بی‌حال em 30 segundos

  • Lethargic, weak, unwell; lacking energy or enthusiasm.
  • Describes a state of low energy and motivation.
  • Commonly used for tiredness, illness, or low mood.
  • Persian word: بی‌حال (bee-hāl).

Understanding 'بی‌حال' (Bihāl)

The Persian word بی‌حال (pronounced bee-hāl) is a versatile adjective that describes a state of lacking energy, enthusiasm, or vigor. It can be used in various contexts, from describing physical tiredness to a general feeling of low spirits or lack of motivation. Think of it as the Persian equivalent of 'lethargic,' 'weak,' 'unwell,' 'sluggish,' or 'listless.' When someone is بی‌حال, they are not their usual energetic self. They might feel physically drained, mentally uninspired, or simply not up to doing much.

This word is incredibly common in everyday Persian conversation. You'll hear it used to describe how someone feels after a long day, when they are recovering from an illness, or when they are experiencing a period of low mood or demotivation. It’s a gentle way to express that someone isn't feeling their best, without necessarily implying a serious medical condition.

Consider the feeling of waking up on a rainy Monday morning, where the thought of getting out of bed seems overwhelming. That feeling of inertia, of being physically heavy and mentally unmotivated, is perfectly captured by بی‌حال. Similarly, if you've been working on a demanding project for weeks, you might find yourself feeling بی‌حال towards the end, lacking the initial drive.

When to Use 'بی‌حال':

Physical Tiredness
After a strenuous workout or a sleepless night, you might feel بی‌حال.
Illness or Recovery
When you're coming down with a cold or recovering from the flu, feeling بی‌حال is a common symptom.
Low Mood or Demotivation
If you're feeling generally uninspired or going through a slump, you might describe yourself as بی‌حال.
Lack of Enthusiasm
When you're not excited about something, or feel indifferent, بی‌حال can be used.

امروز احساس بی‌حال می‌کنم و دلم نمی‌خواهد از تخت بیرون بیایم.

Today I feel lethargic and don't want to get out of bed.

The root of the word comes from 'حال' (hāl), meaning 'state' or 'condition,' and the prefix 'بی-' (bee-), which negates it, literally meaning 'without state' or 'without condition,' implying a lack of normal energy or vitality. It's a core word for expressing a common human experience.

Putting 'بی‌حال' into Practice

Using بی‌حال (bee-hāl) correctly in sentences is straightforward once you grasp its meaning. It functions as an adjective, describing a noun (usually a person or sometimes an animal). The most common structure is to place it after the noun it modifies, often with a linking verb like 'بودن' (budan - to be) or 'شدن' (shodan - to become).

Basic Sentence Structures:

Subject + Linking Verb + بی‌حال
This is the most direct way to state someone or something is lethargic. For example, 'من امروز بی‌حالم.' (Man emrooz bihālam. - I am lethargic today.)
Subject + بی‌حال + است/بود
Similar to the above, but often used when the state is more established. 'او بعد از غذا بی‌حال شد.' (Oo ba'd az ghazā bihāl shod. - He became lethargic after the meal.)
Noun + بی‌حال + است/بود
Describing a specific entity. 'کودک احساس بی‌حالی می‌کرد.' (Koodak ehsās-e bihāli mikard. - The child was feeling lethargic. Note the use of the abstract noun 'بی‌حالی' here, which is also common.)

Adding More Detail:

You can add reasons or circumstances to your sentences:

  • Because of tiredness: 'از خستگی زیاد بی‌حال شده‌ام.' (Az khastegi-ye ziyād bihāl shodeh-am. - I have become lethargic due to too much tiredness.)
  • Due to illness: 'او به خاطر سرماخوردگی بی‌حال است.' (Oo be khāter-e sarmākhordegi bihāl ast. - She is lethargic because of a cold.)
  • After an event: 'بعد از مهمانی طولانی، همه بی‌حال بودند.' (Ba'd az mehmani-ye toolāni, hameh bihāl budand. - After the long party, everyone was lethargic.)
  • Describing a general state: 'هوا امروز خیلی گرم است و من احساس بی‌حالی می‌کنم.' (Havā emrooz kheyli garm ast va man ehsās-e bihāli mikonam. - The weather is very hot today and I feel lethargic.)

کودک بعد از بازی در پارک، کاملاً بی‌حال به نظر می‌رسید.

The child seemed completely lethargic after playing in the park.

You can also use adverbs to intensify or qualify the feeling:

  • 'خیلی بی‌حال' (kheyli bihāl - very lethargic)
  • 'کمی بی‌حال' (kami bihāl - a little lethargic)
  • 'کاملاً بی‌حال' (kāmelan bihāl - completely lethargic)

Example: 'او امروز خیلی بی‌حال بود و نتوانست به مدرسه برود.' (Oo emrooz kheyli bihāl bud va natavānest be madreseh baravad. - He was very lethargic today and couldn't go to school.)

The word 'بی‌حالی' (bihāli), the noun form, is also frequently used, meaning 'lethargy' or 'unwellness.' For instance, 'احساس بی‌حالی می‌کنم.' (Ehsās-e bihāli mikonam. - I feel lethargy/unwellness.)

Real-World Encounters with 'بی‌حال' (Bihāl)

You'll encounter the word بی‌حال (bee-hāl) in virtually every aspect of daily life in Persian-speaking communities. It's a fundamental term for describing a common human state, making it ubiquitous in conversations, media, and even medical contexts.

