Esputar is medical and specific to phlegm.
- Comparison: Escupir vs. Lanzar
- Escupir is always from the mouth; Lanzar is from the hand (usually), but used figuratively for the mouth in poetic contexts.
By learning these alternatives, you can tailor your Spanish to be as precise as possible. Whether you are in a doctor's office, writing a poem about a stormy sea, or simply telling a child to mind their manners, having a range of words beyond just escupir allows you to navigate social situations with greater finesse and accuracy. Remember, the choice of word often tells the listener as much about your own background and education as it does about the action you are describing.
A veces es mejor callar que escupir palabras de las que luego te arrepentirás.
How Formal Is It?
Curiosidade
The Latin root 'spuere' is also the ancestor of the English word 'spew'.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'u' like the English 'u' in 'cup'. It should be 'oo'.
- Adding a 'y' sound before the 'u' (e.g., 'es-kyoo-pir').
- Not tapping the final 'r' correctly.
- Stressing the second syllable instead of the last.
- Pronouncing the 's' too heavily like a 'z'.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in context due to its distinct spelling.
Regular conjugation makes it easy, but remember the 'u'.
The 'u' and the tapped 'r' require some practice for English speakers.
Very clear and distinct sound in speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Regular -ir verb conjugation in the present tense.
Yo escupo, tú escupes, él escupe, nosotros escupimos, vosotros escupís, ellos escupen.
Use of 'le' with verbs of direction/aggression.
Le escupió a la cara (He spat in his face).
Negative commands for -ir verbs.
No escupas (Don't spit - informal).
Infinitive as a noun.
Escupir es un hábito asqueroso (Spitting is a disgusting habit).
Preterite vs Imperfect with 'escupir'.
Escupió una vez (Preterite) vs. Siempre escupía (Imperfect).
Exemplos por nível
No debes escupir en la clase.
You must not spit in the class.
Simple negative command with 'debes' + infinitive.
Yo escupo el chicle.
I spit out the gum.
Present tense, first person singular.
¿Tú escupes la comida?
Do you spit out the food?
Interrogative sentence in the present tense.
El perro escupe la pelota.
The dog spits out the ball.
Third person singular, literal action.
Por favor, no escupas aquí.
Please, don't spit here.
Negative imperative (informal tú).
Ella escupe la medicina.
She spits out the medicine.
Present tense, feminine subject.
Nosotros no escupimos.
We do not spit.
Present tense, first person plural.
Él quiere escupir.
He wants to spit.
Infinitive following the verb 'querer'.
El niño escupió la semilla de la uva.
The boy spat out the grape seed.
Preterite tense, regular -ir verb.
Ayer, el jugador le escupió al árbitro.
Yesterday, the player spat at the referee.
Use of indirect object pronoun 'le' and preposition 'a'.
No es bueno escupir en la calle.
It is not good to spit in the street.
Impersonal expression 'No es bueno' + infinitive.
Mi abuelo siempre escupía antes de hablar.
My grandfather always used to spit before speaking.
Imperfect tense for habitual actions.
Tienes que escupir en este tubo para el test.
You have to spit in this tube for the test.
Periphrasis 'tener que' + infinitive.
Vi a un hombre escupiendo por la ventana.
I saw a man spitting out the window.
Gerund 'escupiendo' used to describe a continuous action.
Si escupes, te darán una multa.
If you spit, they will give you a fine.
First conditional structure (Si + present, future).
Ella se lavó la boca después de escupir.
She washed her mouth after spitting.
Preposition 'después de' + infinitive.
Escupir al cielo es una tontería porque te caerá encima.
Spitting at the sky is foolish because it will fall on you.
Infinitive used as a noun/subject.
El volcán empezó a escupir ceniza esta mañana.
The volcano started to spit ash this morning.
Metaphorical use for natural phenomena.
Me da asco cuando la gente escupe ruidosamente.
It grosses me out when people spit noisily.
Verb of emotion 'dar asco' with 'cuando' clause.
La máquina de café escupió el dinero sin darme nada.
The coffee machine spat out the money without giving me anything.
Metaphorical use for mechanical objects.
Espero que el médico no me pida que escupa sangre.
I hope the doctor doesn't ask me to spit blood.
Present subjunctive after 'esperar que'.
El rapero escupía las palabras con mucha fuerza.
The rapper spat the words with a lot of force.
Figurative use for rapid speech.
