At the A1 level, you only need to know 'bākhtan' in its simplest form: losing a game. Think of it as the opposite of 'bordan' (to win). At this stage, focus on the past tense 'bākhtam' (I lost) and 'bākhti' (you lost). You will mostly use it when talking about sports or simple games like Ludo or cards. For example, 'Man bāzi rā bākhtam' (I lost the game). It is important to remember that you don't use this word if you can't find your phone; for that, you use a different word. Just think of 'bākhtan' as the 'game over' word. It is a very useful word because Iranians love to talk about football! If you can say 'Team-e man bākht' (My team lost), you can already start a basic conversation with many people. Keep it simple and focus on the result of a match.
At the A2 level, you should start noticing the stem change. The present stem is 'bāz'. So, when you want to say 'I always lose,' you say 'Man hamisheh mi-bāzam.' You should also learn the preposition 'be' (to). If you lose to someone, you say 'Be ou bākhtam.' This level also introduces the idea of losing money in a game or a bet. You might say, 'Ou dah dollar bākht' (He lost ten dollars). You are beginning to use the word in more complete sentences with direct objects marked by 'rā'. You should also be able to ask questions like 'Ki bākht?' (Who lost?). Understanding the difference between 'bākhtan' (losing a game) and 'gom kardan' (losing an object) is a key goal for A2 learners to avoid common mistakes.
At the B1 level, you can use 'bākhtan' in more complex grammatical structures, such as the subjunctive or the future tense. For example, 'Nemikhāham bbāzam' (I don't want to lose). You also start to learn common idiomatic expressions like 'del bākhtan' (to fall in love) and 'khod rā bākhtan' (to lose one's nerve). You can describe not just the fact of losing, but the feelings associated with it. You might discuss a news report about an election and use 'bākhtan' to describe a politician's defeat. Your vocabulary is expanding to include the noun 'bāzandeh' (loser) and 'bākht' (a loss). You can now use the word to talk about more than just games, including life opportunities and social situations.
At the B2 level, you are expected to understand the nuances between 'bākhtan' and its synonyms like 'shekast khordan' or 'zarar kardan'. You can use 'bākhtan' in sophisticated arguments about why someone lost or the consequences of a loss. You will encounter the word in more formal contexts, such as literature or news analysis. You should be comfortable with the passive voice and compound structures. For instance, you might analyze a poem where the author 'bākht' their youth to a cause. You can also use the word to describe abstract concepts like 'rang bākhtan' (fading) in a descriptive essay. Your use of the word reflects a deeper understanding of Persian culture's view on risk, fate, and competition.
At the C1 level, you use 'bākhtan' with stylistic flair. You understand its historical roots and its frequent appearance in classical Persian poetry. You can appreciate the wordplay between 'bāz' (the stem), 'bāz' (again), and 'bāz' (open). You might use 'bākhtan' to discuss philosophical concepts of loss and gain in the works of Rumi or Hafez. You are aware of rare and archaic uses of the word. In professional settings, you can use it to describe strategic failures or the 'losing' of a legal argument with precision. You can distinguish between the literal, metaphorical, and idiomatic uses effortlessly, and you can explain these nuances to others. Your speech is rich with collocations that involve 'bākhtan'.
At the C2 level, you have a masterly command of 'bākhtan'. You can use it to engage in deep literary criticism, exploring how the theme of 'loss' (bākht) is central to the Persian identity and mystical tradition. You can use the word in extremely formal or extremely informal (slang) contexts with perfect appropriateness. You understand the subtle emotional weight the word carries in different dialects of Persian (like Dari or Tajik). You can write complex poetry or prose where 'bākhtan' is used as a central motif. Your understanding of the word is not just linguistic but also deeply cultural, recognizing its echoes in thousands of years of Persian history, from the gambling halls of ancient kings to the modern political arena.

باختن 30秒で

  • Used for losing games, sports, or elections.
  • Present stem is 'bāz'; past stem is 'bākht'.
  • Used metaphorically for 'falling in love' (del bākhtan).
  • Distinct from 'gom kardan' (losing an object).

The Persian verb باختن (bākhtan) is a fundamental term in the Persian language, primarily signifying the act of losing in a competitive context. At its core, it describes the outcome of a game, a sports match, a political election, or a legal battle where one party does not emerge as the victor. However, the linguistic depth of 'bākhtan' extends far beyond the scoreboard. In Persian culture and literature, it encompasses the loss of abstract concepts, such as losing one's heart in romance, losing one's composure in a moment of crisis, or even losing one's life in a noble cause. When you use this word, you are often describing a transition from possession or potential to a state of lack or defeat.

Core Meaning
To be defeated in a contest or to gamble away something of value.

In everyday conversation, you will hear this word most frequently in the context of sports and games. Whether it is a heated match of football (soccer), which is the most popular sport in Iran, or a traditional game of Backgammon (Takhteh Nard), the verb 'bākhtan' is the standard way to express that a player or team has lost. It is important to distinguish this from 'گم کردن' (gom kardan), which means to lose a physical object like keys or a wallet. 'Bākhtan' implies a loss of status, a loss of a stake, or a defeat by an opponent. For example, if a team loses the World Cup final, the headline in a Persian newspaper would invariably use a form of 'bākhtan'.

