At the A1 level, you are just beginning your journey with Persian. While 'āghāz shodan' is a bit formal for this stage, it is important to recognize it when you hear it in simple announcements. Think of it as a fancy way of saying 'to start'. You might see it on a sign at a school saying 'کلاس‌ها آغاز شد' (Classes started). At this level, don't worry about the complex grammar; just remember that 'āghāz' means 'beginning' and 'shodan' means 'to become'. When these two words come together, they mean something is starting. You will mostly use this to talk about times, like 'The class starts at 8'. Even though 'shoru' shodan' is more common for A1 learners, knowing 'āghāz shodan' will help you understand more formal situations like news or school announcements. Focus on the past tense 'āghāz shod' and the present tense 'āghāz mishavad'. This word is a great introduction to compound verbs, which are the building blocks of the Persian language. By learning this, you are starting to see how Persian combines nouns and verbs to create new meanings.
At the A2 level, you should be able to use 'آغاز شدن' in simple sentences to describe events in your life or in the world around you. You understand that this is an intransitive verb, which means you use it when something 'starts' on its own, like the rain, a movie, or a lesson. You should be able to conjugate it in the simple past ('āghāz shod') and the simple present ('āghāz mishavad'). For example, you can say 'زمستان آغاز شد' (Winter started). You are also beginning to notice the difference between this formal word and the more casual 'shoru' shodan'. At this stage, try to use 'āghāz shodan' when you want to sound a little more polite or when you are talking about something more official, like a government holiday or a school term. You should also be comfortable using prepositions like 'az' (from) or 'dar' (in) with this verb to say when something starts. For instance, 'The match starts at night' becomes 'مسابقه در شب آغاز می‌شود'. This level is about building confidence in choosing the right verb for the right situation.
As a B1 learner, you are moving into intermediate Persian. You should now be able to use 'آغاز شدن' in a wider range of tenses, including the present continuous ('dar hāl-e āghāz shodan ast') and the perfect tenses ('āghāz shodeh ast'). You understand the nuance that 'āghāz shodan' is more literary and formal than 'shoru' shodan'. You can use it to describe more abstract concepts, such as the beginning of a new chapter in someone's life or the start of a political movement. You are also expected to distinguish clearly between the intransitive 'آغاز شدن' and the transitive 'آغاز کردن'. You should be able to write short paragraphs about your plans or about news events using this verb. For example, 'After the speech, the negotiations began' (پس از سخنرانی، مذاکرات آغاز شد). Your vocabulary is growing, and you can now pair this verb with more complex subjects like 'talks', 'conflicts', or 'seasons'. You are also starting to use it in the subjunctive mood after verbs of wishing or necessity, such as 'It is necessary that the program starts on time'.
At the B2 level, you have a solid grasp of Persian and can use 'آغاز شدن' with stylistic intent. You use it to elevate the tone of your writing and speaking. You are familiar with its use in journalistic and academic Persian, and you can follow news reports that use this verb to describe complex geopolitical events. You understand how to use it in conditional sentences, such as 'If the war starts, everything will change' (اگر جنگ آغاز شود، همه چیز تغییر خواهد کرد). You are also beginning to recognize related words like 'آغازگر' (initiator) or 'سرآغاز' (preface/beginning). At this stage, you should be able to discuss the 'start' of historical periods or scientific processes with ease. You can also use it in more sophisticated grammatical structures, like the passive-sounding intransitive constructions that are common in formal Persian. Your ability to choose between 'āghāz shodan', 'shoru' shodan', and 'kelid khordan' shows a high level of linguistic awareness. You can explain the subtle differences in meaning and register to others, demonstrating your deep understanding of the language's texture.
At the C1 level, your use of 'آغاز شدن' is near-native. You understand the historical and etymological roots of the word 'āghāz' and how it connects to Old Persian and Pahlavi. You use this verb naturally in high-level academic discussions, formal debates, and professional writing. You are sensitive to the rhythmic and poetic qualities of the word, often choosing it in creative writing to create a specific atmosphere. You can use it in complex literary structures, such as 'آغاز شدنِ بی‌پایان' (an endless beginning). You are also fully aware of its synonyms and can use them to avoid repetition while maintaining a consistent formal register. Your understanding of the verb extends to its metaphorical uses in philosophy and literature. You can analyze how different authors use the concept of 'beginning' to frame their narratives. In professional settings, you use 'آغاز شدن' to describe the commencement of legal proceedings, international treaties, or large-scale corporate mergers. Your command of the verb reflects your ability to navigate the most sophisticated levels of Persian society and culture.
At the C2 level, you have mastered 'آغاز شدن' and all its nuances. You can use it with the precision of a native scholar. You are familiar with its occurrence in classical poetry from the 10th century to the present day and can discuss its evolution. You use the verb effortlessly in any context, from the most technical scientific report to the most delicate lyric poem. You understand the subtle sociolinguistic implications of using 'āghāz' versus 'shoru' in various Iranian dialects and social classes. Your ability to use this verb, and the 'āghāz' root in general, allows you to express the most complex ideas about time, causality, and existence. You can produce and critique high-level texts that utilize this verb to establish authority and elegance. Whether you are translating complex legal documents or writing an original philosophical treatise in Persian, 'آغاز شدن' is a tool you use with absolute mastery. You are not just a user of the language; you are a connoisseur of its history and its expressive potential. For you, this verb is a gateway to the profound depths of Persian thought and expression.

