At the A1 level, you learn the basic building blocks of Persian. You know the verb 'dāshtan' (to have) and the word 'bachche' (child). At this stage, you might not use 'farzand' yet, as it is more formal. You focus on simple sentences like 'Man yek bachche dāram' (I have one child). You learn that the verb comes at the end and that you don't need a plural marker after the number one. You are just beginning to understand that family is very important in Persian-speaking cultures, and 'having' family members is a primary topic of conversation. You practice the present tense: dāram, dāri, dārad. This level is about survival and basic introduction of your family status using the simplest words possible.
At the A2 level, you begin to expand your vocabulary beyond the most basic words. You start to see the word 'farzand' in textbooks and more formal introductions. You learn that 'farzand' is a more respectful way to talk about children. You can now use numbers up to ten and remember the rule: 'se farzand' (three children), not 'se farzandān'. You also learn to ask others about their children: 'Āyā shomā farzand dārid?' (Do you have children?). You start to use the negative form 'nadāram' correctly. You can describe your children's ages and names. This level is about becoming more polite and accurate in your descriptions of family life.
At the B1 level (Intermediate), you are expected to use 'farzand dāshtan' comfortably in various situations. You understand the difference in register between 'bachche' and 'farzand'. You can use the phrase in different tenses, such as the past tense ('ghablan farzand dāshtand') or the future ('ghasd dārand farzand dāshte bāshand'). You can discuss the concept of 'having children' as a social topic, not just a personal fact. You understand the grammar of compound verbs better and can use the subjunctive mood correctly after verbs like 'want' (duset dāram farzand dāshte bāsham). You are also starting to recognize this phrase in news articles and more formal media. You can express opinions about family planning using this phrase.
At the B2 level, you use 'farzand dāshtan' with nuance. You can discuss the implications of 'having children' in the context of career, economy, and personal growth. You are familiar with related idioms and more complex sentence structures. You might use the phrase in a debate about population growth or inheritance laws. Your pronunciation is more natural, and you correctly handle the rhythm of the compound verb. You also start to use synonyms like 'sāheb-e farzand budan' in very formal writing. You can read a short story or a news report about families and understand the subtle emotional or social weight behind the choice of 'farzand' over 'bachche'.
At the C1 level, your use of 'farzand dāshtan' is indistinguishable from a native speaker's formal register. You can use it in academic writing, legal contexts, or high-level professional environments. You understand the historical and etymological roots of the word 'farzand' and how it connects to Middle Persian. You can interpret poetic uses of the phrase and understand metaphorical meanings in classical literature. You are comfortable with complex grammatical structures involving this phrase, such as passive-like constructions or highly formal honorifics. You can explain the cultural significance of 'farzand dāshtan' in Iranian history to others. You notice when a speaker uses 'bachche' instead of 'farzand' and can infer their intent or level of intimacy.
At the C2 level, you have a masterly command of the phrase and its entire semantic field. You can use 'farzand dāshtan' in creative writing to evoke specific moods. You understand the most obscure synonyms and archaic forms like 'owlād' or 'atfāl'. You can analyze the phrase from a linguistic perspective, discussing its syntax and its role in the Persian verbal system. You can switch between registers (formal, informal, slang, poetic) with perfect ease, knowing exactly when 'farzand dāshtan' is the most effective choice. You can handle complex legal documents regarding 'farzand' and 'velāyat' (guardianship) without difficulty. Your understanding is deep, encompassing the social, legal, and emotional dimensions of the concept in the Persian-speaking world.

فرزند داشتن 30초 만에

  • A formal Persian compound verb meaning 'to have children'.
  • Uses the polite noun 'farzand' instead of the casual 'bachche'.
  • Essential for discussing family, demographics, and social status.
  • Follows standard Persian grammar where nouns after numbers remain singular.

The Persian verb phrase فرزند داشتن (farzand dāshtan) represents a cornerstone of social and family life in Iranian culture. While it literally translates to 'to have children,' its usage carries a specific weight and register that distinguishes it from more colloquial alternatives. In Persian, the word farzand is the formal and respectful term for 'offspring' or 'child,' as opposed to the more common word bachche. When you use فرزند داشتن, you are often speaking in a context that is slightly more elevated, such as during a formal introduction, a legal discussion, or when discussing family planning in a serious manner.

Register
Formal to Semi-Formal. Used in official documents, literature, and polite conversation.
Component 1: فرزند
Refers to a son or daughter regardless of age; it emphasizes the relationship rather than the age of the child.
Component 2: داشتن
The fundamental Persian verb for 'to have' or 'to possess,' which is irregular in the present stem (dār-).

آیا شما فرزند دارید؟ (Do you have children?)

