A2 adjective 11 min de leitura
At the A1 level, learners encounter the word 'ابری' (abri) as a basic, essential vocabulary item for describing daily weather. When you learn to say hello, ask for directions, and order food, you also learn to talk about the weather because it is a universal topic of simple conversation. At this stage, you only need to know that 'ابری' means 'cloudy'. You will use it in very simple, short sentences combined with the word 'هوا' (havā - weather) and the verb 'است' (ast - is). For example, 'هوا ابری است' (The weather is cloudy). You will learn this alongside its direct opposite, 'آفتابی' (āftābi - sunny), and other basic weather conditions like 'بارانی' (bārāni - rainy) and 'برفی' (barfi - snowy). Teachers at this level often use flashcards with pictures of clouds to drill this word. You will also learn to recognize it on weather apps or simple weather charts. The focus is entirely on the literal, meteorological meaning of the word. You do not need to worry about metaphors or poetic uses yet. Just knowing how to look out the window and accurately describe what you see using 'ابری' is the primary goal. It is a highly phonetic word, easy to pronounce and remember, making it a perfect building block for early vocabulary acquisition.
At the A2 level, your understanding and usage of 'ابری' expand beyond simple present-tense statements. You start integrating the word into more complex sentences, discussing past and future weather conditions to make plans. For instance, you will learn to say 'دیروز هوا ابری بود' (Yesterday the weather was cloudy) or 'فردا ابری خواهد بود' (Tomorrow it will be cloudy). You will also begin using modifiers to express degrees of cloudiness, such as 'خیلی ابری' (very cloudy) or 'نیمه ابری' (partly cloudy). This is crucial for practical, everyday communication, like deciding what clothes to wear or whether to carry an umbrella. Furthermore, at this level, you start combining 'ابری' with conjunctions to explain reasons. For example, 'ما به پارک نرفتیم چون هوا ابری بود' (We didn't go to the park because the weather was cloudy). This demonstrates a higher level of functional fluency. You will also start noticing the word in short reading passages, simple news summaries, and everyday dialogues. The distinction between the noun 'ابر' (cloud) and the adjective 'ابری' (cloudy) becomes firmly established in your grammatical understanding, preventing common beginner mistakes.
Reaching the B1 level marks a significant shift in how you interact with the Persian language, and this is reflected in your use of 'ابری'. While you still use it for weather, you now begin to encounter and utilize its metaphorical meanings. Persian is a highly poetic language, and weather metaphors are deeply embedded in everyday speech. At B1, you will learn the common idiom 'دلم ابری است' (My heart is cloudy), used to express a feeling of sadness, melancholy, or the urge to cry. Understanding this emotional layer allows you to connect more deeply with native speakers and express your own feelings with greater nuance. You will also start reading longer texts, such as short stories or blog posts, where 'ابری' is used to set the scene or establish a mood. For example, an author might describe a 'روز ابری و غم‌انگیز' (a cloudy and sad day) to foreshadow a dramatic event. In speaking, you can participate in more detailed discussions about the climate of different regions in Iran, noting that the northern provinces are 'همیشه ابری و بارانی' (always cloudy and rainy). Your vocabulary webs become more complex, linking 'ابری' to related concepts like 'گرفته' (overcast/gloomy) and 'مه‌آلود' (foggy).
At the B2 level, your mastery of 'ابری' involves sophisticated comprehension and production across various registers, from formal news broadcasts to contemporary literature and pop culture. You can effortlessly understand fast-paced weather reports on Iranian television, recognizing complex phrases like 'آسمان تمام ابری همراه با رگبار پراکنده' (completely overcast sky with scattered showers). In literature, you appreciate how authors use 'ابری' not just as a backdrop, but as a reflection of a character's internal state. You can engage in debates or discussions about climate change, using 'ابری' in scientific or environmental contexts. Furthermore, your grasp of idiomatic expressions deepens. You understand that when a situation is described as 'ابری', it might mean it is ambiguous, unclear, or potentially troublesome. You can write descriptive essays or journal entries that employ vivid imagery, using 'ابری' alongside advanced vocabulary to create a compelling narrative atmosphere. Your pronunciation and intonation are natural, and you instinctively know when to use 'ابری' versus its synonyms like 'تیره' or 'گرفته' depending on the exact shade of meaning you wish to convey. You are comfortable with the cultural weight the word carries in Persian music and poetry.
At the C1 advanced level, the word 'ابری' is a tool for elegant, nuanced expression. You engage with classical and modern Persian poetry where the imagery of clouds and cloudy skies is paramount. You understand the historical and cultural connotations of rain and clouds in a predominantly arid region, recognizing that 'ابری' can sometimes carry positive associations of life, fertility, and relief from the scorching sun, contrasting with the Western literary tradition where it often strictly signifies gloom. You can analyze texts by poets like Sohrab Sepehri or Forough Farrokhzad, discussing their specific use of 'ابری' to convey existential themes. In professional or academic settings, you might use the word metaphorically to describe an uncertain economic forecast or a tense political climate. Your writing is sophisticated, employing 'ابری' in complex compound structures and varied syntactic positions. You can effortlessly switch between the literal, meteorological use and the deeply metaphorical, emotional use without hesitation. You are fully aware of the subtle differences in register, knowing exactly how to use the word in a formal academic paper versus a highly emotional, poetic monologue. Your understanding of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker.
At the C2 mastery level, your command of the word 'ابری' and all its associated concepts is absolute. You possess a deep, almost intuitive understanding of the word's etymology, its historical evolution, and its subtle regional variations across different Persian-speaking areas (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can deconstruct complex literary passages where 'ابری' is used in multifaceted, ambiguous ways, appreciating the author's stylistic choices. You can craft your own poetry or high-level prose, utilizing 'ابری' to evoke precise, complex emotional landscapes. You are familiar with obscure idioms, proverbs, and classical references involving clouds and cloudy weather. In high-stakes negotiations or sophisticated debates, you can use the concept of a 'cloudy' situation to diplomatically express doubt or highlight ambiguity. You understand how the concept intersects with Persian philosophy and mysticism (Sufism), where clouds can represent the veil between the human and the divine. Your vocabulary is so expansive that 'ابری' is just one brushstroke in a vast palette of descriptive terms, allowing you to articulate the most intricate observations about the physical world and the human condition with unparalleled fluency and grace.