تیم ما دیشب بازی را به حریف باخت.
(Our team lost the game to the opponent last night.)

The word also carries a heavy weight in the world of gambling and risk-taking. In classical Persian poetry, the world is often described as a gambling house (qomār-khāneh) where humans are constantly at risk of 'bākhtan' their souls or their worldly possessions to fate. This metaphorical usage is deeply embedded in the Iranian psyche. When someone says 'hasti-ash rā bākht' (he lost his entire existence), they are usually referring to a catastrophic financial or personal failure. This illustrates that the word is not just about points on a board, but about the high stakes of life itself. It reflects a worldview where gain and loss are two sides of the same coin, governed by both effort and destiny.

Furthermore, 'bākhtan' is used to describe the fading of colors or the loss of physical attributes. For instance, 'rang bākhtan' means to lose color or to turn pale, often due to fear or shock. This versatility makes it a versatile tool for any speaker. In a social context, losing with dignity is a valued trait in Persian culture, tied to the concept of 'javānmardi' (chivalry). A 'bāzandeh-ye sharif' (a noble loser) is someone who accepts defeat without bitterness. Thus, the word also serves as a touchstone for discussing character and ethics in the face of adversity. By understanding 'bākhtan', you gain insight into how Iranians navigate competition, risk, and the inevitable ups and downs of life.

Sociolinguistic Context
Used in sports, politics, gambling, and romantic poetry to signify defeat or the surrender of something precious.

او در عشق دل خود را باخت.
(He lost his heart in love.)

In modern legal or political discourse, 'bākhtan' is used to describe losing an election or a court case. When a candidate fails to secure enough votes, the media will report that they 'election rā bākhtand'. This formal usage maintains the same grammatical structure as the informal 'I lost at cards'. The consistency of this verb across different registers—from the street to the parliament to the pages of 13th-century poetry—highlights its importance. It is a word that connects the mundane reality of a lost board game to the profound tragedy of a lost life, making it an essential building block for any serious student of Persian.

Mastering the use of باختن (bākhtan) requires understanding its conjugation and its relationship with direct and indirect objects. As a transitive verb, it typically takes a direct object (the thing or contest lost) often marked by 'rā' (را). For example, 'bāzi rā bākhtam' (I lost the game). The person or entity to whom you lose is usually preceded by the preposition 'be' (به), meaning 'to'. This creates a clear structure: [Subject] + [Object] + را + [Opponent] + به + [Verb]. This pattern is consistent across most tenses and contexts, making it relatively straightforward for English speakers once the basic grammar is grasped.

Grammar Pattern
[Subject] + [What was lost] + را + به + [Winner] + [Conjugated Verb]

The most critical aspect of using 'bākhtan' is the stem change. Persian verbs have two stems: a past stem and a present stem. The past stem is 'bākht' (باخت), used for the simple past, past continuous, and past perfect tenses. The present stem is 'bāz' (باز), used for the present simple, present continuous, future, and imperative tenses. Forgetting this change is a common error. For instance, to say 'I am losing', you must use 'mi-bāzam' (می‌بازم). To say 'I lost', you use 'bākhtam' (باختم). This distinction is vital for accurate communication and shows a higher level of proficiency in the language.

من هیچ‌وقت به تو نمی‌بازم!
(I will never lose to you!)

When using 'bākhtan' in the context of gambling or losing property, the structure remains the same. 'Pol-ash rā dar qomār bākht' (He lost his money in gambling). Here, 'pol-ash rā' is the direct object. Interestingly, when the verb is used metaphorically, such as 'del bākhtan' (to lose one's heart), it acts almost like a compound verb. You wouldn't typically say 'del-am rā bākhtam' in a casual way; instead, 'del bākhtam' functions as a single unit meaning 'I fell in love'. This idiomatic usage is very common in Persian lyrics and romantic literature, and understanding these fixed expressions is key to sounding more like a native speaker.

In the passive voice, though less common, 'bākhtan' can be replaced by 'shekast khordan' (to eat/receive defeat). While you can say 'bāzi bākhteh shod' (the game was lost), it sounds somewhat clinical. Iranians prefer the active voice: 'Mā bāzi rā bākhtim' (We lost the game). If you want to emphasize the person who lost, you use the 'bāzandeh' (loser) noun. For example, 'Ou bāzandeh-ye in mosābegeh ast' (He is the loser of this competition). Understanding these variations allows you to shift the focus of your sentence depending on whether you want to highlight the action, the result, or the person involved.

Common Tenses
Past: باختم (bākhtam) | Present: می‌بازم (mi-bāzam) | Future: خواهم باخت (khāham bākht)

اگر تلاش نکنی، فرصت را خواهی باخت.
(If you don't try, you will lose the opportunity.)