Everyday Conversations:

This is where بی‌حال shines. Imagine these scenarios:

  • Family Gatherings: "مامان، چرا امروز اینقدر بی‌حال هستی؟" (Māmān, cherā emrooz inghadr bihāl hasti? - Mom, why are you so lethargic today?)
  • Among Friends: "دیشب تا دیروقت بیدار بودم، الان خیلی بی‌حالم." (Dishab tā di-vâqt bidār budam, alān kheyli bihālam. - I stayed up late last night, I'm very lethargic now.)
  • At Work/School: "بعد از ناهار همیشه احساس بی‌حالی می‌کنم." (Ba'd az nāhār hamisheh ehsās-e bihāli mikonam. - I always feel lethargic after lunch.)
  • Discussing Health: "دکتر گفت که باید استراحت کنم چون بی‌حال به نظر می‌رسم." (Doctor goft ke bāyad esterāhat konam chon bihāl be nazar miresam. - The doctor said I need to rest because I seem lethargic.)

In Media and Entertainment:

News reports, TV shows, movies, and even advertisements will frequently use بی‌حال.

  • Weather Reports: Describing how hot or humid weather can make people feel بی‌حال.
  • Health Segments: Discussing symptoms of common illnesses where lethargy is a key indicator.
  • Fictional Dialogues: Characters in dramas might complain about feeling بی‌حال due to stress, overwork, or emotional distress.
  • Advertisements: Promoting energy drinks or health supplements might use بی‌حال to describe the problem their product solves. For example, an ad might say, "آیا احساس بی‌حالی می‌کنید؟" (Āyā ehsās-e bihāli mikonid? - Do you feel lethargic?)

فیلم امروز خیلی حوصله‌سربر بود و من احساس بی‌حالی می‌کردم.

The movie today was very boring and I was feeling lethargic.

Medical and Health-Related Contexts:

Doctors, nurses, and health professionals often use بی‌حال to inquire about or describe a patient's condition.

  • A doctor might ask: "از کی احساس بی‌حالی می‌کنید؟" (Az key ehsās-e bihāli mikonid? - Since when have you been feeling lethargic?)
  • A nurse might note in a chart: "بیمار امروز بی‌حال است و اشتها ندارد." (Bimār emrooz bihāl ast va eshtehā nadārad. - The patient is lethargic today and has no appetite.)

In Educational Settings:

Teachers might use it to describe students who are not engaged or appear tired.

  • "چرا امروز بچه‌ها اینقدر بی‌حال هستند؟" (Cherā emrooz bachehā inghadr bihāl hastand? - Why are the children so lethargic today?)

Essentially, any situation where someone's energy levels are low, or they feel unwell, is a prime opportunity to hear or use بی‌حال. It's a word that bridges the gap between physical sensations and emotional states, making it incredibly practical for learners.

Navigating Potential Pitfalls with 'بی‌حال' (Bihāl)

While بی‌حال (bee-hāl) is a straightforward word, learners can sometimes make mistakes, often due to direct translation from English or confusion with similar concepts. Here are some common errors to watch out for:

  1. Overuse for Mild Tiredness: Sometimes learners might use بی‌حال for very slight tiredness that wouldn't warrant such a strong descriptor in Persian. While it *can* mean just tired, it often implies a more significant lack of energy. For mild tiredness, words like 'خسته' (khasteh - tired) might be more appropriate.
  2. Confusing with 'بیمار' (Bimār - Sick): While feeling بی‌حال can be a symptom of being sick (bimār), they are not interchangeable. Someone can feel بی‌حال without being truly sick, perhaps due to lack of sleep or exertion. Conversely, someone who is seriously ill might be described as بیمار, and also بی‌حال. The key is that بی‌حال focuses specifically on the lack of energy.
  3. Incorrect Verb Conjugation: As with any adjective, the verb it pairs with must agree with the subject. Forgetting to conjugate the verb 'بودن' (budan - to be) or 'شدن' (shodan - to become) correctly is a common grammatical error. For example, saying 'من بی‌حال است' (man bihāl ast) instead of 'من بی‌حال هستم' (man bihāl hastam) or 'من بی‌حالم' (man bihālam).
  4. Using the Noun Form Incorrectly: The noun form is 'بی‌حالی' (bihāli - lethargy, unhealthiness). Learners might misuse this, for example, trying to use it as an adjective: 'او یک آدم بی‌حالی است' (Oo yek ādam-e bihāli ast) instead of 'او یک آدم بی‌حال است' (Oo yek ādam-e bihāl ast - He is a lethargic person). The noun form is used when referring to the state itself: 'این بی‌حالی از کجا آمده است؟' (In bihāli az kojā āmadeh ast? - Where has this lethargy come from?).
  5. Literal Translation of English Idioms: Trying to directly translate English phrases like 'feeling under the weather' might lead to awkward Persian. While 'under the weather' often implies feeling slightly unwell and perhaps بی‌حال, a direct translation won't work. Persian has its own ways of expressing these feelings.
  6. Ignoring Context: بی‌حال can describe a temporary state or a more chronic condition. Using it to describe a fleeting moment of tiredness might be an overstatement. Conversely, using it for a serious medical condition without further context might be insufficient.

اشتباه: امروز احساس بیمار می‌کنم.

درست: امروز احساس بی‌حالی می‌کنم.

Mistake: Today I feel sick. Correct: Today I feel lethargic/unwell.

Common Mistake Example:

Incorrect: 'من امروز خیلی بیمار هستم.' (Man emrooz kheyli bimār hastam. - I am very sick today.) - This might be true, but if the primary complaint is lack of energy, 'بی‌حال' is more specific.

Correct: 'من امروز خیلی بی‌حال هستم و حوصله هیچ کاری را ندارم.' (Man emrooz kheyli bihāl hastam va hoseleh-ye hich kāri rā nadāram. - I am very lethargic today and have no desire to do anything.)

By being mindful of these common errors, you can use بی‌حال more accurately and naturally in your Persian conversations.

Exploring Nuances: Words Like 'بی‌حال' (Bihāl)

While بی‌حال (bee-hāl) is a common and useful word, Persian offers several other words and phrases that convey similar meanings, each with its own subtle nuances. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to express yourself more precisely.

