ضربه زدن
ضربه زدن 30秒で
- A versatile Persian compound verb meaning 'to hit' or 'to strike,' essential for sports, daily actions like knocking, and describing negative impacts.
- Always requires the preposition 'be' (to/at) before the object being hit, making it a key grammatical pattern for learners.
- Used both literally (hitting a ball) and metaphorically (hitting the economy or a person's feelings) across all levels of formality.
- Conjugated only through the auxiliary verb 'zadan,' while the noun 'zarbe' remains unchanged in all tenses and moods.
The Persian compound verb ضربه زدن (zarbe zadan) is a fundamental linguistic building block that every learner must master. At its core, it translates to 'to hit,' 'to strike,' or 'to knock.' This verb is composed of two parts: the noun ضربه (zarbe), meaning 'a blow,' 'a hit,' or 'an impact,' and the auxiliary verb زدن (zadan), which literally means 'to hit' or 'to strike' but functions here as the light verb that carries the conjugation. When combined, they form a versatile expression used in physical, sporting, and metaphorical contexts. In everyday Persian, you will hear this word when someone is knocking on a door, a child is hitting a drum, or an athlete is striking a ball. However, its utility extends far beyond the physical realm. It is frequently employed to describe the impact of events on abstract concepts like the economy, health, or personal relationships. For instance, a sudden change in policy might 'strike a blow' to a business, or a harsh word might 'hit' someone's feelings. Understanding the nuance of this verb requires recognizing that it almost always requires the preposition به (be), meaning 'to' or 'at,' to indicate the object being struck. This grammatical structure is a hallmark of Persian compound verbs where the action is directed toward a target. Whether you are watching a football match and hearing the commentator describe a 'penalty strike' or reading a news report about a 'blow' to a political campaign, ضربه زدن is the essential term. It bridges the gap between the simple physical action and the complex metaphorical consequence, making it a high-frequency verb in both spoken and written Persian. To use it correctly, one must become comfortable with the transitive nature of the action and the specific rhythmic cadence of the compound structure.
- Physical Impact
- This refers to the literal act of one object coming into forceful contact with another. For example, hitting a nail with a hammer or a ball with a bat. In these cases, the focus is on the kinetic energy and the physical result of the strike.
- Metaphorical Blow
- This usage describes non-physical harm or damage. If a company loses a major contract, we say the loss 'hit' the company. It implies a negative consequence that weakens the subject's position or well-being.
- Sports Context
- In sports like football, tennis, or volleyball, this verb is used specifically for the act of striking the ball. It can be a kick, a serve, or a spike, depending on the sport, but the verb remains the same.
او با چکش به میخ ضربه زد تا آن را در دیوار فرو کند.
Beyond the basic definitions, the verb carries a sense of intentionality in many contexts, though it can also describe accidental impacts. When a person 'hits' something, there is often a purpose behind the action. In more formal Persian literature or journalism, you might see the noun form ضربه paired with more complex verbs like وارد کردن (vared kardan - to inflict), but ضربه زدن remains the most common and accessible way to express the idea. Its simplicity is its strength, allowing it to adapt to various registers of speech. For a learner, mastering this verb also means learning the associated prepositions and nouns that typically follow it. For example, 'hitting the door' (به در ضربه زدن) is the standard way to describe knocking or banging on a door. In the context of health, a disease might 'hit' the body's immune system. The versatility is endless, and by observing how native speakers use it, one can gain a deeper insight into the Persian way of describing cause and effect. The verb is also central to many idiomatic expressions where the 'hit' is not a physical one but a social or emotional one. For instance, 'hitting one's reputation' is a common way to describe slander. Thus, ضربه زدن is not just a verb; it is a gateway to understanding how Persian speakers conceptualize impact and damage in their world.
این اخبار بد به روحیه تیم ضربه زد.
Using ضربه زدن correctly in a sentence involves understanding the mechanics of Persian compound verbs. Compound verbs consist of a 'non-verbal element' (in this case, the noun ضربه) and a 'light verb' (the verb زدن). When you conjugate the verb, only the light verb زدن changes its form to indicate tense, person, and number. The noun ضربه remains static. For example, in the present continuous tense, you would say دارم ضربه میزنم (dāram zarbe mizanam - I am hitting), where mizanam is the conjugated form of zadan. In the past tense, it becomes ضربه زدم (zarbe zadam - I hit). This structure is consistent across all tenses. Furthermore, the object of the action is almost always preceded by the preposition به (be). This is a crucial rule: you do not hit the ball, you hit *at* or *to* the ball in the Persian grammatical mind. For example, be toop zarbe zad (He hit the ball). If you omit the be, the sentence becomes awkward. Another important aspect is the use of adverbs to describe the nature of the hit. Adverbs like محکم (mohkam - hard/strongly) or آرام (ārām - gently/softly) are placed before the noun ضربه or sometimes between the noun and the verb, though the former is more common for emphasis. For instance, mohkam zarbe zad means 'he hit hard.' Understanding these placements is key to sounding natural.
