ساحل
ساحل 30秒で
- Sahel means beach or coast in Persian.
- It is used for both sandy beaches and rocky shores.
- The word has an Arabic origin but is essential in Persian.
- It often symbolizes safety and the end of a journey in poetry.
The Persian word ساحل (Sāhel) is a cornerstone of Persian geography and leisure vocabulary. Derived from Arabic roots, it specifically refers to the land that borders a body of water, most commonly the sea (daryā) or an ocean (oqyānus). In the Iranian context, this word carries a heavy emotional and cultural weight because of Iran's extensive coastlines in the north along the Caspian Sea and in the south along the Persian Gulf and the Gulf of Oman. When an Iranian says they are going to the 'sahel', they aren't just talking about a geographical location; they are often implying a trip to 'Shomal' (the North) or the tropical islands of the south. This word is used in both literal, everyday conversation and in high-brow literature and poetry.
- Literal Meaning
- The physical strip of sand or pebbles where the water meets the land. It encompasses beaches, shores, and coastlines.
ما تمام عصر را در ساحل قدم زدیم.
We walked on the beach all afternoon.
Beyond the physical beach, sahel is used metaphorically to represent safety, stability, and the end of a journey. Just as a sailor seeks the shore after a storm, a person in Persian literature might seek the 'sahel' of peace after a period of turmoil. This dual nature makes the word essential for learners who wish to move beyond basic travel phrases into the realm of poetic expression. You will find it in song lyrics, news reports about coastal erosion, and family vacation planning.
- Metaphorical Usage
- In Sufi and classical poetry, the 'sahel' often represents the boundary between the material world and the divine, or the safety of the spiritual path compared to the 'stormy sea' of worldly desires.
کشتی به ساحل نزدیک شد.
The ship approached the shore.
In modern urban planning and tourism, you will see terms like 'sahel-e sakhti' (artificial beach) or 'park-e saheli' (beach park). These parks are very popular in Iranian coastal cities like Bandar Abbas, Bushehr, and Anzali. They serve as social hubs where families gather for picnics, especially during the cooler evening hours. Understanding this word helps you navigate not just the geography of Iran, but its social fabric as well. Whether you are booking a hotel 'ru be sahel' (facing the beach) or discussing environmental protection of the 'savāhel' (shores), this noun is indispensable.
- Geographical Context
- Iran has over 2,400 kilometers of coastline. The northern 'sahel' of the Caspian is known for its lush green forests meeting the sea, while the southern 'sahel' is known for its rocky cliffs and coral reefs.
این ساحل برای شنا کردن امن است.
This beach is safe for swimming.
غروب خورشید در ساحل بسیار زیباست.
The sunset at the beach is very beautiful.
Using 'sahel' effectively requires understanding its common collocations and the prepositions that usually accompany it. Most frequently, you will use the preposition 'dar' (in/at) or 'be' (to) with this word. For example, when you are physically located on the sand, you are 'dar sahel'. If you are moving toward the water's edge, you are going 'be samte sahel'. In Persian, we often describe the qualities of the beach using adjectives like 'shani' (sandy), 'sangrize-i' (pebbly), or 'tulani' (long).
بچهها در ساحل شنی قلعه میسازند.
The children are building castles on the sandy beach.
When discussing travel, 'sahel' often appears in the Ezafe construction (the linking 'e' sound). For instance, 'sahel-e daryā-ye khazar' (the coast of the Caspian Sea). It's also used to describe proximity. A 'shahr-e saheli' is a coastal city. If you're looking for a room with a view, you might ask for a 'otāq-e ru be sahel'. Note how the word functions as a noun that can be modified by both adjectives and other nouns to create specific meanings relevant to tourism and geography.
- Common Verbs
- Qadam zadan (to walk), Āram gereftan (to find peace/rest), Residan (to reach), and Tamiz kardan (to clean).
داوطلبان برای تمیز کردن ساحل جمع شدند.