Direct Synonyms and Close Alternatives:

خسته (Khasteh)
Meaning: Tired. This is the most general word for tiredness, usually resulting from physical exertion or lack of sleep. It's less about a lack of enthusiasm and more about physical fatigue.
کسل (Kasal)
Meaning: Bored, listless, weary. This word often implies a feeling of boredom or ennui, leading to a lack of energy. It's closer to بی‌حال than 'خسته' when the cause is mental rather than purely physical.
ضعیف (Za'īf)
Meaning: Weak. This word emphasizes a lack of physical strength or power. While someone who is بی‌حال might also feel weak, 'ضعیف' focuses more on the absence of physical robustness.
بی‌رمق (Bi-ramaq)
Meaning: Lifeless, lacking vigor, sluggish. This is a very close synonym to بی‌حال, often implying a lack of spirit or vitality.
افسرده (Afsordeh)
Meaning: Depressed. This term refers to a more serious emotional state of sadness and low mood, which can certainly lead to feeling بی‌حال, but بی‌حال itself does not necessarily imply depression.

Phrases and Expressions:

حال ندارد (Hāl nadārad)
Meaning: Literally 'does not have state/mood.' This is a very common colloquial way to say someone is not feeling up to doing something, often due to tiredness, lack of interest, or mild unwellness. It's very close in meaning to بی‌حال.
انرژی ندارد (Enerzhi nadārad)
Meaning: 'Does not have energy.' This is a direct and modern way to express a lack of energy, often influenced by English.
توان ندارد (Tavān nadārad)
Meaning: 'Does not have ability/strength.' Similar to 'ضعیف', this emphasizes a lack of capacity to do something.

امروز کسل هستم و دلم می‌خواهد فقط استراحت کنم.

I am listless today and just want to rest.

Comparison Table:

Word/PhrasePrimary MeaningWhen to Use
بی‌حالLethargic, lacking energy/enthusiasmGeneral low energy, unwellness, lack of motivation
خستهTiredPhysical exertion, lack of sleep
کسلBored, listlessBoredom, ennui, lack of mental stimulation
ضعیفWeakLack of physical strength
حال نداردNot feeling up to itColloquial for lack of motivation/energy

How Formal Is It?

Curiosidade

The root 'حال' (hāl) is related to concepts of time and condition. In Persian, saying someone 'حال ندارد' (hāl nadārad) is a very common colloquial way to express that they are not feeling up to doing something, which is closely related to feeling 'بی‌حال'.

Guia de pronúncia

UK /biːˈhɑːl/
US /biːˈhɑːl/
The stress falls on the second syllable: بی‌<strong>حال</strong> (bee-<strong>HĀL</strong>).
Rima com
مال (māl - property) حال (hāl - state/mood) سال (sāl - year) کمال (kamāl - perfection) جمال (jamāl - beauty) رجال (rejāl - men/officials) بال (bāl - wing) خال (khāl - mole/spot)
Erros comuns
  • Pronouncing 'بی' as 'bye' instead of 'bee'.
  • Making the 'a' sound in 'حال' too short or like the 'a' in 'cat'.
  • Not stressing the second syllable adequately.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

CEFR B1 level. The word itself is common, but understanding its nuances and usage in varied contexts requires intermediate comprehension.

Escrita 2/5
Expressão oral 2/5
Audição 2/5

O que aprender depois

Pré-requisitos

حال (hāl - state, mood) بی- (bee- - prefix 'without') خسته (khasteh - tired) بیمار (bimār - sick) انرژی (enerzhi - energy)

Aprenda a seguir

کسل (kasal - bored, listless) ضعیف (za'īf - weak) افسرده (afsordeh - depressed) بی‌رمق (bi-ramaq - lifeless, sluggish) توان (tavān - ability, strength)

Avançado

ملال (malāl - ennui, boredom) کسالت (kesālat - weariness, indisposition) ضعف (za'f - weakness) انگیزه (angizeh - motivation)

Gramática essencial

Adjective Agreement

In Persian, adjectives usually agree in number with the noun they modify, though 'بی‌حال' is often used invariantly. However, when used with 'بودن' (to be), the verb conjugates: 'من بی‌حالم' (I am lethargic), 'او بی‌حال است' (He/She is lethargic), 'آنها بی‌حال بودند' (They were lethargic).

Using 'شدن' (to become)

The verb 'شدن' (to become) is often used with adjectives to indicate a change of state: 'بعد از غذا بی‌حال شدم.' (I became lethargic after the meal.)

Noun Form 'بی‌حالی'

The abstract noun 'بی‌حالی' (bihāli - lethargy) can be used as the subject or object of a sentence: 'این بی‌حالی از کجا آمده است؟' (Where has this lethargy come from?)

Adverbs of Intensity

Adverbs like 'خیلی' (very), 'کمی' (a little), 'کاملاً' (completely) can modify 'بی‌حال': 'او خیلی بی‌حال بود.' (He was very lethargic.)

Prepositional Phrases for Cause

Phrases indicating cause often precede the state: 'به خاطر سرماخوردگی بی‌حال است.' (He is lethargic because of a cold.)

Exemplos por nível

1

من بی‌حال هستم.

I am lethargic.

Simple statement of being.

2

او بی‌حال است.

He/She is lethargic.

Third person singular.

3

کودک بی‌حال بود.

The child was lethargic.

Past tense.

4

هوا بی‌حال است.

The weather is sluggish/uninspiring.

Describing weather.

5

من احساس بی‌حالی می‌کنم.

I feel lethargy.

Using the noun form 'بی‌حالی'.

6

او خیلی بی‌حال بود.

He/She was very lethargic.

Using an intensifier 'خیلی'.

