A2 Proverb Formal

با یک دست دو هندوانه نمی‌توان برداشت

ba yek dast do hendavane nemitavan bardasht

Can't carry two watermelons with one hand

Significado

Suggests that it's impossible to do two major or difficult tasks effectively at the same time.

🌍

Contexto cultural

In traditional bazaars, watermelons are sold by weight and are often very large (10kg+). The physical act of carrying them is a common sight, making the proverb's imagery immediate and powerful for any Iranian. Iran has a highly competitive university entrance exam. This proverb is the most common advice given to students to stop them from pursuing distracting hobbies during their 'Konkur year'. While a folk proverb, the theme of 'single-mindedness' is found in Sufi poetry (like Rumi or Hafez), where the 'heart' must focus only on the Divine, not the distractions of the world. Despite being an old proverb, it's frequently used in Iranian startups to discuss 'Product Focus' and avoiding 'Feature Creep'.

🎯

Use it to say 'No'

This is a very polite, culturally accepted way to decline extra work without sounding lazy. It sounds like you are being 'wise' rather than 'unhelpful'.

⚠️

Don't conjugate it

Keep the verb in the third person 'nemitavān' or 'nemishe' to keep the 'proverbial' feel. Conjugating it makes it sound like a literal statement about your hand strength.

Significado

Suggests that it's impossible to do two major or difficult tasks effectively at the same time.

🎯

Use it to say 'No'

This is a very polite, culturally accepted way to decline extra work without sounding lazy. It sounds like you are being 'wise' rather than 'unhelpful'.

⚠️

Don't conjugate it

Keep the verb in the third person 'nemitavān' or 'nemishe' to keep the 'proverbial' feel. Conjugating it makes it sound like a literal statement about your hand strength.

💬

The 'Watermelon' size matters

Remember that Iranian watermelons are huge. If you're talking to someone from a country with tiny watermelons, explain the size so the metaphor makes sense!

Teste-se

Which situation best fits the proverb 'با یک دست دو هندوانه نمی‌توان برداشت'?

Sina wants to study for his medical exams and start a professional football career in the same month.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: He is trying to do too much at once.

The proverb is a warning against taking on two major, conflicting responsibilities.

Complete the proverb with the correct words.

با یک دست دو ....... نمی‌توان .......

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: هندوانه / برداشت

The canonical form uses 'hendevāne' (watermelon) and 'bardāsht' (pick up).

Choose the best response for Sarah.

Friend: 'I'm going to work 12 hours a day and also write a 500-page novel this month.' Sarah: 'Be careful! _________'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: با یک دست دو هندوانه نمی‌توان برداشت.

Sarah is warning her friend about over-commitment.

Match the Persian proverb to its English equivalent.

Match the following:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: با یک دست دو هندوانه نمی‌توان برداشت : You can't chase two rabbits at once

Both idioms warn against divided focus.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Banco de exercicios

4 exercicios
Which situation best fits the proverb 'با یک دست دو هندوانه نمی‌توان برداشت'? Choose A2

Sina wants to study for his medical exams and start a professional football career in the same month.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: He is trying to do too much at once.

The proverb is a warning against taking on two major, conflicting responsibilities.

Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

با یک دست دو ....... نمی‌توان .......

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: هندوانه / برداشت

The canonical form uses 'hendevāne' (watermelon) and 'bardāsht' (pick up).

Choose the best response for Sarah. dialogue_completion B1

Friend: 'I'm going to work 12 hours a day and also write a 500-page novel this month.' Sarah: 'Be careful! _________'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: با یک دست دو هندوانه نمی‌توان برداشت.

Sarah is warning her friend about over-commitment.

Match the Persian proverb to its English equivalent. Match B1

Combine cada item a esquerda com seu par a direita:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: با یک دست دو هندوانه نمی‌توان برداشت : You can't chase two rabbits at once

Both idioms warn against divided focus.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it's generally seen as wise and helpful advice. However, don't use it to a superior unless you have a very close relationship.

It's better not to. It's specifically for 'heavy' tasks. For small things, it sounds overly dramatic.

The most common informal version is 'Bā ye dast do tā hendune nemishe bardāsht'.

Not really. Persian culture emphasizes focus. There isn't a common proverb that encourages doing many things at once.

Yes, it's often used to tell someone they can't be in love with two people at the same time.

Because they are heavy, round, and slippery—the perfect metaphor for a difficult task.

Yes, frequently in editorials, advice columns, and literature.

You can, for emphasis, but 'two' is the standard form.

'Jack of all trades' describes a person's skill level; this proverb describes the *impossibility* of the act itself.

Yes, though they might use the colloquial 'hendune' and 'nemishe' instead of the formal version.

Frases relacionadas

🔗

یک دهان و دو نای

similar

One mouth and two flutes.

🔗

آدم دو دله

builds on

A two-hearted person.

🔗

از این ستون به آن ستون فرج است

contrast

From this pillar to that pillar, there is hope.

🔄

همه کاره و هیچ کاره

synonym

Jack of all trades, master of none.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!