Volunteers gathered to clean the beach.
In more complex sentences, 'sahel' can be the subject or the object. For example, 'sahel-e in mantaghe barāye keshitirāni monāseb nist' (The coast of this region is not suitable for shipping). Here, 'sahel' is the subject. In the sentence 'mā daryā rā az sahel negāh kardim' (We looked at the sea from the shore), it acts as the point of origin. This flexibility allows it to be used in technical reports, environmental studies, and romantic literature alike.
هتل ما دقیقاً در کنار ساحل واقع شده است.
Our hotel is located exactly next to the beach.
Finally, consider the use of 'sahel' in the plural form 'savāhel'. You will hear this on the news: 'Savāhel-e jonubi-ye Irān' (The southern coasts of Iran). Using the Arabic plural gives the sentence a more formal, authoritative tone. For learners, mastering the switch between 'sahel-ha' (informal) and 'savāhel' (formal) is a great step toward fluency. It shows an awareness of Persian's linguistic layers and its relationship with Arabic vocabulary.
طوفان به ساحل آسیب زیادی وارد کرد.
The storm caused a lot of damage to the coast.
If you are in Iran, you will hear 'sahel' everywhere from the bustling fish markets of the south to the humid, forest-lined roads of the north. In the province of Mazandaran, 'sahel' is a daily reality. People talk about the 'sahel-e daryā' as a place to go for 'jooje kabab' (chicken kebab) and tea. It's the ultimate destination for 'Sizdah Bedar' (Nature Day) for those living near the water. On the radio, weather reports will frequently mention 'vaziyat-e daryā va savāhel' (the state of the sea and coasts) to warn fishermen about high waves.
- In Music and Pop Culture
- Countless Persian pop songs feature the 'sahel' as a backdrop for romance or nostalgia. Songs by artists like Ebi or Googoosh often evoke the image of walking alone on a quiet beach ('sahel-e khalvat') to symbolize longing.
صدای موجها در ساحل آرامشبخش است.
The sound of waves on the beach is relaxing.
In the southern islands like Kish or Qeshm, 'sahel' takes on a more commercial and touristic tone. You'll hear tour guides shouting about 'sahel-e morjāni' (coral beach) or 'sahel-e nokhri' (silver beach). In these contexts, the word is associated with luxury, diving, and water sports. If you're watching a Persian travel vlog on YouTube, the host will almost certainly use the word 'sahel' to describe the beauty of the Iranian coastline, often contrasting the 'sahel-e sangi' (rocky shore) with the 'sahel-e māsi-i' (sandy shore).
ما در ساحل کیش غواصی کردیم.
We went diving at the beach in Kish.
In news and documentaries, 'sahel' appears in discussions about environmental conservation. You'll hear terms like 'āloodegi-ye sahel' (beach pollution) or 'pas-raft-e āb-e sahel' (receding of coastal water). This is particularly relevant for the Caspian Sea, where the water levels fluctuate significantly. Environmentalists frequently use 'sahel' when advocating for the protection of coastal ecosystems. Therefore, hearing this word in a serious context usually implies a discussion about geography, ecology, or national borders.
- At the Airport/Bus Station
- You might hear travelers asking for buses to 'shahr-hā-ye saheli' (coastal cities) or checking if their hotel is 'lab-e sahel' (on the edge of the beach).
جاده ساحلی منظره بسیار زیبایی دارد.
The coastal road has a very beautiful view.
One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing 'sahel' with 'daryā'. In English, we often say 'I'm going to the sea' or 'I'm going to the beach' interchangeably. However, in Persian, 'daryā' refers to the body of water itself, while 'sahel' is specifically the land. If you say 'man dar daryā hastam', people might think you are literally swimming or in a boat. If you mean you are sitting on the sand, you must use 'man dar sahel hastam'.
اشتباه: من در دریا نشستم.
درست: من در ساحل نشستم.
Mistake: I sat in the sea. Correct: I sat on the beach.