7

آنها بی‌حال بودند.

They were lethargic.

Plural past tense.

8

چرا بی‌حال هستی؟

Why are you lethargic?

Question form.

1

بعد از غذا، احساس بی‌حالی می‌کنم.

After the meal, I feel lethargic.

Using a time phrase.

2

هوای امروز خیلی گرم است و من بی‌حال شده‌ام.

Today's weather is very hot and I have become lethargic.

Using 'شدن' (to become).

3

او به خاطر سرماخوردگی بی‌حال است.

He/She is lethargic because of a cold.

Giving a reason.

4

دیشب خوب نخوابیدم، برای همین امروز بی‌حالم.

I didn't sleep well last night, that's why I am lethargic today.

Cause and effect.

5

کودکان بعد از بازی در پارک بی‌حال بودند.

The children were lethargic after playing in the park.

Past tense with context.

6

این کار خیلی خسته‌کننده است و مرا بی‌حال می‌کند.

This work is very tiring and makes me lethargic.

Using 'کردن' (to make).

7

وقتی مریض هستم، معمولاً بی‌حال می‌شوم.

When I am sick, I usually become lethargic.

Conditional statement.

8

لطفاً کمی استراحت کن، تو خیلی بی‌حال به نظر می‌رسی.

Please rest a bit, you look very lethargic.

Giving advice.

1

من احساس می‌کنم که بدنم به استراحت بیشتری نیاز دارد چون خیلی بی‌حال هستم.

I feel like my body needs more rest because I am very lethargic.

Expressing a need based on a condition.

2

نبود ویتامین‌ها می‌تواند باعث بی‌حالی مزمن شود.

Lack of vitamins can cause chronic lethargy.

Discussing causes of lethargy.

3

بعد از یک روز طولانی کار، طبیعی است که احساس بی‌حالی کنیم.

After a long day of work, it is natural to feel lethargic.

Stating a general truth.

4

او به دلیل بیماری، مدتی است که بی‌حال است و قادر به انجام کارهای روزمره نیست.

Due to illness, he has been lethargic for a while and is unable to do daily tasks.

Describing a prolonged state.

5

هوای گرفته و بارانی اغلب باعث می‌شود مردم احساس بی‌حالی کنند.

Gloomy and rainy weather often makes people feel lethargic.

Connecting weather to mood/energy.

6

اگر احساس بی‌حالی مداوم دارید، بهتر است به پزشک مراجعه کنید.

If you have persistent lethargy, it is better to consult a doctor.

Giving medical advice.

7

این دوره بی‌حالی موقتی است و به زودی بهتر خواهم شد.

This period of lethargy is temporary, and I will get better soon.

Describing a temporary condition.

8

کمبود خواب کافی می‌تواند منجر به احساس شدید بی‌حالی در طول روز شود.

Lack of sufficient sleep can lead to a strong feeling of lethargy throughout the day.

Explaining consequences.

1

علائم اولیه کم‌کاری تیروئید اغلب شامل خستگی و بی‌حالی غیرقابل توضیح است.

Early symptoms of hypothyroidism often include unexplained fatigue and lethargy.

Medical terminology.

2

پس از گذراندن یک دوره طولانی استرس شغلی، او دچار بی‌حالی شدید و کاهش انگیزه شده بود.

After experiencing a long period of work stress, he suffered from severe lethargy and decreased motivation.

Complex sentence structure with multiple clauses.

3

گاهی اوقات، احساس بی‌حالی می‌تواند نشانه‌ای از یک مشکل سلامتی جدی‌تر باشد که نیاز به بررسی دقیق دارد.

Sometimes, feeling lethargic can be an indication of a more serious health problem that requires careful investigation.

Expressing caution and need for investigation.

4

تغییرات فصلی، به خصوص ورود به فصل پاییز، می‌تواند در برخی افراد باعث ایجاد احساس کسالت و بی‌حالی شود.

Seasonal changes, especially the onset of autumn, can cause feelings of weariness and lethargy in some people.

Connecting environmental factors to well-being.

5

مربی تیم اظهار داشت که بازیکنانش پس از بازی سخت، کاملاً بی‌حال بودند و نیاز به ریکاوری دارند.

The team coach stated that his players were completely lethargic after the tough game and needed recovery.

Reported speech and specific context.

6

برای مقابله با بی‌حالی ناشی از کمبود خواب، استفاده از تکنیک‌های مدیریت زمان و اولویت‌بندی وظایف ضروری است.

To combat lethargy caused by lack of sleep, using time management techniques and prioritizing tasks is essential.

Problem-solving and recommendations.

7

رژیم غذایی نامناسب و عدم تحرک کافی می‌تواند به مرور زمان منجر به بی‌حالی عمومی و ضعف بدنی شود.

An inappropriate diet and lack of sufficient physical activity can gradually lead to general lethargy and physical weakness.

Discussing long-term health impacts.

8

پزشک توصیه کرد که او باید از مصرف نوشیدنی‌های انرژی‌زا که ممکن است بی‌حالی را تشدید کنند، خودداری نماید.

The doctor advised that he should refrain from consuming energy drinks which might exacerbate lethargy.

Formal medical advice.

1

این دوره طولانی از بی‌حالی و عدم شور و شوق، که پس از شکست پروژه گریبان‌گیر او شد، نیازمند مداخله روانشناختی بود.

This prolonged period of lethargy and lack of enthusiasm, which gripped him after the project's failure, required psychological intervention.

Complex sentence with abstract concepts and formal vocabulary.

2

پژوهش‌های اخیر حاکی از آن است که ارتباط معناداری بین کیفیت خواب و سطوح انرژی فردی، به ویژه در کاهش بی‌حالی صبحگاهی، وجود دارد.

Recent research indicates a significant correlation between sleep quality and individual energy levels, particularly in reducing morning lethargy.