The Persian word ابری (pronounced abri) is a fundamental adjective used to describe weather conditions that are characterized by the presence of clouds, effectively translating to 'cloudy' or 'overcast' in English. The word is derived directly from the noun ابر (abr), which means 'cloud', combined with the adjectival suffix ی (i), which attributes the quality of the noun to the subject. In everyday conversations, this word is primarily used to describe the sky or the general weather of a given day. However, its usage extends beyond mere meteorological descriptions; it frequently permeates poetic, literary, and emotional contexts to describe a gloomy, sorrowful, or melancholic state of mind.

Literal Usage
Used strictly to describe the physical state of the sky when it is covered with clouds, blocking the sun, and often preceding rain or storms.

آسمان امروز بسیار ابری است و احتمال باران زیاد است.

When Persian speakers talk about their daily plans, the weather plays a crucial role. If someone looks out the window in the morning and sees a grey sky, they will immediately use this word. It is a CEFR A2 level vocabulary word, meaning it is one of the first descriptive adjectives a language learner will encounter when studying weather vocabulary.

Metaphorical Usage
Used to describe a person's mood when they are feeling sad, depressed, or on the verge of crying, similar to how clouds hold rain.

دلم امروز مثل هوا ابری است.

Understanding both the literal and figurative meanings of this word is essential for achieving fluency in Persian. The cultural connection between rain, clouds, and emotional depth is very strong in Iranian literature and daily expression. A cloudy sky is not always seen as a negative phenomenon; in many dry regions of Iran, a cloudy day is welcomed with joy as it promises life-giving rain.

Weather Forecasts
In formal news and weather reports, you will hear phrases like 'هوای نیمه ابری' (partly cloudy) or 'تمام ابری' (completely overcast).

فردا هوا نیمه ابری تا تمام ابری خواهد بود.

The versatility of this adjective makes it a staple in both casual chats over tea and formal meteorological broadcasts. Recognizing its varied applications will significantly boost your comprehension of natural, colloquial Persian, as well as your appreciation of Persian poetry where the imagery of clouds is ubiquitous.

چشم‌هایش ابری شد و شروع به گریه کرد.

در یک روز ابری پاییزی قدم می‌زدیم.

Constructing sentences with the word ابری follows standard Persian grammatical rules for adjectives. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe vowel (usually an 'e' or 'ye' sound). Therefore, 'cloudy weather' becomes havā-ye abri (هوای ابری), and 'a cloudy sky' becomes āsemān-e abri (آسمان ابری). This structure is incredibly consistent and forms the backbone of descriptive language in Persian. When used as a predicate adjective, it is simply placed before the verb 'to be' (است / بود / خواهد بود).