Another mistake involves the pluralization. While 'sahel-ha' is grammatically correct and used in spoken Persian, using it in a formal essay or a news report might sound a bit 'childish' or overly simplified. In those cases, the Arabic broken plural 'savāhel' is preferred. Conversely, using 'savāhel' in a very casual conversation about a family trip might sound slightly too formal or 'ketābi' (bookish). Striking the right balance between these two plural forms is key to sounding natural.
- Preposition Pitfalls
- English speakers often want to use 'ru-ye' (on top of) for the beach. While 'ru-ye sahel' is sometimes used, 'dar sahel' (in the beach area) or 'kenār-e sahel' (beside the beach) are much more common and idiomatic in Persian.
اشتباه: ما به دریا رفتیم (وقتی منظورتان ساحل است).
درست: ما به ساحل رفتیم.
Context: If you stayed on the sand, use 'sahel'.
Lastly, learners often forget the Ezafe when describing the beach. It's not 'sahel shani', it's 'sahel-e shani'. Without that small '-e' sound connecting the noun and the adjective, the sentence becomes grammatically broken. Also, avoid confusing 'sahel' with 'karāne'. While 'karāne' also means coast, it is much more poetic and formal, and you would rarely hear it in a sentence about going for a swim or building a sandcastle.
- Synonym Confusion
- Don't use 'sāhel' for the bank of a small river; 'lab-e rudkhāne' or 'kenār-e rud' is better. 'Sahel' is usually reserved for larger bodies of water like seas and lakes.
Persian is rich with synonyms for 'sahel', each with its own nuance. Understanding these helps you choose the right word for the right context. The most common alternative is 'kenār-e daryā' (beside the sea). This is very natural and used in daily speech. If you want to be more specific about the edge of the water, you might use 'lab-e daryā' (the lip/edge of the sea), which evokes a more intimate, close-up image of the waves hitting the sand.
- Sahel vs. Karāne
- Sahel: General word for beach/coast. Used in news, travel, and daily life.
Karāne: More literary and formal. Often used in geography books or epic poetry to describe vast coastlines.
کشتی در کرانههای خلیج فارس لنگر انداخت.
The ship anchored in the shores of the Persian Gulf (Formal/Literary).
For the 'bank' of a river, 'sahel' is occasionally used, but 'harim' or 'shati' (in some dialects/contexts) or simply 'kenār-e rud' are more precise. If you are talking about a 'port' or 'harbor', the word is 'bandar'. While a 'bandar' is located on the 'sahel', it refers specifically to the city or the infrastructure for ships. Knowing the difference between 'sahel' (the nature) and 'bandar' (the city/port) is crucial for clear communication.
- Sahel vs. Bandar
- Sahel: The beach/coastline (natural).
Bandar: The port/harbor city (man-made/economic).
او به ساحل مقصود رسید.
He reached the shore of his desires (He achieved his goal).
In administrative or legal contexts, you might encounter 'savāhel va banāder' (coasts and ports). This is the standard way to refer to the maritime infrastructure of the country. For a learner, 'sahel' remains the most versatile and 'safe' word to use in almost all situations involving the sea and the land. Whether you're a tourist looking for a place to tan or a student reading Hafez, 'sahel' is your gateway to understanding the Persian relationship with the water.
- Summary of Alternatives
- 1. Lab-e daryā (Casual/Vivid)
2. Kenār-e daryā (Common/Neutral)
3. Karāne (Formal/Poetic)
4. Bandar (Specific to ports)
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
豆知識
The African language 'Swahili' gets its name from the same root (Sawahel), meaning 'people of the coasts'.
発音ガイド
- Pronouncing it 'Sā-yel' (dropping the 'h').
- Making the 'ā' too short like 'cat'.
- Stress on the first syllable.
- Confusing the 'h' (ح) with a 'kh' (خ) sound.
- Pronouncing 'el' as 'al'.
難易度
Very easy to read, standard letters.