آغاز شدن em 30 segundos

  • آغاز شدن is the formal Persian verb meaning 'to start' or 'to begin' in an intransitive sense.
  • It is a compound verb made of 'āghāz' (beginning) and 'shodan' (to become/to be).
  • It is used for events, times, or processes starting on their own, especially in news and literature.
  • Unlike 'shoru' shodan', it sounds more elegant and is preferred in written or official Persian.

The Persian verb آغاز شدن (āghāz shodan) is a fundamental intransitive compound verb that translates to 'to begin' or 'to start' in English. It is composed of the noun آغاز (beginning) and the auxiliary verb شدن (to become). This specific verb is primarily used when an event, a period of time, or a process starts on its own or is described as starting without focusing on the person who initiated it. In the landscape of the Persian language, choosing between آغاز شدن and its more common counterpart شروع شدن (shoru' shodan) often depends on the level of formality. While 'shoru' shodan' is perfectly acceptable in daily conversation, 'āghāz shodan' carries a more elegant, literary, or formal tone, making it the preferred choice for news broadcasts, academic lectures, and classical literature. When you use this verb, you are focusing on the commencement of an action. For example, when the school year begins or when a ceremony starts, this verb elegantly captures that transition from stillness to activity.

Grammatical Nature
It is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. The subject is the thing that is starting. You cannot 'āghāz shodan' something; rather, something 'āghāz mishavad' (starts).
Register and Nuance
This verb is highly favored in written Persian. If you are writing an essay or a formal letter, using 'āghāz shodan' instead of 'shoru' shodan' immediately elevates your writing style to a more professional and sophisticated level.
Temporal Application
It is frequently used with time expressions such as 'at dawn', 'in the new year', or 'after the holidays' to mark the definitive point where a new phase of existence or activity comes into being.

سال تحصیلی جدید از مهر ماه آغاز می‌شود.
The new academic year begins in the month of Mehr (September/October).

Furthermore, understanding the root 'آغاز' provides a window into Persian philosophy regarding time. Unlike some languages that might use a generic word for 'start', 'آغاز' implies a point of origin, a genesis. It is often linked with the concept of 'beginning' in a cosmic or significant sense. In modern Iran, you will see this word on television news banners: 'برنامه‌ها آغاز شد' (The programs have begun). It provides a sense of structure and officiality. In poetry, particularly the works of Rumi or Hafez, the concept of the 'beginning' of love or the soul's journey often employs this root, suggesting a profound shift in the state of being. Therefore, mastering this verb is not just about learning a synonym for 'start'; it is about learning how to signal importance and formality in your Persian communication.

Using آغاز شدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since the auxiliary verb is شدن (to become), all the tense markers and subject endings are attached to this part, while آغاز remains unchanged. Because this verb is intransitive, the subject of the sentence is the entity that is undergoing the beginning. You will never see an accusative marker را (rā) used with this verb because there is no direct object. This is a common point of confusion for English speakers who might want to say 'I started the book' using this verb; however, that would require the transitive form آغاز کردن (āghāz kardan). When using آغاز شدن, the focus is entirely on the event itself.

Present Tense Construction
To say something is starting or starts generally, use the present stem of 'shodan' which is 'shav'. Example: 'جشن آغاز می‌شود' (The celebration begins).
Past Tense Construction
To say something started, use the past stem 'shod'. Example: 'باران آغاز شد' (The rain started). This is very common in narrative storytelling.
Future Tense Construction
Using the auxiliary verb 'khāstan' (to want/will), you can say 'آغاز خواهد شد' (It will begin). This is frequently used in formal announcements and schedules.