Academic tone, referencing research.

3

محیط کاری کسالت‌آور و فقدان فرصت‌های رشد حرفه‌ای، به طور قابل توجهی بر روحیه کارکنان تأثیر گذاشته و منجر به بی‌حالی جمعی شده بود.

The monotonous work environment and lack of professional growth opportunities had significantly impacted employee morale, leading to collective lethargy.

Describing organizational impact.

4

یکی از چالش‌های کلیدی در مدیریت بیماری‌های مزمن، غلبه بر بی‌حالی و دردی است که بیماران تجربه می‌کنند و مانع از مشارکت فعال آنها در روند درمان می‌شود.

One of the key challenges in managing chronic diseases is overcoming the lethargy and pain that patients experience, hindering their active participation in the treatment process.

Discussing challenges in patient care.

5

نوسانات شدید در سطح قند خون می‌تواند منجر به دوره‌های ناگهانی بی‌حالی و گیجی شود که نیازمند توجه فوری پزشکی است.

Sharp fluctuations in blood sugar levels can lead to sudden episodes of lethargy and confusion requiring immediate medical attention.

Specific medical condition explanation.

6

فقدان انگیزه درونی و احساس بی‌حالی مداوم، اغلب نشانه‌هایی از اختلالات خلقی هستند که باید توسط متخصصین سلامت روان مورد ارزیابی قرار گیرند.

The lack of intrinsic motivation and persistent feeling of lethargy are often signs of mood disorders that need to be assessed by mental health professionals.

Connecting symptoms to psychological conditions.

7

تحلیلگران اقتصادی معتقدند که رکود اقتصادی اخیر، باعث بی‌حالی در بازار سرمایه و کاهش سرمایه‌گذاری‌های جدید شده است.

Economic analysts believe that the recent economic recession has caused lethargy in the capital market and a decrease in new investments.

Applying the term to economic contexts.

8

برای برون‌رفت از این وضعیت بی‌حالی، لازم است رویکردی چندوجهی اتخاذ شود که شامل بهبود سبک زندگی، تغذیه سالم و فعالیت‌های ذهنی تحریک‌کننده باشد.

To overcome this state of lethargy, it is necessary to adopt a multifaceted approach that includes improving lifestyle, healthy nutrition, and stimulating mental activities.

Proposing comprehensive solutions.

1

آن بی‌حالی فراگیر که جامعه را در بر گرفته بود، نه تنها ناشی از خستگی مفرط، بلکه بازتابی از ناامیدی عمیق نسبت به آینده‌ای نامعلوم بود.

The pervasive lethargy that had enveloped society was not merely due to extreme fatigue, but a reflection of deep despair regarding an uncertain future.

Philosophical and societal commentary.

2

پزشکان در تشخیص علت اصلی بی‌حالی مزمن در بیمار، با چالش‌های متعددی روبرو بودند؛ از اختلالات هورمونی گرفته تا عوامل روانی پیچیده.

Physicians faced numerous challenges in diagnosing the root cause of the patient's chronic lethargy, ranging from hormonal imbalances to complex psychological factors.

Complex diagnostic scenario.

3

فقدان اراده و بی‌حالی که در آثار ادبی قرن نوزدهم به وفور یافت می‌شود، بازتابی از تحولات اجتماعی و سرخوردگی‌های نسل آن دوران است.

The lack of willpower and lethargy abundantly found in 19th-century literary works is a reflection of the social transformations and disillusionments of that era's generation.

Literary and historical analysis.

4

این ایده که بی‌حالی صرفاً یک وضعیت فیزیکی است، ساده‌انگارانه است؛ اغلب ریشه‌های عمیق‌تری در مسائل عاطفی و وجودی انسان دارد.

The notion that lethargy is merely a physical condition is simplistic; it often has deeper roots in human emotional and existential matters.

Philosophical discourse.

5

تأثیرات طولانی‌مدت انزوای اجتماعی بر سلامت روان، از جمله بروز بی‌حالی و افسردگی، نیازمند بررسی‌های اپیدمیولوژیک گسترده‌تری است.

The long-term effects of social isolation on mental health, including the onset of lethargy and depression, necessitate broader epidemiological studies.

Sociological and public health perspective.

6

در مواجهه با بحران‌های زیست‌محیطی، شاهد نوعی بی‌حالی جمعی در میان سیاست‌گذاران هستیم که مانع از اتخاذ تصمیمات قاطع و به‌موقع می‌شود.

In the face of environmental crises, we witness a form of collective lethargy among policymakers that hinders the adoption of decisive and timely decisions.

Political and environmental commentary.

7

علم عصب‌شناسی به تازگی قادر به تبیین مکانیسم‌های مولکولی دخیل در احساس بی‌حالی و خستگی مزمن شده است.

Neuroscience has recently been able to explain the molecular mechanisms involved in the feeling of lethargy and chronic fatigue.

Advanced scientific explanation.

8

مقاومت در برابر تغییرات اجتناب‌ناپذیر، گاه خود را به صورت بی‌حالی و رخوت در برابر پیشرفت‌های نوین بروز می‌دهد.

Resistance to inevitable changes sometimes manifests as lethargy and inertia in the face of new advancements.

Metaphorical and abstract usage.

Colocações comuns

احساس بی‌حالی کردن
بی‌حال شدن
بی‌حال بودن
بی‌حالی شدید
بی‌حالی مزمن
علت بی‌حالی
مقابله با بی‌حالی
دوره بی‌حالی
نشانه‌ی بی‌حالی
هوای بی‌حال

Frases Comuns

احساس بی‌حالی می‌کنم.

— I feel lethargic/unwell.

امروز صبح از خواب بیدار شدم و احساس بی‌حالی می‌کردم.

چرا اینقدر بی‌حال هستی؟

— Why are you so lethargic?