Attributive Adjective
When modifying a noun directly, it follows the noun with the Ezafe particle linking them together.

من قدم زدن در هوای ابری را دوست دارم.

Another common sentence structure involves using the word to describe the general state of the day. For example, 'Today is cloudy' translates to Emrooz havā abri ast (امروز هوا ابری است). Notice that Persian speakers often insert the word 'havā' (weather/air) even when English speakers might just say 'It is cloudy'. Saying 'Emrooz abri ast' is understood but less natural than 'Emrooz havā abri ast'.

Predicative Adjective
Used after the subject and before the verb to describe the current state of the weather or a person's mood.

هوا در لندن معمولاً ابری است.

When expressing degrees of cloudiness, you can use modifiers before the adjective. For example, 'very cloudy' is kheyli abri (خیلی ابری), and 'partly cloudy' is nimeh abri (نیمه‌ابری). These modifiers are essential for accurate communication, especially if you are planning outdoor activities. Additionally, when talking about the past or future, simply change the tense of the verb 'to be'. 'It was cloudy' is havā abri bood (هوا ابری بود), and 'It will be cloudy' is havā abri khāhad bood (هوا ابری خواهد بود).

Compound Formations
It can be combined with words like 'نیمه' (half/partly) to create specific meteorological terms.

گزارش هواشناسی گفت که آسمان نیمه ابری خواهد بود.

Finally, when using the metaphorical sense to describe a mood, you use it with words related to the heart or eyes. For instance, 'Cheshm-hāyash abri shod' (چشم‌هایش ابری شد) translates literally to 'His/her eyes became cloudy', meaning tears welled up in their eyes. This poetic structure is incredibly common in both spoken Persian and literature, showcasing the deep emotional resonance of weather-related vocabulary in the Persian language.

وقتی خبر بد را شنید، صورتش ابری شد.

با وجود آسمان ابری، ما به پیک‌نیک رفتیم.

The word ابری is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will encounter it in a wide variety of contexts, from the most mundane daily interactions to high-level literary discussions. Its primary and most frequent domain is, naturally, weather forecasting. Whether you are watching the morning news on Iranian television, listening to the radio while driving in Tehran, or checking a Persian weather app on your smartphone, this word will appear constantly, often accompanied by icons of clouds.

Daily Conversation
Small talk about the weather is just as common in Iran as it is in English-speaking countries. It serves as a perfect icebreaker.

امروز هوا چقدر ابری است، فکر کنم باران ببارد.

Beyond meteorology, you will hear this word extensively in Persian pop music and traditional poetry. Persian lyricists frequently use weather metaphors to convey deep emotional states. A cloudy sky is the ultimate symbol of longing, nostalgia, and the pain of separation from a loved one. When a singer croons about a cloudy day, they are almost certainly singing about a heavy heart. Understanding this cultural shorthand allows learners to connect much more deeply with Persian arts and entertainment.

Music and Poetry
Used as a powerful metaphor for sadness, nostalgia, and unrequited love in classic and contemporary Persian songs.

آسمان چشم‌هایم همیشه برای تو ابری است.

You will also hear it in casual family settings when planning outings. For example, if a family is deciding whether to go to the park for a picnic or stay indoors, the state of the sky is the determining factor. Someone might say, 'Let us not go to the mountains today, the weather is too cloudy and it might be dangerous.' In these contexts, the word is practical and action-oriented, dictating the flow of daily life.

Travel and Tourism
Tour guides and travel agencies use it to describe the climate of northern Iranian cities near the Caspian Sea, which are famous for their cloudy weather.

شمال ایران بیشتر روزهای سال هوای ابری و بارانی دارد.

In literary prose and novels, authors use the word to set the scene and establish a mood. A chapter that begins with a description of a cloudy, grey morning immediately signals to the reader that the upcoming events might be somber, mysterious, or introspective. The word is an incredibly effective tool for world-building and emotional resonance in storytelling.

فضای داستان بسیار تاریک و ابری بود.

در روزهای ابری نوشیدن چای داغ خیلی می‌چسبد.