Finally, consider the negative forms. Adding the prefix 'na-' to the past stem or 'ne-' to the present stem creates 'nabākhtam' (I didn't lose) and 'nemibāzam' (I don't lose). In Persian culture, there is a strong emphasis on resilience, so you will often hear phrases like 'hargoz nabāz' (never lose/never give up). This imperative use is encouraging and powerful. Whether you are discussing a game of chess, a business deal, or a life struggle, the correct application of 'bākhtan' in its various forms will allow you to communicate the nuances of failure, loss, and the courage to face them.

If you spend any time in Iran or around Persian speakers, you will encounter the word باختن (bākhtan) in several distinct environments. The most ubiquitous is the world of sports. Iran is a sports-obsessed nation, particularly regarding football and wrestling. On any given weekend, you can hear fans in coffee shops or stadiums shouting about how their team 'bākht' (lost). Sports commentators on TV channels like IRIB Varzesh use the word constantly to analyze match results. It’s the primary verb used to describe the outcome of the 'Darby' (the famous rivalry between Persepolis and Esteghlal football clubs), where the stakes of 'winning' and 'losing' are felt deeply by millions.

Context 1: Sports Media
Extensively used in TV, radio, and newspapers to report on match results and tournament eliminations.

Another common setting is the traditional Iranian household during a game of Backgammon (Takhteh Nard). Backgammon is more than just a game in Iran; it is a social ritual. As the dice roll, you’ll hear players teasing each other with 'Dāri mi-bāzi!' (You’re losing!). The word here is used playfully but carries the weight of a centuries-old tradition of competition. In this context, 'bākhtan' is often paired with 'bordan' (winning). The rhythmic back-and-forth of 'bordi o bākhti' (you won and you lost) reflects the casual, social nature of the word in domestic life.

بابابزرگ همیشه در تخته‌نرد به من می‌بازد.
(Grandpa always loses to me in backgammon.)

In the realm of high culture—poetry and music—'bākhtan' takes on a more melancholic and profound tone. Persian literature is rich with the imagery of the 'lover' who has 'lost' everything to the 'beloved'. From the classical ghazals of Hafez and Rumi to modern pop songs by artists like Googoosh or Hayedeh, the verb is used to describe the ultimate sacrifice of the self. A singer might lament, 'Man dar in bāzi-ye eshq, del-am rā bākhtam' (In this game of love, I lost my heart). Here, the word transcends its literal meaning of defeat and becomes a symbol of devotion and the vulnerability that comes with deep emotion.

You will also hear 'bākhtan' in political and economic discussions. When the value of the Iranian Rial fluctuates, or when a new policy fails to achieve its goals, critics might say the government 'qāfiyeh rā bākhteh' (has lost the rhyme/clue), meaning they have lost control of the situation. In elections, whether for the presidency or a local city council, the word is used to describe the candidates who did not win. It is a stark, definitive word that marks the end of a pursuit. Whether in the heat of a stadium, the quiet of a poetry reading, or the tension of a news broadcast, 'bākhtan' is the word that defines the human experience of falling short or giving something up.

Context 2: Political Discourse
Used to describe electoral defeat or the failure of strategic policies and negotiations.

سیاستمدار پیر در انتخابات باخت.
(The old politician lost in the election.)

Finally, the word is heard in psychological contexts. Expressions like 'khod-rā bākhtan' (to lose oneself) are used to describe someone who has lost their confidence or panicked in a difficult situation. If a student becomes extremely nervous during an exam and forgets everything, a teacher might say, 'khod-ash rā bākht'. This usage is very common in daily life to describe emotional states. By listening for 'bākhtan' in these diverse settings, you will start to see how it serves as a bridge between the physical act of losing a game and the internal experience of losing one's footing in the world.

One of the most frequent errors English speakers make when learning باختن (bākhtan) is confusing it with the verb 'گم کردن' (gom kardan). In English, the word 'lose' covers both losing a game and losing your keys. In Persian, these are strictly separated. If you say 'Man kelyid-hāyam rā bākhtam', a Persian speaker might think you gambled your keys away in a game of cards! To avoid this, always remember: use 'bākhtan' for competitions, contests, and metaphorical losses, and use 'gom kardan' for misplaced physical objects. This distinction is a hallmark of a proficient speaker and prevents significant confusion in daily interactions.

Mistake 1: Semantic Confusion
Using 'bākhtan' for misplaced items instead of 'gom kardan'.

Another common pitfall involves the conjugation of the present tense. Many learners mistakenly try to use the past stem 'bākht' for the present tense, saying 'mi-bākhtam' for 'I lose'. However, 'mi-bākhtam' is actually the past continuous form meaning 'I was losing'. The correct present stem is 'bāz' (باز). Therefore, 'I lose' is 'mi-bāzam'. This stem change is irregular and requires dedicated memorization. A helpful tip is to associate the present stem 'bāz' with the word 'bāzi' (game), as you 'lose' (bāz) in a 'game' (bāzi). Mastering this stem change will immediately improve your grammatical accuracy.

غلط: من همیشه کلیدهایم را می‌بازم.
(Wrong: I always lose [gamble away] my keys.)
درست: من همیشه کلیدهایم را گم می‌کنم.