Requires remembering the 'H' (ح) vs 'H' (ه).
Simple two-syllable word.
Distinct sound, easy to recognize.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Ezafe Construction
ساحلِ زیبا (Sahel-e zibā)
Arabic Pluralization
سواحل (Savāhel)
Prepositional Use
در ساحل (Dar sahel)
Adjective Suffix -i
ساحلی (Saheli)
Compound Nouns
ساحلنشین
レベル別の例文
من ساحل را دوست دارم.
I like the beach.
Simple subject-object-verb structure.
ساحل کجاست؟
Where is the beach?
Basic question word 'kojāst'.
امروز به ساحل میرویم.
Today we are going to the beach.
Present continuous usage for future plans.
آب ساحل سرد است.
The beach water is cold.
Ezafe construction 'āb-e sahel'.
ساحل خیلی بزرگ است.
The beach is very big.
Adjective 'bozorg' modifying 'sahel'.
در ساحل بنشین.
Sit on the beach.
Imperative form of 'neshastan'.
ساحل زیباست.
The beach is beautiful.
Shortened form of 'zibā ast'.
این ساحل شنی است.
This beach is sandy.
Demonstrative 'in' (this).
ما در ساحل قدم زدیم.
We walked on the beach.
Simple past tense of 'qadam zadan'.
بچهها در ساحل بازی میکنند.
The children are playing on the beach.
Present continuous tense.
هتل ما کنار ساحل است.
Our hotel is beside the beach.
Preposition 'kenār' with Ezafe.
آیا ساحل دور است؟
Is the beach far?
Question with adjective 'dur'.
من در ساحل صدف پیدا کردم.
I found a seashell on the beach.
Direct object 'sadaf'.
ساحل در شب ساکت است.
The beach is quiet at night.
Time expression 'dar shab'.
ما به یک ساحل خلوت رفتیم.
We went to a quiet/empty beach.
Indefinite 'yek' and adjective 'khalvat'.
او عکسهای زیادی در ساحل گرفت.
He took many photos at the beach.
Compound verb 'aks gereftan'.
ساحل شمال ایران همیشه بارانی است.
The northern coast of Iran is always rainy.
Compound noun 'sahel-e shomāl'.
باید ساحل را از زباله پاک کنیم.
We must clean the beach of trash.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
غروب در این ساحل بینظیر است.
The sunset on this beach is unique.
Adjective 'bi-nazir'.
آنها خانهای رو به ساحل خریدند.
They bought a house facing the beach.
Phrase 'ru be sahel'.
ساحل صخرهای برای شنا خطرناک است.
The rocky shore is dangerous for swimming.
Adjective 'sakhre-i'.
ما در طول ساحل دوچرخهسواری کردیم.
We cycled along the beach.
Prepositional phrase 'dar tul-e'.
این شهر ساحلی جاذبههای زیادی دارد.
This coastal city has many attractions.
Adjectival form 'sāheli'.
موجها به آرامی به ساحل میخوردند.
The waves were gently hitting the shore.
Adverbial phrase 'be ārāmi'.
توسعه گردشگری در ساحل باعث اشتغالزایی میشود.
Developing tourism on the coast leads to job creation.
Formal vocabulary like 'اشتغالزایی'.
ساخت و ساز غیرقانونی در ساحل ممنوع است.
Illegal construction on the coast is forbidden.
Passive/stative construction with 'mamnu'.
جزر و مد چهره ساحل را تغییر میدهد.
The tide changes the face of the beach.
Compound subject 'jazr o mad'.
حفاظت از اکوسیستمهای ساحلی ضروری است.
Protecting coastal ecosystems is essential.
Formal adjective 'zaruri'.
کشتیهای تجاری در نزدیکی ساحل لنگر انداختند.
Merchant ships anchored near the coast.
Compound verb 'langar andākhtan'.
فرسایش ساحل یک تهدید جدی برای محیط زیست است.
Coastal erosion is a serious threat to the environment.