دوستم از من پرسید: 'چرا اینقدر بی‌حال هستی؟'

بعد از غذا بی‌حال می‌شوم.

— I become lethargic after eating.

بسیاری از افراد بعد از خوردن غذای سنگین، احساس بی‌حالی می‌کنند.

او به خاطر سرماخوردگی بی‌حال است.

— He/She is lethargic due to a cold.

کودک به خاطر سرماخوردگی بی‌حال بود و مدرسه نرفت.

این بی‌حالی از کجا آمده است؟

— Where has this lethargy come from?

با وجود استراحت کافی، این بی‌حالی از کجا آمده است؟

احساس کسالت و بی‌حالی دارم.

— I feel weary and lethargic.

وقتی هوا ابری است، من احساس کسالت و بی‌حالی دارم.

بی‌حالی او نگران‌کننده بود.

— His/Her lethargy was concerning.

بی‌حالی مداوم او نگران‌کننده بود و به پزشک مراجعه کردیم.

او انرژی کافی برای انجام کارها ندارد و بی‌حال است.

— He/She doesn't have enough energy to do things and is lethargic.

به نظر می‌رسد او انرژی کافی برای انجام کارها ندارد و بی‌حال است.

این بی‌حالی موقتی است.

— This lethargy is temporary.

دکتر گفت که این بی‌حالی موقتی است و با استراحت بهبود می‌یابد.

برای مقابله با بی‌حالی، چه باید کرد؟

— What should be done to combat lethargy?

دوستم پرسید: 'برای مقابله با بی‌حالی، چه باید کرد؟'

Frequentemente confundido com

بی‌حال vs خسته (khasteh)

While both relate to tiredness, 'خسته' is more general for physical exhaustion or lack of sleep. 'بی‌حال' implies a deeper lack of energy, enthusiasm, or vigor, often associated with feeling unwell or demotivated.

بی‌حال vs بیمار (bimār)

'بیمار' means sick or ill. Feeling 'بی‌حال' can be a symptom of being 'بیمار', but one can be 'بی‌حال' without being truly sick (e.g., due to overwork or boredom).

بی‌حال vs کسل (kasal)

'کسل' implies boredom or listlessness, often due to lack of stimulation. 'بی‌حال' is broader and can encompass physical fatigue, illness, or demotivation, not just boredom.

Expressões idiomáticas

"جان ندارد"

— Literally 'has no life/soul'. Used to describe someone or something completely lacking energy, spirit, or vigor. Very similar to بی‌حال.

بعد از آن همه کار، دیگر جان ندارد.

Informal
"از پا افتادن"

— To be completely exhausted, to collapse from weakness or fatigue. Implies a severe state of بی‌حال.

آنقدر کار کرد که از پا افتاد.

General
"بی‌رمق شدن"

— To become listless, to lose vigor or spirit. Similar to بی‌حال شدن.

با شنیدن خبر بد، کاملاً بی‌رمق شد.

General
"حال نداشتن"

— To not have the mood or energy to do something. A very common colloquial expression.

امروز حال ندارم حتی تلویزیون ببینم.

Colloquial
"توان از دست دادن"

— To lose one's strength or ability. Implies a significant drop in physical capacity, often leading to بی‌حال.

او توان از دست داد و روی زمین افتاد.

General
"روحیه نداشتن"

— To lack spirit or morale. Can lead to feeling بی‌حال, especially mentally.

بعد از شکست، روحیه نداشت.

General
"میل به هیچ کاری نداشتن"

— To have no desire to do anything. A strong indicator of being بی‌حال.

وقتی مریض بودم، میل به هیچ کاری نداشتم.

General
"رمق نداشتن"

— To have no strength or energy left, similar to 'جان ندارد' or 'از پا افتادن'.

با وجود تشنگی شدید، دیگر رمقی نداشت.

General
"کسالت داشتن"

— To feel unwell or weary. Often associated with mild illness or low energy.

به خاطر تغییر فصل، کمی کسالت دارم.

General
"بی‌جان شدن"

— To become lifeless. Can be used metaphorically for extreme بی‌حال.

بعد از آن همه تلاش، انگار بی‌جان شده بود.

General

Fácil de confundir

بی‌حال vs کسل

Both words describe a lack of energy or enthusiasm.

While 'بی‌حال' can stem from physical tiredness, illness, or low mood, 'کسل' specifically implies boredom, ennui, or a lack of mental engagement. You might feel 'بی‌حال' after a long day of physical labor, but you'd feel 'کسل' watching a very dull movie.

من به خاطر کار زیاد بی‌حال هستم، ولی او به خاطر فیلم کسل است.

بی‌حال vs خسته

Both relate to tiredness.

'خسته' is the general term for 'tired', usually from physical exertion or lack of sleep. 'بی‌حال' implies a more profound lack of energy, vigor, or enthusiasm, often suggesting unwellness or demotivation beyond simple tiredness.

بعد از دویدن، خسته بودم. اما بعد از آن بیماری، بی‌حال شدم.

بی‌حال vs افسرده

Feeling 'بی‌حال' can be a symptom of depression ('افسردگی').

'افسرده' specifically refers to clinical depression, a serious mood disorder characterized by persistent sadness, loss of interest, and other symptoms. 'بی‌حال' is a broader term for lethargy or lack of energy, which can be caused by many factors, including but not limited to depression.

او به خاطر افسردگی، بی‌حال است. اما بی‌حالی من فقط به خاطر کمبود خواب است.

بی‌حال vs ضعیف

Someone who is 'بی‌حال' might also feel weak.

'ضعیف' (weak) specifically refers to a lack of physical strength or power. 'بی‌حال' encompasses a broader lack of energy, enthusiasm, and vigor, which might include weakness but isn't limited to it. You can be 'بی‌حال' mentally without being physically weak.

