فرزند داشتن
فرزند داشتن em 30 segundos
- A formal Persian compound verb meaning 'to have children'.
- Uses the polite noun 'farzand' instead of the casual 'bachche'.
- Essential for discussing family, demographics, and social status.
- Follows standard Persian grammar where nouns after numbers remain singular.
The Persian verb phrase فرزند داشتن (farzand dāshtan) represents a cornerstone of social and family life in Iranian culture. While it literally translates to 'to have children,' its usage carries a specific weight and register that distinguishes it from more colloquial alternatives. In Persian, the word farzand is the formal and respectful term for 'offspring' or 'child,' as opposed to the more common word bachche. When you use فرزند داشتن, you are often speaking in a context that is slightly more elevated, such as during a formal introduction, a legal discussion, or when discussing family planning in a serious manner.
- Register
- Formal to Semi-Formal. Used in official documents, literature, and polite conversation.
- Component 1: فرزند
- Refers to a son or daughter regardless of age; it emphasizes the relationship rather than the age of the child.
- Component 2: داشتن
- The fundamental Persian verb for 'to have' or 'to possess,' which is irregular in the present stem (dār-).
آیا شما فرزند دارید؟ (Do you have children?)
In Iranian society, asking about someone's children is a common way to build rapport, but using فرزند داشتن shows a level of education and respect for the listener. It is frequently heard in interviews, news reports about demographics, and in medical settings. Unlike 'bachche dāshtan,' which might imply young kids running around, فرزند داشتن encompasses the pride of having adult children as well. It is the preferred term when writing a biography or filling out a government form. The concept of 'having children' in Persian is also deeply tied to the idea of 'legacy' and 'continuity.' To say someone 'has children' is to say they have a future and a lineage. This verb phrase is also used metaphorically in some poetic contexts to describe having 'fruits' of one's labor, though its primary use remains biological and familial.
بسیاری از زوجهای جوان آرزوی فرزند داشتن را دارند. (Many young couples dream of having children.)
Furthermore, the verb dāshtan in this compound is often conjugated in the present continuous to indicate a current state, or in the subjunctive when expressing a desire or plan. Because Persian is a pro-drop language, the subject is often omitted, and the verb ending tells you who has the children. Understanding the nuance of this phrase helps B1 learners move beyond simple, 'childish' Persian into a more mature and respectful level of communication that is highly valued in Persian-speaking communities.
Using فرزند داشتن requires an understanding of how the verb dāshtan behaves. As a compound verb, the noun part (فرزند) remains static, while the verb part (داشتن) changes to reflect tense, person, and mood. In the present tense, the stem is دار (dār), and in the past tense, it is داشت (dāsht). Because this verb expresses a state of possession, it rarely takes the 'mi-' prefix in the simple present tense in modern Persian, though this can vary in literary styles.
- Present Tense
- من دو فرزند دارم (I have two children). Here, 'farzand' acts as the object, and 'dāram' is the conjugated verb.
- Past Tense
- آنها همیشه دوست داشتند فرزند داشته باشند (They always wanted to have children). Note the use of the subjunctive 'dāshte bāshand'.
او از ازدواج اولش سه فرزند دارد. (He has three children from his first marriage.)
When specifying the number of children, the number comes before the word farzand, and farzand remains singular. This is a crucial rule in Persian grammar: nouns following a number are always singular. For example, 'سه فرزند' (three children), not 'سه فرزندان'. If you want to emphasize the gender of the children, you would typically add 'pesar' (son) or 'dokhtar' (daughter) after the word farzand or replace it entirely, though فرزند داشتن is the gender-neutral way to discuss parenthood.
شرایط اقتصادی بر تصمیم زوجها برای فرزند داشتن تأثیر میگذارد. (Economic conditions affect couples' decisions to have children.)
In negative sentences, the prefix 'na-' is added to the verb: 'فرزند ندارم' (I don't have children). In the subjunctive mood, which is used after verbs of wanting, wishing, or necessity, the construction becomes 'farzand dāshte bāsham/bāshi/...'. Mastering these patterns allows you to discuss family dynamics, social trends, and personal history with precision and cultural competence.