A third mistake is the incorrect use of prepositions. In English, we say 'I lost to him'. In Persian, the preposition 'be' (به) is also used, but learners sometimes forget it or use 'bā' (with) by mistake. For example, 'Man be ou bākhtam' is correct. If you say 'Man bā ou bākhtam', it could imply that you and he lost together against someone else. Precision with prepositions ensures that the relationship between the winner and the loser is clearly defined. Additionally, ensure you use 'rā' (را) correctly with the direct object of what was lost, such as the game or a specific amount of money.

Learners also struggle with the nuances of 'bākhtan' versus 'shekast khordan' (to be defeated). While often interchangeable, 'shekast khordan' is a compound verb and is generally more formal or used in military and heavy political contexts. Using 'bākhtan' in a very formal military briefing might sound slightly too casual, whereas using 'shekast khordan' in a casual game of Rock-Paper-Scissors might sound overly dramatic. Understanding the 'register' or the level of formality of your situation will help you choose the right word. 'Bākhtan' is your go-to for most everyday competitions.

Mistake 2: Stem Misuse
Using 'bākht' in present tense (e.g., 'mi-bākhtam') instead of 'bāz' ('mi-bāzam').

غلط: او بازی را باخت به من.
(Incorrect word order: He lost the game to me - though understandable, it's better as: او بازی را به من باخت.)

Finally, be careful with the idiom 'khod rā bākhtan'. While it literally translates to 'losing oneself', it specifically means losing one's nerve or composure. Some learners use it to mean 'finding oneself' or 'losing one's way' in a spiritual sense, but that is not its primary meaning in modern conversational Persian. If you say 'man khodam rā bākhtam' during a speech, it means you got nervous and messed up, not that you had an identity crisis. Being aware of these specific idiomatic constraints will help you use 'bākhtan' with the same nuance as a native speaker.

While باختن (bākhtan) is the most common word for losing a contest, Persian offers several alternatives that carry different shades of meaning. Understanding these can help you be more precise in your descriptions. The most prominent alternative is شکست خوردن (shekast khordan). Literally meaning 'to eat defeat', this compound verb is used for more significant or formal losses. You would use it for a war, a major political battle, or a heavy defeat in a championship. It emphasizes the impact of the loss more than 'bākhtan' does, which can sometimes feel more neutral or focused on the game itself.

Bākhtan vs. Shekast Khordan
'Bākhtan' is general and common for games; 'Shekast Khordan' is more formal and emphasizes the 'defeat'.

Another word often confused with 'bākhtan' is از دست دادن (az dast dādan), which means 'to lose' in the sense of 'to miss an opportunity' or 'to lose a person/possession'. For example, if you lose your job or a loved one passes away, you use 'az dast dādan'. You would never use 'bākhtan' for the death of a relative unless you were speaking in very abstract, poetic terms about 'losing' them to fate. 'Az dast dādan' is about the cessation of possession or presence, whereas 'bākhtan' is about the outcome of a struggle or a risk. Knowing when to switch between these two is vital for emotional accuracy.

او فرصت طلایی را از دست داد.
(He lost/missed the golden opportunity - NOT 'bākht'.)

For the physical misplacement of items, as mentioned before, the word is گم کردن (gom kardan). This is a very common point of confusion for English speakers. If you lose your passport, you 'gom' it. If you lose a bet about where your passport is, you 'bākht'. Additionally, there is the verb مغلوب شدن (maghlub shodan), which is a more literary and Arabic-rooted way to say 'to be defeated' or 'to be overcome'. You might see this in history books or formal literature. It carries a sense of being overpowered by a superior force, adding a layer of intensity to the concept of losing.

In the context of fading or losing attributes, رنگ پریدن (rang paridan) is a synonym for 'rang bākhtan'. While 'rang bākhtan' is slightly more poetic and can mean a permanent fading, 'rang paridan' (literally 'color flying away') is commonly used to describe someone turning pale suddenly because they are scared or ill. Similarly, زیان کردن (ziyān kardan) or ضرر کردن (zarar kardan) are used specifically for financial losses in business. If a shopkeeper sells something for less than they bought it, they 'zarar' (lost money), but they didn't 'bākht' unless they were gambling.

Summary of Alternatives
1. Shekast Khordan (Defeat) 2. Az Dast Dādan (Miss/Lose person) 3. Gom Kardan (Misplace) 4. Zarar Kardan (Financial loss).

در این معامله خیلی ضرر کردیم.
(We lost a lot of money in this deal.)

Finally, the verb ورشکست شدن (var-shekast shodan) means 'to go bankrupt'. This is a specific type of 'losing' where one's financial standing is completely destroyed. While 'bākhtan' might describe the action that led there (like gambling), 'var-shekast shodan' describes the resulting state. By learning these distinctions, you can navigate the complex landscape of 'loss' in Persian with confidence, ensuring you use the right word for the right kind of failure, whether it's a minor board game defeat or a major life catastrophe.

How Formal Is It?

フォーマル

"تیم ملی در مقابل رقیب خود تن به شکست داد و بازی را باخت."