Noun 'farsāyesh' (erosion).
او تمام عمرش را در شهرهای ساحلی گذرانده است.
He has spent his entire life in coastal cities.
Present perfect tense.
این منطقه دارای سواحل بسیار زیبایی است.
This region has very beautiful shores.
Use of Arabic plural 'savāhel'.
در اشعار حافظ، ساحل نماد آرامش پس از طوفان است.
In Hafez's poems, the shore is a symbol of peace after the storm.
Literary analysis context.
دولت طرحی برای بهسازی سواحل کشور ارائه کرد.
The government presented a plan for the improvement of the country's coasts.
Formal administrative language.
کشتی سرگردان سرانجام به ساحل امان رسید.
The wandering ship finally reached the shore of safety.
Idiomatic phrase 'sahel-e amān'.
تداخل آب شور و شیرین در مناطق ساحلی مشکلساز شده است.
The interference of salt and fresh water in coastal areas has become problematic.
Technical environmental terminology.
او با نگاهی حسرتبار به افق ساحل چشم دوخته بود.
He stared at the horizon of the shore with a regretful look.
Descriptive literary style.
حقوق بینالملل حاکمیت کشورها بر سواحل را تعیین میکند.
International law determines countries' sovereignty over coasts.
Legal/Political context.
سواحل مکران پتانسیل بالایی برای توسعه اقتصادی دارند.
The Makran coasts have high potential for economic development.
Specific geographic reference.
این رمان به زندگی صیادان در سواحل دورافتاده میپردازد.
This novel deals with the lives of fishermen on remote shores.
Verb 'pardākhtan be' (to deal with/address).
پارادایمهای نوین مدیریت ساحلی بر پایداری زیستمحیطی تاکید دارند.
Modern paradigms of coastal management emphasize environmental sustainability.
Academic/Scientific register.
دیالکتیک میان دریا و ساحل در فلسفه اگزیستانسیالیسم او مشهود است.
The dialectic between the sea and the shore is evident in his existentialist philosophy.
Philosophical discourse.
استراتژیهای پدافند غیرعامل در سواحل حساس کشور بازنگری شد.
Passive defense strategies in the country's sensitive coasts were revised.
Military/Security terminology.
استحصال زمین از دریا باعث تغییرات شگرف در خط ساحلی شده است.
Land reclamation from the sea has caused tremendous changes in the coastline.
Specialized term 'استحصال زمین'.
نوستالژی ساحل در آثار تبعیدیان، نمادی از وطن از دست رفته است.
The nostalgia of the shore in the works of exiles is a symbol of the lost homeland.
Literary criticism.
ژئومورفولوژی سواحل جنوبی ایران به دلیل فعالیتهای تکتونیکی پیچیده است.
The geomorphology of Iran's southern coasts is complex due to tectonic activities.
Scientific/Geological terminology.
حریم قانونی سواحل باید برای استفاده عموم آزاد باقی بماند.
The legal boundary of the coasts must remain free for public use.
Legal term 'harim-e qānuni'.
گذار از دریای پرتلاطم حوادث به ساحل ثبات، نیازمند تدبیر است.
Transitioning from the turbulent sea of events to the shore of stability requires prudence.
Highly metaphorical/Formal.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To take a big risk but fail to reach safety or the goal.
دل به دریا زد ولی به ساحل نرسید.
— From one side of the water to the other; crossing a distance.
خبر از این ساحل به آن ساحل رفت.
— To be a bystander; to watch without getting involved.
او فقط در ساحل نشسته و تماشا میکند.
— The act of walking on the beach, a very common leisure activity.
قدم زدن در ساحل را دوست داری؟
— Approaching the shore (used for ships or swimmers).
کشتی در حال نزدیک شدن به ساحل است.
よく混同される語
Daryā is the water; Sahel is the land beside it.
Bandar is a port city; Sahel is a natural beach.
Sahel is usually for seas; use 'kenār-e rud' for rivers.
