At the A1 level, learners encounter 'ضربه زدن' in its most basic physical sense. It is introduced as a compound verb meaning 'to hit' or 'to strike.' At this stage, the focus is on simple subject-verb-object sentences. Students learn that 'zarbe' is the noun and 'zadan' is the action. They typically use it to describe hitting a ball in a game or knocking on a door. The grammar is kept simple, focusing on the present and past simple tenses. The concept of using the preposition 'be' (to/at) is introduced as a fundamental rule. For an A1 student, the goal is to understand that when you want to say 'I hit the ball,' you say 'I to the ball hit.' This level avoids metaphorical uses and focuses on concrete, visible actions that can be easily illustrated with pictures or gestures. The vocabulary surrounding the verb at this level includes common objects like 'toop' (ball), 'dar' (door), and 'miz' (table). By the end of A1, a student should be able to say 'He hit the door' or 'I hit the ball' correctly using the basic conjugation of 'zadan.' It is one of the first compound verbs learners meet because 'zadan' is such a common auxiliary verb in Persian, making it a perfect introduction to the structure of the language's verbal system.
At the A2 level, the use of 'ضربه زدن' expands to include more varied everyday contexts and simple adverbs. Learners begin to describe *how* someone hits something, using words like 'mohkam' (hard) or 'ārām' (softly). They also start to use the verb in the imperative form to give instructions, such as 'Hit the ball!' or 'Don't hit the table.' The A2 learner is expected to handle the present continuous tense ('I am hitting') and the future tense ('I will hit') with this verb. They also start to see the verb in short stories or dialogues where someone might knock on a door to enter a room. The context remains largely physical, but the sentences become more descriptive. For example, instead of just 'He hit the ball,' an A2 student might say, 'The boy hit the ball hard with his foot.' This level also introduces the idea of 'zarbe' as a noun on its own, such as 'yek zarbe-ye ghavi' (a strong hit). The learner is becoming more comfortable with the 'be' preposition and rarely forgets it. They also begin to distinguish between 'zarbe zadan' (to hit) and 'zadan' (to play an instrument), which helps clarify the specific meaning of the compound verb in different situations.
At the B1 level, 'ضربه زدن' starts to move into the realm of sports and more complex social interactions. Learners are introduced to the metaphorical use of the verb, particularly in the context of health and simple economic impacts. For example, they might read a text about how a cold 'hits' the body or how a small business was 'hit' by a change in the weather. The B1 learner is also expected to understand the verb in the context of sports commentary, recognizing terms like 'zarbe-ye āzād' (free kick) or 'zarbe-ye sar' (header). Grammatically, the B1 level introduces more complex structures like the subjunctive ('I want to hit') and the passive voice ('The ball was hit'), although the latter is often expressed using 'zarbe khordan.' Learners at this level can participate in discussions about sports or simple news events where this verb is used. They are also expected to know the difference between 'zarbe zadan' and its synonyms like 'koobidan' (to pound) in basic contexts. The use of the verb becomes more fluid, and the learner can use it to describe a sequence of actions in a narrative, such as 'He knocked on the door, but no one answered, so he hit it harder.'
At the B2 level, the metaphorical and idiomatic uses of 'ضربه زدن' become more prominent. Learners use the verb to discuss the impact of social, economic, and political events. They can describe how a new policy 'hits' a specific demographic or how a scandal 'hits' a person's reputation. The B2 student is expected to use the verb in more formal writing and speaking, employing a wider range of adverbs and complex sentence structures. They also learn to use the noun 'zarbe' in technical contexts, such as 'zarbe-ye maghnātisi' (magnetic impact) or in medical descriptions of trauma. At this level, the distinction between 'ضربه زدن' and 'لطمه زدن' (latme zadan) is explored, with the learner understanding that 'latme' is often preferred for more abstract or serious damage. The B2 learner can also understand and use the verb in the context of Persian idioms and proverbs where 'hitting' is a central theme. They are comfortable with all tenses and moods, including the perfect tenses ('He has hit'). Their ability to use the verb in a variety of registers—from colloquial sports talk to formal news analysis—is a hallmark of this level.
At the C1 level, the learner masters the subtle nuances and stylistic variations of 'ضربه زدن.' They can use the verb in sophisticated literary and academic contexts. For instance, they might analyze a poem where a 'strike' represents a spiritual awakening or a social revolution. The C1 learner is also adept at using the verb in professional settings, such as discussing the 'impact' of a market crash on national interests. They understand the historical etymology of the word and how it relates to other Arabic-rooted terms in Persian. At this level, the learner can use 'ضربه زدن' to create complex imagery in their own writing, choosing it or its synonyms to achieve a specific emotional effect. They are also familiar with very specific technical uses in fields like physics, engineering, or high-level sports coaching. The C1 student can distinguish between the active 'zarbe zadan' and the more formal 'zarbe vared kardan' (to inflict a blow), using each appropriately for the intended audience. Their understanding of the verb is deep, allowing them to catch puns, double meanings, and cultural references that involve the concept of 'hitting' or 'impact.'
At the C2 level, the learner has a near-native command of 'ضربه زدن' and its place in the Persian language. They can use the verb with complete spontaneity and precision, even in the most abstract philosophical discussions. A C2 speaker might use the verb to describe the 'hit' of a profound realization or the 'impact' of a cultural shift over centuries. They are fully conversant with the classical and modern literary uses of the word, from the epic Shahnama to contemporary Persian prose. At this level, the learner can play with the language, using 'ضربه زدن' in creative and unconventional ways that still feel natural to a native speaker. They have an intuitive sense of the rhythmic and phonological qualities of the verb and can use it to enhance the prosody of their speech or writing. The C2 learner is also an expert in the various regional dialects and how the use of 'hitting' verbs might vary across the Persian-speaking world. They can participate in high-level debates about linguistics, sociology, or economics where the concept of 'impact' is central, using 'ضربه زدن' and its entire family of related words with effortless accuracy and stylistic flair.