ニュートラル

"آن‌ها مسابقه را باختند."

カジュアル

"حیف شد، بازی رو باختیم!"

Child friendly

"اشکالی نداره اگه توی بازی ببازی، دفعه بعد می‌بری!"

スラング

"بدجوری باخت دادیم داداش."

豆知識

Because it comes from the word for 'fate' (bakht), losing in Persian is etymologically tied to what is 'allotted' to you by destiny.

発音ガイド

UK /bɑːxtæn/
US /bɑxtæn/
The stress is typically on the second syllable: bākh-TAN.
韻が合う語
ساختن (sākhtan) تاختن (tākhtan) انداختن (andākhtan) پرداختن (pardākhtan) شناختن (shenākhtan) گداختن (godākhtan) نواختن (navākhtan) گداختن (godākhtan)
よくある間違い
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Using the English 'a' (as in 'cat') for the first syllable.
  • Incorrectly stressing the first syllable.
  • Confusing the 'kh' with 'h'.
  • Not making the final 'n' clear.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize in text once the stem change is known.

ライティング 3/5

Requires remembering the 'kh' spelling and present stem 'bāz'.

スピーキング 3/5

The 'kh' sound can be tricky for some English speakers.

リスニング 2/5

Very common word, easily heard in sports and media.

次に学ぶべきこと

前提知識

بردن (to win) بازی (game) تیم (team) پول (money) دل (heart)

次に学ぶ

شکست خوردن (to be defeated) پیروزی (victory) قمار (gambling) مسابقه (competition) حریف (opponent)

上級

ورشکستگی (bankruptcy) پاک‌باخته (one who has lost everything) مغلوب (defeated) منهزم (routed)

知っておくべき文法

Present Stem Change

باختن -> می‌بازم (bāz)

Direct Object Marker 'rā'

بازی را باختم.

Preposition 'be' for Winner

به دوستم باختم.

Negative Prefix 'na/ne'

نباختم / نمی‌بازم

Subjunctive Mood

شاید ببازم.

レベル別の例文

1

من بازی را باختم.

I lost the game.

Simple past tense: Subject + Object + rā + Verb.

2

تیم ما دیشب باخت.

Our team lost last night.

Simple past third person singular.

3

آیا تو باختی؟

Did you lose?

Question form of simple past.

4

او همیشه می‌بازد.

He always loses.

Present simple tense using the stem 'bāz'.

5

ما نباید ببازیم.

We must not lose.

Negative subjunctive form.

6

آنها به ما باختند.

They lost to us.

Use of 'be' (to) for the winner.

7

بازی را باختی؟ عیبی ندارد.

Did you lose the game? It doesn't matter.

Conversational tone.

8

من هیچ‌وقت نمی‌بازم.

I never lose.

Negative present simple.

1

او تمام پولش را در بازی باخت.

He lost all his money in the game.

Focus on the direct object 'pol-ash rā'.

2

بچه‌ها در حیاط مسابقه را باختند.

The children lost the race in the yard.

Plural subject and verb agreement.

3

من نمی‌خواهم به برادرم ببازم.

I don't want to lose to my brother.

Subjunctive after 'mikhāham'.

4

او بازی شطرنج را به دوستش باخت.

He lost the chess game to his friend.

Compound direct object 'bāzi-ye shatranj'.

5

چرا بازی را باختید؟

Why did you (plural) lose the game?

Interrogative with 'cherā'.

6

اگر خوب تمرین نکنی، می‌بازی.

If you don't practice well, you will lose.

Conditional sentence using present tense for future meaning.

7

او یک بازنده است چون باخت.

He is a loser because he lost.

Connecting the noun 'bāzandeh' with the verb.

8

دیروز در مدرسه فوتبال باختیم.

Yesterday we lost at football in school.

Adverb of time 'diruz'.

1

او در اولین نگاه، دل به او باخت.

At first sight, he lost his heart to her (fell in love).

Idiomatic use of 'del bākhtan'.

2

وقتی سوال را پرسیدم، خودش را باخت.

When I asked the question, he lost his nerve.

Idiomatic use of 'khod rā bākhtan'.

3

او می‌ترسید که آبرویش را ببازد.

He was afraid of losing his reputation.

Metaphorical loss of 'āberu' (reputation).

4

تیم ملی با وجود تلاش زیاد، بازی را باخت.

The national team lost the game despite a lot of effort.

Use of 'bā vojud-e' (despite).

5

او در قمار زندگی، همه چیز را باخت.

In the gamble of life, he lost everything.

Literary/metaphorical context.

6

رنگ از رخسارش باخت وقتی خبر را شنید.

Color faded from his face when he heard the news.

Idiomatic use for physical reaction.

7

او ترجیح می‌دهد بمیرد اما نبازد.

He prefers to die rather than lose.

Use of 'tarjih dādan' (to prefer).

8

بازیکنان بعد از باخت، زمین را ترک کردند.

The players left the field after the loss.

Using 'bākht' as a noun.

1

سیاستمدار با اختلاف کمی انتخابات را باخت.