While ابری is a relatively straightforward adjective, English speakers learning Persian often make a few specific mistakes when trying to use it in conversation or writing. The most common error stems from translating English idioms directly into Persian without accounting for cultural and grammatical differences. For example, in English, we might say 'It is cloudy'. A direct, word-for-word translation might lead a beginner to say 'In abri ast' (This is cloudy), which sounds unnatural. The correct phrasing requires the inclusion of the word 'havā' (weather), making it havā abri ast (The weather is cloudy).

Omission of 'Havā'
Failing to include the word for weather (هوا) when describing the general state of the day.

اشتباه: امروز ابری است. | درست: امروز هوا ابری است.

Another frequent mistake involves confusing the adjective abri (ابری) with the noun abr (ابر). Learners might say 'Havā abr ast' instead of 'Havā abri ast'. While a native speaker will understand what is meant, it is grammatically incorrect. The suffix 'ی' is absolutely necessary to turn the noun 'cloud' into the adjective 'cloudy'. Remembering this suffix rule is crucial because it applies to many other weather words in Persian, such as bārān (rain) becoming bārāni (rainy), and toofān (storm) becoming toofāni (stormy).

Noun vs. Adjective Confusion
Using the base noun 'ابر' (cloud) instead of the adjective form 'ابری' (cloudy) when describing the weather.

آسمان پر از ابر است، پس هوا ابری است.

Pronunciation can also be a minor stumbling block. The Persian 'a' sound in abri is a short vowel, similar to the 'a' in the English word 'cat' or 'apple' (/æ/). Some learners mistakenly pronounce it with an 'ah' sound like in 'father', saying 'ah-bri'. Additionally, the 'r' should be lightly tapped or rolled, unlike the hard English 'r'. Paying attention to these subtle phonetic details will make your Persian sound much more authentic and natural.

Incorrect Prepositions
Using wrong prepositions when talking about doing things 'in' cloudy weather. Use 'در' (dar).

ما در یک روز ابری سفر کردیم.

Lastly, when using the word metaphorically to describe a mood, ensure the context is clear. Saying 'Man abri hastam' (I am cloudy) sounds very strange and overly poetic for casual conversation. Instead, use the phrase 'Delam abri ast' (My heart is cloudy) to express sadness naturally. Direct translations of emotional states rarely work perfectly across languages, so learning the specific idiomatic structures is key to mastering emotional expression in Persian.

حالم امروز کمی ابری و گرفته است.

نباید کلمه ابر را با ابری اشتباه گرفت.

While ابری is the most direct and common translation for 'cloudy', the Persian language offers a rich tapestry of synonyms and related words that convey slightly different nuances of weather and mood. Understanding these alternatives will elevate your vocabulary from basic to advanced, allowing you to describe your environment and feelings with much greater precision and elegance. One of the most common alternatives is the word gerefteh (گرفته), which literally means 'taken' or 'clogged', but is widely used to describe overcast, gloomy weather, or a depressed mood.

گرفته (Gerefteh) - Overcast / Gloomy
Used to describe a sky that is completely covered with dark clouds, often implying a heavy, oppressive, or sad atmosphere.

آسمان به شدت گرفته و ابری بود.

Another excellent related word is meh-ālood (مه‌آلود), which means 'foggy' or 'misty'. While not a direct synonym for cloudy, foggy weather often accompanies cloudy conditions, especially in mountainous or coastal regions of Iran. If you are describing a scene where visibility is low due to moisture in the air, meh-ālood is the precise word to use. For describing a sky that is dark and threatening rain, you might use tireh (تیره), meaning 'dark' or 'dim'.

مه‌آلود (Meh-ālood) - Foggy
Specifically refers to fog or mist near the ground, often used alongside descriptions of cloudy weather.

جاده کوهستانی هم مه‌آلود و هم ابری بود.

When talking about the opposite conditions, the primary antonym is āftābi (آفتابی), meaning 'sunny'. Another beautiful antonym is sāf (صاف), which means 'clear'. If you look up and see a bright blue sky without a single cloud, you would say 'Āsemān sāf ast' (The sky is clear). Learning these contrasting pairs (abri/āftābi, gerefteh/sāf) is an excellent strategy for memorizing vocabulary and expanding your conversational range.

تیره (Tireh) - Dark / Dim
Used to emphasize the darkness of the clouds, usually right before a heavy rainstorm or thunderstorm.

ابرهای تیره و ابری آسمان را پوشانده بودند.

In formal meteorological contexts, you might also hear the phrase pooshideh az abr (پوشیده از ابر), which literally translates to 'covered by clouds'. This is exactly synonymous with abri but sounds more formal and descriptive. By mastering these variations, you will be well-equipped to understand complex weather reports, appreciate the nuances of Persian literature, and express your own observations and feelings with authentic, native-like flair.