慣用句と表現
— To reach safety after a period of danger or illness.
بعد از بیماری سخت، به ساحل عافیت رسید.
Formal— Literally for a ship to run aground, but metaphorically for a plan to stall.
کشتی آرزوهایش به ساحل نشست.
Literary— A person who lives by the sea; sometimes used to describe someone who is safe while others are in danger.
ساحلنشینان از طوفان نمیترسند.
Neutral— Endless, shoreless; usually describing a vast sea or infinite love.
دریای عشق او بیساحل است.
Poetic— To distance oneself from safety or from the familiar.
او از ساحل امن خود دور شد.
Metaphorical— To hit the shore (used for waves or a ship arriving).
موجهای بلند به ساحل زدند.
Neutral— The shore of salvation; a person or thing that saves someone.
تو برای من ساحل نجاتی.
Emotional/Poetic— Coastal trekking or sailing along the coast.
ما به ساحل پیمایی رفتیم.
Technical/Travel— Not getting attached to safety; being adventurous.
دریانورد واقعی دل به ساحل نمیبندد.
Poetic間違えやすい
Both mean coast.
Karāne is much more formal and poetic.
کرانههای خزر
Both refer to the beach.
Plage is specifically a beach resort or facility.
پلاژ خصوصی
Arabic word for beach.
Only used in religious or very old Persian texts.
شاطئ نیل
Literal 'lip of the sea'.
Used for the very edge where water meets sand.
نشستن لب دریا
Means 'beside'.
Often used with 'daryā' to mean beach.
کنار دریا رفتن
文型パターン
[Subject] [Sahel] [Verb].
من ساحل را میبینم.
[Subject] dar [Sahel] [Activity].
ما در ساحل بازی کردیم.
[Sahel-e] [Place] [Adjective] ast.
ساحل شمال بارانی است.
Dar [Savāhel-e] [Place] [Issue] vojud dārad.
در سواحل جنوب آلودگی وجود دارد.
[Sahel] namād-e [Concept] ast.
ساحل نماد ثبات است.
Be dalil-e [Reason], [Sahel] [Change] kard.
به دلیل فرسایش، ساحل تغییر کرد.
In [Sahel] [Adjective] ast.
این ساحل گرم است.
Mā be [Sahel] miravim tā [Action].
ما به ساحل میرویم تا شنا کنیم.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very high in both spoken and written Persian.
-
Using 'sahel' for 'sea'.
→
Using 'daryā' for the water.
You swim in the sea (daryā), you don't swim 'in' the beach (sahel) unless you mean the area.
-
Omitting the Ezafe.
→
Sahel-e zibā.
Without the '-e' link, the noun and adjective are disconnected.
-
Spelling with 'ه'.
→
ساحل (with ح).
The word is of Arabic origin and uses the specific 'h' character 'ح'.
-
Using 'sahel' for a tiny creek bank.
→
Kenār-e jooy.
'Sahel' is reserved for large bodies of water like seas or large lakes.
-
Confusing 'sahel' and 'bandar'.
→
Bandar for the city, Sahel for the beach.
A 'bandar' is a port; it has docks and ships. A 'sahel' is the natural shore.
ヒント
Use the Ezafe
Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when connecting 'sahel' to an adjective like 'zibā' (beautiful) or 'shani' (sandy).
Formal vs. Informal
Use 'sahel-hā' when talking to friends about your weekend, but use 'savāhel' if you are writing a report or a formal essay.
The North vs. South
When Iranians say they are going to 'the beach' (shomal), they usually mean the Caspian Sea coast, which has a very specific cultural vibe.
Don't skip the H
Ensure the 'h' in the middle of 'sa-hel' is audible. Dropping it makes the word sound incomplete.
Poetic Meaning
Remember that 'sahel' often represents safety. You can use it metaphorically to describe a person or a home that makes you feel safe.
Coastal Roads
The term 'jāde-ye saheli' is common for scenic drives. It's a great phrase to know for road trips.
