اهمیت دادن
اهمیت دادن em 30 segundos
- Core meaning: To care about or prioritize something.
- Grammar: Always use the preposition 'be' (to).
- Structure: Ahamiyat (noun) + dādan (verb).
- Usage: Common in both daily talk and formal news.
The Persian compound verb اهمیت دادن (Ahamiyat dādan) is a fundamental expression used to convey the act of caring, prioritizing, or assigning value to a person, object, idea, or situation. At its core, it combines the noun 'اهمیت' (importance) with the auxiliary verb 'دادن' (to give), literally translating to 'to give importance.' However, its semantic range is much broader than a simple literal translation. In everyday Persian, it serves as the primary way to say 'to care about' or 'to pay attention to' something in a meaningful way. Unlike the simple act of noticing (tavajoh kardan), 'ahamiyat dadan' implies a level of emotional or intellectual investment. When you use this verb, you are indicating that the subject of the sentence considers the object to be significant enough to warrant their time, energy, or concern. It is used in both positive and negative contexts; for instance, 'not giving importance' (ahamiyat nadādan) often translates to 'ignoring' or 'not caring' in a dismissive sense.
- Semantic Core
- The act of valuing or prioritizing a specific entity over others.
- Syntactic Requirement
- It almost always requires the preposition 'به' (be) to link the verb to the object.
- Emotional Weight
- It can range from professional prioritization to deep personal affection.
"من همیشه به نظرات دوستانم اهمیت میدهم." (I always care about/give importance to my friends' opinions.)
In a deeper linguistic sense, 'اهمیت دادن' reflects the Persian cultural emphasis on social harmony and mutual respect. By 'giving importance' to someone, you are acknowledging their status or their contribution to a conversation. It is a verb of validation. In academic or formal settings, it shifts toward 'prioritization.' For example, a government might 'give importance' to environmental issues, meaning they are making it a policy priority. The verb is highly versatile, appearing in children's stories about caring for pets, as well as in complex political discourse about national interests. It is one of the first compound verbs learners encounter that demonstrates the 'Noun + Dādan' pattern, which is ubiquitous in Persian grammar.
"او اصلاً به سلامتیاش اهمیت نمیدهد." (He doesn't care about his health at all.)
Furthermore, the word 'اهمیت' itself is derived from the Arabic root 'h-m-m', which relates to things that are of concern or anxiety. This historical root adds a layer of 'concern' to the verb. When you give importance to something, you are essentially saying it is worth your concern. In modern usage, this has evolved into a general term for 'mattering.' If something 'doesn't matter,' you might say 'ahamiyati nadārad' (it has no importance), but the active form 'ahamiyat nadādan' is specifically about the person's choice to ignore or disregard something. This distinction is vital for intermediate learners who are beginning to navigate the nuances of Persian agency and passivity.
"ما باید به محیط زیست اهمیت بدهیم." (We must care about the environment.)
- Register Variation
- In very formal Persian, one might use 'حائز اهمیت بودن' (to possess importance), but 'اهمیت دادن' remains the standard active verb.
"چرا به حرفهای من اهمیت نمیدهی؟" (Why don't you care about what I say?)
"دولت به آموزش و پرورش اهمیت زیادی میدهد." (The government gives great importance to education.)
Using اهمیت دادن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and prepositional logic. The verb consists of the noun 'اهمیت' (importance) and the verb 'دادن' (to give). In Persian, only the 'giving' part changes to reflect tense, person, and number, while 'اهمیت' remains static. The most critical grammatical rule to remember is the use of the preposition به (be). In English, we 'care about' or 'give importance to'. In Persian, you always 'give importance to' (به ... اهمیت دادن). Without this preposition, the sentence will feel incomplete or broken to a native speaker.
Conjugation Patterns
Let's look at the present continuous tense, which is frequently used to describe ongoing attitudes. To say 'I am caring about my work,' you would say: من دارم به کارم اهمیت میدهم. Notice how the 'dāram' (auxiliary) and 'mi-deham' (main verb) wrap around the noun in some spoken contexts, though usually, 'ahamiyat' stays right before the 'mi-deham'. In the past tense, it follows the standard pattern: من به آن موضوع اهمیت دادم (I cared about that matter). The negative form is created by adding 'na' to the 'giving' part: اهمیت نمیدهم (I don't care).