You will encounter فرزند داشتن in a variety of real-world scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most common places is in the media. News anchors and social commentators frequently use this term when discussing 'نرخ باروری' (fertility rates) or government incentives for 'فرزندآوری' (childbearing). It is the standard term in sociological discussions about the changing structure of the Iranian family. If you watch an Iranian movie or TV drama (Serial), you will hear characters use this phrase during serious family meetings or when discussing inheritance.
در اخبار شنیدم که دولت برای خانوادههایی که بیش از سه فرزند دارند، تسهیلات ویژهای در نظر گرفته است. (I heard on the news that the government has considered special facilities for families who have more than three children.)
Another key location is the doctor's office or hospital. A physician asking about medical history will ask, 'آیا فرزند دارید؟' to understand the patient's obstetric history or genetic background. In a legal context, a lawyer or judge will use فرزند داشتن to discuss custody, guardianship, or the rights of heirs. It is the language of the 'Shenasnameh' (the Iranian identity booklet), where children's names are recorded under the parents' profiles.
In literature and poetry, farzand is used to evoke a sense of nobility and duty. The phrase فرزند داشتن in a poem might refer to the responsibility of raising a virtuous person. Even in modern podcasts or YouTube videos about parenting (tarbiat-e farzand), this phrase is the standard way to introduce the topic of being a parent. It bridges the gap between the ancient respect for lineage and the modern focus on nuclear family life.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using فرزند داشتن is applying English pluralization rules. In English, we say 'I have three children.' A learner might be tempted to say 'من سه فرزندان دارم' (Man se farzandān dāram). However, in Persian, the noun following a number must be singular. The correct form is 'من سه فرزند دارم'. This is a fundamental rule that applies to all nouns, but it is especially common to trip up here because the concept of 'children' is so naturally plural in our minds.
- Pluralization Error
- Incorrect: پنج فرزندان (Panj farzandān). Correct: پنج فرزند (Panj farzand).
- Register Mismatch
- Using 'farzand' in a very casual setting with close friends might sound a bit stiff or overly formal, like saying 'I possess offspring' instead of 'I have kids.'
اشتباه: من میخواهم فرزندان داشته باشم. (Mistake: I want to have children - pluralized).
Another common error is the confusion between dāshtan (to have) and shodan (to become). If you want to say 'to become a parent' or 'to have a baby (the act of giving birth/getting one)', you should use بچه دار شدن (bachche dār shodan) or صاحب فرزند شدن (sāheb-e farzand shodan). Using farzand dāshtan refers to the ongoing state of being a parent, not the specific event of the child's arrival. Learners also sometimes struggle with the negative present tense of 'dāshtan'. Remember that it is 'nadāram', never 'mi-nadāram'.
Lastly, be careful with the word order. In Persian, the verb always comes at the end. An English speaker might say 'I have children' and try to mirror that order, but in Persian, it must be 'I children have' (من فرزند دارم). Keeping the noun 'farzand' and the verb 'dāshtan' connected is key to natural-sounding Persian.
While فرزند داشتن is the standard B1-level phrase, several alternatives exist depending on the context and desired level of formality. Understanding these helps you navigate different social circles in Iran more effectively. The most common alternative is بچه داشتن (bachche dāshtan). This is the everyday, informal way to say you have kids. You would use this with friends, family, and in most casual conversations. It feels warmer and more personal than the somewhat clinical 'farzand.'
- بچه داشتن (Bachche Dāshtan)
- Informal/Daily. 'بچه داری؟' (Do you have kids?).
- صاحب فرزند بودن (Sāheb-e Farzand Budan)
- Very Formal/Literary. Literally 'to be the owner/possessor of a child.' Used in legal or very respectful contexts.
- اولاد داشتن (Owlād Dāshtan)
- Archaic/Religious. 'Owlād' is the Arabic plural of 'valad' (child). You might hear this in older generations or religious sermons.