ضربه زدن em 30 segundos

  • A versatile Persian compound verb meaning 'to hit' or 'to strike,' essential for sports, daily actions like knocking, and describing negative impacts.
  • Always requires the preposition 'be' (to/at) before the object being hit, making it a key grammatical pattern for learners.
  • Used both literally (hitting a ball) and metaphorically (hitting the economy or a person's feelings) across all levels of formality.
  • Conjugated only through the auxiliary verb 'zadan,' while the noun 'zarbe' remains unchanged in all tenses and moods.

The Persian compound verb ضربه زدن (zarbe zadan) is a fundamental linguistic building block that every learner must master. At its core, it translates to 'to hit,' 'to strike,' or 'to knock.' This verb is composed of two parts: the noun ضربه (zarbe), meaning 'a blow,' 'a hit,' or 'an impact,' and the auxiliary verb زدن (zadan), which literally means 'to hit' or 'to strike' but functions here as the light verb that carries the conjugation. When combined, they form a versatile expression used in physical, sporting, and metaphorical contexts. In everyday Persian, you will hear this word when someone is knocking on a door, a child is hitting a drum, or an athlete is striking a ball. However, its utility extends far beyond the physical realm. It is frequently employed to describe the impact of events on abstract concepts like the economy, health, or personal relationships. For instance, a sudden change in policy might 'strike a blow' to a business, or a harsh word might 'hit' someone's feelings. Understanding the nuance of this verb requires recognizing that it almost always requires the preposition به (be), meaning 'to' or 'at,' to indicate the object being struck. This grammatical structure is a hallmark of Persian compound verbs where the action is directed toward a target. Whether you are watching a football match and hearing the commentator describe a 'penalty strike' or reading a news report about a 'blow' to a political campaign, ضربه زدن is the essential term. It bridges the gap between the simple physical action and the complex metaphorical consequence, making it a high-frequency verb in both spoken and written Persian. To use it correctly, one must become comfortable with the transitive nature of the action and the specific rhythmic cadence of the compound structure.

Physical Impact
This refers to the literal act of one object coming into forceful contact with another. For example, hitting a nail with a hammer or a ball with a bat. In these cases, the focus is on the kinetic energy and the physical result of the strike.
Metaphorical Blow
This usage describes non-physical harm or damage. If a company loses a major contract, we say the loss 'hit' the company. It implies a negative consequence that weakens the subject's position or well-being.
Sports Context
In sports like football, tennis, or volleyball, this verb is used specifically for the act of striking the ball. It can be a kick, a serve, or a spike, depending on the sport, but the verb remains the same.

او با چکش به میخ ضربه زد تا آن را در دیوار فرو کند.

Translation: He hit the nail with a hammer to drive it into the wall.

Beyond the basic definitions, the verb carries a sense of intentionality in many contexts, though it can also describe accidental impacts. When a person 'hits' something, there is often a purpose behind the action. In more formal Persian literature or journalism, you might see the noun form ضربه paired with more complex verbs like وارد کردن (vared kardan - to inflict), but ضربه زدن remains the most common and accessible way to express the idea. Its simplicity is its strength, allowing it to adapt to various registers of speech. For a learner, mastering this verb also means learning the associated prepositions and nouns that typically follow it. For example, 'hitting the door' (به در ضربه زدن) is the standard way to describe knocking or banging on a door. In the context of health, a disease might 'hit' the body's immune system. The versatility is endless, and by observing how native speakers use it, one can gain a deeper insight into the Persian way of describing cause and effect. The verb is also central to many idiomatic expressions where the 'hit' is not a physical one but a social or emotional one. For instance, 'hitting one's reputation' is a common way to describe slander. Thus, ضربه زدن is not just a verb; it is a gateway to understanding how Persian speakers conceptualize impact and damage in their world.

این اخبار بد به روحیه تیم ضربه زد.

Translation: This bad news hit (damaged) the team's morale.

Using ضربه زدن correctly in a sentence involves understanding the mechanics of Persian compound verbs. Compound verbs consist of a 'non-verbal element' (in this case, the noun ضربه) and a 'light verb' (the verb زدن). When you conjugate the verb, only the light verb زدن changes its form to indicate tense, person, and number. The noun ضربه remains static. For example, in the present continuous tense, you would say دارم ضربه می‌زنم (dāram zarbe mizanam - I am hitting), where mizanam is the conjugated form of zadan. In the past tense, it becomes ضربه زدم (zarbe zadam - I hit). This structure is consistent across all tenses. Furthermore, the object of the action is almost always preceded by the preposition به (be). This is a crucial rule: you do not hit the ball, you hit *at* or *to* the ball in the Persian grammatical mind. For example, be toop zarbe zad (He hit the ball). If you omit the be, the sentence becomes awkward. Another important aspect is the use of adverbs to describe the nature of the hit. Adverbs like محکم (mohkam - hard/strongly) or آرام (ārām - gently/softly) are placed before the noun ضربه or sometimes between the noun and the verb, though the former is more common for emphasis. For instance, mohkam zarbe zad means 'he hit hard.' Understanding these placements is key to sounding natural.

Present Tense Conjugation
می‌زنم (mizanam), می‌زنی (mizani), می‌زند (mizanad), می‌زنیم (mizanim), می‌زنید (mizanid), می‌زنند (mizanand). Always preceded by 'ضربه'.
Past Tense Conjugation
زدم (zadam), زدی (zadi), زد (zad), زدیم (zadim), زدید (zadid), زدند (zadand). Always preceded by 'ضربه'.
Imperative Form
ضربه بزن (zarbe bezan - Hit!), ضربه بزنید (zarbe bezanid - Hit! plural/formal).

او همیشه قبل از وارد شدن، به در ضربه می‌زند.