- Present Tense Stem
- ده (deh) - used for present and imperative.
- Past Tense Stem
- داد (dād) - used for all past forms.
One of the nuances of 'اهمیت دادن' is how it interacts with adverbs of degree. To say you care 'a lot,' you insert 'ziyād' or 'besyār' between the noun and the verb: اهمیت زیادی دادن. Conversely, to say you care 'a little,' you use 'kam': اهمیت کمی دادن. This placement is standard for compound verbs in Persian. If you want to emphasize the lack of care, you can use 'hich' (none): هیچ اهمیتی نمیدهم (I don't give any importance/I don't care at all).
"تو باید به درسهایت بیشتر اهمیت بدهی." (You should give more importance to your studies.)
In terms of sentence structure, the object (the thing being cared about) usually comes before the verb phrase. For example: [Subject] + [به + Object] + [اهمیت] + [Conjugated Verb]. Example: سارا به گلهایش اهمیت میدهد (Sara cares about her flowers). In spoken Persian, the 'be' might blend into the following word, but its presence is always understood. It is also common to see this verb in the subjunctive mood when expressing necessity or desire: میخواهم به من اهمیت بدهی (I want you to care about me/pay attention to me).
When using this verb in a question, the intonation usually rises at the end of 'dādan'. For example: آیا به این موضوع اهمیت میدهید؟ (Do you care about this matter?). In informal speech, the 'āyā' is dropped, and the question is indicated solely by tone. Understanding these structural patterns allows a learner to move from simple sentences to expressing complex values and priorities in Persian conversation.
The verb اهمیت دادن is ubiquitous in Persian-speaking environments, appearing in contexts ranging from intimate family discussions to high-level political broadcasts. Its versatility makes it a 'high-frequency' verb that every learner must master. In the domestic sphere, you will often hear parents using it with their children. A mother might say, "به حرف من اهمیت بده" (Listen to/care about what I'm saying), which is a common way to demand attention or obedience. In this context, it carries a weight of respect and filial duty.
Media and News
In the world of Persian journalism (BBC Persian, Iran International, or VOA Persian), 'اهمیت دادن' is used to describe diplomatic priorities. News anchors might report that "جامعه جهانی به حقوق بشر اهمیت میدهد" (The international community cares about human rights). Here, the verb takes on a formal, institutional tone. It is also common in editorials where authors argue that the government should 'give more importance' to the economy or social justice. If you are listening to a podcast about self-improvement or psychology in Persian, you will frequently hear about the importance of 'giving importance' to one's mental health (اهمیت دادن به سلامت روان).
- Social Media
- On Instagram or Twitter, you'll see phrases like 'به خودت اهمیت بده' (Care about yourself/Self-care).
- Workplace
- Managers use it to emphasize deadlines or quality: 'به جزئیات اهمیت بدهید' (Pay importance to details).
"در این شرکت، ما به خلاقیت اهمیت زیادی میدهیم." (In this company, we give great importance to creativity.)
In Persian cinema and TV dramas (Seryāl-hā), this verb is a staple of emotional conflict. A character might cry out, "تو هیچوقت به احساسات من اهمیت ندادی!" (You never cared about my feelings!). This usage highlights the emotional depth of the verb, moving beyond simple 'attention' to 'empathy' and 'validation.' Similarly, in Persian pop music lyrics, you will find themes of unrequited love where one partner 'gives importance' while the other remains indifferent. Hearing it in these varied contexts helps learners understand that 'ahamiyat dādan' is not just a dry, functional verb but one that carries significant emotional and social currency.
Finally, in academic lectures or scientific discussions, the verb is used to highlight variables or factors in a study. A professor might say, "دانشمندان به این پدیده اهمیت خاصی میدهند" (Scientists give a special importance to this phenomenon). Whether you are reading a textbook, watching a movie, or chatting with a friend in a Tehran cafe, 'اهمیت دادن' will be there, acting as a bridge between the speaker's values and the world around them.