سخنرانی رئیس‌جمهور تا دقایقی دیگر آغاز خواهد شد.
The President's speech will begin in a few minutes.

In complex sentences, آغاز شدن can be used in the subjunctive mood to express hopes, doubts, or requirements. For instance, if you want to say 'I hope the meeting starts on time,' you would use the subjunctive form: 'امیدوارم جلسه به موقع آغاز شود'. The 'be-' prefix is added to the present stem. This verb is also instrumental in passive-like constructions where the agent is unknown or irrelevant. When discussing the 'beginning of an era' or the 'dawn of a new civilization', this verb provides the necessary weight to the statement. It allows the speaker to distance the action from a specific actor, giving the event a sense of natural or inevitable progression. For example, 'دوران جدیدی در تاریخ ایران آغاز شد' (A new era in the history of Iran began). Here, the focus is on the historical shift itself, not on who specifically started it.

In the real world, you will encounter آغاز شدن in a variety of specific contexts, primarily those that lean toward the formal or the public sphere. If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to Radio Javan's news updates, you will hear this verb constantly. News anchors use it to announce the start of diplomatic talks, the beginning of a military exercise, or the commencement of a national festival. It is the language of the state and the media. In an educational setting, a professor at the University of Tehran would use this word to mark the start of a lecture series or the beginning of a new research project phase. It signals that the event is structured and significant.

Formal Ceremonies
At weddings, conferences, or religious commemorations, the master of ceremonies (مجری) will often announce: 'مراسم با تلاوت آیاتی از قرآن آغاز می‌شود' (The ceremony begins with the recitation of verses from the Quran).
Literary and Artistic Contexts
In audiobooks or when discussing the plot of a movie or novel, critics will use this verb to describe how the story unfolds. 'داستان با یک صحنه هیجان‌انگیز آغاز می‌شود' (The story begins with an exciting scene).
Official Documents and Schedules
On invitation cards, flight schedules, or event programs, you will see 'ساعت آغاز' (start time) or sentences indicating when an event begins.

مسابقات جام جهانی از فردا شب آغاز می‌شود.
The World Cup matches will begin tomorrow night.

Beyond the formal, you might also hear this word in more poetic daily speech. An elderly person might say 'زمستان آغاز شد' (Winter has begun) with a certain weight that 'shoru' shod' doesn't quite convey. It feels more seasonal and cyclical. In the world of business, when a new fiscal year starts or when a new marketing campaign is launched, 'آغاز شدن' is the standard terminology in reports and board meetings. Even in sports, the 'beginning' of a match or a season is almost always described with this verb in journalistic commentary. Essentially, anywhere that requires a sense of 'official start' or 'formal commencement', this verb is the king. By paying attention to when Iranians choose this over the more casual alternative, you will gain a deeper intuition for the social hierarchy and stylistic nuances of the Persian language.

One of the most frequent errors that English speakers make when learning آغاز شدن is confusing it with its transitive twin, آغاز کردن. In English, the word 'start' can be both transitive ('I started the car') and intransitive ('The race started'). However, in Persian, these two functions are strictly separated into two different compound verbs. If you say 'من کلاس را آغاز شدم' (I became the beginning of the class), it is grammatically incorrect and nonsensical. You must use 'کردن' (kardan) when there is an agent performing the action on an object. Another common mistake is the over-reliance on this verb in very casual settings. If you are at a cafe and tell your friend 'فیلم آغاز شد', it might sound slightly stiff or overly dramatic, like you are narrating a documentary rather than just hanging out.

The Transitive vs. Intransitive Trap
Mistake: 'او بازی را آغاز شد' (He became the start of the game).
Correction: 'او بازی را آغاز کرد' (He started the game). Remember: 'shodan' is for things starting themselves.
Misplacing the Auxiliary Verb
In negative sentences, some learners place the 'na-' prefix on the noun. Mistake: 'ناآغاز شد'.
Correction: 'آغاز نشد' (It did not start). The negation always goes on the auxiliary verb.
Confusing with 'Shoru' Shodan'
While they mean the same thing, using 'āghāz shodan' for very trivial things like 'the water started boiling' can sound odd. Use it for events with more substance.