The politician lost the election by a small margin.

Political context.

2

او قافیه را باخته است و نمی‌داند چه بگوید.

He has lost the rhyme (is at a loss) and doesn't know what to say.

Idiom 'qāfiyeh rā bākhtan'.

3

شرکت در رقابت با رقبای خارجی، بازار را باخت.

The company lost the market in competition with foreign rivals.

Economic context.

4

او چنان ترسیده بود که دست و پایش را باخت.

He was so scared that he lost his coordination/nerve.

Idiom 'dast o pā rā bākhtan'.

5

نباید اجازه دهیم که امیدمان را ببازیم.

We must not allow ourselves to lose our hope.

Metaphorical use with 'omid' (hope).

6

او با یک حرکت اشتباه، کل مسابقه را باخت.

With one wrong move, he lost the entire competition.

Causal structure.

7

در این جنگ، هر دو طرف انسانیت را باختند.

In this war, both sides lost their humanity.

Philosophical/Moral context.

8

او در دادگاه پرونده را به رقیبش باخت.

He lost the case to his rival in court.

Legal context.

1

عارف در مسیر حق، هستیِ خود را می‌بازد.

The mystic loses his existence on the path to Truth.

Sufi mystical context.

2

او در برابر شکوه طبیعت، زبان باخت.

He lost his tongue (became speechless) before the glory of nature.

Literary idiom 'zabān bākhtan'.

3

تمدن‌های باستانی در برابر زمان، رنگ باختند.

Ancient civilizations faded away before time.

Poetic/Historical metaphor.

4

او با نادانی، میراث پدرانش را به هیچ باخت.

With ignorance, he lost his ancestors' heritage for nothing.

Complex moral sentence.

5

در شطرنج سیاست، او مهره‌های اصلی‌اش را باخت.

In the chess of politics, he lost his main pieces.

Extended metaphor.

6

او چنان غرق در رویا بود که واقعیت را باخت.

He was so immersed in dreams that he lost reality.

Abstract psychological context.

7

شاعر در هر بیت، بخشی از جانش را می‌بازد.

The poet loses a part of his soul in every verse.

Artistic metaphor.

8

او در این قمار خطرناک، شرف خود را باخت.

In this dangerous gamble, he lost his honor.

Ethical context.

1

در جهان‌بینی خیام، انسان همواره بازی را به چرخ گردون می‌بازد.

In Khayyam's worldview, man always loses the game to the turning heavens (fate).

Philosophical analysis.

2

او در کشاکش قدرت، مشروعیت اخلاقی خود را به کلی باخت.

In the struggle for power, he completely lost his moral legitimacy.

High-level political/ethical discourse.

3

زبان‌های بومی در هجوم جهانی‌سازی، هویت خود را می‌بازند.

Indigenous languages lose their identity in the onslaught of globalization.

Sociolinguistic analysis.

4

او در تلاطم امواج غم، ساحل آرامش را باخت.

In the turbulence of the waves of grief, he lost the shore of peace.

Highly metaphorical/literary.

5

هنر مدرن گاه در جستجوی فرم، معنا را می‌بازد.

Modern art sometimes loses meaning in the search for form.

Art criticism.

6

او در پیشگاه ابدیت، تمام ادعاهای خود را باخت.

Before the presence of eternity, he lost all his claims.

Metaphysical context.

7

قهرمان داستان در نهایت، نبرد درونی‌اش را به وسوسه باخت.

The story's hero ultimately lost his internal battle to temptation.

Narrative analysis.

8

او در بازیِ فریب، صداقتِ کودکانه‌اش را باخت.

In the game of deception, he lost his childlike honesty.

Psychological/Developmental context.

よく使う組み合わせ

بازی را باختن
دل باختن
رنگ باختن
خود را باختن
پول باختن
قافیه را باختن
فرصت را باختن
انتخابات را باختن
آبرو باختن
جان باختن

よく使うフレーズ

بردی یا باختی؟

— Did you win or lose? Used after any game.

سلام! در مسابقه امروز بردی یا باختی؟

باختن به حریف

— Losing to an opponent.

تیم ما به حریف قدرتمندی باخت.

همیشه می‌بازد

— He/she always loses. Describing a streak of bad luck.

او در شطرنج همیشه می‌بازد.

باختِ تلخ

— A bitter loss. Used for painful defeats.

آن‌ها یک باخت تلخ را تجربه کردند.

هر که نبرد، می‌بازد

— Whoever doesn't win, loses. A common saying.

تلاش کن، چون هر که نبرد، می‌بازد.

باختن در وقت اضافه

— Losing in extra time.

تیم ملی در وقت اضافه بازی را باخت.

شانس باختن

— The chance of losing.

شانس باختن ما خیلی زیاد است.

باختنِ سنگین

— A heavy loss (by many points).

آن‌ها باخت سنگینی مقابل برزیل داشتند.

عادت به باختن

— Being used to losing.

ما نباید به باختن عادت کنیم.

ترس از باختن

— Fear of losing.

ترس از باختن باعث شد اشتباه کند.