For learners of Persian, اهمیت دادن presents several common pitfalls that can lead to unnatural-sounding sentences or grammatical errors. The most frequent mistake involves the preposition. Because English speakers say 'I care about you,' they often try to use the Persian preposition 'dar bāre-ye' (about). They might say "من درباره تو اهمیت میدهم". This is incorrect. In Persian, the logic is always 'giving importance to' someone, so you must use به (be). Correct: "من به تو اهمیت میدهم".
Confusing with 'Mohem Budan'
Another major source of confusion is the difference between 'ahamiyat dādan' (to give importance) and 'mohem budan' (to be important). Learners often mix up the subject and object. If you want to say 'Money is important to me,' you should use 'mohem budan': "پول برای من مهم است". If you want to say 'I care about money,' you use 'ahamiyat dādan': "من به پول اهمیت میدهم". Using the wrong one can change the focus of the sentence from the object to the person's active choice.
- Incorrect Preposition
- Using 'rā' (direct object marker) instead of 'be'. (e.g., *تو را اهمیت میدهم).
- Subject-Verb Mismatch
- Confusing who is 'giving' the importance in complex sentences.
"اشتباه: من درباره نظرات دیگران اهمیت نمیدهم." (Wrong: I don't care 'about' others' opinions.)
A third mistake is the placement of adverbs. In Persian compound verbs, adverbs like 'ziyād' (much) or 'kam' (little) usually go between the noun and the verb. Beginners often place them at the end of the sentence, like in English ('I care about it a lot'). While "من به آن اهمیت میدهم زیاد" might be understood, it sounds very clunky. The natural way is "من به آن اهمیت زیادی میدهم". Note that 'ziyād' often takes an 'ezāfe' (-i) when placed here: 'ahamiyat-e ziyādi'.
Lastly, learners sometimes forget to conjugate the verb 'dādan' correctly in the negative. The negative prefix 'na-' must be attached to the auxiliary verb 'mi-deham', resulting in 'na-mi-deham'. Some learners mistakenly try to negate the noun 'ahamiyat', which is not how Persian compound verbs work. By keeping the focus on the 'be' preposition and the internal placement of adverbs, you can avoid 90% of the common errors associated with this verb.
While اهمیت دادن is the most common way to express caring or prioritizing, Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation. The most frequent alternative is توجه کردن (tavajoh kardan), which means 'to pay attention.' While 'ahamiyat dādan' implies valuing something, 'tavajoh kardan' can be more neutral—simply looking at or noticing something without necessarily caring about it deeply.
Formal and Literary Alternatives
In formal writing or high-level discourse, you might encounter ارزش قائل شدن (arzesh qā'el shodan). This literally means 'to consider (something) to have value.' It is more sophisticated than 'ahamiyat dādan' and is often used when talking about respecting people's rights, opinions, or artistic work. For example, "او برای وقت دیگران ارزش قائل است" (He values others' time). Another formal term is اعتنا کردن (e'tenā kardan), which is often used in the negative (bi-e'tenā'i) to mean 'disregarding' or 'ignoring' someone in a cold or haughty manner.
- توجه کردن
- To pay attention (neutral/observational).
- ارزش قائل شدن
- To value/respect (formal/high-register).
- رسیدگی کردن
- To attend to/take care of (practical/action-oriented).
"او به جزئیات توجه میکند، اما به کلیات اهمیت میدهد." (He notices details, but he cares about the big picture.)
There is also مراقب بودن (morāqeb budan), which means 'to take care of' or 'to look after' in a physical or protective sense. While you 'ahamiyat midahid' to your health (mental priority), you 'morāqeb' your health (practical actions like eating well). Similarly, دلسوزی کردن (del-suzi kardan) means 'to feel pity' or 'to care' out of compassion. If you 'care' about a beggar, you might use 'del-suzi', but if you 'care' about your career, you use 'ahamiyat dādan'.