- Present Tense Conjugation
- میزنم (mizanam), میزنی (mizani), میزند (mizanad), میزنیم (mizanim), میزنید (mizanid), میزنند (mizanand). Always preceded by 'ضربه'.
- Past Tense Conjugation
- زدم (zadam), زدی (zadi), زد (zad), زدیم (zadim), زدید (zadid), زدند (zadand). Always preceded by 'ضربه'.
- Imperative Form
- ضربه بزن (zarbe bezan - Hit!), ضربه بزنید (zarbe bezanid - Hit! plural/formal).
او همیشه قبل از وارد شدن، به در ضربه میزند.
When using ضربه زدن in more complex sentences, such as those involving instruments, the instrument is usually introduced with the preposition با (bā - with). For example, bā dast be miz zad (He hit the table with his hand). This creates a logical flow: [Subject] + [Instrument with 'bā'] + [Object with 'be'] + [ضربه] + [Conjugated Verb]. While this might seem like a lot of components, it follows a very predictable pattern. In negative sentences, the prefix نـ (na-) is attached to the conjugated verb: ضربه نزد (He didn't hit). In the future tense, the auxiliary khāhad is used: ضربه خواهد زد (He will hit). Learners should also note that in informal spoken Persian, the 'z' in 'mizanad' often drops or softens, and the endings change slightly (e.g., mizane instead of mizanad). However, the core structure remains intact. By practicing these variations, you will be able to describe everything from a boxer's punch to a sudden economic downturn with grammatical precision and confidence. The key is to see the verb and its noun as a single unit that interacts with the rest of the sentence through specific prepositions.
آیا میتوانی به این توپ ضربه بزنی؟
The verb ضربه زدن is ubiquitous in Persian-speaking environments, appearing in a wide array of contexts from the mundane to the highly specialized. One of the most common places you will hear it is in the world of sports. Iranian culture is deeply passionate about football (soccer), and sports commentators use this verb constantly. Whether it is a 'penalty strike' (zarbe-ye penalti), a 'corner kick' (zarbe-ye korner), or a 'free kick' (zarbe-ye āzād), the noun zarbe is the star of the show. In these contexts, the verb describes the moment of contact between the foot and the ball. You will also hear it in martial arts like Karate or Taekwondo, which are very popular in Iran, where it describes various types of strikes and kicks. Moving away from the stadium and into the home, ضربه زدن is the standard way to describe knocking on a door. In a culture where politeness (Ta'arof) and social etiquette are paramount, the act of 'knocking' (be dar zarbe zadan) is a frequent topic of conversation or a common instruction in stories. In a more modern context, you might hear it in technical discussions regarding hardware or construction—hitting a nail, testing the durability of a material, or describing an accidental impact in a car accident report. The word is functional, clear, and essential for describing any physical interaction involving force.
- News and Media
- In news broadcasts, this verb is frequently used metaphorically. You will hear about how inflation has 'hit' the purchasing power of citizens or how a new law has 'hit' the tech industry. It conveys a sense of negative impact and consequence.
- Medical and Health
- Doctors might use it to describe an injury. 'ضربه به سر' (zarbe be sar) means a hit to the head or a concussion. It is the standard medical term for physical trauma resulting from an impact.
- Music and Arts
- When playing percussion instruments like the 'Tonbak' or 'Daf,' musicians 'strike' the instrument to produce sound. The verb is used to describe the technique and timing of these strikes.
گزارشگر گفت: «او به توپ ضربه زد و گل شد!»
Another fascinating place where this verb appears is in the psychological and social discourse of modern Iran. Iranians often talk about 'social blows' or 'emotional hits.' If someone's trust is betrayed, they might say it 'hit' their heart or their faith in people. This metaphorical usage is very common in Persian poetry and modern literature, where the physical act of striking is used as a powerful image for emotional pain. Even in business settings, a 'strike' to the market or a 'hit' to a competitor's reputation is described using ضربه زدن. Because it is a compound verb, it can be easily modified with adjectives to become 'a heavy hit' (zarbe-ye sangin) or 'a fatal hit' (zarbe-ye mohlak), allowing for a high degree of descriptive precision. Whether you are reading a high-brow literary novel, listening to a pop song about a broken heart, or just trying to explain how you accidentally hit your thumb with a hammer, this is the verb you will need. It is deeply integrated into the fabric of the Persian language, reflecting both the physical reality of life and the complex emotional landscape of its speakers.