In Iranian society, asking about someone's children is a common way to build rapport, but using فرزند داشتن shows a level of education and respect for the listener. It is frequently heard in interviews, news reports about demographics, and in medical settings. Unlike 'bachche dāshtan,' which might imply young kids running around, فرزند داشتن encompasses the pride of having adult children as well. It is the preferred term when writing a biography or filling out a government form. The concept of 'having children' in Persian is also deeply tied to the idea of 'legacy' and 'continuity.' To say someone 'has children' is to say they have a future and a lineage. This verb phrase is also used metaphorically in some poetic contexts to describe having 'fruits' of one's labor, though its primary use remains biological and familial.

بسیاری از زوج‌های جوان آرزوی فرزند داشتن را دارند. (Many young couples dream of having children.)

Furthermore, the verb dāshtan in this compound is often conjugated in the present continuous to indicate a current state, or in the subjunctive when expressing a desire or plan. Because Persian is a pro-drop language, the subject is often omitted, and the verb ending tells you who has the children. Understanding the nuance of this phrase helps B1 learners move beyond simple, 'childish' Persian into a more mature and respectful level of communication that is highly valued in Persian-speaking communities.

Using فرزند داشتن requires an understanding of how the verb dāshtan behaves. As a compound verb, the noun part (فرزند) remains static, while the verb part (داشتن) changes to reflect tense, person, and mood. In the present tense, the stem is دار (dār), and in the past tense, it is داشت (dāsht). Because this verb expresses a state of possession, it rarely takes the 'mi-' prefix in the simple present tense in modern Persian, though this can vary in literary styles.

Present Tense
من دو فرزند دارم (I have two children). Here, 'farzand' acts as the object, and 'dāram' is the conjugated verb.
Past Tense
آن‌ها همیشه دوست داشتند فرزند داشته باشند (They always wanted to have children). Note the use of the subjunctive 'dāshte bāshand'.

او از ازدواج اولش سه فرزند دارد. (He has three children from his first marriage.)

When specifying the number of children, the number comes before the word farzand, and farzand remains singular. This is a crucial rule in Persian grammar: nouns following a number are always singular. For example, 'سه فرزند' (three children), not 'سه فرزندان'. If you want to emphasize the gender of the children, you would typically add 'pesar' (son) or 'dokhtar' (daughter) after the word farzand or replace it entirely, though فرزند داشتن is the gender-neutral way to discuss parenthood.

شرایط اقتصادی بر تصمیم زوج‌ها برای فرزند داشتن تأثیر می‌گذارد. (Economic conditions affect couples' decisions to have children.)

In negative sentences, the prefix 'na-' is added to the verb: 'فرزند ندارم' (I don't have children). In the subjunctive mood, which is used after verbs of wanting, wishing, or necessity, the construction becomes 'farzand dāshte bāsham/bāshi/...'. Mastering these patterns allows you to discuss family dynamics, social trends, and personal history with precision and cultural competence.

You will encounter فرزند داشتن in a variety of real-world scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most common places is in the media. News anchors and social commentators frequently use this term when discussing 'نرخ باروری' (fertility rates) or government incentives for 'فرزندآوری' (childbearing). It is the standard term in sociological discussions about the changing structure of the Iranian family. If you watch an Iranian movie or TV drama (Serial), you will hear characters use this phrase during serious family meetings or when discussing inheritance.

در اخبار شنیدم که دولت برای خانواده‌هایی که بیش از سه فرزند دارند، تسهیلات ویژه‌ای در نظر گرفته است. (I heard on the news that the government has considered special facilities for families who have more than three children.)

Another key location is the doctor's office or hospital. A physician asking about medical history will ask, 'آیا فرزند دارید؟' to understand the patient's obstetric history or genetic background. In a legal context, a lawyer or judge will use فرزند داشتن to discuss custody, guardianship, or the rights of heirs. It is the language of the 'Shenasnameh' (the Iranian identity booklet), where children's names are recorded under the parents' profiles.

In literature and poetry, farzand is used to evoke a sense of nobility and duty. The phrase فرزند داشتن in a poem might refer to the responsibility of raising a virtuous person. Even in modern podcasts or YouTube videos about parenting (tarbiat-e farzand), this phrase is the standard way to introduce the topic of being a parent. It bridges the gap between the ancient respect for lineage and the modern focus on nuclear family life.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using فرزند داشتن is applying English pluralization rules. In English, we say 'I have three children.' A learner might be tempted to say 'من سه فرزندان دارم' (Man se farzandān dāram). However, in Persian, the noun following a number must be singular. The correct form is 'من سه فرزند دارم'. This is a fundamental rule that applies to all nouns, but it is especially common to trip up here because the concept of 'children' is so naturally plural in our minds.