よく混同される語

باختن vs گم کردن

Used for losing physical objects like keys.

باختن vs برد کردن

This means winning, the opposite of bākhtan.

باختن vs انداختن

Sounds similar (sākhtan/andākhtan) but means to throw.

慣用句と表現

"دل باختن"

— To fall deeply in love.

فرهاد به شیرین دل باخت.

Literary/Romantic
"خود را باختن"

— To lose one's confidence or composure.

در مصاحبه خودش را باخت.

Common
"قافیه را باختن"

— To be at a loss, to fail to keep up or respond.

در بحث سیاسی قافیه را باخت.

Colloquial
"رنگ باختن"

— To fade or become pale; also to lose significance.

خاطرات قدیمی رنگ باختند.

Poetic
"جان باختن"

— To lose one's life (usually heroically or accidentally).

سرباز در جنگ جان باخت.

Formal
"دست و پای خود را باختن"

— To get flustered and lose control of one's actions.

وقتی او را دید، دست و پایش را باخت.

Common
"بازی را باختن"

— To fail in a situation (metaphorical).

او در بازار رقابت بازی را باخت.

Common
"شرف باختن"

— To lose one's honor.

او برای پول شرفش را باخت.

Moral
"آبرو باختن"

— To lose one's reputation.

با آن رسوایی آبرویش را باخت.

Social
"دین و دل باختن"

— To lose both faith and heart (complete devotion).

عارف در عشق حق، دین و دل باخت.

Sufi/Literary

間違えやすい

باختن vs گم کردن

Both translate to 'lose' in English.

Bākhtan is for games/contests; Gom kardan is for misplaced items.

من کلیدم را گم کردم (I lost my key) vs من بازی را باختم (I lost the game).

باختن vs از دست دادن

Both mean 'lose'.

Az dast dādan is for missing opportunities or death; Bākhtan is for defeat.

او پدرش را از دست داد.

باختن vs ریختن

Phonetic similarity in some dialects.

Rikhtan means to pour or spill.

آب را ریختم.

باختن vs ساختن

Rhymes with bākhtan.

Sākhtan means to build or make.

او یک خانه ساخت.

باختن vs تاختن

Rhymes with bākhtan.

Tākhtan means to gallop or attack.

اسب در دشت تاخت.

文型パターン

A1

[Subject] [Object] rā bākht.

علی بازی را باخت.

A2

[Subject] be [Opponent] bākht.

من به تو باختم.

B1

[Subject] dārad mi-bāzad.

تیم دارد می‌بازد.

B2

Agar [Condition], mi-bāzi.

اگر نروی، فرصت را می‌بازی.

C1

[Subject] [Abstract Object] rā bākht.

او آبرویش را باخت.

C2

Metaphorical usage in poetry.

رنگ باختنِ خورشید در افق.

B1

[Subject] khod rā bākht.

سارا خودش را باخت.

A2

[Subject] nabākht.

ما نباختیم.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Very common in daily speech and media.

よくある間違い
  • من کلیدم را باختم. من کلیدم را گم کردم.

    Bākhtan is only for games/contests, not misplaced objects.

  • او همیشه می‌باختد. او همیشه می‌بازد.

    The present stem is 'bāz', not 'bākht'.

  • من با دوستم باختم. من به دوستم باختم.

    Use the preposition 'be' to indicate who you lost to.

  • ما بازی شکستیم. ما بازی را باختیم.

    'Shekast' is usually used with 'khordan' as a compound verb.

  • او خودش را گم کرد (meaning he got nervous). او خودش را باخت.

    'Khod rā bākhtan' is the correct idiom for losing one's nerve.

ヒント

Present Stem

Always remember the present stem is 'bāz'. Think of 'bāzi' (game) to help you remember.

Don't use for keys!

Never use 'bākhtan' for misplaced items. Use 'gom kardan' instead.

Honor in Defeat

In Iranian culture, losing with dignity is highly respected.

Confidence

'Khod rā bākhtan' is perfect for describing someone who got nervous during a performance.

Love is a Game

In Persian songs, love is often described as a game where you 'lose your heart'.

Football Talk

If you want to talk football, 'bākhtan' and 'bordan' (winning) are your two most important verbs.

The 'Kh' sound

The letter 'خ' (kh) is crucial. Make sure you don't write it as 'ک' (k).

Formal Contexts

Use 'shekast khordan' in business or political reports for a more professional tone.

Backgammon

Visualize a backgammon board. When you lose, you 'bākht'.

News Headlines

Listen for the word 'bāzandeh' in news about elections to identify who lost.

暗記しよう

記憶術

Imagine a gambler at a **BAK**ery who loses all his **T**an (money) because he **Bākhtan**. Or think of the present stem **Bāz** - you lose at a **Bāzi** (game).

視覚的連想

Visualize a scoreboard where your team's score is lower, or a heart being handed over (del bākhtan).

Word Web

Game Defeat Loser Heart Gamble Fate Fading Composure

チャレンジ

Try to use 'bākhtan' in three different ways: one for a game, one for an emotion, and one for a physical state (like color).