Translation: He always knocks on the door before entering.

When using ضربه زدن in more complex sentences, such as those involving instruments, the instrument is usually introduced with the preposition با (bā - with). For example, bā dast be miz zad (He hit the table with his hand). This creates a logical flow: [Subject] + [Instrument with 'bā'] + [Object with 'be'] + [ضربه] + [Conjugated Verb]. While this might seem like a lot of components, it follows a very predictable pattern. In negative sentences, the prefix نـ (na-) is attached to the conjugated verb: ضربه نزد (He didn't hit). In the future tense, the auxiliary khāhad is used: ضربه خواهد زد (He will hit). Learners should also note that in informal spoken Persian, the 'z' in 'mizanad' often drops or softens, and the endings change slightly (e.g., mizane instead of mizanad). However, the core structure remains intact. By practicing these variations, you will be able to describe everything from a boxer's punch to a sudden economic downturn with grammatical precision and confidence. The key is to see the verb and its noun as a single unit that interacts with the rest of the sentence through specific prepositions.

آیا می‌توانی به این توپ ضربه بزنی؟

Translation: Can you hit this ball?

The verb ضربه زدن is ubiquitous in Persian-speaking environments, appearing in a wide array of contexts from the mundane to the highly specialized. One of the most common places you will hear it is in the world of sports. Iranian culture is deeply passionate about football (soccer), and sports commentators use this verb constantly. Whether it is a 'penalty strike' (zarbe-ye penalti), a 'corner kick' (zarbe-ye korner), or a 'free kick' (zarbe-ye āzād), the noun zarbe is the star of the show. In these contexts, the verb describes the moment of contact between the foot and the ball. You will also hear it in martial arts like Karate or Taekwondo, which are very popular in Iran, where it describes various types of strikes and kicks. Moving away from the stadium and into the home, ضربه زدن is the standard way to describe knocking on a door. In a culture where politeness (Ta'arof) and social etiquette are paramount, the act of 'knocking' (be dar zarbe zadan) is a frequent topic of conversation or a common instruction in stories. In a more modern context, you might hear it in technical discussions regarding hardware or construction—hitting a nail, testing the durability of a material, or describing an accidental impact in a car accident report. The word is functional, clear, and essential for describing any physical interaction involving force.

News and Media
In news broadcasts, this verb is frequently used metaphorically. You will hear about how inflation has 'hit' the purchasing power of citizens or how a new law has 'hit' the tech industry. It conveys a sense of negative impact and consequence.
Medical and Health
Doctors might use it to describe an injury. 'ضربه به سر' (zarbe be sar) means a hit to the head or a concussion. It is the standard medical term for physical trauma resulting from an impact.
Music and Arts
When playing percussion instruments like the 'Tonbak' or 'Daf,' musicians 'strike' the instrument to produce sound. The verb is used to describe the technique and timing of these strikes.

گزارشگر گفت: «او به توپ ضربه زد و گل شد!»

Translation: The commentator said: 'He hit the ball and it was a goal!'

Another fascinating place where this verb appears is in the psychological and social discourse of modern Iran. Iranians often talk about 'social blows' or 'emotional hits.' If someone's trust is betrayed, they might say it 'hit' their heart or their faith in people. This metaphorical usage is very common in Persian poetry and modern literature, where the physical act of striking is used as a powerful image for emotional pain. Even in business settings, a 'strike' to the market or a 'hit' to a competitor's reputation is described using ضربه زدن. Because it is a compound verb, it can be easily modified with adjectives to become 'a heavy hit' (zarbe-ye sangin) or 'a fatal hit' (zarbe-ye mohlak), allowing for a high degree of descriptive precision. Whether you are reading a high-brow literary novel, listening to a pop song about a broken heart, or just trying to explain how you accidentally hit your thumb with a hammer, this is the verb you will need. It is deeply integrated into the fabric of the Persian language, reflecting both the physical reality of life and the complex emotional landscape of its speakers.

تحریم‌ها به اقتصاد کشور ضربه زده‌اند.

Translation: The sanctions have hit (damaged) the country's economy.

For English speakers learning Persian, the verb ضربه زدن presents a few common pitfalls that can lead to unnatural-sounding sentences. The most frequent error is the omission of the preposition به (be). In English, 'hit' is a direct transitive verb: you 'hit the ball.' However, in Persian, you must say 'to the ball hit' (be toop zarbe zadan). Beginners often forget this and try to use the direct object marker , saying something like *toop rā zarbe zadam*, which is grammatically incorrect in this context. While is used with many other verbs, ضربه زدن specifically requires be to indicate the target of the strike. Another common mistake involves confusing ضربه زدن with other 'hitting' verbs like زدن (zadan) on its own. While zadan can mean 'to hit' in many contexts (like 'hitting a record' or 'hitting a person' in a fight), ضربه زدن is more specific to the act of delivering a blow or an impact. Using only zadan can sometimes be too vague or carry different meanings (like 'playing' an instrument or 'making' a phone call). Therefore, choosing the right level of specificity is crucial for clarity.

Incorrect Preposition
Mistake: *من توپ را ضربه زدم* (I hit the ball - wrong marker). Correct: من به توپ ضربه زدم. Always use 'be' for the target.
Confusing with 'Khordan'
Mistake: Using 'zadan' when you mean 'to be hit'. Correct: If you are the one receiving the hit, you use 'ضربه خوردن' (zarbe khordan). 'Zadan' is the active delivery of the blow.
Overusing for 'Punching'
While 'zarbe zadan' is okay, for a specific punch with a fist, 'mosht zadan' is more natural. Don't use 'zarbe zadan' if there is a more precise verb available for the specific action.

اشتباه: من در را ضربه زدم. درست: من به در ضربه زدم.

Translation: Incorrect: I hit the door (using 'rā'). Correct: I hit at the door (using 'be').