Lab-e Darya
If you want to sound more like a local in casual settings, try using 'lab-e daryā' occasionally instead of 'sahel'.
Spelling H
In Persian, 'sahel' is spelled with 'ح' (He-ye jimi), not 'ه' (He-ye do-cheshm).
Beach Cleaning
The phrase 'pāksāzi-ye sahel' is very common in modern Iranian social media regarding environmental activism.
Room View
When booking a hotel, 'ru be sahel' means 'facing the beach' and 'ru be daryā' means 'facing the sea'. Both are used.
暗記しよう
記憶術
Imagine a 'SAIL' boat reaching the 'SAHEL'. The sounds are similar, and both are related to the beach.
視覚的連想
Picture the word 'SAHEL' written in the sand on a beach, with waves slowly washing over the 'H'.
Word Web
チャレンジ
Write three sentences describing your favorite beach using 'sahel' and two different adjectives.
語源
Borrowed from Arabic 'sāḥil' (سَاحِل).
元の意味: The root in Arabic is S-H-L (س-ح-ل), which relates to peeling, smoothing, or stripping. It refers to the way water 'strips' or 'smooths' the land at the edge.
Semitic root, integrated into Indo-European Persian.文化的な背景
Be aware of gender-segregated swimming areas (plages) in some public beaches in Iran.
Unlike the 'surf culture' of Australia or California, Iranian beach culture is more about picnicking, walking, and enjoying the view. Swimming is often done in designated areas.
実生活で練習する
実際の使用場面
Travel Planning
- هتل ساحلی
- بلیط شمال
- ساحل اختصاصی
- بهترین ساحل
Geography Class
- طول سواحل
- خلیج فارس
- دریای خزر
- نقشه ساحلی
Environmentalism
- آلودگی ساحل
- زبالههای پلاستیکی
- نجات دریا
- پاکسازی
Poetry/Literature
- ساحل آرامش
- کشتی شکسته
- افق دریا
- لب ساحل
Daily Leisure
- قدم زدن
- آفتاب گرفتن
- شنا کردن
- قلعه شنی
会話のきっかけ
"آیا ساحل را به کوهستان ترجیح میدهی؟ (Do you prefer the beach to the mountains?)"
"بهترین ساحلی که تا به حال دیدهای کجاست؟ (Where is the best beach you've ever seen?)"
"در ساحل چه کارهایی انجام میدهی؟ (What activities do you do at the beach?)"
"آیا تا به حال در ساحل شمال ایران بودهای؟ (Have you ever been to the northern coast of Iran?)"
"چرا صدای ساحل اینقدر آرامشبخش است؟ (Why is the sound of the beach so relaxing?)"
日記のテーマ
خاطرهای از یک روز در ساحل بنویسید. (Write a memory of a day at the beach.)
ساحل رویایی خود را توصیف کنید. (Describe your dream beach.)
چرا محافظت از سواحل برای زمین مهم است؟ (Why is protecting coasts important for the Earth?)
اگر میتوانستید در یک شهر ساحلی زندگی کنید، کدام را انتخاب میکردید؟ (If you could live in a coastal city, which would you choose?)
تفاوت بین ساحل در تابستان و زمستان چیست؟ (What is the difference between the beach in summer and winter?)
よくある質問
10 問'Sahel' is the beach (the land), while 'daryā' is the sea (the water). You walk on the 'sahel' and swim in the 'daryā'.
Yes, it is borrowed from Arabic, but it is the standard and most common word for beach in Persian today.
You say 'sahel-e shani' (ساحل شنی).
The common plural is 'sahel-hā', but in formal contexts, 'savāhel' is used.
It is possible, but 'kenār-e rudkhāne' is more common and accurate for rivers.
It's an idiom meaning 'the shore of safety', referring to reaching a place of peace after trouble.
You say 'shahr-e saheli' (شهر ساحلی).