تحریمها به اقتصاد کشور ضربه زدهاند.
For English speakers learning Persian, the verb ضربه زدن presents a few common pitfalls that can lead to unnatural-sounding sentences. The most frequent error is the omission of the preposition به (be). In English, 'hit' is a direct transitive verb: you 'hit the ball.' However, in Persian, you must say 'to the ball hit' (be toop zarbe zadan). Beginners often forget this and try to use the direct object marker rā, saying something like *toop rā zarbe zadam*, which is grammatically incorrect in this context. While rā is used with many other verbs, ضربه زدن specifically requires be to indicate the target of the strike. Another common mistake involves confusing ضربه زدن with other 'hitting' verbs like زدن (zadan) on its own. While zadan can mean 'to hit' in many contexts (like 'hitting a record' or 'hitting a person' in a fight), ضربه زدن is more specific to the act of delivering a blow or an impact. Using only zadan can sometimes be too vague or carry different meanings (like 'playing' an instrument or 'making' a phone call). Therefore, choosing the right level of specificity is crucial for clarity.
- Incorrect Preposition
- Mistake: *من توپ را ضربه زدم* (I hit the ball - wrong marker). Correct: من به توپ ضربه زدم. Always use 'be' for the target.
- Confusing with 'Khordan'
- Mistake: Using 'zadan' when you mean 'to be hit'. Correct: If you are the one receiving the hit, you use 'ضربه خوردن' (zarbe khordan). 'Zadan' is the active delivery of the blow.
- Overusing for 'Punching'
- While 'zarbe zadan' is okay, for a specific punch with a fist, 'mosht zadan' is more natural. Don't use 'zarbe zadan' if there is a more precise verb available for the specific action.
اشتباه: من در را ضربه زدم. درست: من به در ضربه زدم.
A third area of confusion is the distinction between ضربه زدن and لطمه زدن (latme zadan). While both can mean 'to damage' or 'to hit,' latme zadan is almost exclusively used for metaphorical damage, such as harming a reputation or a business's interests. Using ضربه زدن for physical hitting is correct, but using it for abstract damage can sometimes be less precise than latme zadan, though it is still widely accepted. Additionally, learners often struggle with the placement of the 'mi-' prefix in the present tense. Remember that the prefix attaches to the light verb zadan, not the noun. It is zarbe mi-zanam, not *mi-zarbe zanam*. Finally, be careful not to confuse the noun zarbe with the word zarb. While related (both coming from the Arabic root Z-R-B), zarb often refers to multiplication in math or the beat in music, whereas zarbe is the physical blow. Paying attention to these subtle differences will help you avoid the 'foreigner's accent' in your grammar and make your Persian sound much more authentic and refined.
او به اشتباه به شیشه ضربه زد.
Persian is a language rich with synonyms, each carrying its own specific 'flavor' or register. While ضربه زدن is the most versatile and general term for hitting, several other verbs might be more appropriate depending on what you are hitting and why. For example, if you are hitting a person in a fight, you might use کتک زدن (kotak zadan), which specifically means 'to beat up' or 'to thrash.' If you are knocking very loudly or pounding on a door, کوبیدن (koobidan) is a much stronger and more descriptive verb. It implies a crushing or pounding force. For a quick, light tap, you might use زدن (zadan) alone or تنه زدن (tane zadan) if you are bumping into someone with your shoulder. In metaphorical contexts, as mentioned before, لطمه زدن (latme zadan) is a sophisticated alternative for 'causing harm' or 'damaging' something abstract like a reputation or a plan. Understanding these alternatives allows you to be more expressive and precise in your communication. For instance, a boxer 'hits' with zarbe zadan or mosht zadan, but a chef 'pounds' meat with koobidan. The choice of verb tells the listener a lot about the intensity and nature of the action.
- کوبیدن (Koobidan)
- To pound, to crush, or to bang. Used for heavy, repeated hitting. Example: pounding garlic or banging on a table in anger.
- لطمه زدن (Latme Zadan)
- To damage or harm. Primarily metaphorical. Example: 'This scandal hit (damaged) his career.'
- تیپا زدن (Tipā Zadan)
- A colloquial term specifically for kicking something away with the tip of the foot. It's more informal than 'zarbe zadan'.
او به جای ضربه زدن آرام، در را کوبید.