A third area of confusion is the distinction between ضربه زدن and لطمه زدن (latme zadan). While both can mean 'to damage' or 'to hit,' latme zadan is almost exclusively used for metaphorical damage, such as harming a reputation or a business's interests. Using ضربه زدن for physical hitting is correct, but using it for abstract damage can sometimes be less precise than latme zadan, though it is still widely accepted. Additionally, learners often struggle with the placement of the 'mi-' prefix in the present tense. Remember that the prefix attaches to the light verb zadan, not the noun. It is zarbe mi-zanam, not *mi-zarbe zanam*. Finally, be careful not to confuse the noun zarbe with the word zarb. While related (both coming from the Arabic root Z-R-B), zarb often refers to multiplication in math or the beat in music, whereas zarbe is the physical blow. Paying attention to these subtle differences will help you avoid the 'foreigner's accent' in your grammar and make your Persian sound much more authentic and refined.

او به اشتباه به شیشه ضربه زد.

Translation: He hit the glass by mistake (but the action of hitting was still an active strike).

Persian is a language rich with synonyms, each carrying its own specific 'flavor' or register. While ضربه زدن is the most versatile and general term for hitting, several other verbs might be more appropriate depending on what you are hitting and why. For example, if you are hitting a person in a fight, you might use کتک زدن (kotak zadan), which specifically means 'to beat up' or 'to thrash.' If you are knocking very loudly or pounding on a door, کوبیدن (koobidan) is a much stronger and more descriptive verb. It implies a crushing or pounding force. For a quick, light tap, you might use زدن (zadan) alone or تنه زدن (tane zadan) if you are bumping into someone with your shoulder. In metaphorical contexts, as mentioned before, لطمه زدن (latme zadan) is a sophisticated alternative for 'causing harm' or 'damaging' something abstract like a reputation or a plan. Understanding these alternatives allows you to be more expressive and precise in your communication. For instance, a boxer 'hits' with zarbe zadan or mosht zadan, but a chef 'pounds' meat with koobidan. The choice of verb tells the listener a lot about the intensity and nature of the action.

کوبیدن (Koobidan)
To pound, to crush, or to bang. Used for heavy, repeated hitting. Example: pounding garlic or banging on a table in anger.
لطمه زدن (Latme Zadan)
To damage or harm. Primarily metaphorical. Example: 'This scandal hit (damaged) his career.'
تیپا زدن (Tipā Zadan)
A colloquial term specifically for kicking something away with the tip of the foot. It's more informal than 'zarbe zadan'.

او به جای ضربه زدن آرام، در را کوبید.

Translation: Instead of knocking gently, he pounded on the door.

Another interesting set of alternatives comes from the world of music and art. To 'strike' a string on a guitar is زخمه زدن (zakhme zadan), a very poetic and specific term. In classical Persian literature, you might encounter سیلی زدن (sili zadan), which means 'to slap.' Each of these verbs provides a specific visual image that ضربه زدن lacks. While ضربه زدن is the 'safe' choice that will always be understood, learning these synonyms will help you move from a basic level to an advanced one. It's also worth noting the passive counterpart: ضربه خوردن (zarbe khordan - to be hit/to suffer a blow). If you are the victim of the hit, you 'eat' the hit in Persian logic. Comparing these verbs side-by-side shows how Persian uses light verbs (zadan, khordan, kardan) to create a vast network of meanings from a single noun like zarbe. By mastering the family of verbs related to 'hitting,' you gain a powerful set of tools for describing both the physical world and the complex interactions of human life.

این اتفاق به شهرت او لطمه زد.

Translation: This event damaged (hit) his reputation.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'Zarb' in music (the beat) and 'Zarb' in mathematics (multiplication) all come from the same root as 'zarbe'. Multiplying numbers was seen as 'striking' them together.

Guia de pronúncia

UK /zæɾ.be zæ.dæn/
US /zær.be zæ.dæn/
The primary stress is on the second syllable of 'zadan' (za-DAN) when conjugated, and on the first syllable of 'zarbe' (ZAR-be).
Rima com
کنده شدن (kande shodan) خنده زدن (khande zadan) بنده شدن (bande shodan) افکنده شدن (afkande shodan) پراکنده شدن (parākande shodan) شرمنده شدن (sharmande shodan) درمانده شدن (darmānde shodan) وامانده شدن (vāmānde shodan)
Erros comuns
  • Pronouncing 'zarbe' as 'zarb-eh' with a long 'e'. It should be a short, quick 'e'.
  • Forgetting to stress the end of the conjugated verb in the past tense.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize in texts due to the common noun 'zarbe'.

Escrita 3/5

Requires remembering the 'be' preposition and correct light verb conjugation.

Expressão oral 3/5

The 'zadan' conjugation is irregular in some tenses, needing practice.

Audição 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in sports and news.

O que aprender depois

Pré-requisitos

زدن (zadan) به (be) توپ (toop) در (dar) دست (dast)

Aprenda a seguir

لطمه زدن (latme zadan) صدمه زدن (sadame zadan) کوبیدن (koobidan) ضربه خوردن (zarbe khordan) وارد کردن (vared kardan)

Avançado

ضربه فنی (zarbe fanni) ضربه مغزی (zarbe maghzi) تلافی کردن (talāfi kardan) انعکاس (enekās) تأثیر (ta'sir)

Gramática essencial

Compound Verb Structure

Noun (ضربه) + Light Verb (زدن). Only the light verb conjugates.

Preposition 'Be'

Almost always uses 'be' (to) for the object: به توپ ضربه زد.

Adverb Placement

Adverbs like 'mohkam' go before 'zarbe': محکم ضربه زد.

Negative Prefix

The 'na-' prefix goes on 'zadan': ضربه نزد.

Subjunctive Mood

می‌خواهم ضربه بزنم (I want to hit). 'be-' prefix on 'zadan'.