Yes, it is pronounced as a soft 'h', similar to the 'h' in 'hello'.
The North (Mazandaran/Gilan) is famous for its green forests that reach almost to the 'sahel'.
It must be 'sahel-e shani' because of the Ezafe rule connecting a noun to its adjective.
自分をテスト 180 問
Write a sentence in Persian: 'I am going to the beach.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sandy beach using two adjectives.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The coastal road is long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'savāhel' in a sentence about Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We played on the beach yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Pollution of the beach is a problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The ship reached the shore.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sunset at the beach.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I like walking on the beach.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the hotel near the beach?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The children are building a sandcastle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sahel-e amān' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Coastal tourism is growing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rocky shore is dangerous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about your last beach trip.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Protecting the coasts is our duty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sea is calm at the shore.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I found a big shell on the beach.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'lab-e daryā' in a casual sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Coastal management is complex.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Sahel' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like the beach' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sandy beach' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the beach?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's go to the beach.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the beach in one word (e.g., beautiful).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Coastal road' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Beside the sea' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The beach is quiet.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am walking on the beach.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sunset is beautiful at the beach.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Coastal city' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I found a shell.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the beach far?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water is cold at the beach.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Protect the beach.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are at the beach.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want a room facing the beach.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The beach is crowded.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The shores of Iran.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'Sahel'. What does it refer to?
Identify the adjective in 'Sahel-e Shani'.
Is 'Savāhel' singular or plural?
What activity is mentioned in 'Qadam zadan dar sahel'?
Does 'Sahel' start with the letter 'S' (س) or 'Sh' (ش)?
In 'Shahr-e Saheli', what does 'Saheli' modify?
Which sea is often associated with 'Sahel' in North Iran?
How many syllables are in 'Sahel'?
Is 'Sahel' used for mountains?
What is the middle consonant in 'Sahel'?
Listen to 'Sahel-e Khalvat'. Is the beach busy or quiet?
What is 'Khat-e Saheli'?
Is the 'H' in 'Sahel' silent or pronounced?
Which word sounds like 'Sahel': 'Kāhel' or 'Kuh'?
What is the vowel sound in the first syllable of 'Sahel'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'sahel' (ساحل) is the standard Persian term for beach or coast. It is used in daily life for travel and in literature as a metaphor for peace. Example: 'Mā dar sahel hastim' (We are at the beach).
- Sahel means beach or coast in Persian.
- It is used for both sandy beaches and rocky shores.
- The word has an Arabic origin but is essential in Persian.
- It often symbolizes safety and the end of a journey in poetry.
Use the Ezafe
Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when connecting 'sahel' to an adjective like 'zibā' (beautiful) or 'shani' (sandy).
Formal vs. Informal
Use 'sahel-hā' when talking to friends about your weekend, but use 'savāhel' if you are writing a report or a formal essay.
The North vs. South
When Iranians say they are going to 'the beach' (shomal), they usually mean the Caspian Sea coast, which has a very specific cultural vibe.
Don't skip the H
Ensure the 'h' in the middle of 'sa-hel' is audible. Dropping it makes the word sound incomplete.
例文
ما عصرها کنار ساحل قدم میزدیم.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
関連フレーズ
travelの関連語
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2歩行者とは、乗り物に乗らずに歩いている人のことです。
عازم شدن
B1特定の目的地に向かって出発すること。
عبور کردن
A2何かを通り過ぎる、または横切ること。例えば、道を渡ったり、国境を越えたりすることです。
عقب افتادن
B1遅れる。予定やグループから取り残される。
عوارض
B1道路、橋、またはサービスの利用に対して支払われる税金または料金。 (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 道路料金は「عوارض」の一般的な例です。 (Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2「عزیمت کردن」という動詞は、出発する、特に旅を始めるために場所を離れることを意味します。これは「出発する」というフォーマルな言い方です。
اقامت
A2特定の場所での滞在または居住。
اقامت کردن
A2滞在する、居住する
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.