ترجیح می‌دهم هوای صاف باشد تا ابری.

امروز هوا به جای آفتابی، کاملاً ابری است.

Exemplos por nível

1

امروز هوا ابری است.

Today the weather is cloudy.

Simple present tense using 'است' (is).

2

آسمان ابری است.

The sky is cloudy.

Subject 'آسمان' (sky) + adjective 'ابری' + verb.

3

من هوای ابری را دوست دارم.

I like cloudy weather.

Use of direct object marker 'را' after the noun phrase.

4

فردا ابری است؟

Is it cloudy tomorrow?

Simple yes/no question structure.

5

هوا آفتابی نیست، ابری است.

The weather is not sunny, it is cloudy.

Negative verb 'نیست' contrasted with affirmative 'است'.

6

یک روز ابری.

A cloudy day.

Noun + Ezafe + Adjective structure.

7

تهران امروز ابری است.

Tehran is cloudy today.

City name as the subject of the weather condition.

8

نگاه کن، هوا ابری شد.

Look, the weather became cloudy.

Introduction of the verb 'شد' (became) for a change in state.

1

دیروز هوا خیلی ابری بود.

Yesterday the weather was very cloudy.

Past tense 'بود' and modifier 'خیلی'.

2

گزارش هواشناسی گفت فردا نیمه ابری است.

The weather report said tomorrow is partly cloudy.

Compound adjective 'نیمه ابری'.

3

چون هوا ابری بود، در خانه ماندیم.

Because the weather was cloudy, we stayed at home.

Use of conjunction 'چون' (because) to show cause and effect.

4

در روزهای ابری، من چای می‌نوشم.

On cloudy days, I drink tea.

Plural noun phrase 'روزهای ابری' with preposition 'در'.

5

آیا آخر هفته هوا ابری خواهد بود؟

Will the weather be cloudy on the weekend?

Future tense 'خواهد بود'.

6

هوا ابری است، چترت را ببر.

The weather is cloudy, take your umbrella.

Imperative verb 'ببر' following a statement of condition.

7

آسمان ابری شد و باران شروع شد.

The sky became cloudy and the rain started.

Compound sentence connecting two actions with 'و'.

8

هوای ابری شمال را دوست دارم.

I like the cloudy weather of the north.

Multiple Ezafe links: هوای + ابری + شمال.

1

دلم مثل این آسمان ابری است.

My heart is cloudy like this sky.

Metaphorical use of 'ابری' with 'دلم' (my heart).

2

با وجود هوای ابری، ما به کوه رفتیم.

Despite the cloudy weather, we went to the mountain.

Use of 'با وجود' (despite) for contrast.

3

هوا به قدری ابری بود که خورشید دیده نمی‌شد.

The weather was so cloudy that the sun couldn't be seen.

Structure 'به قدری... که' (so... that).

4

چشم‌هایش ابری شد و بغض کرد.

Her eyes became cloudy and she teared up.

Poetic idiom 'چشم‌هایش ابری شد' meaning getting teary-eyed.

5

پاییز فصل روزهای کوتاه و ابری است.

Autumn is the season of short and cloudy days.

Connecting multiple adjectives with 'و' modifying a noun.

6

بهتر است در هوای ابری رانندگی با احتیاط باشد.

It is better to drive with caution in cloudy weather.

Impersonal structure 'بهتر است' (it is better).

7

هوای ابری لندن همیشه برایم جالب بوده است.

The cloudy weather of London has always been interesting to me.

Present perfect tense 'بوده است'.

8

وقتی هوا ابری می‌شود، احساس خواب‌آلودگی می‌کنم.

When the weather gets cloudy, I feel sleepy.

Time clause with 'وقتی' (when) and verb 'می‌شود' (becomes).

1

آسمان تمام ابری همراه با رگبارهای پراکنده پیش‌بینی می‌شود.

A completely overcast sky along with scattered showers is predicted.

Formal passive voice 'پیش‌بینی می‌شود' and complex noun phrase.

2

فضای داستان بسیار تاریک و ابری بود که نشان‌دهنده غم نویسنده است.

The atmosphere of the story was very dark and cloudy, which shows the author's sadness.

Using 'ابری' to describe a literary atmosphere, complex relative clause.

3

در پی این تصمیم، آینده شرکت کمی ابری و نامشخص به نظر می‌رسد.