Incorrect: من مطالعه را آغاز شدم.
Correct: من مطالعه را آغاز کردم.
I started studying. (Requires 'kardan' because I am the agent).

Furthermore, learners often struggle with the preposition that follows the start. In English, we say 'start with'. In Persian, you often use 'با' (bā - with) or 'از' (az - from). For example, 'The class starts from Monday' is 'کلاس از دوشنبه آغاز می‌شود'. A common error is using the wrong preposition or omitting it entirely. Additionally, ensure you are using the correct form of 'shodan'. In the present continuous, it becomes 'در حال آغاز شدن است' (It is in the process of starting). Using the simple present when you mean the continuous is a minor but noticeable error. Finally, remember that Persian is a pro-drop language, but since the subject of 'آغاز شدن' is usually an inanimate thing like a 'meeting' or 'season', you almost always include the subject noun for clarity, unlike with personal verbs where the subject pronoun is often omitted.

In Persian, the concept of 'beginning' can be expressed through several different verbs, each with its own flavor and level of intensity. The most common alternative to آغاز شدن is شروع شدن (shoru' shodan). While they are largely interchangeable in meaning, 'shoru' is of Arabic origin and is the 'everyday' word used by everyone from children to shopkeepers. In contrast, 'āghāz' is of pure Persian (Pahlavi) origin and carries a more dignified, literary weight. If you want to sound poetic or formal, choose 'āghāz'. If you want to be practical and direct, choose 'shoru'. Understanding these distinctions helps you navigate different social environments in Iran.

آغاز شدن vs. شروع شدن
'آغاز شدن' is formal and literary. 'شروع شدن' is neutral and conversational. Both are intransitive. Use 'shoru' for a movie, but 'āghāz' for a historical era.
کلید خوردن (Kelid Khordan)
This is an idiomatic expression literally meaning 'to be keyed' or 'to have the key turned'. It is used specifically for the launch of large projects, movies, or construction works. It sounds modern and professional.
پا گرفتن (Pā Gereftan)
Literally 'to take foot', this idiom describes something that has started and is now gaining momentum or becoming established, like a new business or a social movement.

پروژه ساخت بزرگراه از ماه آینده کلید می‌خورد.
The highway construction project will be launched (start) next month.

Other verbs related to 'beginning' include راه افتادن (rāh oftādan), which literally means 'to fall onto the road'. This is used for things that start moving or working, like a machine, a car, or even a child starting to walk. It implies a physical or functional start. Another interesting term is سر گرفتن (sar gereftan), which is often used for events like weddings or deals that finally 'take place' or 'commence' after much planning. By expanding your vocabulary beyond just 'āghāz shodan', you can describe the 'start' of something with much more precision. Is it a formal commencement (āghāz)? A casual start (shoru)? A project launch (kelid khordan)? Or a machine starting up (rāh oftādan)? Each choice tells the listener something specific about the nature of the event.

Guia de pronúncia

UK /ɒːˈɣɒːz ʃoˈdæn/
US /ɑːˈɡɑːz ʃoʊˈdæn/
The primary stress in 'āghāz' is on the second syllable. In the compound verb 'āghāz shodan', the stress falls on the last syllable of the auxiliary verb 'shodán'.
Rima com
پرواز شدن (parvāz shodan) باز شدن (bāz shodan) دراز شدن (derāz shodan) نیاز شدن (niyāz shodan) راز شدن (rāz shodan) ساز شدن (sāz shodan) ناز شدن (nāz shodan) گداز شدن (godāz shodan)
Erros comuns
  • Pronouncing 'āghāz' with a short 'a' instead of the long 'ā'.
  • Replacing the 'gh' sound with a simple 'g'.
  • Stress on 'āghāz' instead of 'shodan' when conjugated.
  • Mixing up the 'o' and 'u' sounds in 'shodan'.
  • Forgetting the silent 'h' in some transcriptions, though it is not pronounced.

Exemplos por nível

1

کلاس ساعت هشت آغاز می‌شود.

The class starts at eight.

Simple present tense of a compound verb.

2

فیلم آغاز شد.

The movie started.

Simple past tense, third person singular.

3

بازی آغاز می‌شود.

The game starts.

Present tense for a scheduled event.

4

تابستان آغاز شد.

Summer started.

Using the verb with a season.

5

کتاب آغاز می‌شود.

The book begins.

Subject is the book.

6

کار آغاز شد.

The work started.