Pluralization Error
Incorrect: پنج فرزندان (Panj farzandān). Correct: پنج فرزند (Panj farzand).
Register Mismatch
Using 'farzand' in a very casual setting with close friends might sound a bit stiff or overly formal, like saying 'I possess offspring' instead of 'I have kids.'

اشتباه: من می‌خواهم فرزندان داشته باشم. (Mistake: I want to have children - pluralized).

Another common error is the confusion between dāshtan (to have) and shodan (to become). If you want to say 'to become a parent' or 'to have a baby (the act of giving birth/getting one)', you should use بچه دار شدن (bachche dār shodan) or صاحب فرزند شدن (sāheb-e farzand shodan). Using farzand dāshtan refers to the ongoing state of being a parent, not the specific event of the child's arrival. Learners also sometimes struggle with the negative present tense of 'dāshtan'. Remember that it is 'nadāram', never 'mi-nadāram'.

Lastly, be careful with the word order. In Persian, the verb always comes at the end. An English speaker might say 'I have children' and try to mirror that order, but in Persian, it must be 'I children have' (من فرزند دارم). Keeping the noun 'farzand' and the verb 'dāshtan' connected is key to natural-sounding Persian.

While فرزند داشتن is the standard B1-level phrase, several alternatives exist depending on the context and desired level of formality. Understanding these helps you navigate different social circles in Iran more effectively. The most common alternative is بچه داشتن (bachche dāshtan). This is the everyday, informal way to say you have kids. You would use this with friends, family, and in most casual conversations. It feels warmer and more personal than the somewhat clinical 'farzand.'

بچه داشتن (Bachche Dāshtan)
Informal/Daily. 'بچه داری؟' (Do you have kids?).
صاحب فرزند بودن (Sāheb-e Farzand Budan)
Very Formal/Literary. Literally 'to be the owner/possessor of a child.' Used in legal or very respectful contexts.
اولاد داشتن (Owlād Dāshtan)
Archaic/Religious. 'Owlād' is the Arabic plural of 'valad' (child). You might hear this in older generations or religious sermons.

او صاحب دو فرزند شایسته است. (He is the parent of two worthy children - very formal).

Another related phrase is عائله‌مند بودن (ā'elemand budan), which means 'to have a family to support.' This is often used in administrative contexts regarding salaries or benefits. If you want to specify 'to have a son' or 'to have a daughter,' you would say pesar dāshtan or dokhtar dāshtan. For example, 'من یک دختر دارم' (I have a daughter). The word kodak (child/infant) is rarely used with dāshtan in the sense of parenthood; it's more for referring to a young child's age or development.

Finally, the phrase نوه داشتن (nave dāshtan) means 'to have grandchildren,' which is the natural progression of farzand dāshtan as one ages. Knowing when to switch between these terms—choosing 'farzand' for a job interview and 'bachche' for a coffee date—is a sign of a truly advanced Persian learner.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root '-zand' is a cognate with the Latin 'genitus' and the English 'generate'. So, 'farzand' and 'generation' are distant linguistic cousins!

발음 가이드

UK /fæɾ.zænd dɒːʃ.tæn/
US /fæɹ.zænd dɑːʃ.tæn/
Stress in 'farzand' is on the second syllable (-zand). In 'dāshtan', it is on the first syllable (dāsh-).
라임이 맞는 단어
دلبند (delband) پند (pand) سربند (sarband) قند (ghand) ارجمند (arjmand) هنرمند (honarmand) خردمند (kheradmand) توانمند (tavānmand)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'farzand' as 'far-zond' (avoiding the flat 'a').
  • Shortening the long 'ā' in 'dāshtan'.
  • Misplacing the stress on the infinitive ending '-tan'.
  • Forgetting the silent 'h' sound in 'dāshtan' (it should be a clear 'sh' sound).
  • Merging the two words into one without a slight pause.

난이도

독해 3/5

The words are common, but identifying the compound verb in complex sentences can be tricky.

쓰기 4/5

Requires remembering the singular noun after numbers and correct subjunctive conjugation.

말하기 3/5

The pronunciation is straightforward, but choosing the right register is key.

듣기 3/5

Easily recognized in formal speech, but might be missed in rapid casual speech where 'bachche' is used.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

فرزند (farzand) داشتن (dāshtan) بچه (bachche) پدر (pedar) مادر (mādar)

다음에 배울 것

تربیت کردن (to raise/educate) بزرگ کردن (to bring up) ازدواج کردن (to marry) خانواده (family) نوه (grandchild)

고급

حضانت (custody) ولایت (guardianship) ارث (inheritance) صلب (loins/lineage) نسب (ancestry)

알아야 할 문법

Nouns after numbers are always singular.

چهار فرزند (Correct) vs چهار فرزندان (Incorrect).