Si hubieras escupido el veneno, estarías mejor.
If you had spat out the poison, you would be better.
Third conditional (Si + pluperfect subjunctive, conditional).
No soporto que escupan en el suelo del gimnasio.
I can't stand them spitting on the gym floor.
Subjunctive after 'no soporto que'.
El mar escupió los restos del barco tras la tormenta.
The sea spat out the remains of the ship after the storm.
Personification of the sea.
Escupió una sarta de mentiras sin pestañear.
He spat out a string of lies without blinking.
Figurative use for speech, implying speed and malice.
La chimenea escupía chispas que quemaban la madera.
The fireplace spat out sparks that burned the wood.
Descriptive imperfect used for setting a scene.
Fue expulsado del partido por escupir a un compañero.
He was sent off the game for spitting at a teammate.
Passive voice 'fue expulsado' + 'por' + infinitive.
El viejo marinero escupió tabaco antes de responder.
The old sailor spat tobacco before responding.
Cultural reference to chewing tobacco.
No escupas en el plato donde has comido.
Don't spit in the plate you've eaten from.
Idiomatic expression about gratitude/loyalty.
El motor empezó a escupir humo negro de repente.
The engine started to spit out black smoke suddenly.
Mechanical personification.
Me escupió la verdad a la cara sin ninguna compasión.
He spat the truth in my face without any compassion.
Use of 'a la cara' as a directional complement.
La realidad le escupió en la cara sus propios fracasos.
Reality spat his own failures in his face.
Abstract personification of 'reality'.
El texto escupe un odio visceral hacia la injusticia.
The text spits a visceral hatred toward injustice.
Metaphorical use for literary tone.
Aquel discurso parecía escupir fuego contra la oposición.
That speech seemed to spit fire against the opposition.
Idiom 'escupir fuego' meaning to attack verbally.
La herida no paraba de escupir sangre a borbotones.
The wound wouldn't stop spitting blood in spurts.
Graphic descriptive use of the verb.
Es un hombre que escupe verdades como puños.
He is a man who spits truths like fists (blunt truths).
Simile combined with the metaphorical verb.
El cielo escupió un rayo que partió el árbol en dos.
The sky spat a lightning bolt that split the tree in two.
Dramatic personification of nature.
No es de extrañar que la sociedad escupa a quienes la traicionan.
It's no wonder that society spits on those who betray it.
Subjunctive after 'no es de extrañar que'.
La pluma del autor escupía tinta con un ritmo frenético.
The author's pen spat ink with a frenetic rhythm.
Metaphor for creative intensity.
Su prosa escupe el desdén de quien ya no espera nada del mundo.
His prose spits the disdain of someone who no longer expects anything from the world.
Highly abstract and stylistic usage.
El destino, caprichoso, le escupió una última ironía antes del fin.
Fate, capricious, spat one last irony at him before the end.
Personification of 'destiny'.
La ciudad escupía gente a través de las bocas del metro.
The city spat out people through the subway mouths.
Urban metaphor using 'boca' and 'escupir'.
Escupir en la tumba de alguien es el máximo exponente del rencor.
Spitting on someone's grave is the ultimate expression of resentment.
Cultural/symbolic discussion of the action.
El reactor escupió una llamarada antes de colapsar definitivamente.
The reactor spat a flame before finally collapsing.
Technical/apocalyptic imagery.
Cada palabra que pronunciaba parecía escupida desde lo más profundo de su ser.
Every word he uttered seemed spat from the deepest part of his being.
Passive participle used as an adjective.
La montaña escupió un alud que sepultó la pequeña aldea.
The mountain spat an avalanche that buried the small village.
Powerful personification of nature.
Su mirada escupía un odio que no necesitaba de palabras para herir.
His gaze spat a hatred that needed no words to wound.
Synesthesia-like metaphor (gaze spitting).
Colocações comuns
Frases Comuns
— A common sign or instruction forbidding spitting in a specific area.
Hay un cartel que dice 'No escupir' en el autobús.
— To show extreme contempt or disrespect to someone directly.
Sintió que el jefe le había escupido en la cara con ese comentario.
— To express one's feelings or thoughts rather than keeping them inside.
A veces es mejor escupir para afuera lo que sientes.
— To speak very quickly or with a lot of aggression.
Estaba tan enojado que escupía las palabras.
— To give everything one has, often used in sports or intense effort.
El corredor escupió el alma en los últimos metros.