او صاحب دو فرزند شایسته است. (He is the parent of two worthy children - very formal).
Another related phrase is عائلهمند بودن (ā'elemand budan), which means 'to have a family to support.' This is often used in administrative contexts regarding salaries or benefits. If you want to specify 'to have a son' or 'to have a daughter,' you would say pesar dāshtan or dokhtar dāshtan. For example, 'من یک دختر دارم' (I have a daughter). The word kodak (child/infant) is rarely used with dāshtan in the sense of parenthood; it's more for referring to a young child's age or development.
Finally, the phrase نوه داشتن (nave dāshtan) means 'to have grandchildren,' which is the natural progression of farzand dāshtan as one ages. Knowing when to switch between these terms—choosing 'farzand' for a job interview and 'bachche' for a coffee date—is a sign of a truly advanced Persian learner.
How Formal Is It?
Curiosidade
The root '-zand' is a cognate with the Latin 'genitus' and the English 'generate'. So, 'farzand' and 'generation' are distant linguistic cousins!
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'farzand' as 'far-zond' (avoiding the flat 'a').
- Shortening the long 'ā' in 'dāshtan'.
- Misplacing the stress on the infinitive ending '-tan'.
- Forgetting the silent 'h' sound in 'dāshtan' (it should be a clear 'sh' sound).
- Merging the two words into one without a slight pause.
Nível de dificuldade
The words are common, but identifying the compound verb in complex sentences can be tricky.
Requires remembering the singular noun after numbers and correct subjunctive conjugation.
The pronunciation is straightforward, but choosing the right register is key.
Easily recognized in formal speech, but might be missed in rapid casual speech where 'bachche' is used.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Nouns after numbers are always singular.
چهار فرزند (Correct) vs چهار فرزندان (Incorrect).
The verb 'dāshtan' (present stem: dār) does not usually take the 'mi-' prefix in the present tense.
دارم (I have) vs میدارم (Incorrect/Archaic).
Subjunctive mood is used after verbs of desire or necessity.
میخواهم فرزند داشته باشم.
Compound verbs split in the negative and subjunctive.
فرزند ندارم / فرزند داشته باشم.
Pro-drop: The subject pronoun (man, to, etc.) can be omitted.
فرزند دارم (I have a child).
Exemplos por nível
من یک فرزند دارم.
I have one child.
Simple present tense of 'dāshtan'.
آیا تو فرزند داری؟
Do you have a child?
Question form using the second person singular.
او فرزند ندارد.
He/She does not have a child.
Negative form 'nadārad'.
ما دو فرزند داریم.
We have two children.
Noun remains singular after the number 'two'.
آنها فرزند دارند؟
Do they have children?
Third person plural question.
نام فرزند شما چیست؟
What is your child's name?
Possessive construction using Ezafe.
من فرزند ندارم.
I don't have a child.
First person singular negative.
شما فرزند دارید؟
Do you (plural/formal) have children?
Formal second person plural.
او سه فرزند کوچک دارد.
She has three small children.
Adjective 'kuchak' follows the noun.
دوست من میخواهد فرزند داشته باشد.
My friend wants to have a child.
Subjunctive 'dāshte bāshad' after 'mikhāhad'.
آنها قبلاً فرزند نداشتند.
They didn't have children before.
Past tense negative 'nadāshtand'.
آیا برادر شما فرزند دارد؟
Does your brother have children?
Subject is 'barādar-e shomā'.
ما قصد داریم فرزند داشته باشیم.
We intend to have a child.
Subjunctive mood for intention.
چند فرزند دارید؟
How many children do you have?
'Chand' (how many) precedes the noun.
او از داشتن فرزند خوشحال است.
He is happy about having a child.
Gerund-like use of 'dāshtan'.
خواهر من چهار فرزند دارد.
My sister has four children.
Noun stays singular after 'chahār'.
فرزند داشتن مسئولیت بزرگی است.
Having children is a big responsibility.
Infinitive as the subject of the sentence.