The verb 'dāshtan' (present stem: dār) does not usually take the 'mi-' prefix in the present tense.

دارم (I have) vs می‌دارم (Incorrect/Archaic).

Subjunctive mood is used after verbs of desire or necessity.

می‌خواهم فرزند داشته باشم.

Compound verbs split in the negative and subjunctive.

فرزند ندارم / فرزند داشته باشم.

Pro-drop: The subject pronoun (man, to, etc.) can be omitted.

فرزند دارم (I have a child).

수준별 예문

1

من یک فرزند دارم.

I have one child.

Simple present tense of 'dāshtan'.

2

آیا تو فرزند داری؟

Do you have a child?

Question form using the second person singular.

3

او فرزند ندارد.

He/She does not have a child.

Negative form 'nadārad'.

4

ما دو فرزند داریم.

We have two children.

Noun remains singular after the number 'two'.

5

آن‌ها فرزند دارند؟

Do they have children?

Third person plural question.

6

نام فرزند شما چیست؟

What is your child's name?

Possessive construction using Ezafe.

7

من فرزند ندارم.

I don't have a child.

First person singular negative.

8

شما فرزند دارید؟

Do you (plural/formal) have children?

Formal second person plural.

1

او سه فرزند کوچک دارد.

She has three small children.

Adjective 'kuchak' follows the noun.

2

دوست من می‌خواهد فرزند داشته باشد.

My friend wants to have a child.

Subjunctive 'dāshte bāshad' after 'mikhāhad'.

3

آن‌ها قبلاً فرزند نداشتند.

They didn't have children before.

Past tense negative 'nadāshtand'.

4

آیا برادر شما فرزند دارد؟

Does your brother have children?

Subject is 'barādar-e shomā'.

5

ما قصد داریم فرزند داشته باشیم.

We intend to have a child.

Subjunctive mood for intention.

6

چند فرزند دارید؟

How many children do you have?

'Chand' (how many) precedes the noun.

7

او از داشتن فرزند خوشحال است.

He is happy about having a child.

Gerund-like use of 'dāshtan'.

8

خواهر من چهار فرزند دارد.

My sister has four children.

Noun stays singular after 'chahār'.

1

فرزند داشتن مسئولیت بزرگی است.

Having children is a big responsibility.

Infinitive as the subject of the sentence.

2

بسیاری از مردم در سنین بالا فرزند دارند.

Many people have children at an older age.

Prepositional phrase 'dar senin-e bālā'.

3

او همیشه آرزوی فرزند داشتن داشت.

She always had the dream of having a child.

Infinitive as part of a noun phrase.

4

آیا برای فرزند داشتن آماده هستید؟

Are you ready for having children?

Preposition 'barāye' followed by the infinitive.

5

آن‌ها به دلیل مشکلات مالی نمی‌توانند فرزند داشته باشند.

They cannot have children due to financial problems.

Subjunctive after 'nemitavānand'.

6

فرزند داشتن زندگی انسان را تغییر می‌دهد.

Having children changes a person's life.

Subject-Verb agreement.

7

او ترجیح می‌دهد فعلاً فرزند نداشته باشد.

She prefers not to have children for now.

Negative subjunctive 'nadāshte bāshad'.

8

شما باید برای فرزند داشتن برنامه‌ریزی کنید.

You must plan for having children.

Modal verb 'bāyad' followed by the main verb.

1

تصمیم به فرزند داشتن یک تصمیم کاملاً شخصی است.

The decision to have children is a completely personal decision.

Complex noun phrase as subject.

2

در گذشته، اکثر خانواده‌ها بیش از پنج فرزند داشتند.

In the past, most families had more than five children.

Past tense 'dāshtand' used for historical fact.

3

برخی از زوج‌ها با وجود علاقه زیاد، نمی‌توانند فرزند داشته باشند.

Some couples, despite great interest, cannot have children.

Concessive phrase 'bā vojud-e'.

4

فرزند داشتن نیازمند صبر و حوصله فراوان است.

Having children requires immense patience and tolerance.

Infinitive as subject with a formal verb 'niyāzmand ast'.

5

دولت باید خانواده‌ها را به فرزند داشتن تشویق کند.

The government should encourage families to have children.

Encouraging someone 'be' (to) something.

6

آیا سن مناسبی برای فرزند داشتن وجود دارد؟

Is there an appropriate age for having children?

Existential 'vojud dārad'.

7

او با وجود فرزند داشتن، به تحصیلات خود ادامه داد.

Despite having children, she continued her education.

Complex sentence with 'bā vojud-e'.

8

فرزند داشتن در دنیای امروز چالش‌های خاص خود را دارد.

Having children in today's world has its own specific challenges.

Possessive 'khod' for emphasis.