語源

Derived from Middle Persian 'baxtan', which meant 'to distribute, allot, or assign'. It shares roots with the word 'bakht' (fate/luck).

元の意味: Originally, it meant 'to divide' or 'to receive one's portion'. Over time, it evolved to mean the result of that allotment—specifically, losing.

Indo-European (Indo-Iranian branch). Related to Sanskrit 'bhajati' (allots).

文化的な背景

Calling someone a 'bāzandeh' (loser) can be quite offensive, much like in English, but in a spiritual context, 'del-bākhteh' is a compliment.

English speakers often misuse 'lose' for both games and objects. Persian is more precise.

The poem 'Del-bākhteh' by various classical poets. Sports headlines during the FIFA World Cup. The concept of 'Pahlavani' in sportsmanship.

実生活で練習する

実際の使用場面

Sports Match

  • نتیجه را باختیم
  • با اختلاف کم باختیم
  • به حریف باختیم
  • شانس باختن

Gambling

  • پول باختن
  • همه چیز را باختن
  • در قمار باختن
  • شرط را باختن

Romance

  • دل باختن
  • یک‌دل نه صد‌دل باختن
  • عشق را باختن
  • به او دل باختم

Elections

  • آرا را باختن
  • انتخابات را باختن
  • کرسی را باختن
  • به رقیب باختن

Emotional/Mental

  • خود را باختن
  • روحیه را باختن
  • امید را باختن
  • دست و پا باختن

会話のきっかけ

"آخرین باری که در یک بازی باختی کی بود؟"

"آیا تا به حال در شطرنج به کسی باخته‌ای؟"

"فکر می‌کنی چرا تیم ملی بازی دیشب را باخت؟"

"آیا از باختن در بازی‌های ویدئویی عصبانی می‌شوی؟"

"به نظر تو، باختن چه درس‌هایی به انسان می‌دهد؟"

日記のテーマ

در مورد زمانی بنویسید که در یک رقابت مهم باختید و چه حسی داشتید.

آیا ترجیح می‌دهید ببازید اما منصف باشید، یا ببرید و تقلب کنید؟ چرا؟

عبارت 'دل باختن' را در یک داستان کوتاه به کار ببرید.

چگونه می‌توان بعد از یک باخت بزرگ دوباره شروع کرد؟

تفاوت بین 'باختن' و 'شکست خوردن' از نظر شما چیست؟

よくある質問

10 問

No, you should use 'gom kardan' (گم کردن) for physical objects. If you say 'wallet-am rā bākhtam', it implies you lost it in a bet.

The present stem is 'bāz' (باز). For example: 'می‌بازم' (I lose).

You say: 'به دوستم باختم' (Be dust-am bākhtam).

Yes, it is used in all registers, but 'shekast khordan' is more common in very formal or military contexts.

It is a poetic way of saying 'to fall in love' (literally: to lose one's heart).

Usually, yes, but in Sufi poetry, losing one's ego (bākhtan-e khodi) is considered a positive spiritual step.

The word for loser is 'bāzandeh' (بازنده).

'Bākht' is a simple loss in a game; 'Shekast' is a more significant defeat or failure.

Yes, in the phrase 'rang bākhtan', it means to lose color or fade.

You can say 'نخواهم باخت' (formal future) or 'نمی‌بازم' (common present/future).

自分をテスト 180 問

writing

Translate to Persian: 'I lost the game to my brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'He always loses at chess.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'del bākhtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Don't lose your hope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The politician lost the election.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'khod rā bākhtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We will not lose to them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The color of the flower faded.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He is a noble loser.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I don't want to lose my reputation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Who lost the match yesterday?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the present stem 'bāz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'In the gamble of life, he lost everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He lost his life for his country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'If you don't practice, you will lose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The team lost despite their efforts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I have never lost a bet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She lost her nerve during the interview.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The loser should pay for dinner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They lost the market to rivals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: باختن

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: می‌بازم

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I lost' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He loses' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We didn't lose' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't lose' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He fell in love' using 'del bākhtan'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: بازنده

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I will never lose' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Who lost the game?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I lost to you' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: رنگ باختن

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He lost his nerve' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We lost the election' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A noble loser' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the 'kh' sound in 'bākhtan' five times.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I don't want to lose' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He lost everything' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The color faded' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Did you lose or win?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word: 'باختیم'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'او در شطرنج همیشه می‌بازد.' Who always loses?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'دل‌باخته'. Is this a positive or negative romantic term?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نباختیم'. Did we lose?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بازنده کیست؟'. What is the speaker asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خودش را باخت'. Did the person stay calm?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'باید ببریم، نباید ببازیم'. What are the two goals?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'رنگ از رخش باخت'. What happened to their face?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او در قمار باخت'. How did he lose?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'باخت تلخ تیم ملی'. How was the loss described?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'قافیه را باختند'. Are they successful in the situation?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نمی‌بازم'. Is this past or present/future?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'جان‌باختگان حادثه'. Who is being referred to?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'یک بر صفر باختیم'. What was the score?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بازنده شریف'. Is this person respected?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!