In slang or very informal Persian, you might hear تحویل گرفتن (tahvil gereftan). Literally 'to receive,' it is used idiomatically to mean 'to pay attention to someone' or 'to treat someone as important.' If someone is ignoring you, you might say "اصلاً مرا تحویل نمیگیرد" (He's not giving me the time of day). While not a direct synonym for 'ahamiyat dādan,' it covers the social aspect of 'giving importance' to a person's presence. Mastering these distinctions allows for much more precise communication in Persian.
How Formal Is It?
""
""
""
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Exemplos por nível
من به مادرم اهمیت میدهم.
I care about my mother.
Simple present tense with 'be' preposition.
آیا تو به درس اهمیت میدهی؟
Do you care about your studies?
Question form in present tense.
او به گربه اهمیت نمیدهد.
He doesn't care about the cat.
Negative present tense.
ما به غذا اهمیت میدهیم.
We care about food.
First person plural.
آنها به پول اهمیت میدهند.
They care about money.
Third person plural.
به من اهمیت بده!
Pay attention to me! / Care about me!
Imperative mood.
سارا به کتاب اهمیت میدهد.
Sara cares about books.
Subject-verb agreement with a name.
من به این رنگ اهمیت نمیدهم.
I don't care about this color.
Using 'in' (this) as a demonstrative.
دیروز به حرفهای او اهمیت دادم.
Yesterday, I cared about what he said.
Simple past tense.
تو باید به سلامتیات اهمیت بدهی.
You should care about your health.
Modal verb 'bāyad' + subjunctive.
او به نظرات من اهمیت زیادی میدهد.
He gives a lot of importance to my opinions.
Using 'ziyādi' as an intensive adverb.
ما به تمیزی خانه اهمیت میدهیم.
We care about the cleanliness of the house.
Noun phrase as object.
چرا به من اهمیت ندادی؟
Why didn't you care about me?
Negative past tense question.
بچهها به بازی اهمیت میدهند.
Children care about playing.
General statement about a group.
من به وقتم اهمیت میدهم.
I care about my time.
Possessive suffix '-am'.
او به لباسهایش اهمیت نمیدهد.
He doesn't care about his clothes.
Plural object with possessive suffix.
اگر به او اهمیت بدهی، او هم خوشحال میشود.
If you care about him, he will be happy too.
Conditional sentence (type 1).
او همیشه به جزئیات اهمیت میداد.
He always used to care about details.
Past habitual tense.
باید به محیط زیست اهمیت بیشتری بدهیم.
We must give more importance to the environment.
Comparative 'bishtar' inside the verb phrase.
او به جای پول، به عشق اهمیت میدهد.
Instead of money, he cares about love.
Using 'be jā-ye' (instead of).
من فکر نمیکنم او به این موضوع اهمیت بدهد.
I don't think he cares about this matter.
Subjunctive after 'fekr nemikonam'.
آیا به آیندهات اهمیت میدهی؟
Do you care about your future?
Abstract noun as object.
او به هیچکس اهمیت نمیدهد.
He doesn't care about anyone.
Negative pronoun 'hich-kas'.
ما به کیفیت محصولات اهمیت میدهیم.
We care about the quality of the products.
Formal business context.
دولت باید به آموزش و پرورش اهمیت ویژهای بدهد.
The government must give special importance to education.
Formal register with 'vijeh-i'.
او به آنچه دیگران میگویند اهمیت نمیدهد.
He doesn't care about what others say.
Relative clause as object.
اهمیت دادن به حقوق بشر وظیفه همه است.
Caring about human rights is everyone's duty.
Gerund/Infinitive phrase as subject.
او با اهمیت دادن به این جزئیات، پروژه را نجات داد.
By giving importance to these details, he saved the project.
Using 'bā' (by/with) + gerund.
جامعه به هنرمندان خود اهمیت کافی نمیدهد.
Society doesn't give enough importance to its artists.
Using 'kāfi' (enough).
من به صداقت بیش از هر چیز دیگری اهمیت میدهم.
I care about honesty more than anything else.
Complex comparison.
او به ظاهر خود اهمیت زیادی میداد تا اینکه بیمار شد.
He used to care a lot about his appearance until he got sick.
Past habitual with a 'tā' (until) clause.