Another interesting set of alternatives comes from the world of music and art. To 'strike' a string on a guitar is زخمه زدن (zakhme zadan), a very poetic and specific term. In classical Persian literature, you might encounter سیلی زدن (sili zadan), which means 'to slap.' Each of these verbs provides a specific visual image that ضربه زدن lacks. While ضربه زدن is the 'safe' choice that will always be understood, learning these synonyms will help you move from a basic level to an advanced one. It's also worth noting the passive counterpart: ضربه خوردن (zarbe khordan - to be hit/to suffer a blow). If you are the victim of the hit, you 'eat' the hit in Persian logic. Comparing these verbs side-by-side shows how Persian uses light verbs (zadan, khordan, kardan) to create a vast network of meanings from a single noun like zarbe. By mastering the family of verbs related to 'hitting,' you gain a powerful set of tools for describing both the physical world and the complex interactions of human life.
این اتفاق به شهرت او لطمه زد.
How Formal Is It?
豆知識
The word 'Zarb' in music (the beat) and 'Zarb' in mathematics (multiplication) all come from the same root as 'zarbe'. Multiplying numbers was seen as 'striking' them together.
発音ガイド
- Pronouncing 'zarbe' as 'zarb-eh' with a long 'e'. It should be a short, quick 'e'.
- Forgetting to stress the end of the conjugated verb in the past tense.
難易度
Easy to recognize in texts due to the common noun 'zarbe'.
Requires remembering the 'be' preposition and correct light verb conjugation.
The 'zadan' conjugation is irregular in some tenses, needing practice.
Clear pronunciation makes it easy to hear in sports and news.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verb Structure
Noun (ضربه) + Light Verb (زدن). Only the light verb conjugates.
Preposition 'Be'
Almost always uses 'be' (to) for the object: به توپ ضربه زد.
Adverb Placement
Adverbs like 'mohkam' go before 'zarbe': محکم ضربه زد.
Negative Prefix
The 'na-' prefix goes on 'zadan': ضربه نزد.
Subjunctive Mood
میخواهم ضربه بزنم (I want to hit). 'be-' prefix on 'zadan'.
レベル別の例文
من به توپ ضربه میزنم.
I hit the ball.
Present tense: Subject + 'be' + Object + 'zarbe mizanam'.
او به در ضربه زد.
He hit the door.
Past tense: Subject + 'be' + Object + 'zarbe zad'.
آیا به میز ضربه زدی؟
Did you hit the table?
Question form in past tense.
ما به دیوار ضربه نمیزنیم.
We do not hit the wall.
Negative present tense: 'zarbe nemizanim'.
به توپ ضربه بزن!
Hit the ball!
Imperative form: 'zarbe bezan'.
آنها به طبل ضربه میزنند.
They hit the drum.
Present tense plural: 'zarbe mizanand'.
سارا به شیشه ضربه زد.
Sara hit the glass.
Past tense with a proper noun subject.
گربه به اسباببازی ضربه میزند.
The cat hits the toy.
Third person singular present tense.
او محکم به توپ ضربه زد.
He hit the ball hard.
Use of the adverb 'mohkam' (hard) before the verb.
بچهها آرام به در ضربه میزنند.
The children are hitting the door gently.
Use of the adverb 'ārām' (gently).
من میخواهم به این میخ ضربه بزنم.
I want to hit this nail.
Subjunctive mood: 'mi-khāham ... zarbe bezanam'.
او با چکش به سنگ ضربه زد.
He hit the rock with a hammer.
Use of 'bā' (with) to indicate the instrument.
نباید به دیگران ضربه بزنی.
You shouldn't hit others.
Modal verb 'nabāyad' (shouldn't).
او همیشه به ساعت ضربه میزند تا کار کند.
He always hits the clock so it works.
Present habitual action.
فردا به توپ ضربه خواهیم زد.
Tomorrow we will hit the ball.
Future tense: 'zarbe khāhim zad'.
علی داشت به درخت ضربه میزد.
Ali was hitting the tree.
Past continuous: 'dāsht zarbe mizad'.
بازیکن با سر به توپ ضربه زد و گل شد.
The player hit the ball with his head and it was a goal.
Sports context: 'zarbe-ye sar' implies a header.
این سرما به گلها ضربه میزند.
This cold hits (damages) the flowers.
Metaphorical use for environmental damage.
او به اشتباه به آینه ضربه زد و آن را شکست.
He accidentally hit the mirror and broke it.
Compound sentence showing cause and effect.
داور گفت که بازیکن به حریف ضربه زده است.
The referee said the player has hit the opponent.
Present perfect tense: 'zarbe zade ast'.
باید با دقت به این دکمه ضربه بزنید.
You must hit this button carefully.
Use of 'bā deghat' (carefully).
این خبر بد به روحیه ما ضربه زد.
This bad news hit our morale.
Metaphorical use for emotional impact.
