A1 Idiom Informal

سر و ته قضیه را هم آوردن

sar o tahe ghaziye ra ham avardan

Wrap up a matter quickly

Significado

To quickly summarize or conclude a matter without going into detail.

🌍

Contexto cultural

In the bazaar, time is money. Merchants use this phrase when they want to settle a price quickly and move to the next customer. It shows a pragmatic side of Persian culture. Students often use this phrase during exam season when they have too much to read and decide to only study the 'head and tail' (start and end) of chapters. Sometimes, Ta'arof (ritual politeness) can make conversations very long. A close friend might use this idiom to break the cycle of politeness and get to the point. In the fast-paced tech world, 'bringing the head and tail together' is often used to describe launching an MVP (Minimum Viable Product).

🎯

Use the suffix

In 90% of conversations, Iranians say 'Sar o ta-sh-o ham biar' instead of the full phrase. It sounds much more natural.

⚠️

Don't use with people

You can't 'bring the head and tail together' of a person. That would sound like you are physically folding them!

Significado

To quickly summarize or conclude a matter without going into detail.

🎯

Use the suffix

In 90% of conversations, Iranians say 'Sar o ta-sh-o ham biar' instead of the full phrase. It sounds much more natural.

⚠️

Don't use with people

You can't 'bring the head and tail together' of a person. That would sound like you are physically folding them!

💬

Zarangi vs. Sahl-angari

Be careful. If you use this too much about your own work, people might think you are 'Sahl-angar' (negligent) rather than 'Zarang' (efficient).

Teste-se

Fill in the missing verb to complete the idiom.

او خیلی سریع سر و ته قضیه را هم ....... .

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: آورد

The correct verb for this idiom is 'Avardan' (to bring).

Which situation best fits the idiom 'سر و ته چیزی را هم آوردن'?

In which case would you use this phrase?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Cleaning your room in 2 minutes because your mom is coming.

The idiom implies finishing something quickly and perhaps superficially.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

علی: 'هنوز داری روی این پروژه کار می‌کنی؟' سارا: 'نه، خسته شدم. می‌خواهم زودتر ....... .'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: سر و تهش را هم بیاورم

Sara is expressing her intention (I want to...), so the first person singular present subjunctive is needed.

🎉 Pontuação: /3

Recursos visuais

Banco de exercicios

3 exercicios
Fill in the missing verb to complete the idiom. Fill Blank A1

او خیلی سریع سر و ته قضیه را هم ....... .

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: آورد

The correct verb for this idiom is 'Avardan' (to bring).

Which situation best fits the idiom 'سر و ته چیزی را هم آوردن'? Choose A2

In which case would you use this phrase?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Cleaning your room in 2 minutes because your mom is coming.

The idiom implies finishing something quickly and perhaps superficially.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B1

علی: 'هنوز داری روی این پروژه کار می‌کنی؟' سارا: 'نه، خسته شدم. می‌خواهم زودتر ....... .'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: سر و تهش را هم بیاورم

Sara is expressing her intention (I want to...), so the first person singular present subjunctive is needed.

🎉 Pontuação: /3

Perguntas frequentes

10 perguntas

Not inherently, but it can be dismissive if used while someone is trying to explain something important to you.

Yes! It can mean you are very efficient and don't waste time on useless details.

'Mast-mali' specifically implies covering up a mistake or a flaw. 'Sar o ta ham avardan' just means finishing quickly.

You say: 'Sar o ta-sh-o ham avardam.'

Yes, but mostly in dialogue or modern novels. Classical poetry uses more formal terms.

Only if you are describing how you handled a crisis under extreme time pressure. Otherwise, it might sound like you are lazy.

Literally yes, but here it means the 'start' or 'top' of the matter.

Yes, 'Ham avardan' is sometimes used alone in context, but 'Sar o ta' makes it the specific idiom.

It means 'case,' 'matter,' 'issue,' or 'situation.'

Yes, though they might have slight variations in the verb or use 'Qissa' instead of 'Qaziye'.

Frases relacionadas

🔗

ماست‌مالی کردن

similar

To whitewash or cover up a mistake.

🔄

فیصله دادن

synonym

To settle or conclude a matter.

🔗

سمبل کردن

similar

To do a job very sloppily.

🔗

تمام کردن

builds on

To finish.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!