1

حق فرزند داشتن یکی از حقوق بنیادین بشر محسوب می‌شود.

The right to have children is considered one of the fundamental human rights.

Passive-like construction 'mahsūb mishavad'.

2

تبعات اقتصادی و اجتماعی فرزند داشتن در جوامع مدرن مورد بحث است.

The economic and social consequences of having children in modern societies are under discussion.

Formal noun 'taba'āt' (consequences).

3

بسیاری از فلاسفه درباره اخلاقی بودن فرزند داشتن تأمل کرده‌اند.

Many philosophers have reflected on the morality of having children.

Present perfect 'ta'ammol karde-and'.

4

او معتقد است که فرزند داشتن به زندگی معنای عمیق‌تری می‌بخشد.

He believes that having children gives a deeper meaning to life.

Verb 'bakhshidan' (to grant/give).

5

سیاست‌های حمایتی برای کسانی که قصد فرزند داشتن دارند، ضروری است.

Supportive policies for those who intend to have children are essential.

Relative clause 'kasāni ke'.

6

فرزند داشتن نباید تنها به عنوان یک وظیفه بیولوژیک نگریسته شود.

Having children should not be viewed only as a biological duty.

Negative passive subjunctive 'negariste nashavad'.

7

تفاوت‌های فرهنگی در نگرش به فرزند داشتن بسیار چشمگیر است.

Cultural differences in the attitude toward having children are very striking.

Adjective 'cheshmgir' (striking/notable).

8

او با آگاهی کامل از سختی‌ها، تصمیم به فرزند داشتن گرفت.

With full awareness of the hardships, he decided to have children.

Prepositional phrase 'bā āgāhi-ye kāmel'.

1

پارادایم‌های حاکم بر مفهوم فرزند داشتن در سده اخیر دستخوش تحول گشته است.

The paradigms governing the concept of having children have undergone transformation in the last century.

Highly formal 'dastkhosh-e tahavvol gashtan'.

2

اشتیاق وافر وی به فرزند داشتن، او را به سمت فرزندخواندگی سوق داد.

His immense passion for having children led him toward adoption.

Causative-like 'soug dād' (pushed/led).

3

آیا فرزند داشتن در عصر بحران‌های اقلیمی، اخلاقاً قابل توجیه است؟

Is having children in the era of climate crises ethically justifiable?

Adverbial 'akhlāghan' (ethically).

4

تقابل میان آزادی‌های فردی و الزامات فرزند داشتن، موضوعی پیچیده است.

The contrast between individual freedoms and the requirements of having children is a complex subject.

Noun 'taghābol' (confrontation/contrast).

5

او در کتاب خود به واکاوی روان‌شناختی میل به فرزند داشتن می‌پردازد.

In his book, he deals with the psychological analysis of the desire to have children.

Verb 'pardākhtan be' (to address/deal with).

6

فرزند داشتن به مثابه پلی میان گذشته و آینده در تمدن‌های بشری است.

Having children is like a bridge between the past and the future in human civilizations.

Formal 'be masābe-ye' (as/like).

7

تعهدات ناشی از فرزند داشتن، تمام ابعاد زندگی فرد را متأثر می‌سازد.

The obligations arising from having children affect all dimensions of an individual's life.

Formal 'mota'asser sāzidan' (to affect).

8

بی‌میلی به فرزند داشتن در جوامع توسعه‌یافته به یک چالش جمعیتی بدل شده است.

Reluctance to have children in developed societies has turned into a demographic challenge.

Verb 'badal shodan' (to turn into).

자주 쓰는 조합

قصد فرزند داشتن
آرزوی فرزند داشتن
شرایط فرزند داشتن
سن فرزند داشتن
لذت فرزند داشتن
مسئولیت فرزند داشتن
تصمیم به فرزند داشتن
مشکل در فرزند داشتن
فرزند داشتن در ایران
حق فرزند داشتن

자주 쓰는 구문

فرزند دارید؟

— The standard polite way to ask someone if they have children.

ببخشید، شما فرزند دارید؟

چند فرزند دارید؟

— Asking for the number of children in a formal way.

آقای مدیر، شما چند فرزند دارید؟

قصد فرزند داشتن نداریم.

— A common way for couples to state they aren't planning to have kids yet.

ما فعلاً قصد فرزند داشتن نداریم.

فرزند داشتن سخت است.

— A general statement about the difficulties of parenting.

در این دوره زمانه، فرزند داشتن سخت است.

آرزوی فرزند داشتن دارم.

— Expressing a deep desire to become a parent.

من همیشه آرزوی فرزند داشتن دارم.

فرزند داشتن برکت است.

— A cultural saying that children bring blessings to a home.

قدیمی‌ها می‌گفتند فرزند داشتن برکت است.