او با هر ضربه زدن، صدای بلندی ایجاد میکرد.
With every hit, he created a loud sound.
Gerund-like use of 'zarbe zadan'.
آیا تا به حال به کسی ضربه زدهای؟
Have you ever hit someone?
Present perfect question.
نوسانات بازار به کسبوکارهای کوچک ضربه میزند.
Market fluctuations hit small businesses.
Economic context: 'zarbe zadan' as 'to negatively impact'.
او سعی کرد به اعتبار رقیبش ضربه بزند.
He tried to hit (damage) his rival's reputation.
Abstract object: 'e'tebar' (reputation/credit).
این حادثه به حافظه کوتاه مدت او ضربه زده است.
This accident has hit (affected) his short-term memory.
Medical/Biological context.
او ضربه زدن به توپ را از کودکی تمرین کرده بود.
He had practiced hitting the ball since childhood.
Past perfect tense with a verbal noun.
سخنان تند او به رابطه آنها ضربه زد.
His sharp words hit (damaged) their relationship.
Metaphorical use in interpersonal relations.
تیم مقابل با ضربه زدن به نقاط ضعف ما پیروز شد.
The opposing team won by hitting our weak points.
Strategic use: hitting 'noghat-e za'f' (weak points).
او بدون اینکه بخواهد، به احساسات من ضربه زد.
Without meaning to, he hit (hurt) my feelings.
Metaphorical use for feelings.
هر ضربه زدن به طبل، لرزهای در اتاق ایجاد میکرد.
Every strike on the drum created a vibration in the room.
Descriptive narrative style.
سیاستهای غلط اقتصادی به قشر متوسط ضربه مهلکی زده است.
Wrong economic policies have dealt a fatal blow to the middle class.
Use of the adjective 'mohlak' (fatal/deadly) with 'zarbe'.
منتقدان معتقدند این فیلم به ارزشهای سنتی ضربه میزند.
Critics believe this film hits (undermines) traditional values.
Sociological/Cultural context.
او با مهارت تمام به زوایای پنهان موضوع ضربه زد.
He skillfully hit (addressed) the hidden aspects of the subject.
Highly metaphorical/Intellectual use.
این کشف علمی به نظریات قدیمی ضربه محکمی وارد کرد.
This scientific discovery dealt a heavy blow to old theories.
Formal alternative 'vared kardan' used with 'zarbe'.
او از اینکه به اعتماد به نفس دانشآموزانش ضربه بزند، میترسید.
He was afraid of hitting (damaging) his students' self-confidence.
Psychological context.
خشکسالیهای پیدرپی به کشاورزی منطقه ضربه جبرانناپذیری زده است.
Successive droughts have dealt an irreparable blow to the region's agriculture.
Use of 'jobrān-nāpazir' (irreparable).
او مدام به در بسته ضربه میزد، اما کسی باز نمیکرد.
He kept hitting the closed door, but no one would open it.
Symbolic/Literary use.
این تغییرات ساختاری ممکن است به بدنه سازمان ضربه بزند.
These structural changes might hit (harm) the organization's core.
Business/Organizational context.
فقدان تفکر نقدی به بنیانهای اندیشه در جامعه ضربه میزند.
The lack of critical thinking hits (undermines) the foundations of thought in society.
Philosophical/Academic register.
او در کتابش به ریشههای استبداد ضربه میزند.
In his book, he hits (attacks) the roots of tyranny.
Literary/Political analysis.
این هنرمند با هر ضربه زدن به بوم، روحی تازه به اثر میبخشید.
With every strike on the canvas, this artist breathed new life into the work.
Artistic/Poetic register.
نوسانات ژئوپلیتیک به ثبات منطقهای ضربه سهمگینی زده است.
Geopolitical fluctuations have dealt a staggering blow to regional stability.
High-level political science terminology.
او با کلامی نافذ به قلب تزویر و ریا ضربه زد.
With piercing words, he hit the heart of hypocrisy and deceit.
Classical/Ethical register.
هرگونه تعلل در تصمیمگیری به منافع ملی ضربه خواهد زد.
Any hesitation in decision-making will hit (harm) national interests.
Formal diplomatic/Governmental tone.
او به جای پاسخ مستقیم، به حواشی موضوع ضربه میزد.
Instead of a direct answer, he was hitting (attacking) the fringes of the subject.
Rhetorical analysis.
این تراژدی به تار و پود خانواده ضربه زد.
This tragedy hit (shook) the very fabric of the family.
Idiomatic/Deeply emotional register.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To pin someone in wrestling or to defeat someone completely.
او حریفش را ضربه فنی کرد.
— To hit at the root (to destroy fundamentally).