چرا به هشدارهای من اهمیت ندادید؟
Why didn't you give importance to my warnings?
Formal plural 'shomā' form.
در فلسفه اگزیستانسیالیسم، به انتخاب فردی اهمیت زیادی داده میشود.
In existentialist philosophy, great importance is given to individual choice.
Passive voice of the compound verb.
او بدون اینکه به عواقب کارش اهمیت بدهد، استعفا داد.
Without caring about the consequences of his action, he resigned.
Using 'bedun-e inke' (without) + subjunctive.
اهمیت دادن به سنتها نباید مانع پیشرفت شود.
Giving importance to traditions should not hinder progress.
Complex subject phrase.
او به گونهای رفتار میکند که گویی به هیچ چیز اهمیت نمیدهد.
He behaves in a way as if he doesn't care about anything.
Using 'gooyi' (as if).
نویسنده در این کتاب به روانشناسی شخصیتها اهمیت بسزایی داده است.
The author has given significant importance to the psychology of the characters in this book.
Present perfect tense with 'basazā-yi'.
ما باید به تفاوتهای فرهنگی اهمیت بدهیم تا صلح برقرار شود.
We must care about cultural differences so that peace may be established.
Purpose clause with 'tā'.
او به ندرت به انتقادهای تند اهمیت میدهد.
He rarely cares about harsh criticisms.
Using 'be nedrat' (rarely).
اهمیت دادن به خودشناسی اولین قدم در مسیر موفقیت است.
Caring about self-knowledge is the first step on the path to success.
Abstract philosophical usage.
تقلیل مفاهیم پیچیده به مسائل ساده، نشاندهنده عدم اهمیت دادن به عمق مطلب است.
Reducing complex concepts to simple issues indicates a lack of caring for the depth of the subject.
Using 'adam-e' (lack of) to negate the gerund.
او در تمام طول عمرش به اعتلای فرهنگ وطنش اهمیت داد.
Throughout his life, he gave importance to the elevation of his country's culture.
High literary register.
اینکه جامعه به معنویات اهمیت نمیدهد، بحرانی جدی است.
That society does not care about spiritual matters is a serious crisis.
Noun clause as subject.
او به جای اهمیت دادن به ظواهر، به جوهر اشیاء میپردازد.
Instead of caring about appearances, he deals with the essence of things.
Philosophical contrast.
در این پژوهش، به متغیرهای مداخلهگر اهمیت چندانی داده نشده است.
In this research, not much importance has been given to intervening variables.
Formal passive negative perfect tense.
سیاستمدار با زیرکی به مسائل حاشیهای اهمیت داد تا ذهنها را منحرف کند.
The politician cleverly gave importance to marginal issues to distract minds.
Nuanced political context.
او به رغم تمام مشکلات، همچنان به اصول اخلاقیاش اهمیت میدهد.
Despite all the problems, he still cares about his moral principles.
Using 'be raqm-e' (despite).
عدم اهمیت دادن به تفاوتهای فردی در نظام آموزشی، فاجعهبار است.
The failure to give importance to individual differences in the educational system is disastrous.
Complex academic sentence.
Colocações comuns
Frases Comuns
به خودت اهمیت بده (Take care of yourself)
اصلاً اهمیت نمیدهد (He doesn't care at all)
باید اهمیت بدهیم (We must care)
چرا اهمیت نمیدهی؟ (Why don't you care?)
خیلی اهمیت دارد (It matters a lot)
اهمیت دادن به دیگران (Caring about others)
به این موضوع اهمیت نده (Don't worry about this matter)
اهمیت دادن به کیفیت (Caring about quality)
به حرف من اهمیت بده (Listen to me/Care about my word)
اهمیت دادن به وقت (Caring about time)
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Adjective meaning 'important'.
Formal noun meaning 'effort' or 'diligence'.
Noun meaning 'ambition' or 'endeavor'.
Justification (sounds slightly similar).
Trust/Deposit (phonetically distinct but sometimes confused by beginners).
Padrões de frases
Como usar
Used to show dismissal, indifference, or ignoring.
Used to show respect, care, and priority.