Past tense for an action.

7

مدرسه آغاز می‌شود.

School starts.

Common use for academic periods.

8

شب آغاز شد.

The night started.

Poetic use for times of day.

1

سال نو با شادی آغاز می‌شود.

The new year begins with joy.

Using 'bā' (with) for manner.

2

امتحان ساعت ده آغاز شد.

The exam started at ten o'clock.

Specifying a starting time.

3

سفر ما از فردا آغاز می‌شود.

Our journey starts from tomorrow.

Using 'az' (from) for a future start.

4

برنامه تلویزیونی آغاز شد.

The television program started.

Formal media context.

5

باران ناگهان آغاز شد.

The rain suddenly started.

Using an adverb with the verb.

6

کنسرت با موسیقی سنتی آغاز می‌شود.

The concert begins with traditional music.

Describing the content of the start.

7

جلسه هنوز آغاز نشده است.

The meeting has not started yet.

Negative present perfect tense.

8

دوره آموزشی از هفته آینده آغاز می‌شود.

The training course starts from next week.

Formal educational context.

1

مذاکرات صلح بین دو کشور آغاز شد.

Peace negotiations between the two countries began.

Formal political vocabulary.

2

فصل جدید سریال از امشب آغاز می‌شود.

The new season of the series starts tonight.

Common usage in entertainment media.

3

داستان با توصیف یک روستای زیبا آغاز می‌شود.

The story begins with the description of a beautiful village.

Literary analysis context.

4

اعتراضات در پایتخت آغاز شده است.

The protests have started in the capital.

Present perfect for recent events.

5

امیدوارم این پروژه به خوبی آغاز شود.

I hope this project starts well.

Subjunctive mood after 'omidvarm'.

6

زندگی جدید او در خارج از کشور آغاز شد.

His new life abroad began.

Metaphorical use for life phases.

7

مسابقات ورزشی از ساعت پنج آغاز خواهند شد.

The sports competitions will begin from five o'clock.

Formal future tense.

8

دوران طلایی هنر در آن زمان آغاز شد.

The golden age of art began at that time.

Historical context.

1

با طلوع خورشید، روزی نو آغاز می‌گردد.

With the rising of the sun, a new day begins.

Using 'migardad' as a formal alternative to 'mishavad'.

2

تحقیقات علمی در این زمینه به تازگی آغاز شده است.

Scientific research in this field has recently begun.

Academic context with 'be tazegi'.

3

مراسم رسمی با سرود ملی آغاز گردید.

The official ceremony was started with the national anthem.

Formal past tense using 'gardid'.

4

بحران اقتصادی از سال گذشته آغاز شده بود.

The economic crisis had started since last year.

Past perfect tense.

5

هر سفری با اولین قدم آغاز می‌شود.

Every journey begins with the first step.

Proverbial/Philosophical use.

6

تغییرات بزرگ معمولاً با گام‌های کوچک آغاز می‌شوند.

Great changes usually begin with small steps.

Plural subject-verb agreement.

7

جشنواره فیلم فجر از هفته آینده آغاز خواهد شد.

The Fajr Film Festival will begin next week.

Official future announcement.

8

درگیری‌ها پس از شکست مذاکرات آغاز شد.

The conflicts began after the failure of negotiations.

Cause and effect in news reporting.

1

رنسانس با تحولی بنیادین در اندیشه بشر آغاز شد.

The Renaissance began with a fundamental transformation in human thought.

High-level historical analysis.

2

شعر با یک پرسش هستی‌شناسانه آغاز می‌گردد.

The poem begins with an ontological question.

Academic literary criticism.

3

فرآیند تولید پس از تأیید نهایی آغاز خواهد شد.

The production process will begin after the final approval.

Professional industrial context.

4

دوران جدیدی در روابط بین‌الملل آغاز شده است.

A new era in international relations has begun.

Geopolitical terminology.

5

جستجو برای یافتن حقیقت از درون انسان آغاز می‌شود.

The search for truth begins from within the human being.

Philosophical discourse.

6

مرحله دوم عملیات در سپیده‌دم آغاز گردید.

The second phase of the operation began at dawn.

Formal military/operational report.

7

سخنرانی با سپاسگزاری از میهمانان آغاز شد.

The speech began with thanking the guests.

Describing formal social protocol.

8

تا زمانی که اراده نباشد، هیچ تغییری آغاز نخواهد شد.

As long as there is no will, no change will begin.