Exemplos por nível

1

من به توپ ضربه می‌زنم.

I hit the ball.

Present tense: Subject + 'be' + Object + 'zarbe mizanam'.

2

او به در ضربه زد.

He hit the door.

Past tense: Subject + 'be' + Object + 'zarbe zad'.

3

آیا به میز ضربه زدی؟

Did you hit the table?

Question form in past tense.

4

ما به دیوار ضربه نمی‌زنیم.

We do not hit the wall.

Negative present tense: 'zarbe nemizanim'.

5

به توپ ضربه بزن!

Hit the ball!

Imperative form: 'zarbe bezan'.

6

آن‌ها به طبل ضربه می‌زنند.

They hit the drum.

Present tense plural: 'zarbe mizanand'.

7

سارا به شیشه ضربه زد.

Sara hit the glass.

Past tense with a proper noun subject.

8

گربه به اسباب‌بازی ضربه می‌زند.

The cat hits the toy.

Third person singular present tense.

1

او محکم به توپ ضربه زد.

He hit the ball hard.

Use of the adverb 'mohkam' (hard) before the verb.

2

بچه‌ها آرام به در ضربه می‌زنند.

The children are hitting the door gently.

Use of the adverb 'ārām' (gently).

3

من می‌خواهم به این میخ ضربه بزنم.

I want to hit this nail.

Subjunctive mood: 'mi-khāham ... zarbe bezanam'.

4

او با چکش به سنگ ضربه زد.

He hit the rock with a hammer.

Use of 'bā' (with) to indicate the instrument.

5

نباید به دیگران ضربه بزنی.

You shouldn't hit others.

Modal verb 'nabāyad' (shouldn't).

6

او همیشه به ساعت ضربه می‌زند تا کار کند.

He always hits the clock so it works.

Present habitual action.

7

فردا به توپ ضربه خواهیم زد.

Tomorrow we will hit the ball.

Future tense: 'zarbe khāhim zad'.

8

علی داشت به درخت ضربه می‌زد.

Ali was hitting the tree.

Past continuous: 'dāsht zarbe mizad'.

1

بازیکن با سر به توپ ضربه زد و گل شد.

The player hit the ball with his head and it was a goal.

Sports context: 'zarbe-ye sar' implies a header.

2

این سرما به گل‌ها ضربه می‌زند.

This cold hits (damages) the flowers.

Metaphorical use for environmental damage.

3

او به اشتباه به آینه ضربه زد و آن را شکست.

He accidentally hit the mirror and broke it.

Compound sentence showing cause and effect.

4

داور گفت که بازیکن به حریف ضربه زده است.

The referee said the player has hit the opponent.

Present perfect tense: 'zarbe zade ast'.

5

باید با دقت به این دکمه ضربه بزنید.

You must hit this button carefully.

Use of 'bā deghat' (carefully).

6

این خبر بد به روحیه ما ضربه زد.

This bad news hit our morale.

Metaphorical use for emotional impact.

7

او با هر ضربه زدن، صدای بلندی ایجاد می‌کرد.

With every hit, he created a loud sound.

Gerund-like use of 'zarbe zadan'.

8

آیا تا به حال به کسی ضربه زده‌ای؟

Have you ever hit someone?

Present perfect question.

1

نوسانات بازار به کسب‌وکارهای کوچک ضربه می‌زند.

Market fluctuations hit small businesses.

Economic context: 'zarbe zadan' as 'to negatively impact'.

2

او سعی کرد به اعتبار رقیبش ضربه بزند.

He tried to hit (damage) his rival's reputation.

Abstract object: 'e'tebar' (reputation/credit).

3

این حادثه به حافظه کوتاه مدت او ضربه زده است.

This accident has hit (affected) his short-term memory.

Medical/Biological context.

4

او ضربه زدن به توپ را از کودکی تمرین کرده بود.

He had practiced hitting the ball since childhood.

Past perfect tense with a verbal noun.

5

سخنان تند او به رابطه آن‌ها ضربه زد.

His sharp words hit (damaged) their relationship.

Metaphorical use in interpersonal relations.

6

تیم مقابل با ضربه زدن به نقاط ضعف ما پیروز شد.

The opposing team won by hitting our weak points.

Strategic use: hitting 'noghat-e za'f' (weak points).

7

او بدون اینکه بخواهد، به احساسات من ضربه زد.

Without meaning to, he hit (hurt) my feelings.

Metaphorical use for feelings.

8

هر ضربه زدن به طبل، لرزه‌ای در اتاق ایجاد می‌کرد.

Every strike on the drum created a vibration in the room.

Descriptive narrative style.

1

سیاست‌های غلط اقتصادی به قشر متوسط ضربه مهلکی زده است.

Wrong economic policies have dealt a fatal blow to the middle class.

Use of the adjective 'mohlak' (fatal/deadly) with 'zarbe'.

2

منتقدان معتقدند این فیلم به ارزش‌های سنتی ضربه می‌زند.

Critics believe this film hits (undermines) traditional values.

Sociological/Cultural context.

3

او با مهارت تمام به زوایای پنهان موضوع ضربه زد.

He skillfully hit (addressed) the hidden aspects of the subject.

Highly metaphorical/Intellectual use.

4

این کشف علمی به نظریات قدیمی ضربه محکمی وارد کرد.

This scientific discovery dealt a heavy blow to old theories.

Formal alternative 'vared kardan' used with 'zarbe'.

5

او از اینکه به اعتماد به نفس دانش‌آموزانش ضربه بزند، می‌ترسید.

He was afraid of hitting (damaging) his students' self-confidence.

Psychological context.

6

خشکسالی‌های پی‌درپی به کشاورزی منطقه ضربه جبران‌ناپذیری زده است.

Successive droughts have dealt an irreparable blow to the region's agriculture.