— The physical act of clearing mucus, often mentioned in health contexts.
Lleva tres días escupiendo flemas verdes.
— A regional idiom for being very angry or acting tough.
Cuidado con él, hoy está que escupe por un colmillo.
— A basic action of removing chewing gum from the mouth.
Escupe el chicle antes de entrar a la iglesia.
— To spit with a lot of sound, often considered very rude.
El hombre escupió ruidosamente en la acera.
— To reveal a secret suddenly or under pressure.
Bajo presión, terminó por escupir el secreto.
Frequentemente confundido com
Escurrir means to drain or wring out. Escupir is only for the mouth.
They sound different, but beginners sometimes mix up 'esc-' words.
Sacudir means to shake. Don't confuse the 'u' and the '-ir' ending.
Expressões idiomáticas
— To do something that will eventually harm oneself or backfire.
Criticar a su jefe fue como escupir al cielo; ahora lo han despedido.
Common— Don't be ungrateful or act against those who help or provide for you.
No deberías hablar mal de la empresa; no escupas en el plato donde comes.
Common/Proverb— To say undeniable, often harsh, truths very directly.
El periodista escupió verdades como puños durante la entrevista.
Common— To be extremely angry or furious.
No le hables ahora, está que escupe fuego por lo que pasó.
Informal— To be forced to give back something one has already taken or earned.
El ladrón tuvo que escupir el bocado cuando lo atraparon.
Informal— To look exactly like someone else (usually a parent).
Ese niño es el vivo escupido de su padre.
Informal/Regional— To say exactly what someone else wants you to say, like a puppet.
Parece que el secretario escupe por la boca del ministro.
Informal— To be extremely wealthy (archaic/literary).
En sus sueños, el mendigo escupía doblones de oro.
Literary— To work extremely hard to the point of exhaustion.
Hemos escupido sangre para terminar este proyecto a tiempo.
Informal/Metaphorical— To speak with extreme malice and desire to hurt others.
Sus palabras solo sirven para escupir veneno.
CommonFácil de confundir
Phonetic similarity in the prefix.
Escurrir involves liquid dripping or being squeezed out of an object (like a cloth). Escupir is the forceful ejection of liquid from the mouth.
Escurre la bayeta antes de limpiar, pero no escupas en el suelo.
They are synonyms.
Esputar is strictly medical and refers to phlegm. Escupir is general and can refer to anything (saliva, gum, seeds).
El médico anotó que el paciente esputaba, aunque el paciente dijo que solo escupía saliva.
Both involve substances leaving the mouth.
Vomitar is an involuntary (usually) ejection of stomach contents. Escupir is a voluntary ejection of mouth contents.
Si te sientes mal, vas a vomitar; si tienes un chicle, lo vas a escupir.
Both mean to throw/eject.
Lanzar is usually with the hands. Escupir is always with the mouth (unless metaphorical).
Lanzó la piedra con la mano, pero escupió la uva.
Both involve air/pressure from the mouth.
Soplar is just air (blowing). Escupir involves a substance (liquid or solid).
Sopla las velas, no las escupas.
Padrões de frases
No + escupir + en + [place]
No escupir en el suelo.
[Subject] + escupió + [Object]
El niño escupió el chicle.
Le + escupió + a + [Person]
Le escupió al enemigo.
El/La [Natural Force] + escupe + [Object]
El volcán escupe ceniza.
Escupir + [Abstract Noun]
Escupir verdades.
[Object] + parecía + escupido
El coche parecía escupido por el desguace.
Escupir + al + viento/cielo
No escupas al viento.
Su [Noun] + escupía + [Emotion]
Su pluma escupía rabia.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High in daily conversation, sports, and news reporting.
-
Using 'escuipo' instead of 'escupo'.
→
escupo
Learners often think there is a stem change, but escupir is completely regular.
-
Saying 'Escupí él' for 'I spat at him'.
→
Le escupí (a él)
You need the indirect object pronoun 'le' and the personal 'a'.
-
Confusing 'escupir' with 'escurrir'.
→
escupir
Escurrir is for draining water from a pasta or a cloth.
-
Using 'escupir' as a noun (e.g., 'el escupir').
→
el escupitajo
Escupir is a verb; escupitajo is the noun for the substance.
-
Pronouncing it like 'es-kyoo-pir'.
→
es-koo-pir
The 'u' in Spanish never has a 'y' sound before it.