بیماری او را ضعیف کرده بود، بنابراین بی‌حال بود.

بی‌حال vs حال ندارد

This colloquial phrase is very similar in meaning to 'بی‌حال'.

'حال ندارد' is a more informal, spoken expression meaning 'doesn't have the mood/energy/stomach for it'. It's often used for specific situations or tasks. 'بی‌حال' is a more direct adjective describing the state of being lethargic or unwell.

امروز حال ندارم بیرون بروم (informal). من امروز بی‌حال هستم (more direct adjective).

Padrões de frases

A1

Subject + بی‌حال + است/هستم/هستیم/هستند

من بی‌حال هستم.

A1

Subject + بی‌حال + بود/بودم/بودیم/بودند

او بی‌حال بود.

A2

Subject + احساس + بی‌حالی + می‌کنم/می‌کنی/می‌کند

من احساس بی‌حالی می‌کنم.

A2

Subject + بی‌حال + شدن

بعد از ورزش بی‌حال شدم.

B1

Because of X, Subject + بی‌حال + است/شد

به خاطر کمبود خواب، بی‌حال است.

B1

Subject + Adverb + بی‌حال + است/بود

او کمی بی‌حال بود.

B2

Complex sentence with 'که' connecting clauses about بی‌حالی

احساس می‌کنم که بی‌حال هستم و باید استراحت کنم.

C1

Abstract noun 'بی‌حالی' as subject or object

این بی‌حالی مزمن نگران‌کننده است.

Família de palavras

Substantivos

حال (hāl - state, mood)
بی‌حالی (bihāli - lethargy, unhealthiness)

Adjetivos

بی‌حال (bihāl - lethargic, weak)

Relacionado

خسته (khasteh - tired)
کسل (kasal - bored, listless)
ضعیف (za'īf - weak)
بیمار (bimār - sick)
انرژی (enerzhi - energy)

Como usar

frequency

High

Erros comuns
  • Using 'بی‌حال' for very mild tiredness. Use 'خسته' (tired) for simple fatigue.

    'بی‌حال' implies a more significant lack of energy, enthusiasm, or vigor, often associated with feeling unwell or demotivated. Using it for slight tiredness can be an overstatement.

  • Confusing 'بی‌حال' with 'بیمار' (sick). 'بی‌حال' describes the symptom (lethargy), while 'بیمار' describes the condition (illness).

    One can feel 'بی‌حال' for reasons other than being sick (e.g., lack of sleep). Conversely, being 'بیمار' often leads to feeling 'بی‌حال'. They are related but not identical.

  • Incorrect verb conjugation with 'بی‌حال'. Ensure the verb agrees with the subject: 'من بی‌حالم', 'او بی‌حال است', 'آنها بی‌حال بودند'.

    Persian verbs must agree with the subject. Incorrect conjugation like 'من بی‌حال است' is a common grammatical error.

  • Using the noun 'بی‌حالی' as an adjective. Use 'بی‌حال' as an adjective: 'او آدم بی‌حالی است'. Use 'بی‌حالی' as a noun: 'احساس بی‌حالی می‌کنم'.

    Learners might mistakenly say 'او یک آدم بی‌حالی است' instead of 'او یک آدم بی‌حال است'. 'بی‌حالی' refers to the state of lethargy itself.

  • Directly translating English idioms. Use natural Persian expressions like 'حال ندارد' or 'احساس بی‌حالی می‌کنم'.

    Translating 'feeling under the weather' literally might not yield correct Persian. 'بی‌حال' is the appropriate term for describing such a state.

Dicas

Connect 'بی‌حال' to 'حال'

Remember that 'حال' means state or mood. 'بی‌حال' literally means 'without state/mood', implying a lack of normal energy or positive feeling. This connection can help you recall the meaning.

Verb Agreement is Key

When using 'بی‌حال' as a predicate adjective, always ensure the verb 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become) agrees with the subject in person and number. For example, 'من بی‌حالم', 'تو بی‌حالی', 'او بی‌حال است'.

Stress the Second Syllable

The stress in 'بی‌حال' falls on the second syllable: بی‌حال (bee-HĀL). Practice saying it aloud to get the rhythm right.

Context is Crucial

While 'بی‌حال' can mean tired, it often implies more than just physical fatigue. Consider if the person is also demotivated, unwell, or generally lacking enthusiasm to choose the best word.

Create Personal Sentences

Think of a time you felt 'بی‌حال' and create a sentence in Persian describing it. Personal examples are often the most effective for long-term memory retention.

Common in Daily Life

You will hear 'بی‌حال' very frequently in daily conversations in Persian-speaking countries. Recognizing it will significantly improve your comprehension of everyday interactions.

Explore Similar Words

Learn words like 'خسته' (tired), 'کسل' (bored/listless), and 'افسرده' (depressed) to understand the nuances and choose the most precise term for your intended meaning.

Role-Playing Scenarios

Practice dialogues where one person feels 'بی‌حال' and the other asks about it or offers comfort. This helps build fluency and confidence.

Use in Descriptions

When writing stories or describing people, use 'بی‌حال' to add depth to characters' physical or emotional states. For instance, 'The protagonist felt بی‌حال after the ordeal.'

Listen for Context Clues

When listening, pay attention to surrounding words and the situation to understand precisely what kind of 'بی‌حال' the speaker is referring to – physical, mental, or emotional.

Memorize

Mnemônico

Imagine someone who is 'bi-happy' (بی-حال sounds a bit like 'bee-happy' if you stretch it). If you're not happy, you're probably feeling low energy and lethargic. So, 'bi-happy' = 'bee-hāl' = lethargic.

Associação visual

Picture a wilting flower (بی‌حال) that has lost its vibrant color and energy. Or imagine a sloth moving very slowly, embodying the state of being بی‌حال.