بسیاری از مردم در سنین بالا فرزند دارند.
Many people have children at an older age.
Prepositional phrase 'dar senin-e bālā'.
او همیشه آرزوی فرزند داشتن داشت.
She always had the dream of having a child.
Infinitive as part of a noun phrase.
آیا برای فرزند داشتن آماده هستید؟
Are you ready for having children?
Preposition 'barāye' followed by the infinitive.
آنها به دلیل مشکلات مالی نمیتوانند فرزند داشته باشند.
They cannot have children due to financial problems.
Subjunctive after 'nemitavānand'.
فرزند داشتن زندگی انسان را تغییر میدهد.
Having children changes a person's life.
Subject-Verb agreement.
او ترجیح میدهد فعلاً فرزند نداشته باشد.
She prefers not to have children for now.
Negative subjunctive 'nadāshte bāshad'.
شما باید برای فرزند داشتن برنامهریزی کنید.
You must plan for having children.
Modal verb 'bāyad' followed by the main verb.
تصمیم به فرزند داشتن یک تصمیم کاملاً شخصی است.
The decision to have children is a completely personal decision.
Complex noun phrase as subject.
در گذشته، اکثر خانوادهها بیش از پنج فرزند داشتند.
In the past, most families had more than five children.
Past tense 'dāshtand' used for historical fact.
برخی از زوجها با وجود علاقه زیاد، نمیتوانند فرزند داشته باشند.
Some couples, despite great interest, cannot have children.
Concessive phrase 'bā vojud-e'.
فرزند داشتن نیازمند صبر و حوصله فراوان است.
Having children requires immense patience and tolerance.
Infinitive as subject with a formal verb 'niyāzmand ast'.
دولت باید خانوادهها را به فرزند داشتن تشویق کند.
The government should encourage families to have children.
Encouraging someone 'be' (to) something.
آیا سن مناسبی برای فرزند داشتن وجود دارد؟
Is there an appropriate age for having children?
Existential 'vojud dārad'.
او با وجود فرزند داشتن، به تحصیلات خود ادامه داد.
Despite having children, she continued her education.
Complex sentence with 'bā vojud-e'.
فرزند داشتن در دنیای امروز چالشهای خاص خود را دارد.
Having children in today's world has its own specific challenges.
Possessive 'khod' for emphasis.
حق فرزند داشتن یکی از حقوق بنیادین بشر محسوب میشود.
The right to have children is considered one of the fundamental human rights.
Passive-like construction 'mahsūb mishavad'.
تبعات اقتصادی و اجتماعی فرزند داشتن در جوامع مدرن مورد بحث است.
The economic and social consequences of having children in modern societies are under discussion.
Formal noun 'taba'āt' (consequences).
بسیاری از فلاسفه درباره اخلاقی بودن فرزند داشتن تأمل کردهاند.
Many philosophers have reflected on the morality of having children.
Present perfect 'ta'ammol karde-and'.
او معتقد است که فرزند داشتن به زندگی معنای عمیقتری میبخشد.
He believes that having children gives a deeper meaning to life.
Verb 'bakhshidan' (to grant/give).
سیاستهای حمایتی برای کسانی که قصد فرزند داشتن دارند، ضروری است.
Supportive policies for those who intend to have children are essential.
Relative clause 'kasāni ke'.
فرزند داشتن نباید تنها به عنوان یک وظیفه بیولوژیک نگریسته شود.
Having children should not be viewed only as a biological duty.
Negative passive subjunctive 'negariste nashavad'.
تفاوتهای فرهنگی در نگرش به فرزند داشتن بسیار چشمگیر است.
Cultural differences in the attitude toward having children are very striking.
Adjective 'cheshmgir' (striking/notable).
او با آگاهی کامل از سختیها، تصمیم به فرزند داشتن گرفت.
With full awareness of the hardships, he decided to have children.
Prepositional phrase 'bā āgāhi-ye kāmel'.
پارادایمهای حاکم بر مفهوم فرزند داشتن در سده اخیر دستخوش تحول گشته است.