Dicas
Regular Conjugation
Don't overthink it! Escupir follows the standard -ir pattern. Focus your energy on learning the idioms instead.
Public Manners
Avoid spitting in public in Spanish-speaking countries. It is often more stigmatized than in some other parts of the world.
Noun vs Verb
Remember that 'escupitajo' is the noun. If you see something on the floor, don't say 'hay un escupir'.
Pure Vowels
Keep the 'u' and 'i' pure. Spanish vowels do not change like English ones do.
Sky Spitting
Use 'escupir al cielo' when someone is being arrogant or malicious; it's a very native-sounding expression.
Mechanical Metaphor
Use 'escupir' for machines that are malfunctioning or ejecting things forcefully to sound more descriptive.
Doctor's Visit
If you need to describe symptoms, 'escupir flemas' is the standard way to say you are coughing things up.
The 'Plate' Proverb
Learn 'No escupir en el plato donde comes' to talk about loyalty and gratitude in professional or personal life.
Identify the 'P'
The 'p' in escupir is unaspirated (no puff of air), unlike the English 'p' in 'pit'.
Vivid Imagery
In creative writing, 'escupir' is a great verb for adding intensity to a character's speech or a natural disaster.
Memorize
Mnemônico
Imagine an 'S-shaped' 'Cup' ('es-cu-') being turned over to 'Peer' ('-pir') out liquid. You 'es-cu-pir' when you spit.
Associação visual
Visualize a volcano shaped like a giant mouth 'escupiendo' lava into the sky.
Word Web
Desafio
Try to use 'escupir' in three different ways today: once for a physical object, once for a machine, and once in an idiom.
Origem da palavra
Derived from the Latin 'exspuere', which is a combination of 'ex-' (out) and 'spuere' (to spit).
Significado original: To spit out, to eject from the mouth.
Romance (Latin)Contexto cultural
Be careful when using this word in polite company; it is very direct and can be seen as graphic.
English speakers might find the word 'spit' less offensive than 'escupir' feels in some Spanish contexts.
Pratique na vida real
Contextos reais
At the Dentist
- Enjuáguese y escupa.
- Puede escupir aquí.
- No escupa durante una hora.
- ¿Necesita escupir?
Sports Incident
- ¡Le ha escupido!
- Fue una escupida clara.
- El árbitro no vio que escupió.
- Es una conducta antideportiva.
Parenting
- ¡Escupe eso ahora mismo!
- No se escupe a los amigos.
- Escupe el chicle en el papel.
- ¿Por qué has escupido?
Medical Test
- Escupa en el bote.
- No coma antes de escupir.
- Necesitamos su saliva.
- ¿Ha escupido sangre?
Describing Weather/Nature
- El volcán escupe ceniza.
- El cielo escupe fuego.
- El mar escupe madera.
- La tierra parece escupir calor.
Iniciadores de conversa
"¿Has visto alguna vez a un volcán escupir lava en directo?"
"¿Crees que escupir en la calle debería ser motivo de multa?"
"¿Qué opinas de los jugadores que escupen a otros en el campo?"
"En tu país, ¿es muy común ver a la gente escupir?"
"¿Conoces el dicho 'escupir al cielo'?"
Temas para diário
Escribe sobre una vez que viste algo muy desagradable relacionado con escupir.
Describe un volcán en erupción usando el verbo escupir varias veces.
Reflexiona sobre el significado del refrán 'No escupir en el plato donde se come'.
Imagina un diálogo entre un dentista y un paciente usando 'escupir'.
Escribe una rima o poema corto que use la palabra 'escupir' de forma metafórica.
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it is not a swear word. It is a standard verb. However, the action itself is often considered rude, so using the word can feel a bit graphic or impolite depending on the company. In a medical or descriptive context, it is perfectly fine.
You can say '¡Escúpelo!' (Spit it out - object) or '¡Suéltalo!' (Let it go). If you want someone to tell you a secret, you might say '¡Escúpelo ya!' (Spit it out already!).
'Escupir' is the verb (to spit). 'Escupitajo' is the noun (the spit itself). For example: 'Él escupió (verb) y dejó un escupitajo (noun) en el suelo'.
Yes, it is very common in Spanish to say 'El volcán escupe lava'. It adds a sense of force and personification to the description.
It is a completely regular -ir verb. You conjugate it just like 'vivir' or 'escribir'. There are no stem changes or irregular forms.