این قانون به ریشه عدالت ضربه میزند.
よく混同される語
'Zadan' is more general and can mean playing music or calling. 'Zarbe zadan' is specifically about impact.
'Koobidan' is much stronger, like pounding or crushing, whereas 'zarbe zadan' can be a single tap.
'Latme zadan' is almost always metaphorical (harming), while 'zarbe zadan' is often physical.
慣用句と表現
— To show one's power or skill to intimidate others.
او به رقبا ضربه شست نشان داد.
Informal/Journalistic— To be fooled twice by the same thing (similar to 'fool me once').
مراقب باش، نباید از یک سوراخ دو بار ضربه بخوری.
Proverbial— To try to please both sides or to be equivocal.
او همواره به نعل و به میخ ضربه میزند.
Literary/Idiomatic— To ruin one's own luck or chances.
با این اشتباه، به بخت خودت ضربه زدی.
Informal— To make empty threats or boast without substance.
حرفهای او فقط ضربه زدن به طبل توخالی است.
Literary— To waste time on a useless task (literal: hitting water in a mortar).
این کار مثل ضربه زدن به آب در هاون است.
Proverbial— To take a final, desperate risk (often 'zadan be sime akhar').
او به سیم آخر ضربه زد و همه چیز را فروخت.
Informal間違えやすい
Same root, similar sound.
'Zarb' is the beat in music or multiplication in math. 'Zarbe' is the hit itself.
ضرب دو در دو (2x2). ضربه به توپ (Hit the ball).
Both start with 'za' and imply something negative.
'Zarar' is 'loss' or 'harm' (financial/health). 'Zarbe' is the 'impact' that might cause the loss.
این کار ضرر دارد (This work has loss).
Both relate to striking.
'Zakhme' is specifically striking a stringed instrument with a plectrum.
او به تار زخمه زد.
Both involve physical contact.
'Tane zadan' is bumping into someone with the body. 'Zarbe zadan' is a more focused hit.
در مترو به من تنه زدند.
Both are types of hits.
'Tipā' is specifically a kick with the toe, often dismissive.
به گربه تیپا نزن.
文型パターン
من به [اسم] ضربه میزنم.
من به توپ ضربه میزنم.
او [قید] به [اسم] ضربه زد.
او محکم به در ضربه زد.
نباید به [اسم] ضربه بزنی.
نباید به شیشه ضربه بزنی.
این [موضوع] به [اسم] ضربه زده است.
این خبر به روحیه تیم ضربه زده است.
[اسم] به [اسم] ضربه مهلکی وارد کرد.
خشکسالی به کشاورزی ضربه مهلکی وارد کرد.
ضربه زدن به [مفهوم] پیامدهای سنگینی دارد.
ضربه زدن به اعتماد عمومی پیامدهای سنگینی دارد.
با [ابزار] به [اسم] ضربه بزن.
با چکش به میخ ضربه بزن.
آیا میتوانی به [اسم] ضربه بزنی؟
آیا میتوانی به هدف ضربه بزنی؟
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High - It is the standard verb for 'hit' in Persian.
-
من توپ را ضربه زدم.
→
من به توپ ضربه زدم.
You must use the preposition 'be' instead of the direct object marker 'rā'.
-
او میضربه زند.
→
او ضربه میزند.
The 'mi-' prefix for the present tense must go on the verb 'zadan', not the noun 'zarbe'.
-
من به در ضربه خوردم.
→
من به در ضربه زدم.
'Zarbe khordan' means to *be hit*. If you are the one knocking, you must use 'zadan'.
-
او ضربه زد به گیتار.
→
او گیتار زد. (or زخمه زد)
'Zarbe zadan' is for impact. For playing an instrument, use 'zadan' alone or 'zakhme zadan'.
-
ضربه زدن به آبروی کسی
→
لطمه زدن به آبروی کسی
While 'zarbe' is okay, 'latme zadan' is more appropriate and sophisticated for damaging a reputation.
ヒント
The 'Be' Rule
Always remember the 'be' preposition. In Persian, you don't hit an object; you hit *at* it. This is the most common mistake for English speakers.
Sports Lingo
If you like soccer, learn 'zarbe-ye korner' and 'zarbe-ye sar'. You'll hear them every few minutes in a match.
Short 'A'
The 'a' in 'zarbe' is short like in 'apple'. Don't stretch it out or it will sound like a different word.
Metaphorical Use
Don't be afraid to use it for abstract things. Saying 'this bad weather hit my mood' (این هوا به روحیهام ضربه زد) sounds very natural.
Adverb Placement
Place your adverbs right before 'zarbe' for the most natural flow, e.g., 'mohkam zarbe zad'.