The paradigms governing the concept of having children have undergone transformation in the last century.
Highly formal 'dastkhosh-e tahavvol gashtan'.
اشتیاق وافر وی به فرزند داشتن، او را به سمت فرزندخواندگی سوق داد.
His immense passion for having children led him toward adoption.
Causative-like 'soug dād' (pushed/led).
آیا فرزند داشتن در عصر بحرانهای اقلیمی، اخلاقاً قابل توجیه است؟
Is having children in the era of climate crises ethically justifiable?
Adverbial 'akhlāghan' (ethically).
تقابل میان آزادیهای فردی و الزامات فرزند داشتن، موضوعی پیچیده است.
The contrast between individual freedoms and the requirements of having children is a complex subject.
Noun 'taghābol' (confrontation/contrast).
او در کتاب خود به واکاوی روانشناختی میل به فرزند داشتن میپردازد.
In his book, he deals with the psychological analysis of the desire to have children.
Verb 'pardākhtan be' (to address/deal with).
فرزند داشتن به مثابه پلی میان گذشته و آینده در تمدنهای بشری است.
Having children is like a bridge between the past and the future in human civilizations.
Formal 'be masābe-ye' (as/like).
تعهدات ناشی از فرزند داشتن، تمام ابعاد زندگی فرد را متأثر میسازد.
The obligations arising from having children affect all dimensions of an individual's life.
Formal 'mota'asser sāzidan' (to affect).
بیمیلی به فرزند داشتن در جوامع توسعهیافته به یک چالش جمعیتی بدل شده است.
Reluctance to have children in developed societies has turned into a demographic challenge.
Verb 'badal shodan' (to turn into).
Colocações comuns
Frases Comuns
— The standard polite way to ask someone if they have children.
ببخشید، شما فرزند دارید؟
— Asking for the number of children in a formal way.
آقای مدیر، شما چند فرزند دارید؟
— A common way for couples to state they aren't planning to have kids yet.
ما فعلاً قصد فرزند داشتن نداریم.
— A general statement about the difficulties of parenting.
در این دوره زمانه، فرزند داشتن سخت است.
— Expressing a deep desire to become a parent.
من همیشه آرزوی فرزند داشتن دارم.
— A cultural saying that children bring blessings to a home.
قدیمیها میگفتند فرزند داشتن برکت است.
— Describing a state of being without children.
زندگی بدون فرزند داشتن برای او سخت بود.
— Indicating a reason related to parenthood.
او به خاطر فرزند داشتن شغلش را ترک کرد.
— Being prepared for the role of a parent.
آمادگی برای فرزند داشتن فقط مالی نیست.
Frequentemente confundido com
This means 'to call someone a child' or 'to adopt', whereas 'farzand dāshtan' is simply 'to have children'.
This is the informal version. Using it in a legal document would be a mistake.
Beginners might confuse 'farzand' with 'fard' (individual). 'Fard dāshtan' is not a common phrase.
Expressões idiomáticas
— A worthy or righteous child who follows in their parents' good footsteps.
او واقعاً فرزند خلف پدرش است.
Formal— Literally 'light of the eye', used to describe a beloved child.
فرزندش نور چشم اوست.
Affectionate— A child who helps and supports their parents in old age.
امیدوارم فرزندت عصای دستت شود.
Common— Literally 'the fruit of life', referring to one's children.
فرزند، میوه زندگی انسان است.
Poetic— To be a person of one's own time; modern and aware.
باید سعی کنی فرزند زمان خویشتن باشی.
Literary— Referring to an only child, often implying they are spoiled or very precious.
او یکی یه دونه است.
Informal— To get settled, which in Persian culture often implies getting married and having children.
بالاخره فرزندش سر و سامان گرفت.
Neutral— Meaning someone has children to carry on the family name (opposite of 'ojāgh kur').
خدا را شکر که اجاقش روشن است.
Old-fashioned— Literally 'a bouquet of flowers', used to describe a very beautiful or good child.
چه فرزند دسته گلی دارید!