Use of 'jobrān-nāpazir' (irreparable).

7

او مدام به در بسته ضربه می‌زد، اما کسی باز نمی‌کرد.

He kept hitting the closed door, but no one would open it.

Symbolic/Literary use.

8

این تغییرات ساختاری ممکن است به بدنه سازمان ضربه بزند.

These structural changes might hit (harm) the organization's core.

Business/Organizational context.

1

فقدان تفکر نقدی به بنیان‌های اندیشه در جامعه ضربه می‌زند.

The lack of critical thinking hits (undermines) the foundations of thought in society.

Philosophical/Academic register.

2

او در کتابش به ریشه‌های استبداد ضربه می‌زند.

In his book, he hits (attacks) the roots of tyranny.

Literary/Political analysis.

3

این هنرمند با هر ضربه زدن به بوم، روحی تازه به اثر می‌بخشید.

With every strike on the canvas, this artist breathed new life into the work.

Artistic/Poetic register.

4

نوسانات ژئوپلیتیک به ثبات منطقه‌ای ضربه سهمگینی زده است.

Geopolitical fluctuations have dealt a staggering blow to regional stability.

High-level political science terminology.

5

او با کلامی نافذ به قلب تزویر و ریا ضربه زد.

With piercing words, he hit the heart of hypocrisy and deceit.

Classical/Ethical register.

6

هرگونه تعلل در تصمیم‌گیری به منافع ملی ضربه خواهد زد.

Any hesitation in decision-making will hit (harm) national interests.

Formal diplomatic/Governmental tone.

7

او به جای پاسخ مستقیم، به حواشی موضوع ضربه می‌زد.

Instead of a direct answer, he was hitting (attacking) the fringes of the subject.

Rhetorical analysis.

8

این تراژدی به تار و پود خانواده ضربه زد.

This tragedy hit (shook) the very fabric of the family.

Idiomatic/Deeply emotional register.

Colocações comuns

ضربه زدن به توپ
ضربه زدن به در
ضربه زدن به اقتصاد
ضربه زدن به میخ
ضربه زدن به شیشه
ضربه زدن به دشمن
ضربه زدن به روحیه
ضربه زدن به اعتبار
ضربه زدن به سر
ضربه زدن به طبل

Frases Comuns

ضربه فنی کردن

— To pin someone in wrestling or to defeat someone completely.

او حریفش را ضربه فنی کرد.

ضربه آزاد

— A free kick in soccer.

او ضربه آزاد را گل کرد.

ضربه پنالتی

— A penalty kick in soccer.

ضربه پنالتی را از دست داد.

ضربه مهلک

— A fatal or deadly blow.

این یک ضربه مهلک به پیکره دولت بود.

ضربه سنگین

— A heavy or severe hit/impact.

او ضربه سنگینی را متحمل شد.

ضربه مغزی

— A concussion or brain injury.

او دچار ضربه مغزی شده است.

ضربه زدن و فرار کردن

— Hit and run.

راننده بعد از ضربه زدن فرار کرد.

ضربه گیر

— Shock absorber or bumper.

ماشین ضربه گیرهای خوبی دارد.

ضربه زدن به هدف

— To hit the target.

تیر به هدف ضربه زد.

ضربه زدن به ریشه

— To hit at the root (to destroy fundamentally).

این قانون به ریشه عدالت ضربه می‌زند.

Frequentemente confundido com

ضربه زدن vs زدن (zadan)

'Zadan' is more general and can mean playing music or calling. 'Zarbe zadan' is specifically about impact.

ضربه زدن vs کوبیدن (koobidan)

'Koobidan' is much stronger, like pounding or crushing, whereas 'zarbe zadan' can be a single tap.

ضربه زدن vs لطمه زدن (latme zadan)

'Latme zadan' is almost always metaphorical (harming), while 'zarbe zadan' is often physical.

Expressões idiomáticas

"ضربه شست نشان دادن"

— To show one's power or skill to intimidate others.

او به رقبا ضربه شست نشان داد.

Informal/Journalistic
"از یک سوراخ دو بار ضربه خوردن"

— To be fooled twice by the same thing (similar to 'fool me once').

مراقب باش، نباید از یک سوراخ دو بار ضربه بخوری.

Proverbial
"ضربه زدن به نعل و به میخ"

— To try to please both sides or to be equivocal.

او همواره به نعل و به میخ ضربه می‌زند.

Literary/Idiomatic
"ضربه کاری زدن"

— To deliver an effective or decisive blow.

او با این حرف، ضربه کاری را زد.

Neutral
"ضربه زدن به بخت خود"

— To ruin one's own luck or chances.

با این اشتباه، به بخت خودت ضربه زدی.

Informal
"ضربه خوردن از پشت"

— To be backstabbed.

او از نزدیک‌ترین دوستش ضربه خورد.

Idiomatic
"ضربه زدن به طبل توخالی"

— To make empty threats or boast without substance.

حرف‌های او فقط ضربه زدن به طبل توخالی است.

Literary
"ضربه زدن به سنگ"

— To hit a dead end or fail.

تلاش‌های ما به سنگ ضربه زد.

Informal
"ضربه زدن به آب در هاون"

— To waste time on a useless task (literal: hitting water in a mortar).

این کار مثل ضربه زدن به آب در هاون است.

Proverbial
"ضربه زدن به سیم آخر"

— To take a final, desperate risk (often 'zadan be sime akhar').

او به سیم آخر ضربه زد و همه چیز را فروخت.

Informal

Fácil de confundir

ضربه زدن vs ضرب (zarb)

Same root, similar sound.

'Zarb' is the beat in music or multiplication in math. 'Zarbe' is the hit itself.

ضرب دو در دو (2x2). ضربه به توپ (Hit the ball).

ضربه زدن vs ضرر (zarar)

Both start with 'za' and imply something negative.