Ta'arof and Knocking
When knocking on a door ('be dar zarbe zadan'), doing it gently is considered polite in Iranian culture.
Compound Verbs
Think of 'zarbe zadan' as one unit. Don't try to translate 'zarbe' and 'zadan' separately in your head.
Formal Alternative
In high-level writing, use 'zarbe vared kardan' to sound like a professional journalist or academic.
Spoken Persian
In casual conversation, the 'd' in 'mizanad' is often dropped, so it sounds like 'mizane'.
Avoid 'Rā'
Never use the 'rā' marker with 'zarbe zadan'. It's 'be dar', not 'dar rā'.
暗記しよう
記憶術
Think of a 'Zebra' (Zarbe) 'Zapping' (Zadan) a ball. Zarbe Zadan!
視覚的連想
Imagine a giant hammer hitting a red target with the word 'ZARBE' written on it.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'zarbe zadan' in three different ways today: once for a physical object, once for a door, and once for a metaphorical impact.
語源
The word 'ضربه' (zarbe) is derived from the Arabic root Z-R-B (ض-ر-ب), which means to hit, strike, or travel. The verb 'زدن' (zadan) is an ancient Persian (Indo-European) root.
元の意味: In Arabic, the root Z-R-B has over 50 meanings, including coining money and giving examples. In Persian, 'zarbe' specifically settled on the meaning of a physical blow.
Arabic (noun) + Indo-European Persian (verb). This is a classic example of a Persian compound verb using an Arabic loanword.文化的な背景
Be careful when using 'zarbe zadan' regarding people; it can imply physical violence. Use 'kotak zadan' for beating and 'zarbe zadan' for a single strike.
English speakers use 'hit' for everything from music hits to physical strikes. Persian uses 'zarbe zadan' more specifically for the physical impact or the negative consequence.
実生活で練習する
実際の使用場面
Sports
- ضربه آزاد
- ضربه کرنر
- ضربه سر
- ضربه ایستگاهی
Home/Daily Life
- ضربه زدن به در
- ضربه زدن به دیوار
- ضربه زدن به شیشه
- ضربه زدن به میز
Construction/Tools
- ضربه زدن به میخ
- ضربه زدن با چکش
- ضربه زدن به سنگ
- ضربه زدن به سطح
Business/Economy
- ضربه زدن به بازار
- ضربه زدن به سود
- ضربه زدن به تولید
- ضربه زدن به اعتبار
Medical/Health
- ضربه به سر
- ضربه به ستون فقرات
- ضربه به چشم
- ضربه به قفسه سینه
会話のきっかけ
"آیا دیدی چطور بازیکن به توپ ضربه زد؟ (Did you see how the player hit the ball?)"
"چرا به در ضربه نمیزنی؟ (Why don't you knock on the door?)"
"فکر میکنی این قانون به مردم ضربه میزند؟ (Do you think this law hits/harms the people?)"
"چگونه میتوان به توپ تنیس بهتر ضربه زد؟ (How can one hit the tennis ball better?)"
"آیا تا به حال به سرت ضربه خورده است؟ (Have you ever hit your head?)"
日記のテーマ
امروز چه چیزی به روحیه شما ضربه زد؟ (What hit your morale today?)
درباره زمانی بنویسید که با تمام قدرت به هدفی ضربه زدید. (Write about a time you hit a target with all your might.)
آیا ضربه زدن همیشه بد است؟ در چه مواردی خوب است؟ (Is hitting always bad? In what cases is it good?)
توصیف کنید که چگونه یک ورزشکار به توپ ضربه میزند. (Describe how an athlete strikes a ball.)
تاثیر ضربه زدن به محیط زیست را بررسی کنید. (Examine the impact of hitting/harming the environment.)
よくある質問
10 問No, it is very commonly used metaphorically to mean 'to harm' or 'to impact' something negatively, like an economy or a relationship.
You must use 'be' (to/at). For example: 'be dar zarbe zadan' (to hit/knock on the door).
Yes, 'zadan' is a general verb with many meanings (hit, play, call, etc.), while 'zarbe zadan' specifically focuses on the act of striking or delivering a blow.
You use the passive version: 'ضربه خوردن' (zarbe khordan), which literally means 'to eat a hit.'
Yes, 'be dar zarbe zadan' is the standard way to say someone is knocking on the door.
It is neutral and can be used in both formal (news, books) and informal (daily talk, sports) contexts.
'Zarbe-ye penalti' (penalty kick) and 'zarbe-ye āzād' (free kick) are extremely common.
You only conjugate the 'zadan' part: zarbe mizanam, zarbe mizani, zarbe mizanad, etc.