Complex conditional future negative.

1

تکوین جهان با انفجاری عظیم آغاز شد.

The genesis of the universe began with a massive explosion.

Scientific/Cosmological terminology.

2

انحطاط امپراتوری از قرن چهارم آغاز گردیده بود.

The decline of the empire had begun since the fourth century.

Advanced historical historiography.

3

این سمفونی با تمی آرام و محزون آغاز می‌شود.

This symphony begins with a calm and mournful theme.

Musicology and aesthetic description.

4

دیالکتیک تاریخی با تضاد میان طبقات آغاز می‌گردد.

Historical dialectic begins with the contradiction between classes.

Socio-philosophical theory.

5

مسیر کمال از خودشناسی آغاز می‌شود.

The path of perfection begins from self-knowledge.

Mystical/Sufi terminology.

6

پروژه بلندپروازانه فضایی با پرتاب کاوشگر آغاز شد.

The ambitious space project began with the launch of the probe.

Technical/Journalistic high register.

7

تحولات ساختاری در اقتصاد کشور آغاز شده است.

Structural transformations in the country's economy have begun.

Macroeconomic analysis.

8

داستان هستی با کلمه آغاز گردید.

The story of existence began with the Word.

Theological/Metaphysical allusion.

Colocações comuns

مراسم آغاز شدن
فصل آغاز شدن
مذاکرات آغاز شدن
ساعت آغاز شدن
دوران آغاز شدن
سفر آغاز شدن
جنگ آغاز شدن
کلاس آغاز شدن
زندگی آغاز شدن
تحقیقات آغاز شدن

Frases Comuns

از نو آغاز شدن

— To start anew or to begin again from the beginning.

همه چیز از نو آغاز شد.

به زودی آغاز شدن

— To begin soon; often used in advertisements or trailers.

جشنواره به زودی آغاز می‌شود.

رسمی آغاز شدن

— To officially begin; used for state or legal events.

جلسه به طور رسمی آغاز شد.

دوباره آغاز شدن

— To restart or begin once more after a pause.

باران دوباره آغاز شد.

با دعا آغاز شدن

— To begin with a prayer; common in cultural ceremonies.

روز با دعا آغاز شد.

در سپیده‌دم آغاز شدن

— To begin at dawn; a common literary and historical phrase.

حمله در سپیده‌دم آغاز شد.

از صفر آغاز شدن

— To start from zero or from scratch.

پروژه از صفر آغاز شد.

ناگهان آغاز شدن

— To start suddenly or without prior warning.

طوفان ناگهان آغاز شد.

به تدریج آغاز شدن

— To start gradually or slowly over time.

تغییرات به تدریج آغاز شدند.

با تأخیر آغاز شدن

— To start with a delay.

پرواز با تأخیر آغاز شد.

Expressões idiomáticas

"آغاز پایان"

— The beginning of the end. Used when a downfall starts.

این شکست آغاز پایان او بود.

Literary
"سرآغاز فصلی نو"

— The start of a new chapter/season (metaphorically).

این توافق سرآغاز فصلی نو در روابط ماست.

Formal
"از همان آغاز"

— From the very beginning/start.

او از همان آغاز با ما بود.

Neutral
"آغازگر راه بودن"

— To be the initiator of a path or method.

او آغازگر راهی جدید در علم بود.

Formal
"نقطه آغاز"

— Starting point or point of origin.

این شهر نقطه آغاز سفر ما بود.

Neutral
"آغازی بر یک پایان"

— A beginning that leads to an end.

این تصمیم آغازی بر یک پایان تلخ بود.

Literary
"خشت اول"

— The first brick (the very start of a building/project).

خشت اول آغاز کار است.

Proverbial
"در نطفه آغاز شدن"

— To start in the embryonic stage (very early).

فکر این کار در نطفه آغاز شد.

Informal
"آغاز سخن"

— The beginning of the speech/talk.

آغاز سخن با نام خدا بود.

Formal
"آغاز ماجرا"

— The start of the adventure or incident.

این تنها آغاز ماجراست.

Neutral

Família de palavras

Substantivos

آغاز (Beginning)
آغازگر (Initiator)
سرآغاز (Preface/Commencement)

Verbos

آغاز کردن (To start - Transitive)
آغازیدن (Archaic/Poetic - To begin)

Adjetivos

آغازین (Initial/Early)
نوآغاز (Beginner - Rare)
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!