'Zarar' is 'loss' or 'harm' (financial/health). 'Zarbe' is the 'impact' that might cause the loss.

این کار ضرر دارد (This work has loss).

ضربه زدن vs زخمه (zakhme)

Both relate to striking.

'Zakhme' is specifically striking a stringed instrument with a plectrum.

او به تار زخمه زد.

ضربه زدن vs تنه (tane)

Both involve physical contact.

'Tane zadan' is bumping into someone with the body. 'Zarbe zadan' is a more focused hit.

در مترو به من تنه زدند.

ضربه زدن vs تیپا (tipā)

Both are types of hits.

'Tipā' is specifically a kick with the toe, often dismissive.

به گربه تیپا نزن.

Padrões de frases

A1

من به [اسم] ضربه می‌زنم.

من به توپ ضربه می‌زنم.

A2

او [قید] به [اسم] ضربه زد.

او محکم به در ضربه زد.

B1

نباید به [اسم] ضربه بزنی.

نباید به شیشه ضربه بزنی.

B2

این [موضوع] به [اسم] ضربه زده است.

این خبر به روحیه تیم ضربه زده است.

C1

[اسم] به [اسم] ضربه مهلکی وارد کرد.

خشکسالی به کشاورزی ضربه مهلکی وارد کرد.

C2

ضربه زدن به [مفهوم] پیامدهای سنگینی دارد.

ضربه زدن به اعتماد عمومی پیامدهای سنگینی دارد.

A2

با [ابزار] به [اسم] ضربه بزن.

با چکش به میخ ضربه بزن.

B1

آیا می‌توانی به [اسم] ضربه بزنی؟

آیا می‌توانی به هدف ضربه بزنی؟

Família de palavras

Substantivos

ضربه (zarbe - hit/blow)
ضربان (zarabān - heartbeat)
ضارب (zāreb - hitter/attacker)
مضروب (mazroob - person who was hit)

Verbos

زدن (zadan - to hit)
ضربه خوردن (zarbe khordan - to be hit)
ضربه وارد کردن (zarbe vared kardan - to inflict a blow)

Adjetivos

ضربه‌ای (zarbe-yi - impulsive/impact-related)
ضربه پذیر (zarbe pazir - vulnerable to hits)
ضد ضربه (zed-e zarbe - shockproof)

Relacionado

مشت (mosht - fist)
لگد (lagad - kick)
چکش (chakosh - hammer)
تصادف (tasādof - accident)
آسیب (āsib - damage)

Como usar

frequency

High - It is the standard verb for 'hit' in Persian.

Erros comuns
  • من توپ را ضربه زدم. من به توپ ضربه زدم.

    You must use the preposition 'be' instead of the direct object marker 'rā'.

  • او می‌ضربه زند. او ضربه می‌زند.

    The 'mi-' prefix for the present tense must go on the verb 'zadan', not the noun 'zarbe'.

  • من به در ضربه خوردم. من به در ضربه زدم.

    'Zarbe khordan' means to *be hit*. If you are the one knocking, you must use 'zadan'.

  • او ضربه زد به گیتار. او گیتار زد. (or زخمه زد)

    'Zarbe zadan' is for impact. For playing an instrument, use 'zadan' alone or 'zakhme zadan'.

  • ضربه زدن به آبروی کسی لطمه زدن به آبروی کسی

    While 'zarbe' is okay, 'latme zadan' is more appropriate and sophisticated for damaging a reputation.

Dicas

The 'Be' Rule

Always remember the 'be' preposition. In Persian, you don't hit an object; you hit *at* it. This is the most common mistake for English speakers.

Sports Lingo

If you like soccer, learn 'zarbe-ye korner' and 'zarbe-ye sar'. You'll hear them every few minutes in a match.

Short 'A'

The 'a' in 'zarbe' is short like in 'apple'. Don't stretch it out or it will sound like a different word.

Metaphorical Use

Don't be afraid to use it for abstract things. Saying 'this bad weather hit my mood' (این هوا به روحیه‌ام ضربه زد) sounds very natural.

Adverb Placement

Place your adverbs right before 'zarbe' for the most natural flow, e.g., 'mohkam zarbe zad'.

Ta'arof and Knocking

When knocking on a door ('be dar zarbe zadan'), doing it gently is considered polite in Iranian culture.

Compound Verbs

Think of 'zarbe zadan' as one unit. Don't try to translate 'zarbe' and 'zadan' separately in your head.

Formal Alternative

In high-level writing, use 'zarbe vared kardan' to sound like a professional journalist or academic.

Spoken Persian

In casual conversation, the 'd' in 'mizanad' is often dropped, so it sounds like 'mizane'.

Avoid 'Rā'

Never use the 'rā' marker with 'zarbe zadan'. It's 'be dar', not 'dar rā'.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Zebra' (Zarbe) 'Zapping' (Zadan) a ball. Zarbe Zadan!

Associação visual

Imagine a giant hammer hitting a red target with the word 'ZARBE' written on it.

Word Web

Football Hammer Door Economy Concussion Boxing Drum Nail

Desafio

Try to use 'zarbe zadan' in three different ways today: once for a physical object, once for a door, and once for a metaphorical impact.

Origem da palavra

The word 'ضربه' (zarbe) is derived from the Arabic root Z-R-B (ض-ر-ب), which means to hit, strike, or travel. The verb 'زدن' (zadan) is an ancient Persian (Indo-European) root.

Significado original: In Arabic, the root Z-R-B has over 50 meanings, including coining money and giving examples. In Persian, 'zarbe' specifically settled on the meaning of a physical blow.

Arabic (noun) + Indo-European Persian (verb). This is a classic example of a Persian compound verb using an Arabic loanword.

Contexto cultural

Be careful when using 'zarbe zadan' regarding people; it can imply physical violence. Use 'kotak zadan' for beating and 'zarbe zadan' for a single strike.