Informal— A very formal way to say 'a true and worthy successor/child'.
او خلف صدق نیاکان خود است.
Very FormalFácil de confundir
Often confused with 'Bachche' (Child).
Farzand is formal and gender-neutral for offspring. Bachche is informal and usually refers to a young child.
او یک فرزند ۳۰ ساله دارد. (He has a 30-year-old child - offspring).
Confused with 'Shodan' (To become) in the context of starting a family.
Dāshtan is the state of having; Shodan is the event of becoming a parent.
آنها میخواهند بچهدار شوند. (They want to become parents/have a baby).
Confused with 'Farzand'.
Owlād is plural/formal/religious. Farzand is the standard modern formal term.
او اولاد زیادی دارد. (He has many offspring - old-fashioned).
Similar context.
Nave is grandchild; Farzand is child.
او هم فرزند دارد و هم نوه. (He has both children and grandchildren).
Both mean child.
Kodak refers to the age (childhood); Farzand refers to the relationship (offspring).
کودکان در پارک بازی میکنند. (The children/kids are playing in the park).
Padrões de frases
[Subject] [Number] فرزند دارم.
من دو فرزند دارم.
آیا [Subject] فرزند دارد؟
آیا برادرت فرزند دارد؟
[Subject] قصد [Infinitive] دارد.
آنها قصد فرزند داشتن دارند.
[Infinitive] [Adjective] است.
فرزند داشتن عالی است.
با وجود [Noun/Infinitive], [Sentence].
با وجود فرزند داشتن، او کار میکند.
[Noun] ناشی از [Infinitive]...
مسئولیتهای ناشی از فرزند داشتن...
[Subject] به [Infinitive] ترغیب شد.
او به فرزند داشتن ترغیب شد.
[Infinitive] به مثابه [Noun] است.
فرزند داشتن به مثابه تداوم حیات است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in social and administrative contexts.
-
من سه فرزندان دارم.
→
من سه فرزند دارم.
Nouns after numbers must be singular in Persian.
-
من میدارم فرزند.
→
من فرزند دارم.
The verb 'dāshtan' doesn't take 'mi-' in the simple present, and the verb must be at the end.
-
او میخواهد فرزند داشته باشد.
→
او میخواهد فرزند داشته باشد.
(Wait, this is correct. A mistake would be: او میخواهد فرزند دارد). You must use the subjunctive.
-
آنها فرزند داشتند نیستند.
→
آنها فرزند نداشتند.
To make the past tense negative, just add 'na-' to the verb.
-
من یک فرزند پسر دارم.
→
من یک پسر دارم. (Or: من یک فرزندِ پسر دارم)
While 'farzand-e pesar' is okay, it's often redundant. Just 'pesar' is more natural unless in a very formal context.
Dicas
Singular after Numbers
Always keep 'farzand' singular when you use a number before it. This is a very common mistake for English speakers. Think: 'Five child' instead of 'Five children'.
Register Awareness
Using 'farzand' in a job interview or a formal meeting makes you sound much more professional and educated than using 'bachche'.
Compound Verb Logic
Remember that 'dāshtan' is a 'stative' verb. It describes a state, so it doesn't usually use the 'mi-' prefix in the present tense.
Polite Questions
When asking an Iranian about their family, 'آیا فرزند دارید؟' is the safest and most polite way to start.
Subjunctive Accuracy
When expressing a wish or plan, use 'dāshte bāsham'. The 'bāsham' part is the subjunctive of 'to be', which is used to help 'dāshtan'.
Catching the Ending
In fast speech, the verb 'dārad' might sound like 'dāre'. This is the colloquial pronunciation of the third person singular.
The 'Far' Link
Link 'Farzand' to 'Father/Family'. It's the formal word for the 'Family's' future.
Using 'Sāheb'
If you really want to impress someone with your Persian, use 'Sāheb-e farzand shodan' when talking about someone who just had a baby.
Context is King
If you are talking about your own kids to a close friend, 'bachche' is fine. If you are talking to your boss, 'farzand' is better.