Following this decision, the future of the company seems a bit cloudy and uncertain.

Metaphorical use meaning 'uncertain' or 'unclear' in a professional context.

4

او با چهره‌ای ابری و گرفته وارد اتاق جلسه شد.

He entered the meeting room with a cloudy and gloomy face.

Describing facial expressions and mood using synonymous adjectives.

5

عکاسی در هوای ابری به دلیل نور نرم، نتایج فوق‌العاده‌ای دارد.

Photography in cloudy weather has fantastic results due to the soft light.

Technical/hobbyist context discussing the benefits of diffuse light.

6

ابری بودن هوا مانع از برگزاری مسابقه فوتبال نشد.

The cloudiness of the weather did not prevent the football match from being held.

Using the infinitive phrase 'ابری بودن' (being cloudy) as a noun subject.

7

خاطرات آن روز ابری همیشه در ذهن من باقی خواهد ماند.

The memories of that cloudy day will always remain in my mind.

Poetic phrasing expressing nostalgia and lasting memory.

8

شرایط اقتصادی فعلی، چشم‌انداز بازار را ابری کرده است.

The current economic conditions have clouded the market outlook.

Using 'ابری کردن' as a compound verb meaning to obscure or make uncertain.

1

شاعر در این قطعه، اندوه درونی خود را به آسمانی همیشه ابری تشبیه کرده است.

In this piece, the poet has compared his inner sorrow to an endlessly cloudy sky.

Literary analysis using 'تشبیه کردن' (to compare/simile).

2

در پس این چهره‌ی ابری، رازهای مگوی بسیاری نهفته بود.

Behind this cloudy face, many unspoken secrets were hidden.

Advanced poetic vocabulary like 'رازهای مگو' (unspoken secrets) and 'نهفته بود' (were hidden).

3

هوای ابری و مه‌آلود جنگل‌های هیرکانی، فضایی وهم‌آلود و اسرارآمیز خلق می‌کند.

The cloudy and foggy weather of the Hyrcanian forests creates an eerie and mysterious atmosphere.

Descriptive, highly evocative adjectives 'وهم‌آلود' and 'اسرارآمیز'.

4

روابط دیپلماتیک دو کشور پس از اتفاقات اخیر، به شدت ابری و تیره و تار است.

The diplomatic relations between the two countries are severely cloudy and dark after recent events.

Political commentary using 'ابری' to denote tension and hostility.

5

آوای حزن‌انگیز موسیقی سنتی، با حال و هوای ابری عصر جمعه همخوانی عجیبی دارد.

The sorrowful sound of traditional music has a strange harmony with the cloudy mood of Friday evening.

Cultural reference to 'عصر جمعه' (Friday evening) which is culturally associated with melancholy in Iran.

6

نویسنده با ظرافتی خاص، ابری شدن تدریجی ذهن شخصیت اصلی را به تصویر می‌کشد.

With particular elegance, the author depicts the gradual clouding of the main character's mind.

Psychological description using 'ابری شدن ذهن' (clouding of the mind).

7

با وجود پیش‌بینی‌های خوش‌بینانه، افق سرمایه‌گذاری همچنان ابری به نظر می‌رسد.

Despite optimistic forecasts, the investment horizon still appears cloudy.

Economic metaphor using 'افق ابری' (cloudy horizon).

8

قطرات باران بر شیشه، مرثیه‌ای بود برای آن روز ابری که هرگز خورشید را ندید.

The raindrops on the glass were an elegy for that cloudy day that never saw the sun.

Highly poetic and melancholic sentence structure.

1

استعاره‌ی آسمان ابری در ادبیات عرفانی ما، غالباً حجابی است میان سالک و انوار الهی.

The metaphor of the cloudy sky in our mystical literature is often a veil between the seeker and divine lights.

Deep academic analysis of Sufi mysticism (عرفان) using specialized terminology.

2

گویی تمام سنگینی تاریخ بر دوش این شهر ابری و خسته سنگینی می‌کرد.

It was as if the entire weight of history was pressing down on the shoulders of this cloudy and exhausted city.

Personification of the city and profound, evocative phrasing.

3

در گیر و دار این مباحثات غامض، حقیقت همچون خورشیدی در پسِ روزی ابری، مستتر ماند.

In the midst of these convoluted debates, the truth remained concealed like the sun behind a cloudy day.

Use of rare, formal vocabulary like 'غامض' (convoluted) and 'مستتر'

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!