English speakers use 'hit' for everything from music hits to physical strikes. Persian uses 'zarbe zadan' more specifically for the physical impact or the negative consequence.

The 'Zarbe-ye Penalti' in the 1998 World Cup against USA. Classical poems by Rumi mentioning the 'strike' of divine love. Modern Iranian cinema often uses the 'knock' on the door as a suspenseful element.

Pratique na vida real

Contextos reais

Sports

  • ضربه آزاد
  • ضربه کرنر
  • ضربه سر
  • ضربه ایستگاهی

Home/Daily Life

  • ضربه زدن به در
  • ضربه زدن به دیوار
  • ضربه زدن به شیشه
  • ضربه زدن به میز

Construction/Tools

  • ضربه زدن به میخ
  • ضربه زدن با چکش
  • ضربه زدن به سنگ
  • ضربه زدن به سطح

Business/Economy

  • ضربه زدن به بازار
  • ضربه زدن به سود
  • ضربه زدن به تولید
  • ضربه زدن به اعتبار

Medical/Health

  • ضربه به سر
  • ضربه به ستون فقرات
  • ضربه به چشم
  • ضربه به قفسه سینه

Iniciadores de conversa

"آیا دیدی چطور بازیکن به توپ ضربه زد؟ (Did you see how the player hit the ball?)"

"چرا به در ضربه نمی‌زنی؟ (Why don't you knock on the door?)"

"فکر می‌کنی این قانون به مردم ضربه می‌زند؟ (Do you think this law hits/harms the people?)"

"چگونه می‌توان به توپ تنیس بهتر ضربه زد؟ (How can one hit the tennis ball better?)"

"آیا تا به حال به سرت ضربه خورده است؟ (Have you ever hit your head?)"

Temas para diário

امروز چه چیزی به روحیه شما ضربه زد؟ (What hit your morale today?)

درباره زمانی بنویسید که با تمام قدرت به هدفی ضربه زدید. (Write about a time you hit a target with all your might.)

آیا ضربه زدن همیشه بد است؟ در چه مواردی خوب است؟ (Is hitting always bad? In what cases is it good?)

توصیف کنید که چگونه یک ورزشکار به توپ ضربه می‌زند. (Describe how an athlete strikes a ball.)

تاثیر ضربه زدن به محیط زیست را بررسی کنید. (Examine the impact of hitting/harming the environment.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it is very commonly used metaphorically to mean 'to harm' or 'to impact' something negatively, like an economy or a relationship.

You must use 'be' (to/at). For example: 'be dar zarbe zadan' (to hit/knock on the door).

Yes, 'zadan' is a general verb with many meanings (hit, play, call, etc.), while 'zarbe zadan' specifically focuses on the act of striking or delivering a blow.

You use the passive version: 'ضربه خوردن' (zarbe khordan), which literally means 'to eat a hit.'

Yes, 'be dar zarbe zadan' is the standard way to say someone is knocking on the door.

It is neutral and can be used in both formal (news, books) and informal (daily talk, sports) contexts.

'Zarbe-ye penalti' (penalty kick) and 'zarbe-ye āzād' (free kick) are extremely common.

You only conjugate the 'zadan' part: zarbe mizanam, zarbe mizani, zarbe mizanad, etc.

It can, but 'mosht zadan' is more specific for a punch with a fist. 'Zarbe zadan' is more general.

It means a 'fatal blow' or a 'deadly strike,' often used in news about major setbacks.

Teste-se 180 perguntas

writing

Write 'I hit the ball' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He hit the door' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Hit the nail with a hammer' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'She hits the drum gently' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The player scored with a header' (using zarbe sar).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'This news hit my morale' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Sanctions hit the country's economy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He tried to damage my reputation' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Drought dealt a fatal blow to agriculture' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Critical thinking is necessary to avoid social blows' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Don't hit the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I am hitting the ball now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He accidentally hit the window.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This event has hit our relationship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The tragedy hit the fabric of the family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Did they hit the wall?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We will hit the target tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'You must hit carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Market fluctuations hit small businesses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The discovery hit old theories hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I hit the ball' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He hit the door' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Hit the ball hard!' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am knocking on the door' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The cold damaged the trees' using 'zarbe zadan'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He hit the ball with his head' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss how high prices hit the people.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The lie damaged our relationship' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a 'fatal blow' to a project.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'This film hits traditional values' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We hit the wall' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Don't hit the glass!' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I accidentally hit the table' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He practiced hitting the target' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Hesitation will hit our interests' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Did you hit the ball?' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We will hit the target tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Hit the button carefully' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Market fluctuations hit small businesses' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The discovery hit old theories' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the object: 'من به توپ ضربه زدم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the adverb: 'او محکم به در ضربه زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the body part: 'او با سر به توپ ضربه زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the target: 'این خبر به روحیه تیم ضربه زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the adjective: 'این یک ضربه مهلک بود.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the action past or present? 'او به در ضربه زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the action past or present? 'او دارد ضربه می‌زند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What hit the flowers? 'سرما به گل‌ها ضربه زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What hit the economy? 'تحریم‌ها به اقتصاد ضربه زدند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What did the artist hit? 'هنرمند به بوم ضربه زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Who hit? 'ما به دیوار ضربه زدیم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What tool was used? 'با چکش ضربه بزن.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Was it a goal? 'به توپ ضربه زد و گل شد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What was damaged? 'دروغ به اعتماد ما ضربه زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Who was hit? 'به قشر متوسط ضربه زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
error correction

من توپ را ضربه زدم.

Correto! Quase. Resposta certa: من به توپ ضربه زدم.

Use 'be' instead of 'rā'.

error correction

او می‌ضربه زند.

Correto! Quase. Resposta certa: او ضربه می‌زند.

The 'mi-' prefix goes on 'zadan'.

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!