It can, but 'mosht zadan' is more specific for a punch with a fist. 'Zarbe zadan' is more general.
It means a 'fatal blow' or a 'deadly strike,' often used in news about major setbacks.
自分をテスト 180 問
Write 'I hit the ball' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He hit the door' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Hit the nail with a hammer' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She hits the drum gently' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The player scored with a header' (using zarbe sar).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This news hit my morale' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sanctions hit the country's economy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He tried to damage my reputation' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Drought dealt a fatal blow to agriculture' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Critical thinking is necessary to avoid social blows' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't hit the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am hitting the ball now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He accidentally hit the window.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This event has hit our relationship.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The tragedy hit the fabric of the family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did they hit the wall?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will hit the target tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You must hit carefully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Market fluctuations hit small businesses.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The discovery hit old theories hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I hit the ball' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He hit the door' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hit the ball hard!' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am knocking on the door' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cold damaged the trees' using 'zarbe zadan'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He hit the ball with his head' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss how high prices hit the people.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The lie damaged our relationship' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'fatal blow' to a project.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This film hits traditional values' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We hit the wall' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't hit the glass!' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I accidentally hit the table' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He practiced hitting the target' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hesitation will hit our interests' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did you hit the ball?' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will hit the target tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hit the button carefully' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Market fluctuations hit small businesses' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The discovery hit old theories' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the object: 'من به توپ ضربه زدم.'
Identify the adverb: 'او محکم به در ضربه زد.'
Identify the body part: 'او با سر به توپ ضربه زد.'
Identify the target: 'این خبر به روحیه تیم ضربه زد.'
Identify the adjective: 'این یک ضربه مهلک بود.'
Is the action past or present? 'او به در ضربه زد.'
Is the action past or present? 'او دارد ضربه میزند.'
What hit the flowers? 'سرما به گلها ضربه زد.'
What hit the economy? 'تحریمها به اقتصاد ضربه زدند.'
What did the artist hit? 'هنرمند به بوم ضربه زد.'
Who hit? 'ما به دیوار ضربه زدیم.'
What tool was used? 'با چکش ضربه بزن.'
Was it a goal? 'به توپ ضربه زد و گل شد.'
What was damaged? 'دروغ به اعتماد ما ضربه زد.'
Who was hit? 'به قشر متوسط ضربه زد.'
من توپ را ضربه زدم.
Use 'be' instead of 'rā'.
او میضربه زند.
The 'mi-' prefix goes on 'zadan'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ضربه زدن' (zarbe zadan) is the primary way to express hitting or striking in Persian. Remember to always use the preposition 'be' with it, as in 'be toop zarbe zadan' (to hit the ball). It is equally common in sports commentary and news reports describing economic or social damage.
- A versatile Persian compound verb meaning 'to hit' or 'to strike,' essential for sports, daily actions like knocking, and describing negative impacts.
- Always requires the preposition 'be' (to/at) before the object being hit, making it a key grammatical pattern for learners.
- Used both literally (hitting a ball) and metaphorically (hitting the economy or a person's feelings) across all levels of formality.
- Conjugated only through the auxiliary verb 'zadan,' while the noun 'zarbe' remains unchanged in all tenses and moods.
The 'Be' Rule
Always remember the 'be' preposition. In Persian, you don't hit an object; you hit *at* it. This is the most common mistake for English speakers.
Sports Lingo
If you like soccer, learn 'zarbe-ye korner' and 'zarbe-ye sar'. You'll hear them every few minutes in a match.
Short 'A'
The 'a' in 'zarbe' is short like in 'apple'. Don't stretch it out or it will sound like a different word.
Metaphorical Use
Don't be afraid to use it for abstract things. Saying 'this bad weather hit my mood' (این هوا به روحیهام ضربه زد) sounds very natural.
関連コンテンツ
sportsの関連語
آب تنی کردن
B1泳ぐ、入浴する;水の中で楽しむ。レクリエーションの水のアクティビティでよく使われる表現です。
آبتنی کردن
A2水浴びをする、水遊びをする。
المپیک
A2オリンピックは、4年ごとに開催される世界最大のスポーツの祭典です。
امتیاز
A2ゲームやテストの得点やポイント。
اسکی
A2スキーは、スキー板を使って雪の上を滑るスポーツです。
استخر
A1Swimming pool; an artificial basin of water for swimming.
باخت
A1ゲーム、競技、状況での損失または敗北。
باختن
A2試合や競技に負けること。
باشگاه
A2人々が運動やスポーツをするために行く場所。サッカークラブのようなプロのスポーツチームを意味することもあります。
بازنده
A1敗者、負けた人やチームのこと。