Mandatory 'be'.
- Using 'rā' instead of 'be'.
- Using 'dar bāre-ye' instead of 'be'.
- Confusing 'ahamiyat dādan' with 'mohem budan'.
- Misplacing adverbs at the end of the sentence.
- Forgetting to conjugate 'dādan' in the negative correctly.
Dicas
The 'Be' Rule
Always remember the preposition 'be'. It's the most common mistake.
Degree
Use 'ziyād' or 'kam' to vary the intensity of your care.
Respect
Use this verb to show you value someone's opinion in a conversation.
Negation
Practice the 'nemideham' sound to sound more natural.
Context
In news, listen for it when they talk about 'awlawiyat' (priority).
Formal
In essays, use 'arzesh qā'el shodan' for a higher register.
Ta'arof
It's a key verb in expressing Iranian hospitality.
Association
Associate 'Ahamiyat' with 'Important' (both start with 'A/I' sounds).
Agency
Remember that this verb implies a choice you are making.
Daily Use
Try to say one thing you care about every morning in Persian.
Memorize
Mnemônico
Imagine 'giving' (dādan) a 'heavy' (ahamiyat sounds like a heavy word) gift to someone you 'care' about.
Origem da palavra
Arabic root (h-m-m) + Persian auxiliary verb.
Contexto cultural
High importance is given to family hierarchy.
Iranian families typically give extreme importance to academic success.
Giving importance to guests is a core value.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"تو به چه چیزی در زندگی خیلی اهمیت میدهی؟ (What do you care about a lot in life?)"
"آیا به نظرات دیگران اهمیت میدهی؟ (Do you care about others' opinions?)"
"چرا بعضیها به محیط زیست اهمیت نمیدهند؟ (Why do some people not care about the environment?)"
"در کار، به چه چیزی باید بیشتر اهمیت داد؟ (In work, what should be given more importance?)"
"آیا به اخبار روز اهمیت میدهی؟ (Do you care about daily news?)"
Temas para diário
امروز به چه چیزی اهمیت دادی؟ (What did you give importance to today?)
سه چیزی که برایت خیلی اهمیت دارند را بنویس. (Write three things that are very important to you.)
آیا تا به حال به چیزی اهمیت دادهای که بعداً پشیمان شده باشی؟ (Have you ever cared about something you later regretted?)
چگونه میتوانیم به سلامت روان خود بیشتر اهمیت بدهیم؟ (How can we care more about our mental health?)
تفاوت اهمیت دادن به خود و خودخواهی چیست؟ (What is the difference between caring for oneself and selfishness?)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, you must use 'be'. Correct: 'Man be to ahamiyat midaham'.
'Ahamiyat dādan' implies you value it; 'tavajoh kardan' just means you noticed it.
You can say 'Ahamiyat nemideham' or more slangy 'Barāyam mohem nist'.
Yes, it is derived from Arabic but used extensively in Persian.
Usually between 'ahamiyat' and 'dādan', e.g., 'ahamiyat-e ziyādi dādan'.
Yes, 'be kasi ahamiyat dādan' means to care about someone.
Yes, 'ahamiyat dādam' means 'I cared'.
The most direct opposite is 'ahamiyat nadādan' (not caring).
It is used in all registers, from slang to academic.
Sometimes, in the context of 'be harfam ahamiyat bede' (listen to/care about what I say).
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'اهمیت دادن' is the standard way to express 'caring' in Persian. It requires the preposition 'be' and is conjugated by changing the 'dādan' part. It covers everything from personal feelings to professional priorities.
- Core meaning: To care about or prioritize something.
- Grammar: Always use the preposition 'be' (to).
- Structure: Ahamiyat (noun) + dādan (verb).
- Usage: Common in both daily talk and formal news.
The 'Be' Rule
Always remember the preposition 'be'. It's the most common mistake.
Degree
Use 'ziyād' or 'kam' to vary the intensity of your care.
Respect
Use this verb to show you value someone's opinion in a conversation.
Negation
Practice the 'nemideham' sound to sound more natural.
Exemplo
او به حرفهای مردم اهمیت نمیدهد.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).