Practice Negatives
Make sure you can say 'nadāram' quickly. It's used a lot in surveys and official conversations.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Far' as in 'far reaching' and 'Zand' as 'Zenith'. Having a 'Farzand' is the far-reaching zenith of family life. For 'Dashtan', imagine you are 'dashing' to 'have' everything ready for the baby.
Associação visual
Imagine a family tree. At the bottom, there is a person (you). Above you are your parents. Below you are your 'farzand' (children). Visualize the word 'فرزند' written on the branches below you.
Word Web
Desafio
Try to write three sentences about your family using 'farzand dāshtan'. Then, try to change them into the past tense and the negative form.
Origem da palavra
The word 'فرزند' (farzand) originates from Middle Persian 'frazand', which itself comes from Old Persian roots. The prefix 'fra-' means 'forth' or 'forward', and the root '-zand' is related to 'zan' (to give birth/to be born).
Significado original: The original meaning was 'that which is born forward' or 'offspring/progeny'.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Contexto cultural
Be sensitive when asking people if they have children, as infertility or personal choices are private matters in modern Iran, just as in the West. However, elders may still ask very directly.
In English-speaking cultures, 'having children' is often discussed in terms of 'starting a family' or 'parenting styles'. Persian 'farzand dāshtan' focuses slightly more on the status and the lineage aspect.
Pratique na vida real
Contextos reais
Family Introduction
- من دو فرزند دارم.
- نام فرزندان من...
- فرزند بزرگم...
- فرزند کوچکم...
Medical History
- آیا سابقه فرزند داشتن دارید؟
- چند بار باردار شدهاید؟
- فرزند سالم دارید؟
- مشکل در فرزند داشتن...
Government Forms
- تعداد فرزندان
- وضعیت فرزندان
- نام فرزند
- کد ملی فرزند
Social Discussions
- مزایای فرزند داشتن
- مشکلات فرزند داشتن
- سن مناسب فرزند داشتن
- تمایل به فرزند داشتن
Literature/Poetry
- فرزند هنرمند
- فرزند نیکی
- فرزند ایران
- فرزند صالح
Iniciadores de conversa
"آیا شما فرزند دارید یا ترجیح میدهید فعلاً نداشته باشید؟"
"به نظر شما بهترین سن برای فرزند داشتن چه سنی است؟"
"آیا فرزند داشتن در زندگی شما تغییری ایجاد کرده است؟"
"در فرهنگ شما، فرزند داشتن چقدر اهمیت دارد؟"
"آیا فکر میکنید دولت باید مردم را به فرزند داشتن تشویق کند؟"
Temas para diário
درباره احساس خود نسبت به فرزند داشتن یا نداشتن بنویسید.
اگر فرزند دارید، بزرگترین چالشی که با آن روبرو شدید چه بود؟
تفاوتهای فرهنگی در مورد فرزند داشتن بین کشور خود و ایران را مقایسه کنید.
آیا فکر میکنید در آینده فرزند داشتن سختتر خواهد شد؟ چرا؟
یک خاطره از دوران کودکی خود و رابطهتان با والدینتان بنویسید.
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, 'farzand' can refer to either a son or a daughter. If you want to specify, you would use 'farzand-e pesar' (son) or 'farzand-e dokhtar' (daughter), though usually people just say 'pesar' or 'dokhtar'.
Use 'bachche' with friends and when talking about young children in a casual way. Use 'farzand' in formal settings, with elders, or when referring to offspring of any age in a respectful manner.
You say 'من فرزند ندارم' (Man farzand nadāram). Note that the 'na-' prefix is attached directly to the present stem 'dār'.
No. In Persian, nouns after numbers are always singular. Say 'se farzand' (three children), not 'se farzandān'.
The present stem is 'dār-'. You add endings like -am, -i, -ad to it.
It can be, as it describes the state of having a child. However, the specific verb for adoption is 'be farzandi paziroftan'.
In some older literature or specific dialects, it might lean towards 'son', but in standard modern Persian, it is strictly gender-neutral.