بدون فرزند داشتن

— Describing a state of being without children.

زندگی بدون فرزند داشتن برای او سخت بود.

فرزند داشتن یا نداشتن

— Discussing the choice of parenthood.

مسئله اصلی، فرزند داشتن یا نداشتن است.

به خاطر فرزند داشتن

— Indicating a reason related to parenthood.

او به خاطر فرزند داشتن شغلش را ترک کرد.

آمادگی برای فرزند داشتن

— Being prepared for the role of a parent.

آمادگی برای فرزند داشتن فقط مالی نیست.

자주 혼동되는 단어

فرزند داشتن vs فرزند خواندن

This means 'to call someone a child' or 'to adopt', whereas 'farzand dāshtan' is simply 'to have children'.

فرزند داشتن vs بچه داشتن

This is the informal version. Using it in a legal document would be a mistake.

فرزند داشتن vs فرد داشتن

Beginners might confuse 'farzand' with 'fard' (individual). 'Fard dāshtan' is not a common phrase.

관용어 및 표현

"فرزند خلف"

— A worthy or righteous child who follows in their parents' good footsteps.

او واقعاً فرزند خلف پدرش است.

Formal
"نور چشم"

— Literally 'light of the eye', used to describe a beloved child.

فرزندش نور چشم اوست.

Affectionate
"عصای دست"

— A child who helps and supports their parents in old age.

امیدوارم فرزندت عصای دستت شود.

Common
"میوه زندگی"

— Literally 'the fruit of life', referring to one's children.

فرزند، میوه زندگی انسان است.

Poetic
"فرزند زمان خویشتن بودن"

— To be a person of one's own time; modern and aware.

باید سعی کنی فرزند زمان خویشتن باشی.

Literary
"یکی یه دونه"

— Referring to an only child, often implying they are spoiled or very precious.

او یکی یه دونه است.

Informal
"سر و سامان گرفتن"

— To get settled, which in Persian culture often implies getting married and having children.

بالاخره فرزندش سر و سامان گرفت.

Neutral
"اجاقش روشن است"

— Meaning someone has children to carry on the family name (opposite of 'ojāgh kur').

خدا را شکر که اجاقش روشن است.

Old-fashioned
"دسته گل"

— Literally 'a bouquet of flowers', used to describe a very beautiful or good child.

چه فرزند دسته گلی دارید!

Informal
"خلف صدق"

— A very formal way to say 'a true and worthy successor/child'.

او خلف صدق نیاکان خود است.

Very Formal

혼동하기 쉬운

فرزند داشتن vs فرزند (Farzand)

Often confused with 'Bachche' (Child).

Farzand is formal and gender-neutral for offspring. Bachche is informal and usually refers to a young child.

او یک فرزند ۳۰ ساله دارد. (He has a 30-year-old child - offspring).

فرزند داشتن vs داشتن (Dāshtan)

Confused with 'Shodan' (To become) in the context of starting a family.

Dāshtan is the state of having; Shodan is the event of becoming a parent.

آن‌ها می‌خواهند بچه‌دار شوند. (They want to become parents/have a baby).

فرزند داشتن vs اولاد (Owlād)

Confused with 'Farzand'.

Owlād is plural/formal/religious. Farzand is the standard modern formal term.

او اولاد زیادی دارد. (He has many offspring - old-fashioned).

فرزند داشتن vs نوه (Nave)

Similar context.

Nave is grandchild; Farzand is child.

او هم فرزند دارد و هم نوه. (He has both children and grandchildren).

فرزند داشتن vs کودک (Kodak)

Both mean child.

Kodak refers to the age (childhood); Farzand refers to the relationship (offspring).

کودکان در پارک بازی می‌کنند. (The children/kids are playing in the park).

문장 패턴

A1

[Subject] [Number] فرزند دارم.

من دو فرزند دارم.

A2

آیا [Subject] فرزند دارد؟

آیا برادرت فرزند دارد؟

B1

[Subject] قصد [Infinitive] دارد.

آن‌ها قصد فرزند داشتن دارند.

B1

[Infinitive] [Adjective] است.

فرزند داشتن عالی است.

B2

با وجود [Noun/Infinitive], [Sentence].

با وجود فرزند داشتن، او کار می‌کند.

C1

[Noun] ناشی از [Infinitive]...

مسئولیت‌های ناشی از فرزند داشتن...

C1

[Subject] به [Infinitive] ترغیب شد.

او به فرزند داشتن ترغیب شد.

C2

[Infinitive] به مثابه [Noun] است.

فرزند داشتن به مثابه تداوم حیات است.