Word Web

Lethargic Unwell Weak Tired Sluggish Listless Low energy Demotivated

Desafio

Try to describe your own feelings or the feelings of characters in books or movies using 'بی‌حال'. For example, 'The character felt بی‌حال after the long journey.' This will help solidify the word in your memory.

Origem da palavra

The word 'بی‌حال' is a compound word formed in Persian. It consists of the prefix 'بی-' (bee-), meaning 'without', and the noun 'حال' (hāl), meaning 'state', 'condition', or 'mood'. Therefore, literally, it means 'without state' or 'without condition', implying a lack of normal vitality or energy.

Significado original: Without state/condition, implying a lack of normal vigor or energy.

Indo-Iranian, specifically Persian (Farsi).

Contexto cultural

Using 'بی‌حال' is generally safe and common. However, avoid using it to dismiss someone's serious medical condition. If someone is clearly very ill, using terms like 'بیمار' (sick) or describing specific symptoms would be more appropriate.

While 'lethargic' is a direct English equivalent, everyday phrases like 'feeling drained', 'low on energy', or 'under the weather' capture similar sentiments.

The concept of 'hal' (حال) is central in Persian philosophy and psychology, relating to one's state of being, mood, and spiritual condition. 'بی‌حال' directly plays on this concept. In Persian poetry, descriptions of languor, melancholy, and weariness are frequent, often using words that evoke a state similar to 'بی‌حال'. Modern Iranian cinema and literature often portray characters experiencing periods of 'بی‌حالی' as a reflection of societal or personal struggles.

Pratique na vida real

Contextos reais

Describing physical tiredness after exertion or lack of sleep.

  • بعد از کار زیاد بی‌حال شدم.
  • دیشب نخوابیدم و امروز بی‌حالم.
  • این ورزش من را بی‌حال کرد.

Expressing unwellness due to illness or recovery.

  • به خاطر سرماخوردگی بی‌حال هستم.
  • بعد از عمل جراحی، بی‌حال بودم.
  • احساس بی‌حالی می‌کنم، شاید مریض باشم.

Indicating low mood, lack of motivation, or ennui.

  • امروز حوصله ندارم، بی‌حالم.
  • این کار مرا بی‌حال می‌کند.
  • به خاطر آب و هوای بد، بی‌حال شده‌ام.

Discussing health and seeking medical advice.

  • علت این بی‌حالی چیست؟
  • اگر بی‌حال بودی، استراحت کن.
  • پزشک گفت بی‌حالی نشانه خوبی نیست.

Describing general states of low energy in people or even environments.

  • کودک بعد از بازی بی‌حال شد.
  • فضای اتاق بی‌حال بود.
  • این دوره بی‌حالی موقتی است.

Iniciadores de conversa

"How are you feeling today? Are you feeling energetic or a bit بی‌حال?"

"What usually makes you feel بی‌حال? Is it lack of sleep, stress, or something else?"

"Have you ever felt so بی‌حال that you couldn't do anything?"

"When you feel بی‌حال, what do you do to get your energy back?"

"Do you think the weather affects how بی‌حال you feel?"

Temas para diário

Describe a time you felt particularly بی‌حال. What were the circumstances, and how did you cope with it?

Write about the difference between feeling 'خسته' (tired) and 'بی‌حال' (lethargic) for you. When do you use each word?

Imagine you are a doctor. Write a short note about a patient who presents with symptoms of بی‌حالی. What questions would you ask?

Reflect on a situation where you felt بی‌حال due to lack of motivation. How did you overcome it, or what did you learn from it?

Describe a fictional character who is often بی‌حال. What are their struggles, and how does this trait affect their story?

Perguntas frequentes

10 perguntas

The word 'بی‌حال' (bee-hāl) is formed from the prefix 'بی-' (bee-), meaning 'without', and the noun 'حال' (hāl), meaning 'state' or 'mood'. So, literally, it means 'without state' or 'without mood', implying a lack of normal energy or vitality.

Yes, 'بی‌حال' can certainly be used to describe animals that are lethargic, unwell, or lacking energy. For example, 'گربه بعد از خوردن غذا بی‌حال شد.' (The cat became lethargic after eating.)

Generally, yes, it describes a negative state of low energy or unwellness. However, it can sometimes be used humorously or lightly to describe a temporary lack of enthusiasm for a task, implying it's not a serious issue.

'خسته' (khasteh) simply means 'tired', usually from physical exertion or lack of sleep. 'بی‌حال' implies a deeper lack of energy, vigor, or enthusiasm, often suggesting unwellness or demotivation beyond simple tiredness. You might be 'خسته' after running, but you'd feel 'بی‌حال' if you were recovering from the flu.

Yes, 'بی‌حال' can refer to both physical and mental states. While it often implies physical lethargy, it can also describe a lack of mental energy, enthusiasm, or motivation, sometimes due to low mood or boredom.

The noun form is 'بی‌حالی' (bihāli), which translates to 'lethargy', 'unwellness', or 'lack of vigor'.

'بی‌حال' is a versatile word used in both formal and informal contexts. It's very common in everyday speech and also appropriate in written descriptions or medical contexts.

You can say 'من احساس بی‌حالی می‌کنم' (Man ehsās-e bihāli mikonam) or more simply, 'من بی‌حال هستم' (Man bihāl hastam) or 'من بی‌حالم' (Man bihālam).

While less common, it can be used metaphorically to describe something lacking vitality or spirit, like 'هوای بی‌حال' (lethargic/dull weather) or 'یک روز بی‌حال' (a dull/uninspiring day).

Common causes include lack of sleep, illness (like flu or cold), overwork, stress, poor diet, lack of physical activity, and sometimes emotional states like boredom or sadness.

Teste-se 10 perguntas

/ 10 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!