Yes, 'farzandān'. It is used when talking about children in general (e.g., 'the children of Iran') but not after numbers.
Use the subjunctive: 'دوست دارم فرزند داشته باشم' (Dust dāram farzand dāshte bāsham).
The most common opposite is 'farzand nadāshtan' (not having children) or 'bi-farzand budan' (being childless).
Teste-se 200 perguntas
Write 'I have two children' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Do you have children?' (Formal) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to have a child' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Having children is a big responsibility' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'حق فرزند داشتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He has one child' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We don't have children' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They intend to have children' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She continued her studies despite having children' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the importance of 'فرزند داشتن' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They have children' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'How many children do you have?' (Informal) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is there a good age for having children?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The decision to have children is personal' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'فرزندآوری' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have three children' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Does she have children?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He prefers not to have children' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Economic issues affect having children' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about 'فرزند داشتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a child' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'Do you have children?' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to have children yet.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Having children is a big decision.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'right to have children' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have two children.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My sister has three children.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are planning to have a child.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Economic conditions affect the decision to have children.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'عصای دست' in a sentence about children.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She has no children.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How many children do they have?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I always dreamed of having children.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Having children requires a lot of patience.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'bachche' and 'farzand'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have children.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Do you have a son?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it hard to have children?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The joy of having children is great.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'فرزند خلف' in a sentence.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Man do farzand dāram.' How many children?
Listen: 'Āyā shomā farzand dārid?' Is this formal?
Listen: 'Mikhāham farzand dāshte bāsham.' What does the speaker want?
Listen: 'Farzand dāshtan mas'uliyat dārad.' What does it have?
Listen: 'Hagh-e farzand dāshtan...' What is the topic?
Listen: 'Ou farzand nadārad.' Does he have children?
Listen: 'Chand farzand dāri?' Who is the speaker talking to?
Listen: 'Ghasd-e farzand dāshtan nadārim.' What is their intention?
Listen: 'Sharāyet barāye farzand dāshtan...' What is being discussed?
Listen: 'Farzand-e khalafe pedar...' What kind of child?
Listen: 'Mā farzand dārim.' Who has children?
Listen: 'Se farzand dāram.' How many?
Listen: 'Farzand dāshtan saht ast.' Is it easy or hard?
Listen: 'Tasmim-e shakhsi ast.' What is the decision?
Listen: 'Tabe'āt-e ejtemā'i...' What kind of consequences?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'فرزند داشتن' is the standard, respectful way to discuss parenthood in Persian. For example, 'آیا شما فرزند دارید؟' (Do you have children?) is the polite question you would ask an adult you don't know well.
- A formal Persian compound verb meaning 'to have children'.
- Uses the polite noun 'farzand' instead of the casual 'bachche'.
- Essential for discussing family, demographics, and social status.
- Follows standard Persian grammar where nouns after numbers remain singular.
Singular after Numbers
Always keep 'farzand' singular when you use a number before it. This is a very common mistake for English speakers. Think: 'Five child' instead of 'Five children'.
Register Awareness
Using 'farzand' in a job interview or a formal meeting makes you sound much more professional and educated than using 'bachche'.
Compound Verb Logic
Remember that 'dāshtan' is a 'stative' verb. It describes a state, so it doesn't usually use the 'mi-' prefix in the present tense.
Polite Questions
When asking an Iranian about their family, 'آیا فرزند دارید؟' is the safest and most polite way to start.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de family
عاقد
B1O celebrante de casamento que formaliza o contrato legal.
عضو بودن
B1Ser membro de uma família ou grupo.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Casar-se oficialmente assinando um contrato de casamento.
عمه
A1A palavra 'عمه' refere-se à tia paterna, a irmã do pai.
عمه زاده
B1Primo paterno (filho da tia paterna).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Tio paterno; o irmão do pai. Meu tio paterno é muito engraçado.
عموزاده
A2Um primo paterno (o filho ou filha do irmão do pai). 'Meu amuzāde é muito inteligente.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.