어휘 가족

명사

فرزند (child)
فرزندان (children - formal plural)
فرزندی (childhood/adoption status)
فرزندخوانده (adopted child)
فرزندآوری (childbearing)

동사

فرزند داشتن (to have children)
فرزند خواندن (to call someone one's child)
به فرزندی پذیرفتن (to adopt)

형용사

فرزندوار (child-like)
بی‌فرزند (childless)
تک‌فرزند (only child)

관련

پدر (father)
مادر (mother)
خانواده (family)
نسل (generation)
میراث (heritage)

사용법

frequency

Very high in social and administrative contexts.

자주 하는 실수
  • من سه فرزندان دارم. من سه فرزند دارم.

    Nouns after numbers must be singular in Persian.

  • من می‌دارم فرزند. من فرزند دارم.

    The verb 'dāshtan' doesn't take 'mi-' in the simple present, and the verb must be at the end.

  • او می‌خواهد فرزند داشته باشد. او می‌خواهد فرزند داشته باشد.

    (Wait, this is correct. A mistake would be: او می‌خواهد فرزند دارد). You must use the subjunctive.

  • آن‌ها فرزند داشتند نیستند. آن‌ها فرزند نداشتند.

    To make the past tense negative, just add 'na-' to the verb.

  • من یک فرزند پسر دارم. من یک پسر دارم. (Or: من یک فرزندِ پسر دارم)

    While 'farzand-e pesar' is okay, it's often redundant. Just 'pesar' is more natural unless in a very formal context.

Singular after Numbers

Always keep 'farzand' singular when you use a number before it. This is a very common mistake for English speakers. Think: 'Five child' instead of 'Five children'.

Register Awareness

Using 'farzand' in a job interview or a formal meeting makes you sound much more professional and educated than using 'bachche'.

Compound Verb Logic

Remember that 'dāshtan' is a 'stative' verb. It describes a state, so it doesn't usually use the 'mi-' prefix in the present tense.

Polite Questions

When asking an Iranian about their family, 'آیا فرزند دارید؟' is the safest and most polite way to start.

Subjunctive Accuracy

When expressing a wish or plan, use 'dāshte bāsham'. The 'bāsham' part is the subjunctive of 'to be', which is used to help 'dāshtan'.

Catching the Ending

In fast speech, the verb 'dārad' might sound like 'dāre'. This is the colloquial pronunciation of the third person singular.

The 'Far' Link

Link 'Farzand' to 'Father/Family'. It's the formal word for the 'Family's' future.

Using 'Sāheb'

If you really want to impress someone with your Persian, use 'Sāheb-e farzand shodan' when talking about someone who just had a baby.

Context is King

If you are talking about your own kids to a close friend, 'bachche' is fine. If you are talking to your boss, 'farzand' is better.

Practice Negatives

Make sure you can say 'nadāram' quickly. It's used a lot in surveys and official conversations.

암기하기

기억법

Think of 'Far' as in 'far reaching' and 'Zand' as 'Zenith'. Having a 'Farzand' is the far-reaching zenith of family life. For 'Dashtan', imagine you are 'dashing' to 'have' everything ready for the baby.

시각적 연상

Imagine a family tree. At the bottom, there is a person (you). Above you are your parents. Below you are your 'farzand' (children). Visualize the word 'فرزند' written on the branches below you.

Word Web

فرزند (Farzand) پدر (Pedar) مادر (Mādar) نوه (Nave) تربیت (Tarbiat) عشق (Eshgh) خانه (Khāne) آینده (Āyande)

챌린지

Try to write three sentences about your family using 'farzand dāshtan'. Then, try to change them into the past tense and the negative form.

어원

The word 'فرزند' (farzand) originates from Middle Persian 'frazand', which itself comes from Old Persian roots. The prefix 'fra-' means 'forth' or 'forward', and the root '-zand' is related to 'zan' (to give birth/to be born).

원래 의미: The original meaning was 'that which is born forward' or 'offspring/progeny'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

문화적 맥락

Be sensitive when asking people if they have children, as infertility or personal choices are private matters in modern Iran, just as in the West. However, elders may still ask very directly.

In English-speaking cultures, 'having children' is often discussed in terms of 'starting a family' or 'parenting styles'. Persian 'farzand dāshtan' focuses slightly more on the status and the lineage aspect.

Shahnameh by Ferdowsi: Often mentions 'farzand' in the context of royal succession. Saadi's Gulistan: Contains many tales about the relationship between parents and their 'farzand'. Modern Iranian Cinema: Films like 'A Separation' deal deeply with the complexities of 'farzand dāshtan' and responsibility.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Family Introduction

  • من دو فرزند دارم.
  • نام فرزندان من...
  • فرزند بزرگم...
  • فرزند کوچکم...