It means that if you do something bad or insult someone, that action will come back to hurt you, just like if you spit straight up, it will fall back on your face.
You use 'escupir a alguien'. For example: 'Él le escupió a ella'. Don't forget the 'a' and the pronoun 'le'.
In medical contexts, use 'esputar'. In general contexts, you might say 'expulsar saliva' or 'enjuagarse' (to rinse) if you are at the dentist.
It is called an 'escupidera'. You might see them in museums or old movies about the 19th century.
Yes, in the world of hip-hop, 'escupir rimas' is a common slang for rapping skillfully and quickly.
Teste-se 180 perguntas
Write: 'I do not spit in the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The boy spat out the green grape.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The volcano spat ash over the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't spit in the plate where you eat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a scene where a politician 'spits truths'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She spits out the water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We spat on the ground yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I hope the machine doesn't spit my card.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The dragon spat fire at the knight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'escupir al cielo' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Do you spit?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'They spat out the bad food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The sky spat a bolt of lightning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He was spitting blood after the fight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a paragraph about a rapper 'spitting rhymes'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Please, don't spit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The player spat at the ball.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The old chimney spat sparks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She spat the truth in his face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short story about a volcano 'escupiendo lava'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Yo escupo el chicle'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'No escupas en la calle'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'escupir al cielo' in your own words.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a volcano using 'escupir'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the social stigma of spitting in public.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tú escupes el agua'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Él escupió la uva'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'El volcán escupe lava'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'escupir veneno'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate: Should spitting be illegal?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nosotros escupimos'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ellos escupieron'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La máquina escupió el dinero'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'No escupas en el plato donde comes'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a rapper 'escupiendo rimas'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Usted escupe'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vosotros escupisteis'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Espero que no escupa'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La chimenea escupe chispas'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the etymology of 'escupir'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the verb: 'escupir'.
Identify the tense: 'escupió'.
Identify the subject: 'escupimos'.
Listen for the idiom: 'escupir al cielo'.
Listen for the formal synonym: 'esputar'.
Listen: 'No escupas'. Is it a command?
Listen: 'Escupí'. Who did it?
Listen for the object: 'Escupió la semilla'.
Listen for the location: 'Escupió en el suelo'.
Listen for the emotion: 'Escupió con rabia'.
Listen and repeat: 'es-cu-pir'.
Listen: '¿Escupes?'. Is it a question?
Listen: 'Está escupiendo'. What is the tense?
Listen: 'Escupiría'. What is the tense?
Listen for the noun: 'escupitajo'.
Yo escuipo el chicle.
No stem change in escupir.
Él escupió él.
Need indirect pronoun.
No escupir en el plato donde comes.
Need imperative for command.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'escupir' is essential for describing the physical act of spitting, but its true power lies in its metaphorical use for rejection and mechanical ejection. Example: 'El volcán escupía fuego' (The volcano spat fire).
- Escupir means to spit saliva or objects from the mouth. It is a regular -ir verb used in literal and figurative contexts.
- Culturally, it is often seen as a sign of disrespect or poor hygiene, especially when done in public spaces.
- Metaphorically, it describes machines ejecting parts, volcanoes throwing lava, or people speaking with extreme bitterness or speed.
- Common idioms include 'escupir al cielo', meaning one's actions will have negative consequences for themselves in the future.
Regular Conjugation
Don't overthink it! Escupir follows the standard -ir pattern. Focus your energy on learning the idioms instead.
Public Manners
Avoid spitting in public in Spanish-speaking countries. It is often more stigmatized than in some other parts of the world.
Noun vs Verb
Remember that 'escupitajo' is the noun. If you see something on the floor, don't say 'hay un escupir'.
Pure Vowels
Keep the 'u' and 'i' pure. Spanish vowels do not change like English ones do.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de health
abdomen
B1O abdômen é a parte do corpo situada entre o tórax e a pelve.
accidentarse
B1Acidentar-se ou ter um acidente.
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1Além de estudar, ele trabalha à noite.
adicción
B1A adicção é uma dependência física ou psicológica de algo.
adicto
B1Ele é viciado em café.
adicto/a
B1Uma pessoa dependente de uma substância ou atividade. 'Ele é viciado em chocolate.'
adolorido
B1Sentir dor ou estar com o corpo dorido.
afección
B1Uma condição médica ou afecção. 'Ele tem uma afección renal.'
afectivo
B1O vínculo afetivo entre pais e filhos é fundamental.