Medical History

  • آیا سابقه فرزند داشتن دارید؟
  • چند بار باردار شده‌اید؟
  • فرزند سالم دارید؟
  • مشکل در فرزند داشتن...

Government Forms

  • تعداد فرزندان
  • وضعیت فرزندان
  • نام فرزند
  • کد ملی فرزند

Social Discussions

  • مزایای فرزند داشتن
  • مشکلات فرزند داشتن
  • سن مناسب فرزند داشتن
  • تمایل به فرزند داشتن

Literature/Poetry

  • فرزند هنرمند
  • فرزند نیکی
  • فرزند ایران
  • فرزند صالح

대화 시작하기

"آیا شما فرزند دارید یا ترجیح می‌دهید فعلاً نداشته باشید؟"

"به نظر شما بهترین سن برای فرزند داشتن چه سنی است؟"

"آیا فرزند داشتن در زندگی شما تغییری ایجاد کرده است؟"

"در فرهنگ شما، فرزند داشتن چقدر اهمیت دارد؟"

"آیا فکر می‌کنید دولت باید مردم را به فرزند داشتن تشویق کند؟"

일기 주제

درباره احساس خود نسبت به فرزند داشتن یا نداشتن بنویسید.

اگر فرزند دارید، بزرگترین چالشی که با آن روبرو شدید چه بود؟

تفاوت‌های فرهنگی در مورد فرزند داشتن بین کشور خود و ایران را مقایسه کنید.

آیا فکر می‌کنید در آینده فرزند داشتن سخت‌تر خواهد شد؟ چرا؟

یک خاطره از دوران کودکی خود و رابطه‌تان با والدینتان بنویسید.

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, 'farzand' can refer to either a son or a daughter. If you want to specify, you would use 'farzand-e pesar' (son) or 'farzand-e dokhtar' (daughter), though usually people just say 'pesar' or 'dokhtar'.

Use 'bachche' with friends and when talking about young children in a casual way. Use 'farzand' in formal settings, with elders, or when referring to offspring of any age in a respectful manner.

You say 'من فرزند ندارم' (Man farzand nadāram). Note that the 'na-' prefix is attached directly to the present stem 'dār'.

No. In Persian, nouns after numbers are always singular. Say 'se farzand' (three children), not 'se farzandān'.

The present stem is 'dār-'. You add endings like -am, -i, -ad to it.

It can be, as it describes the state of having a child. However, the specific verb for adoption is 'be farzandi paziroftan'.

In some older literature or specific dialects, it might lean towards 'son', but in standard modern Persian, it is strictly gender-neutral.

Yes, 'farzandān'. It is used when talking about children in general (e.g., 'the children of Iran') but not after numbers.

Use the subjunctive: 'دوست دارم فرزند داشته باشم' (Dust dāram farzand dāshte bāsham).

The most common opposite is 'farzand nadāshtan' (not having children) or 'bi-farzand budan' (being childless).

셀프 테스트 200 질문

writing

Write 'I have two children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Do you have children?' (Formal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I want to have a child' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Having children is a big responsibility' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'حق فرزند داشتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He has one child' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We don't have children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'They intend to have children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'She continued her studies despite having children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about the importance of 'فرزند داشتن' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'They have children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'How many children do you have?' (Informal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Is there a good age for having children?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The decision to have children is personal' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'فرزندآوری' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I have three children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Does she have children?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He prefers not to have children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Economic issues affect having children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about 'فرزند داشتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have a child' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask someone 'Do you have children?' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't want to have children yet.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Having children is a big decision.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the 'right to have children' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We have two children.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My sister has three children.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'They are planning to have a child.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Economic conditions affect the decision to have children.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use the idiom 'عصای دست' in a sentence about children.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She has no children.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'How many children do they have?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I always dreamed of having children.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Having children requires a lot of patience.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the difference between 'bachche' and 'farzand'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have children.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Do you have a son?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Is it hard to have children?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The joy of having children is great.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'فرزند خلف' in a sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Man do farzand dāram.' How many children?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Āyā shomā farzand dārid?' Is this formal?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mikhāham farzand dāshte bāsham.' What does the speaker want?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Farzand dāshtan mas'uliyat dārad.' What does it have?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Hagh-e farzand dāshtan...' What is the topic?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ou farzand nadārad.' Does he have children?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Chand farzand dāri?' Who is the speaker talking to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ghasd-e farzand dāshtan nadārim.' What is their intention?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Sharāyet barāye farzand dāshtan...' What is being discussed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Farzand-e khalafe pedar...' What kind of child?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mā farzand dārim.' Who has children?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Se farzand dāram.' How many?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Farzand dāshtan saht ast.' Is it easy or hard?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Tasmim-e shakhsi ast.' What is the decision?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Tabe'āt-e ejtemā'i...' What kind of consequences?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!